denizin en dibinde yaşayan canlılar / Морского дна vektörler | Морского дна vektör çizimler, vektörel grafik | Depositphotos

Denizin En Dibinde Yaşayan Canlılar

denizin en dibinde yaşayan canlılar

Бесплатный фрагмент - Сказки на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

О происхождении турецких текстов сказок данной книги

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.

История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.

Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.

В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.

В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.

В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.

Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Г. Х. Андерсена и братьев Гримм.

Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

https://clck.ru/V7Hon

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Книга содержит 4 778 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.

На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.

Книга содержит 5 сказок. После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке (контрольное упражнение). Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.

Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 4 778 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

gibi (как) — турецкое слово (его русский эквивалент).

Ганс Христиан Андерсен

Ганс Христиан Андерсен — великий датский писатель, поэт и прозаик, автор многих всемирно известных сказок. Наиболее популярные из них «Снежная королева», «Гадкий утенок», «Оле Лукойе», «Маленькая русалка». Родился Андерсен 2 апреля 1805 года в Оденсе.

Küçük Deniz Kızı / Русалочка (760 слов и идиом)

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

3. Перескажите содержание своими словами на турецком языке, абзац за абзацем.

4. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читают носители турецкого языка немного другую версию сказки):

Küçük Deniz Kızı Filmi

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Bir zamanlar (давным-давно) okyanusun birinde (в океане) masmavi (лазурные) yunuslar (дельфины), kocaman (огромные) balinalar (киты) ve (и) çeşit çeşit (разные) sevimli (милые) canlılar (существа) yaşarmış (жили).

Bu okyanustan (этого океана) derinlere doğru (в глубину) inildikçe (когда вы опускались) büyük (большое) bir yaşam (жизненное) alanı (пространство) ortaya çıkıyormuş (появлялось).

Burada (здесь) deniz kızları (русалки) ve (и) deniz adamları (русалы) yaşıyormuş (жили).

Küçük deniz kızının (у русалочки) büyükannesi (бабушка), Kral babası (Король-отец) ve (и) 6 ablası (старших сестёр) varmış (было).

Burada (здесь) yaşayan (живущая) küçük deniz kızı (русалочка) insanları (людей) ve (и) suyun dışındaki (вне воды) yaşamı (жизни) hiç (никогда) görmemiş (не видела).

Babaannesinin anlattığı (того, что рассказывала бабушка) ve (и) ablalarının anlattığı(и того, что рассказывали старшие сёстры) ona (ей) yeterli (достаточно) gelmiyormuş (не было).

Kral babası (Король-отец) ona ablaları gibi (как её старшие сёстры) yetişkin bir birey (взрослой) olana kadar(пока не станешь) buradan (отсюда) çıkamazsın(выплыть не сможешь), büyüdüğün zaman (когда ты вырастишь) tacınıda başına (корону на голову) taktığın zaman (когда оденешь) buradan (отсюда)çıkabilirsin(ты сможешь выплыть) demiş (сказал).

Çünkü (потому что) insanlar (люди) çok kötü (очень плохие), denizleri (моря) kirletiyorlar (они загрязняют), balıkları (рыбу) öldürüyorlar (убивают), bize (нам) zarar veriyorlar (вредят) demiş (сказал он).

Fakat (но) küçük deniz kızı (русалочке) buradan (отсюда) çıkıp (выбраться и) su üstünü (над поверхностью воды) görmeyi (посмотреть, что происходит) çok istiyormuş (очень хотелось).

Düşünmüş (она подумала) ve (и) bir yol (способ) bulmuş (нашла).

Balinanın yanına (к киту) gidip (подплыв) ona (ему) durumu (свою ситуацию) anlatmış (рассказала) ama (но) balina (кит) da kraldan (короля) korktuğu için (из-за того, что боялся) deniz kızınınisteğini (просьбу русалочки) kabul etmemiş (не принял).

Küçük deniz kızının (что русалочка) çaresiz kaldığını (осталась без помощи)gören (видя) balina (кит) üzülmüş (пожалел её) ve (и) küçük deniz kızına (русалочке) yardım edeceğini(что поможет) söylemiş (сказал).

Deniz kızını (русалочку) ağzına (в рот) almış (взял) ve (и) dışarı çıkarmak (вывезти наружу) üzere yola çıkmış (решил) ve (и) güvenlikler (охранники) balinaya (киту) izin vermiş (разрешение дали).

Baline (кит) su yüzeyine (на поверхность воды) çıkınca (когда выплыл) ağzını (рот) açmış (открыл) ve (и) küçük deniz kızını (русалочку) dışarı bırakmış (выпустил).

Yunusta (дельфин) deniz kızının yanındaymış (был рядом с русалочкой), su üzerine çıkan (на поверхность воды выплыв) deniz kızı (русалочка) bir şey (что-то) görmüş (увидела) aaaa (а-а-а) bu gemi değil mi (не корабль ли это) demiş (сказала она).

Gemiden (с корабля) çok güzel (очень красивые) flüt sesi (звуки флейты) geliyormuş (доносились), padişah (султан) oğlu Prens için (для своего сына-принца) gemide (на корабле) doğum günü (дня рождения) partisi (празднование) düzenlemiş (устроил), buraya (сюда) prenses adayları (кандидатки в принцессы) gelmiş (пришли), çünkü (потому что) oğlunu (сын) evlendirecekmiş (собирался жениться).

Küçük deniz kızı (русалочка) flüt sesine doğru (на звук флейты) yüzmeye (плыть) başlamış (начала).

Yunus (дельфин) ona (ей) gitme (не плыви) demiş (сказал) orası (там) çok (очень) tehlikeli (опасно) ama (но) deniz kızı (русалочка) onu (его) duymamış (не услышала).

Prenses flüt çalarken (пока принцесса на флейте играла) deniz kızı (русалочка) da kayaların üstüne (на скалы) çıkıp(забралась и) güzel sesiyle (своим красивым голосом) şarkı söylemeye (петь) başlamış (начала).

Prens (принц) bu sesin (этот голос) nereden (откуда) geldiğini (исходит) görememiş (не видел) ama (но) çok güzel (в очень красивый) bir sesmiş (голос) adeta (почти) aşık olmuş (влюбился).

Prens (принц) tam deniz kızını (русалочку) görecekmiş (вот-вот увидит) ki (что) yunus (дельфин) onu (её) uyarmış (предупредил) ve (и) deniz kızı (русалочка) suya (в воду) dalıvermiş (нырнула).

Okyanusun altında (под океаном) yaşayan (жившая) deniz (морская) cadısıda (ведьма) cam (из стеклянного) fanustan (дома) suyun üstünde olanları (за происходящим над водой) izliyormuş (наблюдала).

Cadı (ведьма) sonunda (наконец-то) deniz kızı (русалочка) ortaya çıktı (что появилась) demiş (сказала).

Şimdi (сейчас) büyük (большой) bir fırtına (шторм) çıkartıp (вызову и) onlara (им) zarar (вред) vereceğim (я причиню) demiş (сказала она).

Cadı (ведьма) büyü (чары) yaparak (наложив) denizde (на море) büyük (большую) bir dalga (волну), rüzgar (ветер) ve (и) fırtına (шторм) çıkarmış (вызвала).

Prensin gemisi (корабль принца) batmaya (тонуть) başlamış (начал).

Deniz kızı (русалочка), yunus’a geri (к дельфину) dönüp (обратившись) onları (их) kurtarmalıyız (мы должны спасти) demiş (сказала).

Deniz kızı (русалочка) okyanusundibine doğru (на дно океана) batmakta olan (опускающуюся) flüt’ü (флейту) görmüş (увидела) ve (и) onu (её) almış (взяла).

Prensinde (её принц) suyun dibine (на дно)battığını(что опускается)gören (увидев) deniz kızı (русалочка) onuda (его тоже) kurtarmış (спасла).

Prensi (принца) kumsalın üstüne (на берегу) bırakmış (она положила) ve (и) prens (принц) lütfen (пожалуйста) kendine gel (приди в себя) demiş (сказала) ve (и) prens (принц) gözlerini (глаза) açmaya (открывать) başlamış (начал).

O sırada (в этот момент) köpeğin sesini (собаки лай) duyan (услышав) deniz kızı (русалочка) oradan (оттуда) uzaklaşarak (уплыла и) evine doğru (домой) gitmiş (направилась).

Prensinyanına (к принцу) gelen (подошедшем) adamları (людям) ve (и) evleneceği kadına (женщине, на которой собирался жениться) beni (меня) bir deniz kızı (русалка) kurtardı (спасла) demiş (он сказал).

Küçük deniz kızı (русалочка) odasında (в своей комнате) flütle (с флейтой) yatarken (когда лежала) babası (её отец) yanına (к ней) gelmiş (вошёл) ve (и) flütü (флейту) görmüş (увидел).

Bunun (это) insanlara (людям) ait olduğunu(что принадлежит)anlamış (понимая) ve Kral (Король), kızına (дочь) insanlarla (с людьми) görüşmemesini (чтобы перестала видеться) söylemiş (сказал) ama (но) deniz kızı (русалочка) eğer (если бы) ben (я) onu (его) kurtarmasaydım (не спасла) ölürdü (он бы умер) demiş (сказала).

Kral (Король) bundan sonra (после этого) buradan (отсюда) ayrılmanın (уходить) yasak olduğunu (что ей запрещено) kızına söylemiş (сказал своей дочери).

Küçük deniz kızı (русалочка) prensi (о принце) düşünmeden (думать) duramıyormuş (не могла перестать).

Deniz cadısının yanına (к морской ведьме) gidip (она пошла и) ondan (её) yardım (помощи) istemiş (попросила).

Cadı (ведьма) sana (тебе) yardım ederim (я помогу) demiş (сказала) ama (но) senden (к тебе) bir isteğim (у меня просьба) var (есть) demiş (сказала).

Eğer (если) sesini (свой голос) bana (мне) verirsen (ты отдашь) seni (тебя) insan (в человека) yaparım (я превращу) demiş (сказала она).

Küçük deniz kızı (русалочка) ama (но) ben (я) sesim olmadan (без голоса) ne (что) yaparım (делать буду) demiş (сказала) çaresiz (отчаявшись) cadının teklifini (предложение ведьмы) kabul etmiş (приняла).

Sana (тебе) bir iksir (зелье) yapacağım (я приготовлю) bu iksiri (это зелье) içtiğinde (выпив) insan (в человека) olacaksın (ты превратишься) ama (но) unutma (не забудь) 3 gün içinde (если в течение 3 дней) prensi (принца) kendine aşık edemezsen (ты себя полюбить не заставишь) tekrar (снова) deniz kızı (русалкой) olacaksın (станешь) ve (и) bir daha (больше) prensi (принца) göremeyeceksin (видеть не сможешь) demiş (сказала она).

Küçük deniz kızı (русалочка) iksiri (зелье) içmiş (выпила) ve (и) yunusla (с дельфином) birlikte (вместе) su yüzeyine doğru (к поверхности воды) yüzmeye başlamış (поплыла).

Belinden aşağısı (ниже талии) balık olan(которая была рыбой) deniz kızının (у русалочки) ayakları (ноги) çıkmaya başlamış(стали появляться) ve (и) insan (в человека) olmuş (она превратилась).

Prens (принц) balkondan (с балкона) geminin enkazına (на обломки корабля) bakarken (глядя) küçük deniz kızını (русалочку) görmüş (увидел).

Onun yanına gitmiş (он подошёл к ней) ve (и) beni (меня) kurtaran (спасла) sendin (ты) değil mi (не так ли) demiş (сказал) ama (но) deniz kızının sesi (голос русалочки) çıkmamış (не вышел/ но русалочка не смогла ничего сказать).

Evet anlamında (в знак согласия) kafasını (головой) sallamış (кивнула) deniz kızı (русалка) ve (и) flütü (флейту) prense (принцу) uzatmış (передала).

Prens (принц) benim gördüğüm (которую я видел) kızın (девушка) hem sesi güzel hem de onun (с прекрасным голосом) deniz kızı (русалкой) olduğunu (что является) düşünüyorum (я думаю) demiş (сказал). — Принц сказал, у девушки, которую я видел, был красивый голос, и я подумал, что она русалка.

Sesi çıkmayan deniz kızına (русалочка молчала) yine de (несмотря на то, что) yardım etmiş (он помог) ve (и) onu (её) sarayına (во дворец) götürmüş (отвёл).

Deniz kızı (русалочка) sesi çıkmadığı için (поскольку ничего не могла сказать) onu kurtaranın kendisi olduğunu(в том, что его спасительницей она сама является) ikna edememiş (не смогла его убедить).

Prens (принц) belki (возможно) de hayal gördüğünü (что это ему привиделось) ve (и) böyle (такого) birinin (человека) olmadığını (что нет) düşünmüş (подумал).

Küçük deniz kızı (для русалочки) üçüncü (третий) günündeymiş (день наступил).

Kraliçenin sözleri (слова королевы) aklına gelmiş(пришли в её голову) eğer (если) 3 gün içinde (в течение 3 дней) Prens (Принц) sana (тебя) aşık olmazsa(полюбить не сможет) onu (его) bir daha (больше) göremeyeceksin(ты не сможешь увидеть)dediğini (что она говорила) hatırlamış (она вспомнила).

Çaresizce ağlarken (пока она отчаянно плакала) sudan (из воды) önce (сначала) babaannesi (её бабушка) sonra (потом) ablaları (старшие сёстры) ve (а) sonra da (потом и) Kral babası (Король-отец) çıkmış (вышел).

Babaannesi (её бабушка) sana (тебе) yardım etmeye (помочь) geldik (мы пришли) demiş (сказала).

Küçük deniz kızı (русалочка) nasıl (какую) yardım (помощь) edeceklerini (ей собираются оказать) anlamamış (не поняла).

Kral babası (Король-отец) her şeyin (всё это) kural olmadığını(что неправильно), sevgiye (любви) hiçbir şey engel (ничто препятствовать)olamayacağını(что не может)anlamış (понимал) ve (и) kızının (его дочь) mutsuz (несчастна)olmasına(из-за того, что)üzülmüş(огорчился), babaannesinin elinde (в руке её бабушки) duran (лежащую) deniz kabuğuna (морскую раковину) Kral (Королевским) asası ile (скипетром) sihir yapmış (заколдовал) ve (и) deniz kabuğunun içindeki (из морской раковины) küçük deniz kızının sesi (голос русалочки) tekrar (снова) kendisine (к ней) geri (назад) gelmiş (вернулся).

Deniz kızı (русалочка) yunusu (дельфина) da (также) yanına (с собой)alarak (взяв) prensin (принц)bulunduğu (на котором был) gemiye doğru (к кораблю) gitmişler (поплыли).

Prens (Принц) ve (и) evleneceği kız (его невеста) nikah (к свадебному) masasına doğru (столу) yürürken (когда шли) birden (внезапно) Prens (Принц) o sesi (этот голос) tekrar (снова) duymuş (услышал).

Deniz kızı (русалочка) şarkı söylüyormuş (пела).

Prens (Принц) hemen (сразу же) suya (в воду) atlayarak (прыгнув) deniz kızının yanına (к русалочке) gelmiş (подплыл) ve (и) sen olduğunu(что это ты) biliyordum (я знал) demiş (сказал).

Deniz kızı (русалочка) ve (и) prens (принц) evlenmişler (поженились), çok (очень) mutlu (счастливы) olmuşlar (были).

Deniz kızı (русалочка) artık (теперь) hayatına (свою жизнь) insan olarak (в человеческом обличии) devam etmiş (продолжила).

Контрольное упражнение

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

3. Перескажите содержание своими словами на турецком языке, абзац за абзацем.

4. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читают носители турецкого языка немного другую версию сказки):

Küçük Deniz Kızı Filmi

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Küçük Deniz Kızı / Русалочка

Bir zamanlar okyanusun birinde masmavi yunuslar, kocaman balinalar ve çeşit çeşit sevimli canlılar yaşarmış.

Bu okyanustan derinlere doğru inildikçe büyük bir yaşam alanı ortaya çıkıyormuş.

Burada deniz kızları ve deniz adamları yaşıyormuş.

Küçük deniz kızının büyükannesi, Kral babası ve 6 ablası varmış.

Burada yaşayan küçük deniz kızı insanları ve suyun dışındaki yaşamı hiç görmemiş.

Babaannesinin anlattığı ve ablalarının anlattığı ona yeterli gelmiyormuş.

Kral babası ona ablaları gibi yetişkin bir birey olana kadar buradan çıkamazsın, büyüdüğün zaman tacınıda başına taktığın zaman buradan çıkabilirsin demiş.

Çünkü insanlar çok kötü, denizleri kirletiyorlar, balıkları öldürüyorlar, bize zarar veriyorlar demiş.

Fakat küçük deniz kızı buradan çıkıp su üstünü görmeyi çok istiyormuş.

Düşünmüş ve bir yol bulmuş.

Balinanın yanına gidip ona durumu anlatmış ama balina da kraldan korktuğu için deniz kızının isteğini kabul etmemiş.

Küçük deniz kızının çaresiz kaldığını gören balina üzülmüş ve küçük deniz kızına yardım edeceğini söylemiş.

Deniz kızını ağzına almış ve dışarı çıkarmak üzere yola çıkmış ve güvenlikler balinaya izin vermiş.

Baline su yüzeyine çıkınca ağzını açmış ve küçük deniz kızını dışarı bırakmış.

Yunusta deniz kızının yanındaymış, su üzerine çıkan deniz kızı bir şey görmüş aaaa bu gemi değil mi demiş.

Gemiden çok güzel flüt sesi geliyormuş, padişah oğlu Prens için gemide doğum günü partisi düzenlemiş, buraya prenses adayları gelmiş, çünkü oğlunu evlendirecekmiş.

Küçük deniz kızı flüt sesine doğru yüzmeye başlamış.

Yunus ona gitme demiş orası çok tehlikeli ama deniz kızı onu duymamış.

Prenses flüt çalarken deniz kızı da kayaların üstüne çıkıp güzel sesiyle şarkı söylemeye başlamış.

Prens bu sesin nereden geldiğini görememiş ama çok güzel bir sesmiş adeta aşık olmuş.

Prens tam deniz kızını görecekmiş ki yunus onu uyarmış ve deniz kızı suya dalıvermiş.

Okyanusun altında yaşayan deniz cadısıda cam fanustan suyun üstünde olanları izliyormuş.

Cadı sonunda deniz kızı ortaya çıktı demiş.

Şimdi büyük bir fırtına çıkartıp onlara zarar vereceğim demiş.

Cadı büyü yaparak denizde büyük bir dalga, rüzgar ve fırtına çıkarmış.

Prensin gemisi batmaya başlamış.

Deniz kızı, yunus’a geri dönüp onları kurtarmalıyız demiş.

Deniz kızı okyanusun dibine doğru batmakta olan flüt’ü görmüş ve onu almış.

Prensinde suyun dibine battığını gören deniz kızı onuda kurtarmış.

Prensi kumsalın üstüne bırakmış ve prens lütfen kendine gel demiş ve prens gözlerini açmaya başlamış.

O sırada köpeğin sesini duyan deniz kızı oradan uzaklaşarak evine doğru gitmiş.

Prensin yanına gelen adamları ve evleneceği kadına beni bir deniz kızı kurtardı demiş.

Küçük deniz kızı odasında flütle yatarken babası yanına gelmiş ve flütü görmüş.

Bunun insanlara ait olduğunu anlamış ve Kral, kızına insanlarla görüşmemesini söylemiş ama deniz kızı eğer ben onu kurtarmasaydım ölürdü demiş.

Kral bundan sonra buradan ayrılmanın yasak olduğunu kızına söylemiş.

Küçük deniz kızı prensi düşünmeden duramıyormuş.

Deniz cadısının yanına gidip ondan yardım istemiş.

Cadı sana yardım ederim demiş ama senden bir isteğim var demiş.

Eğer sesini bana verirsen seni insan yaparım demiş.

Küçük deniz kızı ama ben sesim olmadan ne yaparım demiş çaresiz cadının teklifini kabul etmiş.

Sana bir iksir yapacağım bu iksiri içtiğinde insan olacaksın ama unutma 3 gün içinde prensi kendine aşık edemezsen tekrar deniz kızı olacaksın ve bir daha prensi göremeyeceksin demiş.

Küçük deniz kızı iksiri içmiş ve yunusla birlikte su yüzeyine doğru yüzmeye başlamış.

Belinden aşağısı balık olan deniz kızının ayakları çıkmaya başlamış ve insan olmuş.

Prens balkondan geminin enkazına bakarken küçük deniz kızını görmüş.

Onun yanına gitmiş ve beni kurtaran sendin değil mi demiş ama deniz kızının sesi çıkmamış.

Evet anlamında kafasını sallamış deniz kızı ve flütü prense uzatmış.

Prens benim gördüğüm kızın hem sesi güzel hem de onun deniz kızı olduğunu düşünüyorum demiş.

Sesi çıkmayan deniz kızına yine de yardım etmiş ve onu sarayına götürmüş.

Deniz kızı sesi çıkmadığı için onu kurtaranın kendisi olduğunu ikna edememiş.

Prens belki de hayal gördüğünü ve böyle birinin olmadığını düşünmüş.

Küçük deniz kızı üçüncü günündeymiş.Kraliçenin sözleri aklına gelmiş eğer 3 gün içinde Prens sana aşık olmazsa onu bir daha göremeyeceksin dediğini hatırlamış.

Çaresizce ağlarken sudan önce babaannesi sonra ablaları ve sonra da Kral babası çıkmış.

Babaannesi sana yardım etmeye geldik demiş.

Küçük deniz kızı nasıl yardım edeceklerini anlamamış.

Kral babası her şeyin kural olmadığını, sevgiye hiçbir şey engel olamayacağını anlamış ve kızının mutsuz olmasına üzülmüş, babaannesinin elinde duran deniz kabuğuna Kral asası ile sihir yapmış ve deniz kabuğunun içindeki küçük deniz kızının sesi tekrar kendisine geri gelmiş.

Deniz kızı yunusu da yanına alarak prensin bulunduğu gemiye doğru gitmişler.

Prens ve evleneceği kız nikah masasına doğru yürürken birden Prens o sesi tekrar duymuş.

Deniz kızı şarkı söylüyormuş.

Prens hemen suya atlayarak deniz kızının yanına gelmiş ve sen olduğunu biliyordum demiş.

Deniz kızı ve prens evlenmişler, çok mutlu olmuşlar.

Deniz kızı artık hayatına insan olarak devam etmiş.

Kibritçi Kız Masalı / Девочка со спичками (743 слова и идиомы)

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

3. Перескажите содержание своими словами на турецком языке, абзац за абзацем.

4. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читают носители турецкого языка немного другую версию сказки):

Adisebaba Çizgi Film Masallar — Kibritçi Kız

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Soğuk (холодный) ve (и) karlı (снежный) bir yılbaşı (новогодний) gecesiymiş (был вечер) yoldan geçen (по дороге шли) insanlar (люди) paltolarını giymiş (одетые в пальто), eldiven (в перчатки) atkı (шарфы) ve (и) şapkalarını (шляпы) takmış (они были одеты).

Hızlı hızlı (быстро-быстро) yürüyerek (идя) bir yerlere (куда-то) yetişmeye çalışıyorlar (пытаясь догнать друг друга).

Bazıları (некоторые из них) evlerine (домой) geç kalmış (опаздывают), eve yetişmek için (до дома дойти) acele ediyorlar (они спешат).

Bazıları ise (некоторые из них) yeni yılı (Новый Год) kutlamak üzere (отпраздновать чтобы) eğlence yerlerine (в места развлечений) gidiyorlarmış (шли).

Sokağa çıkmış (на улицу выйдя) çocukların ise kimisi (некоторые дети) sohbet ediyor (общались), kimisi de (а кто-то) birbirlerine (друг в друга) kar topu (снежками) atıyorlarmış (бросался).

Karın keyfini (сладостями наслаждаясь) en çok çocuklar (большинство детей) çıkarıyormuş (проходило) tabii (конечно).

Kahkahalar ile gülüyor (смеялись и) neşeyle (весело) şakalaşıyorlarmış (шутили).

Sokakta (на улице) diğer (от других) çocuklarından (детей) farklı (отличающаяся) bir kız çocuğu (девочка) daha (ещё) varmış (была).

Küçük (маленькая) bir kız (девочка) yolun ortasında (посреди дороги) durmuş (остановилась).

Öylece (просто) oynayan (за играющими) çocukları (детьми) seyrediyormuş (она наблюдала).

Diğer insanlar gibi (как у других людей) onu (её) soğuktan (от холода) koruyan (защищающего) bir beresi (головного убора), bir eldiveni (перчаток) ve paltosu da (а также пальто) yokmuş (не было).

Üstü başı yırtık (в лохмотьях) ve (и) inceymiş (худая она была).

Ayağındaki (на ногах) terlikler (тапки) ise ayağına büyük (велики ей) geliyormuş (были).

OECD STUDIES CONFERENCE ON CULTURE & HUMANITIES FULL TEXT BOOK Edited by

Başkurt Türkleri Ural dağlarının kuzey ve doğu kısımları ile Volga nehri etrafında yaşamaktadırlar. Başkurt Türkleri İdil Bulgar Devleti, Altın Orda Devleti, Kazan Hanlığı, Çarlık Rusyası, SSCB, Rusya Federasyonu içerisinde varlıklarını devam ettirdiler. Başkurt Türkleri günümüzde Rusya Federasyonu içerisinde özerk bir statüde yaşamaktadırlar. Başkurt Türkçesi çok zengin bir kültürel mirasa sahiptir. Başkurt Türkleri kendi dillerini asırlarca korumuşlardır. Zengin bir halk edebiyatına sahip olan bu dil, Çağatay Türkçesinden, Eski Türkçeden birçok arkaik unsuru da muhafaza etmiştir. Diğer Türk lehçelerinde olduğu gibi Başkurt Türkçesinde de cins kategorisi yoktur. 1921 yılının Temmuz ayında Sovyetler Birliği’nin İkinci Bütün Başkurdistan Toplantısı gerçekleştirilmesi ve bu toplantıda Başkurt hükümetine Başkurt Türkçesini kullanma, Başkurt Türkçesini fonetik olarak esas alan kitapların hazırlanması emri verilmesi Başkurt Türkçesinin şekillenmesinde etkili olduğu görülmektedir. Başkurt hükümeti 5 Aralık 1922 tarihinde bu konuda birçok karara imza attı. Bu tarihten itibaren bu fikir artık uygulanmaya başlanmıştır. Bu kararın neticesi olarak 1924 yılının Ağustos ayında Başkortostan Gazetesi, Başkurt Türkçesi fonolojisini esas alarak yayın hayatına başladı. Gazetenin peşi sıra Başkurt Türkçesini fonetik olarak esas alan kitaplar neşredildi. Ekim Devrimi’nden sonra yürütülen çalışmalar neticesinde Başkurt Türkçesinin Kuvan ve Yumatı ağızları esas alınarak yazı dili olduğu görülmektedir. Bildiride Başkurt Türkçesinin Kuvan ve Yumatı ağızları esas alınarak yazı dili olması süreci incelenecektir.

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası