niğde derinkuyu kaç kilometre / Русско-турецкий разговорник

Niğde Derinkuyu Kaç Kilometre

niğde derinkuyu kaç kilometre

Русско-турецкий разговорник

Электронный турецкий разговорник онлайн в помощь туристам, направляющимся на отдых в Турцию

Вселение в отель, оформление номера


бен ёнджедЕн бир одА айырттЫм(ben önceden bir oda ayırttım) - я заранее забронировал номер
сойадЫм ...(soyadım ...) - моя фамилия ...

банА .. лязЫм(bana ... lâzım) - мне нужен ...
тек кишилИк одА(tek kişilik oda) - одноместный номер
икИ кишилИк одА(iki kişilik oda) - двухместный номер
люкс одА(lüks oda) - номер люкс
баньйолУ бир одА(banyolu bir oda) - номер с ванной
душлУ бир одА(duşlu bir oda) - номер с душем
балконлУ бир одА(balkonlu bir oda) - номер с балконом
пенджерелерИ ...а бакАн бир одА(pencereleri ...a bakan bir oda) - номер с видом на ...

бен бУрада ... каладжАм(ben burada ... kalacağım) - я пробуду здесь ...
йирмИ дёрт саАт(yirmi dört saat) - сутки
биркАч гюн(birkaç gün) - несколько дней
беш гюн(beş gün) - пять дней
икИ хафтА(iki hafta) - две недели

одадА ... вар мы(odada ... var mı) - есть ли в номере ...
климА(klima) - кондиционер
парА касасЫ(para kasası) - сейф
бАньйо(banyo) - ванна
тувалЕт(tuvalet) - туалет
телефОн(telefon) - телефон
телевизьйОн(televizyon) - телевизор
кАбло телевизьйонУ(kablo televizyonu) - кабельное ТВ
буздолабЫ(buzdolabı) - холодильник

геджелиИ не кадАр(geceliği ne kadar) - сколько стоит номер в сутки
кахвалтЫ парасЫ фийатынА дахИль ми(kahvaltı parası fiyatına dahil mi) - завтрак входит в стоимость

одайЫ гёребилИр мийИм(odayı görebilir miyim) - могу я посмотреть номер
хАйыр, бу одА хошумА гИтмийор(hayır, bu oda hoşuma gitmiyor) - нет, он мне не нравится
бурасЫ фазлА ...(burası fazla ...) - здесь слишком ...
гюрюльтюлЮдюр(gürültülüdür) - шумно
каранлЫк(karanlık) - темно
дар(dar) - тесно
бу одА банА йарамАз(bu oda bana yaramaz) - этот номер мне не подходит
сиздЕ ... бир одА вар мы(sizde ... bir oda var mı) - у вас есть номер ...
дахА ийИ(daha iyi) - получше
дахА бюйЮк(daha büyük) - побольше
дахА уджУз(daha ucuz) - подешевле
тамАм бу одА банА йарАр(tamam, bu oda bana yarar) - прекрасно, этот номер мне подходит

лЮтфен багажымЫ одайА гётЮрюн(lütfen bagajımı odaya götürün) - пожалуйста, отнесите мой багаж в номер
бен ... кендИм гётюрЮрюм(ben ... kendim götürürüm) - я отнесу сам ...
бу вализИ(bu valizi) - этот чемодан
бу чантайЫ(bu çantayı) - эту сумку

В гостинице


арабамЫ нЕреде быракабилИрим(arabamı nerede bırakabilirim) - где я могу поставить машину
дёвизИ нЕреде боздурабилИрим(dövizi nerede bozdurabilirim) - где можно обменять валюту
кахвалтЫ саАт качтА олУр(kahvaltı saat kaçta olur) - в котором часу завтрак?
... парА касасындА быракабилИр мийИм(... para kasasında bırakabilir miyim) - можно оставить в сейфе ...
парамЫ(paramı) - деньги
кыйметлИ эшьйаларымЫ(kıymetli eşyalarımı) - ценные вещи

отельдЕ ... вар мы(otelde ... var mı) - есть ли в гостинице ...
эманЕт депосУ(emanet deposu) - камера хранения
хамАм(hamam) - турецкая баня
хавУз(havuz) - бассейн
сАуна(sauna) - сауна
тенИс кортУ(tenıs kortu) - теннисный корт

... нЕреде булунУр(... nerede bulunur) - где находится ...
асансёр(asansör) - лифт
бар(bar) - бар
локАнта(lokanta) - ресторан
куафёр салонУ(kuaför salonu) - женская парикмахерская
бербЕр салонУ(berber salonu) - мужская парикмахерская

Обслуживание в отеле


лЮтфен ... оданЫн анахтарынЫ вЕрин(lütfen odanın anahtarını verin) - дайте, пожалуйста, ключ от номера ...
анахтарымЫ одамдА унуттУм(anahtarımı odamda unuttum) - я забыл свой ключ в номере

лЮтфен банА .. вЕрин(lütfen bana ... verin) - дайте мне, пожалуйста, ...
бир хавлУ дахА(bir havlu daha) - ещё одно полотенце
бир йастЫк дахА(bir yastık daha) - ещё одну подушку
таблА, кюллЮк(tabla, küllük) - пепельницу
йазЫ кяадЫ(yazı kağıdı) - писчую бумагу
зарфларЫ(zarfları) - конверты
сабУн(sabun) - мыло
икИ аскЫ дахА(iki askı daha) - ещё две вешалки

ким о(kim o) - кто там?
(бУйурун) гИрин((buyurun) girin) - войдите
(бУйурун) гЕчин((buyurun) geçin) - проходите
бир дакикА беклЕр мисинИз(bir dakika bekler misiniz) - подождите минуточку, пожалуйста

лЮтфен ... деиштИрин(lütfen ... değiştirin) - смените, пожалуйста, ...
хавлУ(havlu) - полотенце
йатАк чамашырЫ(yatak çamaşırı) - постельное бельё
нЕреден ... алабилИрим(nereden ... alabilirim) - где можно взять ...
лЮтфен ... верИн(lütfen ... verin) - отдайте пожалуйста ...
чамашырымЫ йыкатмайА(çamaşırımı yıkatmaya) - в стирку моё бельё
панталонумУ ютюлетмейЕ(pantalonumu ütületmeye) - выгладить мои брюки
костюмюмЮ темизлетмейЕ(kostümümü temizletmeye) - в чистку мой костюм

одамдА ...(odamda ...) - у меня в номере ...
дююмЕ бозулдУ(düğme bozuldu) - сломался выключатель
ампЮль йандЫ(ampül yandı) - перегорела лампочка
лавабонУн борусУ тыканЫктыр(lavabonun borusu tıkanıktır) - в умывальнике засорился слив
вольтАж нЕдир(voltaj nedir) - какое здесь напряжение

бенИ йАрын саАт йедидЕ уйандЫрын(beni yarın saat yedide uyandırın) - разбудите меня завтра в семь часов утра
бенИ йАрын саАт секиздЕ уйандЫрын(beni yarın saat sekizde uyandırın) - разбудите меня завтра в восемь часов утра
банА саАт ... ичИн таксИ чаЫрын(bana saat ... için taksi çağırın) - закажите для меня такси на ... часов

Отъезд из отеля, освобождение номера


бен ... гидеджЕим(ben ... gideceğim) - я уезжаю ...
бу акшАм(bu akşam) - сегодня вечером
йАрын сабАх(yarı sabah) - завтра утром
лЮтфен хесабЫ хазырлАйын(lütfen hesabı hazırlayın) - приготовьте счёт, пожалуйста
бен бУрада ... калдЫм(ben burada ... kaldım) - я пробыл здесь ...
юч гюн(üç gün) - три дня
бир хафтА(bir hafta) - неделю
кредИ картЫйла ёдийебилИр мийИм(kredi kartıyla ödiyebilir miyim) - могу я заплатить кредитной карточкой
накИт ёдЕрим(nakit öderim) - я плачу наличными
бурасЫ чое хОшту. хер шей ичИн тешеккЮр эдЕрим(burası çok hoştu. her şey için teşekkür ederim) - здесь было очень приятно. спасибо за всё.

Слова по теме


мюдЮр(müdür) - администратор
багАж(bagaj) - багаж
сервИс бюросУ(servis bürosu) - бюро обслуживания
бАньйо(banyo) - ванная
сыджАк су(sıcak su) - горячая вода
соУк су(soğuk su) - холодная вода
дююмЕ(düğme) - выключатель
одА хизметчисИ(oda hizmetçisi) - горничная
нёбетчИ мюдЮр(nöbetçi müdür) - дежурный администратор
душ(duş) - душ
анахтАр(anahtar) - ключ
ампЮль(ampül) - лампочка
хамАл(hamal) - носильщик
ёйлЕ йемеИ(öğle yemeği) - обед
гидИш(gidiş) - отъезд
пасапОрт(pasaport) - паспорт
капыджЫ, портьйЕ(kapıcı, portye) - портье
кайЫт мемурУ(kayıt memuru) - регистратор
кайЫт, кайдетмЕ(kayıt, kaydetme) - регистрация
хесАп(hesap) - счёт
акшАм йемеИ(akşam yemeği) - ужин
ютЮ(ütü) - утюг
фён(fön) - фен

даирЕ(daire) - квартира
мутфАк(mutfak) - кухня
мердивЕн(merdiven) - лестница



В ресторане


кахвалтЫ(kahvaltı) - завтрак
ёгле йемеджИ(öğle yemeği) - обед
акшАм йемеджИ(akşam yemeği) - ужин

аджыктЫм(acıktım) - я хочу есть
карнЫм ач(karnım aç) - я проголодался
сусадЫм, (су) ичмЕк истИйорум(susadım, (su) içmek istiyorum) - я хочу пить
нЕреде ...(nerede ...) - где здесь можно ...
бир шей атыштырабилИрим(bir şey atıştırabilirim) - перекусить
ёйлЕ йемеИ йийебилИрим(öğle yemeği yiyebilirim) - пообедать
акшАм йемеИ йийебилИрим(akşam yemeği yiyebilirim) - поужинать

бизЕ дёрт кишелИк масА лязЫм(bise dört kişilik masa lâzım) - мне нужен столик на четверых
... масА истЕридим(... masa isterdim) - мне хотелось бы столик ...
кошедЕки(köşedeki) - в углу
пенджеренИн ёнюндЕки(pencerenin önündeki) - у окна
дышарыдакИ(dışarıdaki) - на улице
лЮтфен бизИ башкА бир масайА отУртун(lütfen bizi başka bir masaya oturtun) - дайте нам, пожалуйста, другой столик

сиздЕ рУсча йемЕк листесИ вар мы(sizde rusça yemek listesi var mı) - у вас есть меню на русском языке
тувалЕт нЕреде(tuvalet nerede) - где здесь туалет
лЮтфен хесАп вЕрин(lütfen hesap verin) - счёт, пожалуйста
кувЕр(kuver) - плата за обслуживание (пункт в счёте)
бир бючЮк порсиОн(bir büçük porsiyon) - полторы порции
йарЫм порсиОн(yarım porsiyon) - половина порции

гарсОн, лЮтфен ... гетИрин(garson, lütfen ... getirin) - официант, пожалуйста, принесите ...
йемЕк листесИ(yemek listesi) - меню
бир сандАльйе дахА(bir sandalye daha) - ещё один стул
бир такЫм дахА(bir takım daha) - ещё один прибор
бир чатАл(bir çatal) - вилку
бир бычАк(bir bıçak) - нож
бир кашЫк(bir kaşık) - ложку
бир кадЕх(bir kadeh) - бокал, рюмку
печетЕ(peçete) - салфетку
кюрдАн(kürdan) - зубочистки
таблА, кюллЮк(tabla, küllük) - пепельницу
бир сюрахИ бузлУ су(bir sürahi buzlu su) - графин воды со льдом
бир уфАк бардАк бИра(bir ufak bardak bira) - маленький стакан пива
бир бюйУк бардАк бИра(bir büyük bardak bira) - большой стакан пива
бир пакЕт сигарА(bir paket sigara) - пачку сигарет
бир шишЕ шарАп(bir şişe şarap) - бутылку вина
икИ кахвЕ(iki kahve) - два кофе
мадЕн суйУ(maden suyu) - минеральную воду
газсЫз мадЕн суйУ(gazsız maden suyu) - минеральную воду без газа
бир финджАн сыджАк чиколАта(bir fincan sıcak çikolata) - чашку горячего шоколада

бен бунУ ысмарлАмадым(ben bunu ısmarlamadım) - я заказывал не это
бен ... ысмарладЫм(ben ... ısmarladım) - я заказал ...
бу хошумА гИтмийор(bu hoşuma gitmiyor) - мне это не нравится
бунУн тадЫ йок(bunun tadı yok) - это невкусно
эт ...(et ...) - мясо ...
чок сЕрттир(çok serttir) - слишком жёсткое
кызартЫлмамыштыр(kızartılmamıştır) - недожарено
фазлА кызартылмЫштыр(fazla kızartılmıştır) - пережарено
фазлА тузлУ(fazla tuzlu) - пересолено
канлЫ(kanlı) - с кровью
чиИ(çiğ) - сырое
бу фазлА ...(bu fazla ...) - это слишком ...
аджЫдыр(acıdır) - горько
татлЫдыр(tatlıdır) - сладко
тузлУдур(tuzludur) - солёное
йемЕк ...(yemek ...) - еда ...
соумУштур(soğumuştur) - остывшая
соУктур(soğuktur) - холодная

Закуски


черЕз, мезЕ(çerez, meze) - закуски
карышЫк эт(karışık et) - ассорти мясное
карышЫк балЫк(karışık balık) - ассорти рыбное
патлыджАн эзмесИ(patlıcan ezmesi) - баклажаны протёртые
пастырмА(pastırma) - бастурма
жамбОн(jambon) - ветчина
мантАр(mantar) - грибы
жёлелИ балЫк(jöleli balık) - заливная рыба
жёлелИ эт(jöleli et) - заливное мясо
кырмызЫ хавьйАр(kırmızı havyar) - икра красная
сийАх хавьйАр(siyah havyar) - икра чёрная
гербЕ(gebre) - каперсы
салАм(salam) - колбаса варёная
суджУк(sucuk) - колбаса копчёная
зейтИн(zeytin) - маслины, оливки
чобАн салатасЫ(çrban salatası) - овощной салат
эзмЕ(ezme) - паштет
бибЕр туршусУ(biber turşusu) - перец маринованный
кашАр пейнИр(kaşar peynir) - сыр твёрдый
бейАз пейнИр(beyaz peynir) - сыр мягкий
пейнИр карышымЫ(peynir karışımı) - сырное ассорти
чёкелЕк(çökelek) - творог

Первые блюда


борш чорбасЫ(borş çorbası) - борщ
нохУт чорбасЫ(nohut çorbası) - гороховый суп
пататЕс чорбасЫ(patates çorbası) - картофельный суп
тавУк шехрийЕ чорбасЫ(tabuk şehriye çorbası) - куриная лапша
соАн чорбасЫ(soğan çorbası) - луковый суп
эт суйУ(et suyu) - мясной бульон
себзЕ чорбасЫ(sebze çorbası) - овощной суп
пирИнч чорбасЫ(pirinç çorbası) - рисовый суп
балЫк чорбасЫ(balık çorbası) - рыбный суп
дюЮн чорбасЫ(düğün çorbası) - "свадебный" суп
панджАр чорбасЫ(pancar çorbası) - свекольник
шехрийЕ чорбасЫ(şehriye çorbası) - суп-лапша
ыспанАк эзмЕ чорбасЫ(ıspanak ezme çorbası) - суп-пюре из шпината
йайлА чорбасЫ(yayla çorbası) - суп "йайла"
домАтес чорбасЫ(domates çorbası) - томатный суп
фасУльйе чорбасЫ(fasulye çorbası) - фасолевый суп
джаджЫк(cacık) - холодный суп (йогурт, огурцы, грецкие орехи)
мерджимЕк чорбасЫ(mercimek çorbası) - чечевичный суп

Мясные блюда


эт(et) - мясо
эт йемеклерИ(et yemekleri) - мясные блюда
бекИн(bekin) - бекон
бифтЕк(biftek) - бифштекс
данА ...(dana) - говядина ...
койУн ...(koyun) - баранина ...
кузУ(kuzu) - ягнёнок ...
домУз ...(domuz) - свинина ...
данА этИ ...(dana eti) - телятина
кызартмасЫ(kızartması) - ... жареная
хашламасЫ(haşlaması) - ... отварная
хашламасЫ(haşlaması) - ... тушёная
... кёфтесИ(köftesi) - котлета из ...
койУн(koyun) - баранины
данА(dana) - говядины
домУз(domuz) - свинины
лахмаджУн(lahmacun) - лепёшка с мясным фаршем
люлЕ кебАб(lüle kebab) - люля-кебаб
ызгАра(ızgara) - мясо жареное на решётке
пирзолА(pirzola) - отбивная
джиЕр(ciğer) - печёнка
розбИф(rozbif) - ростбиф
сосисОн(sosison) - сардельки
домУз пирзоласЫ(domuz pirzolası) - свиная отбивная
сосИс(sosis) - сосиски
шиш кебАб(şiş kebab) - шашлык
шнитсель(şnitsel) - шницель
диль хашламасЫ(dil haşlaması) - язык отварной

куш эти(kuş eti) - птица, блюда из птицы
каз(kaz) - гусь
хИнди(hindi) - индейка
тавУк(tavuk) - курица
пилИч ...(piliç) - куриные ...
гёйсЮ(göğsü) - грудки
канадЫ(kanadı) - крылышки
бутУ(butu) - ножки
ёрдЕк(ördek) - утка
пилИч(piliç) - цыплёнок

Рыбные блюда, морепродукты


балЫк(balık) - рыба
денИз мадделерИ(deniz maddeleri) - морепродукты
хамсИ балыЫ(hamsi balığı) - анчоусы
барбУнва(barbunva) - барабулька
каламАр(kalamar) - кальмары
калкАн, писИ(kalkan, pisi) - камбала, морская камбала
сазАн балыЫ(sazan balığı) - карп
йенгЕчь(yengeç) - крабы
каридЕс(karides) - креветки
лангУст(langust) - лангусты
лОбстер(lobster) - лобстер
сом балыЫ(som balığı) - лосось, сёмга
ускумрУ(uskumru) - макрель, скумбрия
люфЕр(lüfer) - макрель голубая
кылЫч балыглЫ(kılıç balığı) - меч-рыба
мидИйе(midiye) - мидии
буфА(bufa) - минога
испендИк(ispendik) - морской окунь
диль балыглЫ(dil balığı) - морской язык
перкИ(perki) - окунь
истакОз(istakoz) - омары
мерсИн балыЫ(mersin balığı) - осетрина, севрюга
ахтапОт(ahtapot) - осьминог
тютЮн балыЫ(tütün balığı) - палтус
сазАн(sazan) - сазан
рингА(ringa) - сельдь
сиг(sig) - сиг
узУн леврЕк(uzun levrek) - судак
моринА(morina) - треска
торИк(torik) - тунец
сардАльйе(sardalye) - сардины
йилАн балыЫ(yılan balığı) - угорь
истирИдьйе(istiridye) - устрицы
алабалЫк(alabalık) - форель
хамсИ(hamsi) - хамса
чачА балыЫ(çaça balığı) - шпроты
турнА балыЫ(turna balığı) - щука

Молочные продукты


айрАн(ayran) - айран
йоУрт(yoğurt) - йогурт
кефИр(kefir) - кефир
маргарИн(margarin) - маргарин
терейаЫ(tereyağı) - масло сливочное
... сют(süt) - молоко ...
йалЫ(yağlı) - жирное
йасЫз(yağsız) - нежирное
йаЫ алынмЫш(yağı alınmış) - обезжиренное
кремА, каймАк(krema, kaymak) - сливки
каймАк(kaymak) - сметана
чёкелЕк, лор пейнирИ(çökelek, lor peyniri) - творог

Овощи


себзЕ(sebze) - овощи
авокАдо(avokado) - авокадо
энгинАр(enginar) - артишоки
базилИк, феслеЕн(bazilik, fesleğen) - базилик
патлыджАн(patlıcan) - баклажаны
баклА(bakla) - бобы
нохУт(nohut) - горох
безЕльйе(bezelye) - зелёный горошек
кабАк(kabak) - кабачки
ляханА(lahana) - капуста белокочанная
брОколи(brokoli) - капуста брокколи
брЮксель ляханасЫ(brüksel lahanası) - капуста брюссельская
ляханА турпУ(lahana turpu) - капуста кольраби
кырмызЫ ляханА(kırmızı lahana) - капуста краснокочанная
карнабахАр(karnabahar) - капуста цветная
пататЕс(patates) - картофель
мысЫр(mısır) - кукуруза
... соАн(soğan) - лук ...
йешИль(yeşil) - зелёный
курУ(kuru) - репчатый
пырАса(pırasa) - лук-порей
йабанИ мерджанкёшк(yabanî mercanköşk) - майоран
хавУч(havuç) - морковь
бибЕр(biber) - перец
майданОз(maydanoz) - петрушка
домАтез(domates) - помидоры
турп(turp) - редис
саалАм(sağlam) - репа
панджАр(pancar) - свёкла
керевИз(kereviz) - сельдерей
кушконмАз(kuşkonmaz) - спаржа
кекИк(kekik) - тимьян
бал кабаЫ(bal kabağı) - тыква
дереотУ(dereotu) - укроп
фасУльйе(fasulye) - фасоль
аджыргА(acırga) - хрен
хиндибА(hindiba) - цикорий
сарымсАк(sarımsak) - чеснок
ыспанАк(ıspanak) - шпинат
кузукулаЫ(kuzukulağı) - щавель

Фрукты, ягоды, орехи


мейвА(meyva) - фрукты
йемИш(yemiş) - ягоды
фындЫк(fındık) - орехи
кайысЫ(kayısı) - абрикосы
айвА(ayva) - айва
ананАс(ananas) - ананас
портакАл(portakal) - апельсин
карпУз(karpuz) - арбуз
муз(muz) - бананы
... юзЮм(üzüm) - виноград ...
бейАз(beyaz) - светлый
кырмызЫ(kırmızı) - тёмный
вишнЕ(vişne) - вишня
нар(nar) - гранаты
грейфрУт(greyfrut) - грейпфрукты
джевИз(ceviz) - грецкие орехи
армУт(armut) - груши
кавУн(kavun) - дыня
инджИр(incir) - инжир
кИви(kivi) - киви
чилЕк(çilek) - клубника
лимОн(limon) - лимоны
ахудудУ(ahududu) - малина
мандалИна(mandalina) - мандарины
бадЕм(badem) - миндаль
папАйа(papaya) - папайя
шефталИ(şeftali) - персики
эрИк(erik) - сливы
френкюзюмЮ(frenküzümü) - смородина
хурмА(hurma) - финики
фындЫк(fındık) - фундук
кирАз(kiraz) - черешня
эльмА(elma) - яблоки

Спиртные напитки


алколлЮ ичкилЕр(alkollü içkiler) - спиртные напитки
аперитИф(aperitif) - аперитив
брЕнди(brendi) - бренди
вЕрмут(vermut) - вермут
... шарАп(şapar) - вино ...
бейАз(beyaz) - белое
татлЫ(tatlı) - десертное, креплёное
кырмызЫ(kırmızı) - красное
йарымтатлЫ(yarımtatlı) - полусладкое
йарымсЕк(yarımsek) - полусухое
сек(sek) - сухое
... вИски(viski) - виски ...
тезЕ(teze) - натуральное
бузлУ(buzlu) - со льдом
содалЫ(sodalı) - с содовой
вОтка(votka) - водка
джин (тОник)(cin (tonik)) - джин (с тоником)
кампАри(kampari) - кампари
каньйАк(kanyak) - коньяк
ликёр(likör) - ликёр
мадЕра(madera) - мадера
... мартИни(martini) - мартини ...
бейАз(beyaz) - белый
пембЕ(pembe) - розовый
кырмызЫ(kırmızı) - красный
... бИра(bira) - пиво ...
ачЫк(açık) - светлое
койУ(koyu) - тёмное
алькольсЮз(alkolsüz) - безалкогольное
... пОрто(porto) - портвейн ...
бейАз(beyaz) - белый
кырмызЫ(kırmızı) - красный
ракЫ(rakı) - ракы
ром(rom) - ром
эльмА шарабЫ(elma şarabı) - сидр
текИла(tekila) - текила
... шампАнья(şampanya) - шампанское ...
брют(brüt) - брют
йарымтатлЫ(yarımtatlı) - полусладкое
татлЫ(tatlı) - сладкое
сек(sek) - сухое

ичкилИ(içkili) - разрешена продажа алкоголя, есть лицензия
ичкизИс(içkisiz) - запрещена прожажа алкоголя, лицензии нет

Прохладительные напитки


мешрубАт(meşrubat) - прохладительные напитки
газОз(gazoz) - вода газированная
мадЕн суйУ(maden suyu) - вода минеральная
сОда(soda) - содовая
бузлУ сУ(buzla su) - вода со льдом
мейвА суйУ(meyva suyu) - вода фруктовая
кОкакОла(kokakola) - кока-кола
лимонАта(limonata) - лимонад
мейвА суйУ(meyva suyu) - сок фруктовый
йемИш суйУ(yemiş suyu) - сок ягодный

Горячие напитки


сыджАк ичкилЕр(sıcak içkiler) - горячие напитки
какАо(kakao) - какао
капучИно(kapuçino) - капучино
... кахвЕ(kahve) - кофе ...
садЕ(sade) - без сахара
сютлЮ(sütlü) - с молоком
шекерлИ(şekerli) - с сахаром
кремалЫ(kremalı) - со сливками
сютсЮз(sütsüz) - чёрный
тюрк кахвесИ(türk kahvesi) - кофе по-турецки
нескафЕ(neskafe) - кофе растворимый
... чай(çay) - чай ...
шекерсИз(şekersiz) - без сахара
йешИль(yeşil) - зелёный
лимонлУ(limonlu) - с лимоном
сютлЮ(sütlü) - с молоком
шекерлИ(şekerli) - с сахаром
сийАх(siyah) - чёрный
чиколАта(çikolata) - горячий шоколад

салЕп(salep) - салеп, сладкий травяной чай-настой с корицей
шербЕт(şerbet) - щербет, очень сладкий горячий напиток

Десерты, сладости


татлЫ(tatlı) - десерты, сладости
бискювИ(bisküvi) - бисквит, печенье
речЕль(reçel) - варенье
жёлЕ(jöle) - желе
кек(kek) - кекс
карамелЯ(karamelâ) - карамель
компОсто(komposto) - компот
чиколАта(çikolata) - конфеты шоколадные
мармелАт(marmelat) - мармелад
крем(krem) - крем
бал(bal) - мёд
дондурмА(dondurma) - мороженое
везИр пармаЫ(vezir parmağı) - печенье "пальцы визиря"
баклавА(baklava) - пахлава
пАста(pasta) - пирожное
пУдинг(puding) - пудинг
самбУк(sambuk) - самбук
локмА татлысЫ(lokma tatlısı) - сладкие пирожки
гюллЯч(güllâç) - сладость из вафель
хелвА(helva) - халва
чиколАта(çikolata) - шоколад

Гарниры


йемЕк гарнитюрЮ(yemek garnitürü) - гарниры
карныйарЫк(karnıyarık) - баклажаны фаршированные
имАмбайалдЫ(imambayaldı) - баклажаны, фаршированные овощами
... сармасЫ(sarması) - голубцы ...
йапрАк(yaprak) - из молодых виноградных листьев
ляханА(lahana) - из капустных листьев
... пататЕс(patates) - картофель ...
фойайА сарылАн(foyaya sarılan) - запечённый в фольге
кызартылмЫш(kızartılmış) - жареный
пишмИш(pişmiş) - отварной
пататЕс эзмесИ(patates ezmesi) - картофельное пюре
макАрна(makarna) - макароны
гёзлемЕ(gözleme) - оладьи
омлЕт(omlet) - омлет
бибЕр долмасЫ(biber dolması) - перец фаршированный
пИзза(pizza) - пицца
пилЯв(pilav) - плов
патлыджанлЫ пилЯв(patlıcanlı pilavı) - плов с баклажанами
бухарА пилявЫ(buhara pilavı) - плов по-бухарски
йахнИ(yahni) - рагу с овощами
бастЫ(bastı) - рагу овощное
мантарлЫ филЕто(mantarlı fileto) - филе с грибами
сахандА йумуртА(sahanda yumurta) - яичница
... йумуртА(yumurta) - яйца ...
лоп(lop) - вкрутую
рафадАн(rafadan) - всмятку

Посуда и принадлежности


финджАн табаЫ(fincan tabağı) - блюдце
табАк(tabak) - блюдо, тарелка
кадЕх(kadeh) - бокал, рюмка
чатАл(çatal) - вилка
хардаллЫк(hardallık) - горчичница
сюрахИ(sürahi) - графин
... кашыЫ(kaşığı) - ложка ...
татлЫ(tatlı) - десертная
чорбА(çorba) - столовая
чай(çay) - чайная
сют кабЫ(süt kabı) - молочник
бычАк(bıçak) - нож
софрА такымЫ(sofra takımı) - приборы
печетЕ(peçete) - салфетка
шекердАн(şekerdan) - сахарница
тузлУк(tuzluk) - солонка
бардАк(bardak) - стакан
финджАн(fincan) - чашка

Уличная еда


дёнер(döner) - дёнер, шаурма - кусочки курицы в куске длинного батона с салатом
кавурмА(kavurma) - кавурма, то же что и шаурма, но с жареным фаршем вместо курицы
кокорЕч(kokoreç) - кокореч, жареный на вертеле в кишке ливер, порубленый и завёрнутый в лепёшку
гёзлемЕ(gözleme) - гёзлеме, тонкие лепёшки с начинкой - рыба, мясо, картошка, салат, сыр
пидЭ(pide) - пиде, лодочки из теста с начинкой - мясо, сыр и прочее
ланджумАн(lancuman) - ланджуман, что-то типа гёзлеме, просто называется по-другому
бёрек(börek) - бёрек, слоёный пирожок, обычно с сырной начинкой
симИт(simit) - симит, бублик с кунжутом



Приветствие и прощание


мЕрхаба(merhaba) - здравствуйте
гюнайдЫн(günaydın) - доброе утро
ийИ гюнлЕр(İyi günler) - добрый день
ийИ акшамлАр(İyi akşamlar) - добрый вечер
селЯм(selâm) - привет
хош гЕльдиниз(hoş geldiniz) - добро пожаловать
хОшча калЫн(hoşça kalın) - до свидания (говорит уходящий)
гюлЕ гюлЕ(güle güle) - до свидания (говорит остающийся)
эйваллАх(eyvallah) - пока
селямЕтле, девлЕтле(selâmetle, devletle) - всего хорошего
гёрюшмЕк юзерЕ(görüşmek üzere) - до скорой встречи
эсЕн кАлын(esen kalın) - будь здоров
йАрын герюшЮрюз(yarın görüşüruz) - до завтра

Обращение к людям


байанлАр ве байлАр(bayanlar ve baylar) - дамы и господа
азИз достларЫм(aziz dostlarım) - дорогие друзья
байАн ...(bayan ...) - госпожа ...
ханЫм эфЕнди(yanım efendi) - госпожа!
бай ...(bay ...) - господин ...
эфЕндим(efendim) - господин!
ханЫм эфЕнди(yanım efendi) - девушка
эфЕндим(efendim) - молодой человек
ооланЫм, оолУм(oğlanım, oğlum) - мальчик
кызЫм(kızım) - девочка

Знакомство и общение


адынЫз нЕдир?(adınız nedir) - как вас зовут?
бенИм адЫм ...(benim adı ...) - меня зовут ...
сойадЫм ...(soyadım ...) - моя фамилия ...
мемнУн олдУм(memnun oldum) - очень приятно
нАсылсыныз(nasılsınız) - как дела
тешеккЮр эдЕрим, ийИйим(teşekkür ederim, iyiyim) - спасибо, хорошо

тешеккЮр эдЕрим, саА Олун(teşekkür ederim, sağ olum) - спасибо
сизЕ тешеккЮр эдЕрим(size teşekkür ederim) - благодарю вас
бир шей деИль(bir şey değil) - не за что
эстАфуруллах(estağfurullah) - не стоит
аффедЕрсиниз(affedersiniz) - извините, простите, виноват
ёзЮр дилЕрим(özür dilerim) - прошу прощения
лЮтфен(lütfen) - пожалуйста, будьте любезны (при просьбе)
бУйурун(buyurun) - пожалуйста (при предложении)
чок йашА(çok yaşa) - будьте здоровы (при чихании)

эвЕт(evet) - да
табИ ки(tabii ki) - да, конечно
мУтлака(mutlaka) - непременно
пЕки, олУр, тамАм, олсУн(peki, olur, tamam, olsun) - ладно, хорошо, ок
хАйыр(hayır) - нет
мАалесеф имкянЫм йок(maalesef imkanım yok) - к сожалению, я не могу
() - я очень спешу
вактИм аз(vaktim az) - у меня мало времени

0 - сыфЫр(sıfır)
1 - бир(bir)
2 - икИ(iki)
3 - юч(üç)
4 - дёрт(dört)
5 - беш(beş)
6 - алтЫ(altı)
7 - йедИ(yedi)
8 - секИз(sekiz)
9 - докУз(dokuz)
10 - он(on)
20 - йирмИ(yırmı)
30 - отУз(otuz)
40 - кырк(kırk)
50 - эллИ(elli)
60 - алтмЫш(altmış)
70 - йетмИш(yetmiş)
80 - сексЕн(seksen)
90 - доксАн(doksan)
100 - йуз(yüz)
200 - икИ йуз(iki yüz)
300 - юч йуз(üç yüz)
400 - дёрт йуз(dört yüz)
500 - беш йуз(beş yüz)
600 - алтЫ йуз(altı yüz)
700 - йедИ йуз(yedi yüz)
800 - секИз йуз(sekiz yüz)
900 - докУз йуз(dokuz yüz)
1000 - (бир) бин(bir bin)
2000 - икИ бин(iki bin)
3000 - юч бин(üç bin)
4000 - дёрт бин(dört bin)
5000 - беш бин(beş bin)
6000 - алтЫ бин(altı bin)
7000 - йедИ бин(yedi bin)
8000 - секИз бин(sekiz bin)
9000 - докУз бин(dokuz bin)
10000 - он бин(on bin)
19 - он докУз(on dokuz)
21 - йирмИ бир(yırmı bir)
32 - отУз икИ(otuz iki)
43 - кырк юч(kırk üç)
54 - эллИ дёрт(elli dört)
65 - алтмЫш беш(altmış beş)
76 - йетмИш алтЫ(yetmiş altı)
87 - сексЕн йедИ(seksen yedi)
98 - доксАн секИз(doksan sekiz)
101 - йуз бир(yüz bir)
210 - икИ йуз он(iki yüz on)
320 - юч йуз йирмИ(üç yüz yırmı)
432 - дёрт йуз отУз икИ(dört yüz otuz iki)
1002 - бир бин икИ(bir bin iki)
2030 - икИ бин отУз(iki bin otuz)
3043 - юч бин кырк юч(üç bin kırk üç)
4600 - дёрт бин алтЫ йуз(dört bin altı yüz)
5783 - беш бин йедИ йуз сексЕн юч(beş bin yedi yüz seksen üç)
1 000 000, миллион - мильйОн(mılyon)
1 000 000 000, миллиард - мильйАр, бильйОн(milyar, bilyon)
1/2, половина - икидЕ бир, йарЫм(ikide bir, yarım)
1/3, треть - ючтЕ бир(üçte bir)
1/4, четверть - дёртте бир(dörtte bir)
1% - йуздЕ бир(yüzde bir)
3.6 - юч виргЮль алтЫ(üç virgül altı)
3.6 % - йузде юч виргЮль алтЫ(yüzde üç virgül altı)

первый - биринджИ(birinci)
второй - икинджИ(ikinci)
третий - ючюнджЮ(üçüncü)
четвёртый - дёрдюнджЮ(dördüncü)
пятый - бешинджИ(beşinci)
шестой - алтынджЫ(altıncı)
седьмой - йединджИ(yedinci)
восьмой - секизинджИ(sekizinci)
девятый - докузунджУ(dokuzuncu)
десятый - онунджУ(onuncu)

не иш йапЫйорсунуз(ne iş yarıyorsunuz) - кем вы работаете
бен програмлайыждЫ(ben programlayıcı) - я программист
авУкат(avukat) - адвокат
ойунджУ, актёр, актрИс(oyuncu, aktö, aktris) - актёр, актриса
ойунджУ, артИст, актрИс(oyuncu, artist, aktris) - артист, артистка
бАнка мемурУ(banka memuru) - банковский служащий
бАрмен(barmen) - бармен
иш адамЫ(iş adamı) - бизнесмен
биолОг(biolog) - биолог
мухасебеджИ(muhasebeci) - бухгалтер
шофёр(şoför) - водитель
аскЕр(asker) - военный
доктОр, хекИм(doktor, hekim) - доктор, врач
фирманЫн башканЫ(firmanın başkanı) - глава фирмы
дизАйнер(dizayner) - дизайнер
газетеджИ(gazeteci) - журналист
мюхендИс(mühendis) - инженер
тарихчИ(tarihçi) - историк
тюджАр(tüccar) - коммерсант
конструктёр(konstruktör) - конструктор
пилОт(pilot) - лётчик, пилот
математикчИ(matematikçi) - математик
мЕнеджер(menecer) - менеджер
макинИст(makinist) - механик, машинист
денизджИ, гемиджИ(denizci, gemici) - моряк
мюзисьйЕн, чалгыджЫ(müzisyen, çalgıcı) - музыкант
билИм адамЫ(bilim adamı) - научный работник
оператёр(operatör) - оператор
педагОг(pedagog) - педагог
ишверЕн(işveren) - предприниматель
йапымджЫ(yapımcı) - продюсер
савджЫ(savcı) - прокурор
ишчИ(işçi) - рабочий
редактёр(redaktör) - редактор
режисёр(rejisör) - режиссёр
балыкчЫ(balıkçı) - рыбак
чилингИр(çilingir) - слесарь
мемУр(memur) - служащий
спорджУ(sporcu) - спортсмен
иншаатчЫ(inşaatçı) - строитель
хакИм, хакЕм(hakim, hakem) - судья
бильгИн, алИм(bilgin, âlim) - учёный
ёйретмЕн(öğretmen) - учитель, преподаватель
эджзаджЫ(eczacı) - фармацевт
физикчИ(fizikçi) - физик
малийеджИ(maliyeci) - финансист
фотоорафчЫ(fotoğrafçı) - фотограф
кимьйаджИ(kimyacı) - химик
рессАм(ressam) - художник
экономИст(ekonomist) - экономист
хукукчУ, адлийеджИ(hukukçu, adliyeci) - юрист

ёйренджИ, талебЕ(öğrenci, talebe) - студент
окУл ёйренджисИ(okul öğrencisi) - школьник
нЕреде окУйорсунуз(nerede okuyorsunuz) - где вы учитесь
бен ... окУйорум(ben ... okuyorum) - я учусь в ...
юниверситесиндЕ(üniversitesinde) - в университете
колеждЕ(kolejde) - в колледже
академисиндЕ(akademisinde) - в академии

сиз кач йашындАсыныз(siz kaç yaşındasınız) - сколько вам лет
бен ... йашындайым(ben ... yaşındayım) - мне ... лет

эвлИ мисиниз(evli misiniz) - вы женаты / замужем
бен эвлИйим(ben evliyim) - я женат / замужем
бен бекЯрым(ben bekârım) - я холост
бен хАля эвлИ деИлим(ben halâ evli değilim) - я ещё не замужем
бен бошанмЫшым(ben boşanmışım) - я разведён / разведена

бу бабАм(bu babam) - это мой папа
бу аннЕм(bu annem) - это моя мама
онУн адЫ ...(onun adı ...) - его/её зовут ...
анабабА(anababa) - родители
бабА(baba) - отец
аннЕ(anne) - мать
ооУл(oğul) - сын
кыз(kız) - дочь
кардЕш(kardeş) - брат
аабЕй(ağabey) - старший брат
кыз кадеш(kız kardeş) - сестра
аблА(abla) - старшая сестра
коджА(koca) - муж
карЫ(karı) - жена
эш(eş) - супруг/супруга
аннеаннЕ, бабааннЕ(anneanne, babaanne) - бабушка (со стороны матери/отца)
бюйЮк бабА(büyük baba) - дедушка
торУн(torun) - внук
кыз торУн(kız torun) - внучка
гювЕй(güvey) - жених
гелИн, нишанлЫ(gelin, nişanlı) - невеста, обручённая невеста
амджА(amca) - дядя, брат отца
дайЫ(dayı) - дядя, брат матери
халА(hala) - тётя, сестра отца
тейзЕ(teyze) - тётя, сестра матери
йейЕн(yeğen) - племянник
кыз йейЕн(kız yeğen) - племянница

... конушУйор мусунуз(... konuşuyor musunuz) - вы говорите по ...
бен ... конУшмыйорум(ben ... konuşmıyorun) - я не говорю по ...
бен ... (бирАз) конушУйорум(ben ... biraz konuşuyorum) - я (немного) говорю по ...
бен ... (бирАз) анлЫйорум(ben ... biraz anlıyorum) - я (немного) понимаю по ...
бен ... анлАмыйорум(ben ... anlamıyorum) - я не понимаю по ...
рУсча(rusça) - по-русски
ингилИздже(ingilizce) - по-английски
алмАнджа(almanca) - по-немецки
франсЫзджа(fransızca) - по-французки
тЮркче(türkçe) - по-турецки
итальйАнджа(italyanca) - по-итальянски
испанйОлджа(ispanyolca) - по-испански
сиз бенИ анлЫйор мусунуз(siz beni anlıyor musunuz) - вы меня понимаете
бен сизИ анлЫйорум(ben sizi anlıyorum) - я вас понимаю
бен сизИ анлАмыйорум(ben sizi anlamıyorum) - я вас не понимаю
текрАр сёйлЕйиниз(tekrar söyleyiniz) - повторите, пожалуйста
лЮтфен дахА йавАш конУшун(lütfen daha yavaş konuşun) - говорите, пожалуйста, помедленнее
эфЕндим? не сёйлединИз(edendim? ne söylediniz) - простите, что вы сказали
банА терджюмАн лязЫм(bana tercüman lâzım) - мне нужен переводчик

санийЕ(saniye) - секунда
дакикА(dakika) - минута
йарЫм саАт(yarım saat) - полчаса
саАт(saat) - час
йирмИ дёрт саАт(yirmi dört saat) - сутки
хафтА(hafta) - неделя
ай(ay) - месяц
йарымйЫл(yarımyıl) - полугодие
йЫл(yıl) - год
йузйЫл(yüzyıl) - столетие, век
бин йыл(bin yıl) - тысячелетие
саАт кач(saat kaç) - который час?
не замАн(ne zaman) - когда?
саАт качтА(saat kaçta) - в котором часу?
сабАх(sabah) - утром
гюндЮз(gündüz) - днём
ёйлЕйин(öğleyin) - в полдень
акшАм(akşam) - вечером
геджЕ(gece) - ночью
геджЕ йарысындА(gece yarısında) - в полночь
бУгюн(bugü) - сегодня
йАрын(yarın) - завтра
ёбЮр гюн(öbür gün) - послезавтра
дюн(dün) - вчера
шИмди(şimdi) - сейчас
сОнра(sonra) - потом
йакындА(yakında) - скоро
сабАх(sabah) - утро
гюн(gün) - день
ёйлЕ(öğle) - полдень
акшАм(akşam) - вечер
геджЕ(gece) - ночь
геджЕ йарысЫ(gece yarısı) - полночь
оджАк(ocak) - январь
шубАт(şubat) - февраль
март(mart) - март
нисАн(nisan) - апрель
майЫс(mayıs) - май
хазирАн(haziran) - июнь
теммУз(temmuz) - июль
аустОс(ağustos) - август
эйлЮль(eylül) - сентябрь
экИм(ekim) - октябрь
касЫм(kasım) - ноябрь
аралЫк(aralık) - декабрь
пазАртеси(pazartesi) - понедельник
салЫ(salı) - вторник
чаршамбА(çarşamba) - среда
першембЕ(perşembe) - четверг
джумА(cuma) - пятница
джумАртеси(cumartesi) - суббота
пазАр(pazar) - воскресенье
адИ гюн(adi günü) - будний день
иш гюнЮ(iş günü) - рабочий день
татИль гюнЮ(tatil günü) - выходной/нерабочий день
байрАм(bayram) - праздник
доУм гюнЮ(doğum günü) - день рождения
йенИ йылынЫз(yeni yılınız) - новый год
ноЭль байрамЫ(noel bayramı) - рождество

кыш(kış) - зима
илькбахАр(ilkbahar) - весна
йаз(yaz) - лето
сонбарАр(sonbahar) - осень
сыджАктыр(sıcaktır) - жарко
соУктур(soğuktur) - холодно
йаамурлУдур(yağmurludur) - дождливо
боуджУдур(boğucudur) - душно
булутлУдур(bulutludur) - пасмурно
серИндир(serindir) - прохладно
рюзгярлЫдыр(rüzgârlıdır) - ветренно
ачЫктыр(açıktır) - ясно
гюнешлИдир(güneşlidir) - солнечно
йаамУр(yağmur) - дождь
кар(kar) - снег
рюзгЯр(rüzgâr) - ветер
сисли(sisli) - туман
борАн(boran) - гроза
фыртЫна(fırtına) - буря
денИз фыртыналЫдир(deniz fırtınalıdır) - море штормит
артЫ ...(artı ...) - плюс ... (градусов)
эксИ ...(eski ...) - минус ... (градусов)

ал(al) - алый
беж ренгИ(bej rengi) - бежевый
бейАз(beyaz) - белый
бордО(bordo) - бордовый
сарЫ(sarı) - жёлтый
йешИль(yeşil) - зелёный
алтЫн сарысЫ(altın sarısı) - золотистый
кахвЕ ренгИ(kahve rengi) - коричневый
кырмызЫ, кызЫл(kırmızı, kızıl) - красный
эфлятУн(eflâtun) - лиловый
койУ кырмызЫ(koyu kırmızı) - малиновый
турунджУ(turuncu) - оранжевый
эргувАн ренгИ(erguvan rengi) - пурпурный
мавИ(mavi) - голубой
пембЕ(pembe) - розовый
гюмюшЮ(gümüşü) - серебристый
гри(gri) - серый
мавИ(mavi) - синий
лядживЕрт(lâcivert) - тёмно-синий
мор(mor) - фиолетовый
хакИ(haki) - хаки
сийАх, карА(siyah, kara) - чёрный
ачЫк(açık) - светлый
койУ(koyu) - тёмный
дюз(düz) - однотонный
тек ренклИ(tek renkli) - одноцветный
чок ренклИ(iki renkli) - многоцветный
аладжалЫ(alacalı) - пёстрый

ийИ(iyi) - хороший
кётЮ(kötü) - плохой
йакышылЫ(yakışıklı) - красивый
гюзЕль(güzel) - красивая
чиркИн(çirkin) - некрасивый
ихтийАр(ihtiyar) - старый
генч(genç) - молодой
эскИ(eski) - старый
йенИ(yeni) - новый
зенгИн(zengin) - богатый
факИр(fakir) - бедный
нешелИ(neşeli) - весёлый
кедерлИ(kederli) - грустный
акыллЫ(akıllı) - умный
акылсЫз(akılsız) - глупый
гючлЮ(güçlü) - сильный
зайЫф(zayıf) - слабый
бюйЮк(büyük) - большой
кючЮк(küçük) - маленький
узУн(uzun) - длинный
кысА(kısa) - короткий
генИш(geniş) - широкий
дар(dar) - узкий
калЫн(kalın) - толстый
инджЕ(ince) - тонкий
йюксЕк(yüksek) - высокий
алчАк(alçak) - низкий
дерИн(derin) - глубокий
сЫы(sığ) - мелкий
ачЫк(açık) - светлый
койУ(koyu) - тёмный
пахалЫ(pahalı) - дорогой
уджУз(ucuz) - дешёвый
хафИф(hafif) - лёгкий
аЫр(ağır) - тяжёлый
йумушАк(yumuşak) - мягкий
серт(sert) - жёсткий
чабУк(çabuk) - быстрый
йавАш(yavaş) - медленный
рахАт(rahat) - удобный
рахатсЫз(rahatsız) - неудобный
курУ(kuru) - сухой
ыслАк(ıslak) - мокрый
сыджАк(sıcak) - горячий
соУк(soğuk) - холодный
йоУн(yoğun) - густой
сывЫ(sıvı) - жидкий
леззетлИ(lezzetli) - вкусный
татсЫз(tatsız) - невкусный
тузлУ(tuzlu) - солёный
тузсУз(tuzsuz) - пресный
татлЫ, шекерлИ(tatlı, şekerli) - сладкий
аджЫ(acı) - горький
парлАк(parlak) - яркий
донУк(donuk) - тусклый
ачЫк(açık) - ясный
асЫк суратлЫ(açık suratlı) - хмурый
гюнешлИ(güneşli) - солнечный
булутлУ(bulutlu) - пасмурный
ишлЕр дурумдА(işler durumda) - исправный
арызалЫ(arızalı) - сломанный

бен(ben) - я
сен(sen) - ты
о(o) - он, она, оно
биз(biz) - мы
сиз(siz) - вы
онлАр(onlar) - они

аырлЫк(ağırlık) - вес
грам(gram) - грамм
кило(грам)(kilo(gram)) - килограм
узунлУк(uzunluk) - длина
милимЕтре(milimetre) - миллиметр
сантимЕтре(santimetre) - сантиметр
мЕтре(metre) - метр
киломЕтре(kilometre) - километр
миль(mil) - миля
хаджми(hacmi) - объём
милилИтре(mililitre) - миллилитр
лИтре(litre) - литр
галОн(galon) - галлон

мюдЮр(müdür) - администратор
диккАт(dikkat) - внимание
гирИш(giriş) - вход
гирилмЕз(girilmez) - входа нет
гирИш сербЕсттир(giriş serbesttir) - вход свободный
чыкЫш(çıkış) - выход
байанлАр(bayanlar) - женский туалет
капалЫ(kapalı) - закрыто
беклемЕ салонУ(bekleme salonu) - зал ожидания
долУ(dolu) - занято
имдАт капысЫ(imdat kapısı) - запасной выход
данышмА(danışma) - информация
касА, гишЕ(kasa, gişe) - касса
эманЕт (депосУ)(emanet (deposu)) - камера хранения
сон дурАк(son durak) - конечная остановка
чЕкиниз(çekiniz) - к себе
суйА гирильмЕз(suya girilmez) - купаться запрешено
сигарА ичмЕк йасАктыр(sigara içmek yasaktır) - курить воспрещается
сигарА ичмЕ ичИн йер(sigara içme için yer) - место для курения
байлАр(baylar) - мужской туалет
сигарА ичильмЕз(sigara içilmez) - не курить
ёлЮм техликесИдир(ölüm tehlikesidir) - опасно для жизни
дурАк(durak) - остановка
ачЫк(açık) - открыто
калкЫш(kalkış) - отправление
Итиниз(itiniz) - от себя
полИс(polis) - полиция
гелИш(geliş) - прибытие
багажЫн алынмасЫ(bagajın alınması) - приём багажа
кемерлерИ баалАйын(kemerleri bağlayın) - пристегнуть ремни
бУрадан гечильмЕз(buradan geçilmez) - проезд закрыт
гечИт капалЫ(geçit kapalı) - проход закрыт
индиримлИ сатЫш(indirim satış) - распродажа
эль сЮрмейиниз(el sürmeyiniz) - руками не трогать
индирИм, тензилЯт(indirim, tenzilât) - скидки
данышмА бюросУ(danışma bürosu) - справочное бюро
дур(dur) - стой
парк йерИ(park yeri) - стоянка
парк йапылмАз(park yapılmaz) - стоянка запрещена
фотогрАф чекильмЕз(fotoğraf çekilmez) - фотографировать запрещается
ёзЕль мюлькийЕт(özel mülkiyet) - частная собственность
ёзЕль пляж(özel plaj) - частный пляж

нЕрейе(nereye) - куда?
Орайа(oraya) - туда
бУрайа(buraya) - сюда
илерИ(йЕ)(ileri(ye)) - вперёд
герИ(йЕ), аркайА(geri(ye), arkaya) - назад
саА(sağa) - направо
солА(sola) - налево
йукарЫ(йА)(yukarı(ya)) - вверх
ашаЫ(йА)(aşağı(ya)) - вниз
узаА(uzağa) - далеко

нЕреде(nerede) - где?
бУрада, бурасЫ(burada, burası) - здесь
Орада, орасЫ(orada, orası) - там
йакындА, йакЫн(yakında, yakın) - близко
йукарыдА(yukarıda) - вверху
узактА(uzakta) - далеко
йанындА(yanında) - рядом
саадА(sağda) - справа (направо)
солдА(solda) - слева (налево)
ёндЕ, илеридЕ(önde, ileride) - спереди (впереди)
аркадА, геридЕ(arkada, geride) - сзади (позади)
йукарыдА, юсттЕ(yukarıda, üstte) - наверху
ашаыдА(aşağıda) - внизу

нЕреден(nereden) - откуда?
Орадан(oradan) - оттуда
бУрадан(buradan) - отсюда
ёндЕн, илеридЕн(önden, ileriden) - спереди
аркадАн, геридЕн(arkadan, geriden) - сзади
саадАн(sağdan) - справа
солдАн(soldan) - слева
йукарыдАн(yukarıdan) - сверху
ашаыдАн(aşağıdan) - снизу
узактАн(uzaktan) - издалека

нАсыл(nasıl) - как?
бёйле(böyle) - так
ийИ, гюзЕль(iyi, güzel) - хорошо
кётЮ, фенА(kötü, fena) - плохо
йуксЕк(yüksek) - высоко
алчАк(alçak) - низко
рахАт(rahat) - удобно
рахатсЫз(rahatsız) - неудобно
гюзЕль(güzel) - красиво
чиркИн бир сюреттЕ(çirkin bir sürette) - некрасиво
чабУк, хызлА(çabuk, hızla) - быстро
йавАш, аЫр(yavaş, ağır) - медленно
йуксЕк сЕсле(yüksek sesle) - громко
сессИздже(sessizce) - тихо

эн йакЫн ... нЕреде булунУр(en yakın ... nerede bulunur) - где находится ближайший ...
бАнка(banka) - банк
дёвИз боздурмА бюросУ(döviz bozdurma bürosu) - пункт обмена валюты
банкомАт(bankomat) - банкомат
бен доларымЫ (йУро) лирайА боздурмАк истИйорум(ben dolarımı (yüro) liraya bozdurmak istiyorum) - мне нужно обменять доллары (евро) на лиры
комисьйОн не кадАр оладжАк(komisyon ne kadar olacak) - каков комиссионный сбор
парамЫ ... чекебилИр мийИм(paramı ... çekebilir miyim) - могу я получит деньги по ...
кредИ картЫйла(kredi kartıyla) - кредитной карточке
йолджУ чеклерИйле(yolcu çekleriyle) - дорожным чекам
лЮтфен биркАч бюйЮк банкнОт вЕрин, калАн кысмЫ бозУк парАйла вЕрин(lütfen birkaç büyük banknot verin, kalan kısmı bozuk parayla verin) - дайте мне, пожалуйста, несколько крупных купюр, а остальное мелкими деньгами
сиздЕ вЕстерн-Юнион трасфЕр системИ вар мы(sizde western-union transfer sistemi var mı) - есть ли у вас система переводов "вестерн-юнион"
банкнОт(banknot) - банкнота, купюра
дёвИз(döviz) - валюта
парА(para) - деньги
бюйЮк парА(büyük para) - крупные деньги
бозУк парА(bozuk para) - мелкие деньги
комисьйОн(komisyon) - комиссионный сбор
кредИ картЫ(kredi kartı) - кредитная карточка
дёвИз курУ(döviz kuru) - курс валюты
накИт (парА)(nakit (para)) - наличные
дёвизИн боздурулмасЫ(dövizin bozdurulması) - обмен валюты
хавалЕ(havale) - перевод денег
плястИк карт(plastik kart) - пластиковая карточка
йолджУ чекИ(yolcu çeki) - дорожный чек

бУйрун, иштЕ пасапортУм(buyurun, işte pasaportum) - пожалуйста, вот мой паспорт
гезимИн гайесИ турИзмдир(gezimin gayesi turizmdir) - цель моей поездки - туризм
бу юлькедЕ ... каладжАым(bu ülkede ... kalacağım) - я собираюсь пробыть в стране ...
биркАч гюн(birkaç gün) - несколько дней
бир хафтА(bir hafta) - неделю
бир ай(bir ay) - месяц
бен ... каладжАым(ben ... kalacağım) - я остановлюсь ...
отельдЕ(otelde) - в гостинице
акрабаларымЫн эвиндЕ(akrabalarımın evinde) - у родственников
бен йалнЫзым(ben yalnızım) - я один
гюмрЮк бейаннамесиндЕ йазаджаЫм бир шей йок(gümrük beyannamesinde yazacağım bir şey yok) - мне нечего заявлять в декларации
багажымдА ... йок(bagajımda ... yok) - в моём багаже нет ...
силЯх(silâh) - оружия
уйуштуруджУ (маддЕ)(uyuşturucu (madde)) - наркотиков
антИка ве санАт эсерлерИ(antika ve sanat eserleri) - предметов старины и искусства
йанымдА ... вар(yanımda ... var) - у меня при себе ...
рублЕ(ruble) - российские рубли
а бе доларЫ(AB doları) - доллары США
юро(yüro) - евро
тюрк лирасЫ(türk lirası) - турецкие лиры
бир кутУ сигарА(bir kutu sigara) - блок сигарет
бир шишЕ воткА(bir şişe votka) - бутылка водки
икИ шишЕ шарАп(iki şişe şarap) - две бутылки вина
гюмрЮк веригисИ не кадАр тутаджАк(gümrük vergisi ne kadar tutacak) - в каком размере я должен оплатить пошлину
иштЕ гезимИн заманЫ ичИн сигОрта поличЕм(işte gezimin zamanı için sigorta poliçem) - вот мой страховой полис на время поездки

багАж таликасынЫ нЕреден алабилИрим(bagaj talikasını nereden alabilirim) - где я могу взять тележку для багажа
хАнги жетонУ атмАм герекИйор(hangi jetonu atmam gerekiyor) - какой жетон я должен опустить
багАж таликасынЫ ёдемЕк ичИн парайЫ нЕреде боздурабилИрим(bagaj talikasını ödemek için parayı nerede bozdurabilirim) - где можно разменять деньги для оплаты багажной тележки
... нАсыл гидилИр(... nasıl gidilir) - как мне добраться до ...
шехрЕ(şehre) - города
отелинЕ(oteline) - отеля
... нумаралЫ отобюсЮн дураЫ нЕреде(... numaralı otobüsün durağı nerede) - где остановка автобуса № ...
таксИ дураЫ нЕреде(taski durağı nerede) - где стоянка такси
арабайлЫ нЕреде киралайабилИрим(arabayı nerede kiralayabilirim) - где я могу взять машину напрокат

бен ...а кадАр бир билЕт айыртмАк истИйорум(ben ...a kadar bir bilet ayırtmak istiyorum) - я хочу забронировать один билет до ...
банА ... бир билЕт лязЫм(bana ... bir bilet lâzim) - мне нужен один билет в ...
бИзнес мевкисинЕ(biznes mevkisine) - бизнес-класс
экономИк мевкийЕ(ekonomik mevkiye) - эконом-класс
туристИк мевкийЕ(turistik mevkiye) - туристический класс
банА ... нумаралЫ сефЕр ичИн икИ билЕт вЕриниз(bana ... numaralı sefer için iki bilet veriniz) - дайте мне два билета на рес № ...
...а кадАр ... билетинИн фийатЫ нЕдир(...a kadar ... biletinin fiyatı nedir) - сколько стоит билет до ...
тек истикамЕт(tek istikamet) - в один конец
гидИш гелИш(gidiş geliş) - туда и обратно
... йашындакИ чоджУк ичИн билетИн фийатЫ нЕдир(... yaşındaki çocuk için biletin fiyatı nedir) - сколько стоит билет для ребёнка ... лет
... нумаралЫ сефЕр не замАн калкаджАк(... numaralı sefer ne zaman kalkacak) - когда отправляется рейс № ...
... панелИ нЕреде(... paneli nerede) - где находится табло ...
калкЫш(kalkış) - вылета
гелИш(geliş) - прилёта
бу чантамЫ бераберимЕ алмАк истИйорум(bu çantamı beraberime almak istiyorum) - эту сумку я хочу взять с собой в салон
бу эшйаларЫ багажА вермЕк истИйорум(bu eşyaları bagaja vermek istiyorum) - эти вещи я сдаю в багаж
эк багажЫн аырлыЫ нЕдир(ek bagajın ağırlığı) - какой у меня перевес багажа
эк багАж ичИн не кадАр ёдемелИйим(ek bagaj için ne kadar ödemeliyim) - сколько я должен заплатить за перевес багажа
дьЮти-фри нЕреде булунУр(duty-free nerede bulunur) - где находится магазин дьюти-фри
... нумаралЫ сеферЕ бинИш нЕреде йапылЫр(... numaralı sefere biniş nerede yapılır) - где производится посадка на рейс № ...
багажЫн верильмесИ нЕреде(bagajın verilmesi nerede) - где выдача багажа

аеробЮс(aerobüs) - аэробус
хавА лиманЫ(hava limanı) - аэропорт
хеликоптЕр(helikopter) - вертолёт
... вактИ(vakti) - время ...
калкЫш(kalkış) - вылета
гелИш(geliş) - прилёта
учУш(uçuş) - полёта
меджбурИ инИш(mecburi iniş) - вынужденная посадка
учаЫн комутанЫ(uçağın komutanı) - командир корабля
учушА эльверишсИз хавА(uçuşa elverişsiz hava) - нелётная погода
сефЕр нумарасЫ(sefer numarası) - номер рейса
пилОт(pilot) - пилот
бинИш(biniş) - посадка (на самолёт)
инИш(iniş) - посадка (приземление)
бинИш картЫ(biniş kartı) - посадочный талон
кемерлерИ баалАйын(kemerleri bağlayın) - пристегнуть ремни
кайдетмЕ(kaydetme) - регистрация
сефЕр(sefer) - рейс
эль эшйасЫ(el eşyası) - ручная кладь
учАк(uçak) - самолёт
инмЕк(inmek) - совершать посадку (о самолёте)
хостЕс(hostes) - стюард, стюардесса
терминАль(terminal) - терминал
учаЫн экибИ(uçağın ekibi) - экипаж самолёта

...а кадАр ... ичИн икИ билЕт лязЫм(...a kadar ... için iki bilet lâzım) - мне нужно два билета до ... в ...
эспрЕс(ekspres) - скором поезде
йолджУ тренИ(yolcu treni) - пассажирском поезде
узАк йол тренИ(uzak yol treni) - поезде дальнего следования
банлийё трени(banliyö treni) - пригородном поезде
сигарА иченлерЕ вагОн(sigara içenlere) - вагоне для курящих
сигарА ичмийенлерЕ(sigara içmiyenlere) - вагоне для некурящих
... ичИн билетИн фийатЫ нЕдир(... için biletin fiyatı nedir) - сколько стоит билет в ...
йатаклЫ вагОн(yataklı vagon) - спальный вагон
йолджУ вагонУ(yolcu vagonu) - пассажирский вагон
компартыманлЫ вагОн(kompartımanlı vagon) - купированный вагон
колтуклУ вагОн(koltuklu vagon) - сидячий вагон
банА ... билетИ гЕрек(bana ... bileti gerek) - мне нужен билет ...
тек истикамЕт(tek istikamet) - в один конец
гидИш гелИш(gidiş geliş) - туда и обратно
... йашындакИ чоджУк ичИн билетИн фийатЫ нЕдир(... yaşındaki çocuk için biletin fiyatı nedir) - сколько стоит билет для ребёнка ... лет
...а кадАр трен кач сааттЕ варЫр(...a kadar tren kaç saatte varır) - сколько времени идёт поезд до ...
трен тарифесИ нЕреде(tren tarifesi nerede) - где висит расписание поездов
...а кадАр трен не замАн калкАр(...a kadar tren ne zaman kalkar) - когда отправляется поезд до ...
...дан трен не замАн гелИр(...dan tren ne zaman gelir) - когда прибывает поезд из ...
... нЕредедир(... nerededir) - где находится ...
данышмА бюросУ(danışma bürosu) - справочное бюро
калкЫш панелИ(kalkış paneli) - табло отправления
гелИш панелИ(geliş paneli) - табло прибытия
беклемЕ салонУ(bekleme salonu) - зал ожидания
газетеджИ дюккянЫ(gazeteci dükkânı) - газетный киоск
багАж вагонУ(bagaj vagonu) - багажный вагон
локанталЫ вагОн(lokantflı vagon) - вагон-ресторан
бюфЕ(büfe) - буфет
... тренИ хАнги перонА гелИр(... treni hangi perona gelir) - на какой путь прибывает поезд из ...
...а кадАр трен хАнги перондАн калкАр(...a kadar tren hangi perondan kalkar) - с какой платформы отправляется поезд до ...
...а кадАр трен хАнги йолдАн калкАр(...a kadar tren hangi yoldan kalkar) - с какого пути отправляется поезд до ...
иштЕ билетИм(işte biletim) - вот мой билет
бу йер бош му(bu yer boş mu) - это место свободно
ёзЮр дилЕрим, бу йер бенИм(özür dilerim bu yer benim) - извините это моё место
бу йер долУ(bu yer dolu) - это место занято
лЮтфен ... истасьйонУна йаклаштыымЫз замАн банА хабЕр вЕрин(lütfen ... istasyonuna yaklaştığımız zaman bana haber verin) - пожалуйста, предупредите меня заранее, когда будет станция ...
багажымЫ нЕреден алабилИрим(bagajımı nereden alabilirim) - где можно получить багаж
тренИ качырдЫм(treni kaçırdım) - я отстал от поезда

гар(gar) - вокзал
демирйолУ(demiryolu) - железная дорога
кондюктЁр(kondüktör) - кондуктор, проводник
контролджУ(kontrolcu) - контролёр
компартымАн(kompartıman) - купе
йер(yer) - место
дурАк(durak) - остановка, стоянка
перОн(peron) - перрон, платформа
... йатАк(... yatak) - полка ...
юст(üst) - верхняя
алт(alt) - нижняя
имдАт френИ(imdat freni) - стоп-кран
электриклИ трен(elektrikli tren) - электричка

отобЮс гарЫ нЕреде(otobüs garı nerede) - где находится автовокзал
лЮтфен ...а кадАр айЫн ...е икИ билЕт вЕрин(lütfen ...a kadar ayın ...e iki bilet verin) - пожалуйста, два билета на автобус до ... на ... число
банА ...а кадАр эн йакЫн сеферЕ бир билЕт лязЫм(bana ...a kadar en yakın sefere bir bilet lâzım) - мне нужен один билет на ближайший рейс до ...
отобюсЮм нЕреден калкАр(otobüsüm nereden kalkar) - от какой стойки отправляется мой автобус
лЮтфен ... йерИ гёстЕрин(lütfen ... yeri gösterin) - подскажите, пожалуйста, где находится ... место
бешинджИ(beşincı) - пятое
он секизинджИ(on sekizinci) - восемнадцатое
...а гельдиимИз замАн банА хабЕр вЕрин(...a geldiğimiz zaman bana haber verin) - предупредите меня когда мы прибудем в ...

арабА(araba) - автомобиль

... нЕреде булунУр(... nerede bulunur) - где находится ...
... нАсыл гидилИр(... nasıl gidilir) - как пройти на/в ...
бу не бинасЫ(bu ne binası) - что это за здание
бу джамИ качынджЫ асырдА курулдУ(bu cami kaçıncı asırda kuruldu) - какого века эта мечеть
бу тюрбЕ кимИн(bu türbe kimin) - чья это гробница
йакындА ... вар мы(yakında ... var mı) - есть ли тут поблизости ...
йолумУ шашырдЫм, лЮтфен банА йардЫм Эдиниз(yolumu şaşırdım, lütfen bana yardım ediniz) - я заблудился, помогите мне пожалуйста
лЮтфен бЕним булундуУм йерИ пландА гёстЕриниз(lütfen benim bulunduğum yeri planda gösteriniz) - покажите пожалуйста на плане, где я нахожусь
эн йакЫн ... дураЫ нЕреде(en yakın ... durağı nerede) - где здесь ближайшая остановка ...
бу ... нЕрейе гидИйор(bu ... nereye gidiyor) - куда идёт этот ...
отобЮс(otobüs) - автобус
тролейбЮс(troleybüs) - троллейбус
трамвАй(tramvay) - трамвай
бен ... доорУ му гидИйорум(ben ... doğru mu gidiyorum) - скажите, я правильно иду к ...
... отелинЕ нАсыл варабилИрим(... oteline nasıl varabilirim) - как мне добраться до гостиницы ...
бу дураЫн адЫ нЕдир(bu durağın adı nedir) - как называется эта остановка
геледжЕк дурАк нЕдир(gelecek durak nedir) - какая следующая остановка
таксИ! бош мусунУз?(taksi! boş musunuz?) - такси! свободно?
бен ... кадАр гитмЕк истИйорум(ben ... kadar gitmek istiyorum) - мне нужно доехать до/к ...
лЮтфен бенИ ... гётЮрюн(lütfen beni ... götürün) - пожалуйста, отвезите меня к/на ...
мюмкЮнсе аджелЕ Эдиниз, бен геч калЫйорум(mümkünse acele ediniz, ben geç kalıyorum) - если можно побыстрее, я опыздываю
бУрада дУрунуз(burada durunuz) - остановите здесь
гельдИк(geldik) - приехали
боржУм не кадАр(borcum ne kadar) - сколько с меня
буйурун, юстЮ сиздЕ калсЫн(buyurun, üstü sizde kalsın) - вот пожалуйста. сдачи не надо

алЕ(ale) - аллея
эджзанЕ(eczane) - аптека
пазАр(pazar) - базар, рынок
хавУз(havuz) - бассейн
кулЕ(kule) - башня
хастанЕ(hastane) - больница
ботанИк бахчЕ(botanik bahçe) - ботанический сад
булвАр(bulvar) - бульвар
витрИн(vitrin) - витрина
сергИ(sergi) - выставка
сергИ салонУ(sergi salonu) - выставочный зал
рехбЕр(rehber) - гид
жимнАз(jimnaz) - гимназия
кент, шехИр(kent, şehir) - город
гезмЕк(gezmek) - гулять
сарАй(saray) - дворец
эв(ev) - дом
эскИ эсерлЕр(eski eserler) - древности
шатО(şato) - замок
бинА(bina) - здание
хайванАт бахчесИ(hayvanat bahçesi) - зоопарк
махаллЕ, семт(mahalle, semt) - квартал
синемА(sinema) - кинотеатр
дюккЯн(dükkân) - киоск
мезарлЫк(mezarlık) - кладбище
консерватувАр(konservatuvar) - консерватория
консЕр салонУ(konser salonu) - концертный зал
калЕ(kale) - крепость
лисЕ(lise) - лицей
маазА(mağaza) - магазин
анЫт(anıt) - мемориал, монумент, памятник
джамИ(cami) - мечеть
мезАр(mezar) - могила
манастЫр(manastır) - монастырь
кёпрЮ(köprü) - мост
мюзЕ(müze) - музей
беледийЕ(belediye) - мерия
рыхтЫм(rıhtım) - набережная
эвИн нумарасЫ(evin numarası) - номер дома
гёль(göl) - озеро
оперА тийатросУ(opera tiyatrosu) - оперный театр
дурАк(durak) - остановка
сон дурАк(son durak) - конечная остановка
парк(park) - парк
кавшАк(kavşak) - перекрёсток
сокАк(sokak) - переулок
гечИт(geçit) - переход
йайА(yaya) - пешеход
йайА йолУ(yaya yolu) - пешеходная зона
мейдАн(meydan) - площадь
поликлинИк(poliklinik) - поликлиника
полИс (мемурУ)(polis memuru) - полицейский
лимАн(liman) - порт
пОста(posta) - почта
шехИр дышЫ(şehir dışı) - пригород
искЕле(iskele) - пристань
гезИ(gezi) - прогулка
гезИ вапурУ(gezi vapuru) - прогулочный катер
джаддЕ(cadde) - проспект
гёлЕт(gölet) - пруд
харабелЕр(harabeler) - развалины, руины
бёльгЕ(bölge) - район
беледийЕ конаЫ(belediye konağı) - ратуша
трафИк мемурУ(trafik memuru) - регулировщик
гемИ(gemi) - речной трамвайчик
бахчЕ(bahçe) - сад
трафИк ышыкларЫ(trafik ışıkları) - светофор
булвАр, бахчЕ(bulvar, bahçe) - сквер
хейкЕль(heykel) - скульптура, статуя, памятник
катедрАль(katedral) - собор
стад(stad) - стадион
эскИ шехИр(eski şehir) - старый город
сюпермАркет(süpermarket) - супермаркет
тийАтро(tiyatro) - театр
вапУр(vapur) - теплоход, паром
тиджарЕт меркезИ(ticaret merkezi) - торговый центр
йайА калдырымЫ(yaya kaldırımı) - тротуар
тувалЕт(tuvalet) - туалет
чыкмАз(çıkmaz) - тупик
турИзм аджентесИ(turizm acentesi) - туристическое агентство
сокАк(sokak) - улица
сатЫш меркезИ(satış merkezi) - универмаг
юниверситЕ(üniversite) - университет
фыскыйЕ(fıskıye) - фонтан
тапынАк(tapınak) - храм
санАт галерисИ(sanat galerisi) - художестменная галерея
меркЕз(merkez) - центр
килисЕ(kilise) - церковь
католИк килисесИ(katolik kilisesi) - католическая церковь
ортадОкс килисесИ(ortadoks kilisesi) - православная церковь
гезИ, тур(gezi, tur) - экскурсия
гезИ бюросУ(gezi bürosu) - экскурсионное бюро
фуАр(fuar) - ярмарка
синагОг(sinagog) - синагога

() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -
() -

Смотрите ещё по теме

Погода в Турции

Погода в Турции

Туристический прогноз погоды в основных городах и регионах Турции, климатическая и погодная карта Турции, погода в Стамбуле, погода в Измире, погода в Бодруме, погода в Мармарисе, погода в Анталии, погода в Эрзуруме, климат Турции

Смотрите ещё другие разделы

© 2004-2017, CAPONE. Все права защищены. До новых встреч в виртуальном пространстве!

Нравится? Интересно? Полезно?

Не нравится
Не хочу
Закрыть окошко

[email protected]

Диалог начинается с «да». Diyalog ‘evet’le başlar.Журнал «ДА» – издание Платформы Диалог ЕвразияDA dergisi bir Diyalog Avrasya Platformu yayınıdır.

Ежеквартальный международный культурно-интеллектуальный журналÜç aylık uluslararası düşünce ve kültür dergisi

Осень -2014, номер: 42 Güz 2014, Sayı: 42

Yaygın Süreli Yayın / T. C. Kültür Bakanlığı Sertifika No: 1106-34-002992

ПЛАТФОРМА ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ DİYALOG AVRASYA PLATFORMUПРЕДСЕДАТЕЛЬ BAŞKANСВЕТЛАНА ВИНОКУРОВА SVETLANA VİNOKUROVAСОПРЕДСЕДАТЕЛЬ EŞBAŞKANХАРУН ТОКАК HARUN TOKAKГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ GENEL SEKRETERЭРКАМ ТУФАН АЙТАВ ERKAM TUFAN AYTAV

АЗЕРБАЙДЖАН AZERBAYCANНИЗАМИ ДЖАФАРОВ NİZAMİ CAFEROVИСА ХАБИББЕЙЛИ İSA HABİPBEYLİМУСТАФА СААТЧИ MUSTAFA SAATÇİ

БЕЛОРУССИЯ BELARUSСВЕТЛАНА ВИНОКУРОВА SVETLANA VİNOKUROVAЖАННА ГРИЩЕНКО JANNA GRİŞENKOАНАТОЛИЙ ЛЕГЧИЛИН ANATOLİ LEGÇİLİNСЕЗЕР ЧАКМАК SEZER ÇAKMAK

ЭСТОНИЯ ESTONYAАЛАН АЛАКУЛА ALAN ALAKULAФАТИХ ГЮЛЛЮ FATİH GÜLLÜ

ГРУЗИЯ GÜRCISTAN ТАТО ЛАСКХИШВИЛИ TATO LASKHİŞVİLİЭКРЕМ ДИНДАРОЛ EKREM DİNDAROL

КАЗАХСТАН KAZAKISTANГАРИФОЛЛА ЕСИМ GARİFOLLA YESİMСЕЙТКАЗЫ МАТАЕВ SEYİTKAZI MATAYEVКАНСЕИТ АБДЕЗУЛЫ KANSEYİT ABDEZULIДИХАН КАМЗАБЕКУЛЫ DİHAN KAMZABEKULIАКТОЛКЫН КУЛСАРИЕВА AKTOLKIN KULSARİYEVA

КЫРГЫЗСТАН KIRGIZISTANАСАН ОРМУШЕВ ASAN ORMUŞEVСЕЙИТБЕК ИДИРИСОВ SEYİTBEK İDİRİSOVКЫЯЗ МОЛДОКАСЫМОВ KIYAZ MOLDOKASIMOVБАКЫТ ОРУНБЕКОВ BAKIT ORUNBEKOVАБДЫКЕРИМ МУРАТОВ ABDIKERİM MURATOVКУБАН ТАБАЛДИЕВ KUBAN TABALDİEVНУРГУЛЬ МАКСУТОВА NURGUL MAKSUTOVAТЕМИРБЕК ТОКТОГАЗИЕВ TEMİRBEK TOKTOGAZİEVЖОЛДОШБЕК БУЗУРМАНКУЛОВ JOLDOŞBEK BUSURMANKULOV

МОЛДАВИЯ MOLDOVAБОРИС МАРИAН BORİS MARİANФЕРИДУН ТЮФЕКЧИ FERİDUN TÜFEKCİ

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSYA FEDERASYONUЛЕОНИД СЮКИЯЙНЕН LEONİD SUKİYAİNENТАТЬЯНА ФИЛИППОВА TATYANA FİLİPPOVAАЛЕКСАНДР РУЧКИН ALEKSANDR RUCKİNЕВГЕНИЙ ДУГИН YEVGENİY DUGİNДАМИР ИСХАКОВ DAMİR İSHAKOVРАЗИЛЬ ВАЛЕЕВ RAZİL VALEEVРАСИМ ХУСНУТДИНОВ RASİM HUSNUTDİNOV

ТАДЖИКИСТАН TACIKISTANМЕХМОН БАХТИ MEHMON BAHTİ НОДИР ОДИЛОВ NODİR ODİLOVЭМСАЛ КОЧ EMSAL KOC

ТУРЦИЯ TÜRKIYEМЕХМЕТ АЛТАН MEHMET ALTANБЕШИР АЙВАЗОГЛУ BEŞİR AYVAZOĞLUНИЯЗИ ОКТЕМ NİYAZİ ÖKTEMАВНИ ОЗГУРЕЛЬ AVNİ ÖZGÜRELМЕХМЕТ САРАЙ MEHMET SARAYЭДИБЕ СОЗЕН EDİBE SÖZEN

ТУРКМЕНИCТАН TÜRKMENISTANZEKI PEKTAŞ ЗЕКИ ПЕКТАЩОСМАН ЯЗЫДЖЫ OSMAN YAZICI

УКРАИНА UKRAYNAСЕРГЕЙ ТЕЛЕШУН SERGEY TELUŞİNВЛАДИМИР СЕРГЕЙЧУК VOLODİMİR SERHİYÇUKАЛЕКСЕЙ ЧЕБУКИН ALEKSEY CEBUKİNИВАН ДРАЧ İVAN DRACГОКХАН ДЕМИР GÖKHAN DEMİR

Page 4: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

ОБЩЕСТВО TOPLUM

Игил не имеет ничего общего исламом!IŞİD’in İslam’la alakası yok! Мюмтазер Тюрконе Mümtaz’er Türköne 20

ПУТЕШЕСТВИЕ GEZI

Движение Хизмет– «благородное лицо ислама» Hizmet Hareketi: İslamın asil yüzüСвами Шантатмананда Swami Shantamananda 24

МНЕНИЕ УЧЕНОГО ENTELEKTÜEL BAKIŞ

Образование становится самой важной задачей в мире“Çocuk eğitimi, dünyanın en önemli meselesidir”

Вопросы задавал: Ибраим Нуракун Уулу Röportaj: İbraim Nurakun Uulu 28

ТРАДИЦИИ GELENEK

Гостеприимство – это модно в Беларуси!Misafirperverlik, Belarus’ta hep modadır!

Ирина ТУЛУПОВА / İrina TULUPOVA 32

ГЛАВНАЯ ТЕМА / DOSYA

ПОДЗЕМНЫЙ ГОРОДA  И ХРАМЫYERALTI ŞEHİR VE MABEDLERİ

Глубины истории в подземном ДеринкуюDerinkuyu’nun derin hikâyesi…Самет Алтынташ / Samet Altıntaş 06

Пещерные мечети Казахстана поражают воображениеKazakistan’ın yeraltı mescidleri ДОГАН ЙЫЛДЫЗ / DOĞAN YILDIZ 10

Киево-Печерская Лавра над ДнепромKiev, Peçersk Lavra Yeraltı Manastırı

Андрий КОНОНЕНКО / Andriy KONONENKO 16

СОДЕРЖАНИЕ

Page 5: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

МНЕНИЕ УЧЕНОГО ENTELEKTÜEL BAKIŞ

Формула компромисса Мевляны РумиMevlana’nın uzlaşı Formülü

Мухиба МахмаджановаMuhiba Mahmadcanova 36

МНЕНИЕ УЧЕНОГО ENTELEKTÜEL BAKIŞ

Нобелевский лауреат Мо Янь: Размышления о ТурцииNobel ödüllü Çinli yazar Mo Yan: Türkiye İzlenimlerim Мо Янь Guan Moye (Mo Yan) 42

ОБЩЕСТВО TOPLUM

Владимир Якунин: «Нам нужен многополярный мир»‘‘Çok kutuplu bir dünyaya ihtiyaç var’’

Вопросы задавал: Сезер ЧакмакRöportaj: Sezer Çakmak 48

СЕМЬЯ AILE

Трудовая миграция в Молдове: минусов больше, чем плюсовMoldova’da İşgücü göçü: faydasından çok zararı mı var? Борис Мариан Boris Marian 52

İÇİNDEKİLER

ЛИТЕРАТУРА EDEBİYAT

Неповторимый мир Махтумкули ФрагиEşsiz Dünyasıyla,Mahtumkulu FirakiАннагурбан Аширов, Annakurban Aşirov 56

ЛИТЕРАТУРА EDEBIYAT

Настоящее и будущее русской литературы.‘‘Ben Böyle düşünüyorum’’

Борис Клементьев Boris Klementyev 60

ИСТОРИЯ TARIH

«Отец народа» - Гаджи Зейналабидин Тагиев“Milletin Atası” Hacı Zeynalabdin Tağıyev Шахин Дурмаз Şahin Durmaz 64

ЗДОРОВЬЕ SAĞLIK

«Боржоми» – быть!“Borjomi” uzak gelecekte de olacak!

Тато Ласхишвили Tato Lashişvili 68

ОБЩЕСТВО TOPLUM

Перекресток Прогресса: Новый Узбекистан İlerleme Yollarının Kesişme Noktası : Yeni ÖzbekistanБеруний Алимов, Beruniy Alimov 74

TURIZM ТУРИЗМ

Увидимся в космосеUzaydaGörüşmek üzere

Вадим Стогов Vadim Stogov 78

СПОРТ SPOR

Аударыспак – казахская борьба верхом на лошадях At üstünde Kazak güreşiРамазан Саттыбай Ramazan Settibay 84

ТРАДИЦИИ GELENEK

Праздник Наадам Naadam Bayramı

А. Отгонбайар A. Otgonbayar 90

МУЗЫКА MÜZİK

Эстонский фестиваль песни и танцаŞarkılarla Devrim Yapmak 96

Page 6: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

6  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

ПОДЗЕМНЫЙ ГОРОД И ХРАМЫГЛАВНАЯ ТЕМА

В Каппадокии есть множество подземных городов. Вырубленные в скалах церкви первых христиан – наследие минувшей цивилизации. Деринкую – самый крупный из таких подземных городов, и это отражено в его названии (по-турецки Derinkuyu – «глубокий колодец»).

Самет АлтынташЖУРНАЛИСТ, ПИСАТЕЛЬ

Как-то мы отправились со школь-ной экскурсией в Каппадокию, где бродили по вырубленным в скалах домам, пещерам и под-земным городам. Каппадокия

подобна букинисту, в лавке которого хра-нятся старинные книги с их неповторимым ароматом. Здесь древность сохранилась во всем своем великолепии. Брызги лавы и пеп-ла вулканов Эрджиес, Хасандаг и Гюллюдаг

Samet AltıntaşGAZETECİ, YAZAR

Okul gezisi nedeniyle gittiğimiz Kapadokya’da kayalara oyu-lan evleri, mağaraları ve yeraltı şehirlerini geziyorduk. Ülkele-re teknoloji satan ve ürettikle-

ri aletlerle dünya üzerindeki milyarlarca insanı aynı dilde buluşturan Japon bir heyetle Derin-kuyu’nun girişinde karşılaşmıştık. Rehberin ma-ğara hakkında verdiği bilgileri dinleyen Japon turistler şekilden şekle girmiş, ellerine, kolla-rına mukayyet olamamışlardı. Rehber, anlata-

Глубины истории в подземном Деринкую Derinkuyu’nun derin hikâyesi…

Page 7: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  7

YERALTI ŞEHIR VE MABEDLERI DOSYA

caklarını tamamlamış, misafirlerini az önce hikâye-sini anlattığı yeri gezmeleri için merdivenlere davet etmişti. Ama o da ne? Kafileden hiçbiri yerin metre-lerce altına inmeyi göze alamamıştı. Sebebini sordu-ğumuzda verdikleri cevap çok enteresandı: “Çünkü orada oksijen yoktur!” Bu, halet-i ruhiye, millet ola-rak geçtiği bilimsel formasyonun bir tezahürüydü ve anlayışla karşılandı. Sonuçta onlar dünyada kaldılar bizse bir başka dünyaya doğru yolculuğa çıktık. Bu fasla birazdan döneceğiz.

Kapadokya bölgesi, eski kitapları kokusuyla muhafaza eden bir sahaf gibi. Tarihöncesi devirleri dükkânının dışına çıkarmayan bir âdeti var buranın. Erciyes, Hasandağı ve Güllüdağ’ın püskürttüğü lav ve küller, bu diyarı kendi rengine boyamasının yanı sıra insanı başka göklerin altında hissettiriyor. Kapa-dokya’da bir sürü yeraltı şehri söz konusu… İlk Hıris-tiyanların kayalara oydukları kiliseler, bugün bir uy-garlık mirası. Mezkûr yeraltı şehirlerinin en büyüğü ise adına da sirayet ettiği üzere Derinkuyu… Nevşe-hir- Niğde karayolu üzerinde bulunan mahut mahal, 36 yeraltı şehrinin en gizemlisi belki de… İnsan işçi-liğinin en nadide eserlerinden biri… Binlerce insanın barınma, yeme-içme, ibadet ve askerî olanakların olduğu gerçek bir şehir burası, üstelik sekiz katlı. Bu arada şu notu raptedelim: Bugün müze kapsa-mında olan Derinkuyu’nun halka açık yerlerinde ki-lise, ahır, kiler, yemekhane, şıraha-ne, okul, çalışma odaları, uyuma ve dinlenme birimleri ile mezar odaları var. Ahali, buranın 1963 yılında te-sadüfen (tevafuken) bulunduğunu anlatıyor. Karşılaştıkları manzara karşısında hayretten hayrete gi-ren yetkililer, Derinkuyu’yu turizme kazandırmanın çarelerini aramış-lar. Birtakım onarım işlemlerinden sonra da 1967’te ziyarete açılmış.

сделали все вокруг одноцветным, и кажется, будто ты находишься в ином мире…

В Каппадокии есть множество подземных горо-дов. Вырубленные в скалах церкви первых христиан – наследие минувшей цивилизации. Деринкую – са-мый крупный из таких подземных городов, и это от-ражено в его названии (по-турецки Derinkuyu – «глу-бокий колодец»). Этот город, расположенный под ав-томагистралью, соединяющей Невшехир и Нигде, по-жалуй, самый таинственный из 36 подземных городов.

Деринкую – одно из редчайших произведений че-ловеческого труда. Здесь, на восьми этажах, люди мог-ли жить, питаться, молиться и защищать себя от не-прошенных гостей. Сегодня Деринкую – музей, посе-тители которого на открытых для осмотра этажах мо-гут увидеть церкви, хлева, погреба, столовые, вино-дельни, школы, рабочие кабинеты, спальные комна-ты и комнаты отдыха, погребальные камеры.

Подземный город был случайно обнаружен в 1963-м году. После проведения восстановительных работ в 1967-ом году музей Деринкую открыли для посе-тителей. Добавим немного технической информации: подземный город занимает площадь в 4 квадратных километра. Для посетителей же открыта террито-рия в 2,5 квадратных километра. Особую таинствен-ность городу придает то, что далеко не все его эта-жи исследованы.

История Деринкую (обычного наземного города) восходит к 3000-му году до нашей эры. Считается, что первые поселенцы пришли из ассирийских колоний. А что же подземные города? Почему людям потребо-валось загонять цивилизацию так глубоко под землю, зачем им нужно было строить мир под миром? Причи-на проста: две тысячи лет назад Римская империя, где официальной государственной религией было идоло-поклонство, вела войну против христианства. Ярый

KAPADOKYA’DA bir sürü yeraltı

şehri söz konusu… İlk Hıristiyanların

kayalara oydukları kiliseler, bugün bir

uygarlık mirası. Mezkûr yeraltı şehirlerinin en

büyüğü ise adına da sirayet ettiği

üzere Derinkuyu… Nevşehir- Niğde

karayolu üzerinde bulunan mahut

mahal, 36 yeraltı şehrinin en

gizemlisi belki de…

Page 8: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

8  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

ГЛАВНАЯ ТЕМА

Araya bir de teknik bilgi sıkış-tıralım: Derinkuyu yeraltı şeh-ri, toplam 4 km2’lik bir alana tekabül ediyor. Gezilebilen mekân ise 2,5 km2. Burayı gi-zemli kılan hava, derinliğinin tam olarak bilinmemesinde yatıyor, kanaati acizanemce.

Arzın merkezine seyahat

Derinkuyu tarihinin (yeraltı şehrinin değil) M.Ö. 3000’li yıl-lara kadar gittiği serdediliyor. İlk yerlilerinin ise Asur kolo-nileri olduğu yönünde bilgiler mevcut. Peki, ya yeraltı kent-leri? İnsanlar neden bu ka-dar derinlere medeniyet inşa etme, dünya içine bir dünya kurmak istemişler? Sebebi şu: Roma İmparatorluğu, Hı-ristiyanlığın ilk dönemlerinde o zaman Hak din olan İsevîliğe karşı savaş açar. Çünkü dev-

letin resmî dini putperestliktir. Ateşli bir pagan olarak adde-dilen İmparator Diocletianus, sayıları gittikçe artan Hıristi-yanları acımasızca cezalandı-rıyordur. Roma’nın zulmünden kaçan ilk Hristiyanlar ise dinle-rini özgürce yaşayabilmek için gizlenmek durumunda kalırlar. İşte, başta Derinkuyu olmak üzere daha birçok yeraltı şeh-ri bu saikten ötürü inşa edilir, iman edilir. Bizler bugün bir tu-

rist edasıyla buraları geziyoruz. Ama adımladı-ğımız yerler, bir zamanlar âdemoğlu için hayat-memat meselesinin tam ortasında bulunuyor-du. O yüzden burada yaşayan insanlar, her ihti-mali düşünmüşler. Mesela 52 adet su kuyusu, bir o kadar da havalandırma bacası söz konusu. Bu durum da o dönemdeki baskı ortamının ne denli dehşetengiz olduğunu gösteriyor. Bugün dekor olarak gördüğümüz yerler, bir devrin son şahitleri aslında. Gidenler muhakkak hatırlar; içerideki hemen bütün kapılar silindirik taşlar-dan yapılmış, tehlike anında yuvarlayıp kapat-mak için. Girişin yüzeyden ince bir işçilikle giz-lenmiş olması da ayrı bir öneme haiz. Birinci kat-ta, az önce de ismini zikrettiğimiz mahaller var: ahır, şaraphane, vaftizhane gibi. İkinci katta ise mutfak, erzak depoları gibi yeme-içme ile ilgili hayatî yerler söz konusu. Üçüncü katta bulunan havalandırma bacasının yeraltı şehrinin bütün

язычник император Диоклетиан жестоко карал христиан, ко-торых становилось все больше. Христи-ане бежали от пре-следования Рима и, чтобы свободно ис-поведовать свою ре-лигию, были вынуж-дены скрываться. Ве-роятно, именно по этой причине возник-ли многие подзем-ные города, в чис-ле которых и Де-ринкую. Сегодня мы здесь как тури-сты. Но это место ког-да-то было для лю-дей убежищем. По-этому те, кто здесь жил, все продума-ли до мелочей. На-пример, в городе есть 52 колодца и столь-ко же вентиляцион-ных шахт…

Туристы воспри-нимают эти места про-сто как декорации, на самом же деле они – последние свидете-ли своей эпохи. Поч-ти все двери в Де-

ринкую сделаны из кам-ня и имеют форму колеса, чтобы в момент опасно-сти можно было наглухо заблокировать входы. С внешней стороны двери мастерски замаскирова-ны. На первом этаже на-ходятся хлев, винодель-ня, крестильня. На вто-ром располагались кух-ня, где хранились запасы продовольствия, и про-чие помещения, имею-щие жизненно важное значение. Удивительно, что устроенная на треть-ем этаже вентиляцион-

ПОЧЕМУ людям потребовалось загонять цивилизацию так глубоко под землю, зачем им нужно было строить мир под миром? Причина проста: две тысячи лет назад Римская империя, где официальной государственной религией было идолопоклонство, вела войну против христианства. Христиане бежали от преследования Рима и, чтобы свободно исповедовать свою религию, были вынуждены скрываться.

ПОДЗЕМНЫЙ ГОРОД И ХРАМЫ

Page 9: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

DOSYA

ная шахта сообщалась со всеми перехода-ми подземного города. Есть здесь и туннель протяжённостью в 9 километров, соединяю-щий Деринкую с другим подземным городом Каймаклы. На четвёртом этаже находились спальни и гостиные, а также склады продо-вольствия. На пятом – туннель, доводящий до седьмого этажа. Шестой этаж представ-ляет собой некое переходное пространство, здесь внимание привлекают блоки безопас-ности. На седьмом этаже расположены залы, где собирались первые христиане. Здесь раз-мещены церковь, общий зал и колодец. На восьмом этаже комнатки, маленькие, словно кельи, дышат печалью и одиночеством. Глу-боко под землей существуют и другие эта-жи. Может быть, в будущем они тоже будут обнаружены и описаны.

yollarına ulaş-ması insanı gerçekten hay-rete düşürüyor. Bu arada bura-da yer alan tü-nel, 9 km uzak-lıkta bulunan Kaymaklı ye-raltı şehrine gi-diyor. Dördüncü kata inildiğinde oturma-yatma odaları ile yine erzak depoları

yer alıyor. Beşin-ci katta burayı yedinci kata bağlayan tünelin baş-langıcı bulunuyor. Altıncı kat, bir ara geçiş yeri, gü-venlik birimleri dikkat çekiyor. Yedinci kata ‘gerçek hayat’ diyebiliriz. Çünkü burada ilk Hıristiyanların toplantı salonları, ki muhtemelen stratejilerini be-lirliyorlardı, kilise, kilisenin devamında bir salon ve su kuyusu var. Sekizinci katta ise küçük odacık-lar mevcut, halvet odaları gibi, hüzün ve yalnızlık kokuyor. Tabi, demin de söyledik, yeraltına doğru daha başka katların varlığından söz ediliyor. Belki ileride buralar da keşfedilir ve literatüre dâhil olur, diyelim. Yazının girişinde, ‘Bu fasla birazdan döne-ceğiz.’ diye virgül koymuştuk. Mevzu şu: Bilim-kur-gu romanlarının müthiş yazarı Jules Verne, ömrü vefa etseydi de keşke Derinkuyu’yu da görseydi. Belki de ‘Dünyanı Merkezine Seyahat’ romanını buradan başlatabilirdi yahut Axel ile amcası jeolog ve madenbilimci Profesör Lindenbrock’un yolunu buraya düşürürdü. Ne dersin sevgili okuyucu?

INSANLAR neden bu kadar derinlere bir dünya kurmak

istemişler? Sebebi şu: Roma İmparatorluğu,

Hıristiyanlığın ilk dönemlerinde o zaman

Hak din olan İsevîliğe karşı savaş açar. Çünkü

devletin resmî dini putperestliktir. Ateşli bir pagan olarak addedilen İmparator Diocletianus,

sayıları gittikçe artan Hıristiyanları acımasızca

cezalandırıyordur. Roma’nın zulmünden kaçan ilk Hristiyanlar ise dinlerini özgürce

yaşayabilmek için gizlenmek

durumunda kalırlar.

Page 10: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

10  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

ПОДЗЕМНЫЙ ГОРОД И ХРАМЫГЛАВНАЯ ТЕМА

10  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

ГЛАВНАЯ ТЕМА

Пещерные мечети Казахстанапоражают воображениеKazakistan’ın yeraltı mescidleri МЕРЬЕМ Апа, ухаживая за мечетью и заботясь о паломниках, старается сохранять традиции предков, поэтому возле мечети расположена зона отдыха, где есть все необходимое для гостей. ВОЗЛЕ пещерной мечети – кельи мюридов (учеников). Надеясь на исполнение своих молений, паломники совершают обряд на древнем кладбище и оставляют садака (милостыню), а затем уходят.

Page 11: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  11

YERALTI ŞEHIR VE MABEDLERI DOSYA

SAYI: 42 • GÜZ 2014  11

DOSYA

DOĞAN YILDIZ GAZETECİ

Kazakistan’ın batısında Türk-menistan, Karakalpakistan, İran ve Hazar Denizi’ne sınırı olan Mangistau eyaletine bağlı Aktav şehrinde bulunan Şopan

Ata ve Beket Ata yeraltı mescitleri, görenleri kendine hayran bırakıyor. Ülkenin en zengin petrol yataklarına sahip Aktav şehir merke-zine yaklaşık iki yüz elli kilometre uzaklıktaki mescitler, Ramazan’da ziyaretçileri ağırlıyor.

Sekizinci asrın başlarında Orta Asya’ya İs-lam’ı anlatmak için gelen Arap kökenli Hoca-lar grubuna bağlı Şopan ve Beket Ata, Hoca Ahmet Yesevi hazretlerinin izinden giderek İslam’ın yayılmasına hizmet etmiş. Hane-fi mezhebi ve Maturidi akidesine bağlı olan evliyalar, derviş hayatı sürmüşler.. Evliyalar

bölgesi olarak da adlandırılan Mangistau eyaletinde 362 evliyanın yaşadığı

biliniyor.

ДОГАН ЙЫЛДЫЗЖУРНАЛИСТ

Подземные мечети Шопан-Ата и Бекет-Ата производят силь-ное впечатление. Они нахо-дятся в городе Актау Манги-стауской области на западе

Казахстана, которая граничит с Туркмени-станом, Республикой Каракалпакстан, Ира-ном и Каспийским морем. Мечети, куда во время Рамадана стекаются паломники, рас-положены примерно в двухстах пятидеся-ти километрах от Актау – самого богатого нефтяного месторождения страны.

Шопан Ата и Бекет Ата были последо-вателями учителей арабского происхож-

MESCIDIN bakımını yapan ve gelen misafirleri

ağırlayan Meryem Abla, ata-babalardan süregelen

adetleri yaşatmaya çalıştıklarını ve dinlenme

alanında gelen ziyaretçilerin ihtiyaçlarını karşılıyor.YERALTI mescidinin

yanında müridlerin kaldığı yeraltı zikirhaneleri

de bulunuyor. Ziyarete gelenler, eski mezarlıkta

niyetlerinin kabulü için dua edip sadaka bırakarak

bölgeden ayrılıyor.

Page 12: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

12  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

дения, которые в нача-ле восьмого века пришли

в Центральную Азию, чтобы проповедовать ислам; так же

как и Ходжа Ахмед Ясави, они по-святили себя распространению ислама.

Эти авлии (святые), придерживаясь ханифит-ского мазхаба и акиды имама Матуриди, всю жизнь следовали идеям суфизма. Мангиста-ускую область называют еще и «краем свя-тых», так как там жили 362 авлия.

Известно, что Сулейман Бакыргани, извест-ный в народе как Шопан Ата, по наставле-нию Ходжи Ахмеда Ясави верхом на вер-блюде отправился проповедовать в Хорезм. Рассказывают, что вокруг подземной мечети Шопан-Ата похоронены ученики Ходжи Ах-меда Ясави, и что здесь находятся и другие очень древние могилы. По словам Абдрах-манова, в высеченной в горе мечети – 12 не-больших помещений, а пятничный намаз со-вершался в самом большом из них, где нахо-дился минбар. Комнаты расположены анфи-ладой: после общения с учителем вера уче-ника и его любовь к Аллаху возрастали, по-этому входил он через одни, а выходил уже через другие двери. Абдрахманов говорит, что возле минбара находится посох Ахмеда Ясави, сохранившийся с тех самых времен.

Halk arasında Şopan Ata olarak bilinen Sü-layman Bağırgani, Hoca Ahmet Yesevi’nin na-sihatı üzerine devesine binerek Harezm böl-gesine irşada gittiği biliniyor. Şopan Ata Ye-raltı Mescidi’nin etrafında bulanan mezarlıkta Hoca Ahmet Yesevi Hazretleri’nin talebeleri-nin de yattığını hatırlatan Abdrahmanov, ay-nı yerde çok eski zamanlara ait kabirlerin de olduğunu bildirdi. Dağın içine oyularak yapılan mescitte 12 hücre bulunduğunu ve Cuma na-mazının minber bulunan en büyük hücrede kı-lındığını vurgulayan Abdrahmanov, odalardan odalara iki kapıyla geçildiğini, üstadın huzuru-na gelen talebenin görüştükten sonra Allah’a karşı olan muhabbetinin ve imanın arttığını bu yüzden de farklı bir kapıdan çıktığını söyledi. Abdrahmanov, minberin yanında da Hoca Ah-met Yesevi’den bu yana gelen asanın bulun-duğunu söylüyor.

Mescidin bakımını yablan ve gelen misafirleri ağırlayan Meryem Abla, ata-babalardan sürege-len adetleri yaşatmaya çalıştıklarını ve mescidin yanına inşa ettikleri dinlenme alanında gelen zi-yaretçilerin ihtiyaçlarını karşıladıklarını söyledi.

Yeraltı mescidinin yanında müridlerin kaldığı yeraltı zikirhaneleri de bulunuyor. Ziyarete ge-lenler, eski zamanlardan kalan mezarlıkta ni-yetlerinin kabulü için dua edip sadaka bırakarak bölgeden ayrılıyor.

ПОДЗЕМНЫЙ ГОРОД И ХРАМЫГЛАВНАЯ

ТЕМА

ПЕЩЕРНАЯ мечеть Бекет-Ата сооружена внутри каньона, пешком до нее около двух километров. Паломники издалека приезжают в эту мечеть, высеченную в высокой горе. Особенно часто её посещают больные с молитвами об исцелении.

Page 13: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  13

Мерьем Апа, ухаживая за мечетью и забо-тясь о паломниках, старается сохранять тра-диции предков, поэтому возле мечети рас-положена зона отдыха, где есть все необхо-димое для гостей.

Возле пещерной мечети – кельи мюри-дов (учеников). Надеясь на исполнение сво-их молений, паломники совершают обряд на древнем кладбище и оставляют садака (ми-лостыню), а затем уходят.

На кладбище можно встретить захороне-ния трех типов. Могилы богачей обычно вы-глядят как величественные памятники. Над-гробья же мюридов очень просты: до пояса высотой, прямоугольной формы. Также встре-чаются могильные плиты времен Османской империи с надписями на арабском языке.

В соответствии с традицией паломники сначала посещают мечеть Шопан-Ата и, по-молившись там, идут в мечеть Бекет-Ата. Рас-стояние между мечетями – около 60 киломе-тров, а на протяжении всего пути можно уви-деть свободно пасущихся верблюдов и коз.

Пещерная мечеть Бекет-Ата сооружена внутри каньона, пешком до нее около двух километров. Паломники издалека приезжа-ют в эту мечеть, высеченную в высокой горе. Особенно часто её посещают больные с мо-литвами об исцелении.

Возле мечетей Шопан-Ата и Бекет-Ата по-строены странноприимные дома, где о па-ломниках заботятся выходцы из одного и то-го же рода. Особенно велик поток паломни-ков в месяц Рамадан; они могут гостить здесь столько, сколько захотят.

Mezarlıkta üç tip kabir bulunuyor. Dönemin zenginlerinin yattığı mezarlar, genellikle gör-kemli ve büyük anıt tarzı. Müridlerin mezarları ise bel hizasında dörtgen ve sade. Mezarlıkta ayrıca, Osmanlı zamanındaki mezar taşlarına benzeyen sade ve üzerinde arapça yazıların ol-duğu kabirlere de rastlamak mümkün.

Ziyaretçiler adet üzere önce Şopan Ata Mescidi’ni zi-yaret edip dua et-tikten sonra Beket Ata Mescidi’ne gidi-yor. İki mescit arası yaklaşık 60 kilomet-re ve yol boyunca başıboş deve ve keçiler görülebiliyor.

Bir kanyon için-de yeralan Beket Ata Yeraltı Mescidi-ne yaya olarak yak-laşık iki kilometre yürüdükten sonra ulaşılıyor. Halkın çok

YERALTI ŞEHİR VE MABEDLERİГЛАВНАЯ

ТЕМА

DOSYA

BIR kanyon içinde yeralan Beket Ata

Yeraltı Mescidine yaya olarak yaklaşık iki

kilometre yürüdükten sonra ulaşılıyor.

Halkın çok uzaklardan gelerek ziyaret ettiği

mescit, yüksek bir dağın içine oyularak

yapılmış. Mescidi özellikle hastası

olanlar şifa bulmak maksadıyla ziyaret ederek dua ediyor.

Page 14: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

ГЛАВНАЯ ТЕМА

По мнению специалистов, эти памятники архитектуры на землях, сохраняющих следы тюркско-исламской истории, должны быть взяты под защиту ЮНЕСКО, поскольку им все-рьез угрожают стихийные бедствия.

Шопан Ата, также известный как Сулей-ман Ата или Хаки Ата, родился в Туркеста-не. Он был одним из наиболее выдающихся учеников Ахмеда Ясави. По легенде, Ходжа Ахмед Ясави собрал своих учеников и при-казал каждому выпустить стрелу из лука че-

uzaklardan gelerek ziyaret ettiği mescit, yük-sek bir dağın içine oyularak yapılmış. Mescidi özellikle hastası olanlar şifa bulmak maksa-dıyla ziyaret ederek dua ediyor.

Şopan Ata ve Beket Ata mescitlerinin bu-lunduğu bölgede ziyaretçilere konaklama için kurulan tesislerde kendi soylarından gelen ai-leler hizmet veriyor. Özellikle Ramazan ayında ziyaretçi akınına uğrayan bu mescitlerde ziya-retçiler istedikleri kadar misafir kalabiliyor.

Türk İslam tarihine ait izlerin yoğun görül-düğü bölgede bulunan eserlerin UNESCO ta-rafından koruma altına alınması gerektiğini bildiren uzmanlar, aksi takdirde bu zenginliğin doğal afetler yüzünden yok olma tehlikesiyle karşı karşıya olduğunu açıkladılar.

Şopan Ata: Süleyman Ata ve Haki Ata’ da olarak bilinen Şopan Ata, Türkistan’da dünya-ya geldi. Ahmed Yesevi hazretlerinin ileri gelen talebelerindendir. Süleyman Bağırgani olarak da bilinir. Efsaneye göre Hoca Ahmet Yese-vi yetiştirdiği talabeleri toplar ve herbirinden çadırın tepesindeki delikten (Şanırak) oklarını fırlatmasını ister. Daha sonra da müritlerini ok-larını bulmaya gönderir ve buldukları yerlerde İslam’ı anlatmayla vazifelendirdi. Şopan Ata, okunu Bayan adında zengin bir sığır çobanının köyünde bulur. Okun düştüğü dağın eteğine bir mescit yablar ve çevre köylerde irşat faaliyet-

ПO МНЕНИЮ специалистов, эти памятники архитектуры на землях, сохраняющих следы тюркско-исламской истории, должны быть взяты под защиту ЮНЕСКО, поскольку им всерьез угрожают стихийные бедствия.

Page 15: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  15

YERALTI ŞEHİR VE MABEDLERİ

рез отверстие в крыше юрты – шанырак. По-том он послал мюридов найти свои стрелы и проповедовать ислам там, куда они упали. Шопан Ата нашел свою стрелу в ауле бога-того пастуха по имени Баян. У подножия го-ры, где упала его стрела, Шопан Ата возвел мечеть и начал проповедовать истинный путь в окрестных аулах. Шопан Ата умер в 1186-ом году и похоронен в Бакыргане (Аккурга-не) в Хорезме.

Бекет Ата Мырзагулулы жил в XIII-ом веке. Он родился в 1750-ом году вблизи поселка Кульсары Атырауской области. Уже в четы-ре года мальчик начал читать хадисы и Ко-ран. Позднее чтобы углубить свои познания в религии, он выразил отцу желание обучать-ся в Хиве. По легенде, в возрасте 14 лет, Бе-кет Ата три дня провел в мечети Шопан-Ата, а затем отправился в Хиву, где брал уроки у Фахраддина Пакыржана в Медресе Шерга-зи, построенном по приказу Тамерлана. В 21 год он вернулся назад, проповедовал ислам и готовил учеников. По его приказу было по-строено семь мечетей, лишь пять из которых сохранились до нашего времени.

lerine başlar. 1186 yılında vefât eden Şopan Ata’nın (Süleyman Ata) Harezm’de Bağırgan’a (Akkurgan) defnedildi.

Beket Ata: On sekizinci yüzyılda yaşayan Beket Mırzağulolı, 1750 yılında Atırav eyela-tine bağlı Kulsari bölgesi yakınlarında Akmes-cit’te dünyaya geldi. Dört yaşında hadis ve Ku-ran okumaya başlayan Beket Ata, dini bilgisini artırmak için Hiva’da okumak istediğini baba-sına söyler. Efsaneye göre Şopan Ata mesci-dinde üç gün kalan Beket Ata, Şopan Ata’nın hazırladığı binekle 14 yaşında Hiva’ya gelerek Emir Timur’un yaptırdığı Şerğazı Medresesi’nde Fahraddin Pakırcan Hacı’dan ders alır. 21 ya-şında geri dönen Beket Ata, halka vaaz ede-rek İslam’ı anlatır ve talebe yetiştirir. Yaşadığı zaman zarfında yaptırdığı yedi camiden ancak beşi günümüze ulaşmıştır.

TÜRK İslam tarihinin izlerinin yoğun

görüldüğü bölgede bulunan eserlerin

UNESCO tarafından koruma altına

alınması gerektiğini bildiren uzmanlar,

aksi takdirde bu zenginliğin doğal

afetler yüzünden yok olma tehlikesiyle

karşı karşıya olduğunu açıkladılar.

Page 16: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

16  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

ПОДЗЕМНЫЙ ГОРОД И ХРАМЫГЛАВНАЯ ТЕМА

ЗДЕСЬ сейчас расположен главный музей Украины – Национальный Киево-Печерский историко-культурный заповедник, Величайшие деятели мировой культуры, которым посчастливилось побывать здесь – Ференц Лист, Оноре де Бальзак, Михаил Булгаков, Николай Гоголь, Тарас Шевченко и многие другие – восторгались барочной красотой этой святыни, так удачно вписанной в природный ландшафт.

Киево-Печерская Лавра:

Andriy KONONENKOSOSYAL BİLİMLER DOKTORU, KİEV-PEÇERSK ULUSAL TARİHİ VE KÜLTÜREL ALANI REH-

BERİ, KIDEMLİ OKUTMAN

Geniş Dinyeper Nehri boyun-ca uzanan tepeler üstündeki manastıra, dokuz yüzyıl bo-yunca dünyanın dört bir yanın-dan milyonlarca insan geldi ve

gelmeye devam ediyor. Ziyaretçiler buraya, bu kapsamlı manevi ve kültürel komplek-sin eşsiz güzelliğinin tadını çıkarmak için geliyorlar.

Андрий КОНОНЕНКОДОКТОР СОЦИОЛОГИЧЕСКИХ НАУК, ВЕДУЩИЙ ЛЕКТОР-ЭКСКУРСОВОД НАЦИОНАЛЬНОГО

КИЕВО-ПЕЧЕРСКОГО ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОГО ЗАПОВЕДНИКА

Сюда, в это живописное место над холмами вдоль широкого Дне-пра, на протяжении более девя-ти веков приезжали и продолжа-ют приезжать миллионы людей

со всего мира. Приходят, чтобы восхититься неповторимой красотой этого масштабного духовно-культурного комплекса.

Величайшие деятели мировой культуры,

Златоглавая святыня над Днепром

Kiev, Peçersk Lavra Yeraltı Manastırı

Dinyeper Nehri üzerinde yükselen, altın kubbeli manastır

Page 17: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  17

YERALTI ŞEHIR VE MABEDLERI DOSYA

BURASI Kiev-Peçersk Lavra. Bugün

burada Ukrayna’daki en önemli müze kompleksi olan

Kiev-Peçersk Ulusal Tarihi ve Kültürel

Doğa koruma alanı bulunmaktadır.

Buraya geldikleri için şanslı olan

Franz Liszt, Honore de Balzac, Mikhail Bulgakov,

Nikolai Gogol, Taras Şevçenko ve

dünyanın kültürünün daha birçok büyük

şahsiyeti, doğal peyzaj ile uyum sağlayan

bu manastırın barok güzelliğine hayran

kalmışlardır.

Buraya geldikleri için şanslı olan Franz Liszt, Honore de Balzac, Mikhail Bulgakov, Nikolai Gogol, Taras Şevçenko ve dünya kültürünün daha birçok büyük şahsiyeti, doğal peyzaj ile uyum sağlayan bu manastırın barok güzelliğine hayran kalmışlardır.

Burası Kiev-Peçersk Lavra. Bugün burada Uk-rayna’daki en önemli müze kompleksi olan, Kiev-Peçersk Ulusal Tarihi ve Kültürel Doğa koruma alanı bulunmaktadır.

Doğu Hıristiyan geleneğine göre, önemli erkek manastırlarına (keşişhane) “Lavra” ünvanı verilir. Örneğin, Ukrayna’daki yüzlerce manastır arasında sadece üç Ortodoks ve bir Yunan Katolik manastı-rı bu ünvanı taşımaktadır. Rusya’da – üç manastır, birer tane Gürcistan ve Yunanistan’da bulunmakta-dır. Kiev Lavra belki de en önemlisidır, çünkü XI-XIII yüzyıl Avrupa’sının en büyük devletlerinden biri olan ortaçağ Kiev Devletinin manastır geleneği buradan kaynaklanmaktadır. Yüzyıllar boyunca manastırlar, manevi hayat, entelektüel arayışlar ve hatta yeni teknolojilerin odak noktası idi. Örneğin, 1616 yılın-da Lavra’da kurulan tipografi, Orta ve Doğu Ukray-na’nın ilk tipografisi (bununla beraber Ortodoks ve Doğu Hıristiyan ülkelerindeki ilk tipografilerden biri) olmuştur.

Kiev Lavra’dan ilk olarak 1051 yılında ortaçağ ki-lise ve devlet kayıtlarında bahsedilmiştir. O zaman devlet, kızlarının hepsini Avrupa hükümdarları ile evlendiren, “Avrupa’nın kayınpederi” Prens Akil Ya-roslav tarafından yönetiliyordu. Hükümdarlığı sıra-sında, Karadeniz’den Beyazdeniz’e ve Kafkasya’dan Baltık’e kadar uzanan uçsuz bucaksız ülkenin baş-kenti, o zaman büyük sayılan (nüfusu 50.000 civa-rinda) Kiev şehri idi. Kiev, sonradan Rus (tarihi Do-ğu slavlarının devleti) tarafından fethedilen, Polyan kavminin topraklarının ortasında bulunuyordu. İşte Polyanların eski toprağı zamanla Rus olarak adlan-dırılmaya başlanmış ve bu isim daha da büyük alana yayılmıştır.

Kiev, meşhur Vareglerden Yunanlara ticaret yolunun, yani günümüzdeki İsviçre’yi Türkiye ve Yunanistan’a bağlayan yolun ta ortasında bulunuyordu.

O zaman, 1051 yılında, Hı-ristiyan manastır sisteminin kurucusu Büyük Antoni’nin (IV. yüzyıl) onuruna isimlendirilmiş, Çernigov kökenli olan genç rahip Antoni, Athos Dağı’ndan Rus’a dönmüştür. Antoni Peçerski Rus topraklarındaki keşişliğin kuru-cusu olmuştur. Kiev’deki kilise-ler ve mevcut manastırları ge-zip uygun (yakışır) bir manastır ruhunu bulamayıp Kiev yakın-larındaki dağlardan birinin ma-

которым посчастливилось побывать здесь – Ференц Лист, Оноре де Бальзак, Михаил Булгаков, Николай-Гоголь, Тарас Шевченко и многие другие – востор-гались барочной красотой этой святыни, так удачно вписанной в природный ландшафт.

Это – Киево-Печерская Лавра. Здесь сейчас рас-положен главный музей Украины – Национальный Киево-Печерский историко-культурный заповедник, один из самых больших музейных комплексов страны.

«Лавра» – титул, который в восточнохристианской традиции имеют самые важные, образцовые муж-ские монастыри. Так, в Украине среди сотен мона-стырей такой титул носят лишь три православных и один греко-католический, в России есть три Лавры, по одной – в Грузии и Греции. Киевская Лавра, воз-можно, самая значимая, так как именно отсюда ис-ходит монашеская традиция средневекового Киев-ского государства, одного из самых больших евро-пейских государств ХІ–ХІІІ вв. Многие века имен-но монастыри были средоточием духовной жизни, интеллектуальных поисков и даже новых техноло-гий. Например, основанная в 1616-ом году в Лав-ре типография – первая в Центральной и Восточной Украине (и одна из первых в странах православной, восточнохристианской традиции).

Первое упоминание о Киевской Лавре в средне-вековой церковно-государственной хронике отно-сится к 1051-му году, когда страной правил князь Ярослав Мудрый – «тесть Европы», выдавший всех дочерей замуж за европейских монархов. Во времена его правления столицей обширной страны, прости-рающейся от Черного до Белого морей и от Кавка-за до Балтики, был крупный по тем временам город Киев (около 50 тысяч населения). Киев был располо-жен в центре земель племени полян, которыми по-том завладела русь. Собственно Полянская земля и стала со временем именоваться Русью, распростра-нив этот термин на бóльшую территорию.

Киев лежал посреди знаменитого торгового пу-ти «из варяг в греки», то есть – из нынешней Шве-ции в Турцию и Грецию.

В то время, в 1051-ом году, со святой горы Афон возвратился на Русь выходец из Черниговской зем-ли, молодой монах Антоний, названный так в честь родоначальника христианского монашества Анто-ния Великого (ІV век). Антоний Печерский стал ос-новоположником монашества на Руси. Обойдя ки-евские храмы и уже существующие монастыри, он не нашёл в них подобающего монашеского духа и предпочёл уединиться в пещере в одной из гор око-ло Киева. Первоначально, в 1051–1073 гг., монастырь был подземным, «печерным» (от украинского слова «пэчэ´ра» – «pechèra», по-русски «пещера»,

the cave). Жизнь печерских монахов протекала в непрестанной молитве, строгом посте, безмолвии, борьбе с немощью плоти, страстями и искушениями. Святые насельники Лавры тех времён – это также учё-

Page 18: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

18  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

ПОДЗЕМНЫЙ ГОРОД И ХРАМЫ

ные, медики, художники, стро-ители, воины: Нестор-летопи-сец, Агапит-врач, Алипий-ико-нописец, двенадцать греческих братьев-зодчих, Илья Муромец.

В ХVІІ веке, в период духов-но-национального возрожде-ния Украины, Лавру возглавил Петр Могила – воин, политик, дипломат, учёный. Он основал

на территории монастыря ла-тиноязычную школу, из кото-рой в 1632-ом году образова-лась знаменитая Киево-Моги-лянская коллегия-академия – одно из первых высших учебных заведений в Восточной Европе. А со второй половины ХVІІ ве-ка, когда утвердилась украин-ская государственность в фор-ме гетманата, у Лавры появил-

ся меценат-покровитель в ли-це украинской казацкой старшины. Лавра посте-пенно становится такой прекрасной, какой её мо-жет увидеть сейчас любой турист: золотые купола над Днепровскими холмами, белоснежные хра-мы, золоченые высокие иконостасы…Это украин-ское барокко казацких времён – результат рас-цвета Лавры в ХVІІ–ХVІІІ веках. Святые тех времён – Петр Могила, Павел Конюскевич, Дмитрий Туп-тало – просветители, деятели науки.

Сейчас пещеры – интереснейший туристиче-ский объект: общая протяженность их около ки-лометра. Спустившись на 90 ступенек по лестни-це, можно пройти со свечой по таинственным, по-луосвещённым подземным лабиринтам, увидеть строгие подземные храмы и келии суровых за-творников, поклониться нетленным реликвиям лаврских святых, прикоснувшись к их аскетиче-скому подвигу.

А рядом с главной площадью возвышается Ве-

ğarasına çekilmeyi tercih etmiştir. En başta, 1051-1073 yıllarında, manastır yeraltılı, “pe-çernı” (ukraynacası: “пэчэ´ра” – “peçèra”, rus-çası: “пещера”, türkçesi: mağara) idi. Rahiplerin hayatı, aralıksız dua, sıkı oruç, sukunet ile nefis, ve tutkulara karşı mücadele etmekle doluydu.

Kronik yazarı Nestor, doktor Agapetus, ikon ressamı Alypy, oniki Yunan mimar kardeş, İlya Muromets gibi bilim adamları, doktorlar, res-samlar, inşaatçılar, askerler de o zamanki Lav-ra’nın aziz sakinleri arasında idi.

XVII yüzyıldaki Ukrayna’nın manevi ve milli canlanma döneminde Lavra, asker, siyasetçi, diplomat ve bilim adamı Petro Mogila tara-fından yönetiliyordu. Petro Mogila manastırın alanında, Doğu Avrupa’daki yüksek öğretimin ilk kurumlarından biri olan meşhur Kiev-Mogila kolej-akademisine 1632 yılında latince okula-dönüşmüş olan okulu kurmuştur. XVII yüzyılın ikinci yarısından başlayarak, Ukrayna devleti hetmanlık biçiminde kurulduğu zaman, Ukray-na Kazaklarının lideri Lavra’nın hamisi olmuştur. Gittikçe Lavra, onu bugün her turistin gördüğü gibi, çok güzel olmaya başlamıştır: Dinyeper tepeleri üstünde yükselen altın kubbeler, kar beyazı kiliseler, yüksek yaldızlı ikonostaslar... Kazak dönemindeki bu Ukrayna baroğu, Lav-ra’nın XVII-XVIII yüzyıllarındaki yükselişinin so-nucudur. O zamanki Petro Mogila, Pavel Konüs-keviç, Dmitri Tuptalo gibi azizler ve aydınlar bu ortamlarda yetişiyordu.

Günümüzde mağaralar, toplam uzunluğu yaklaşık bir kilometre olan ilgi çekici turistik yerlerdir. 90 basamak merdiven aşağı inildiğin-de, elinde bir mum tutarak, gizemli, loş ışıklı yeraltı labirentleri gezmek, yeraltı sofu kilisele-ri ve münzevilerin hücreleri görmek, Lavra’daki azizlerin bozulmaz emanetlerine hürmet gös-tererek ziyaret mümkündür..

ПОДЗЕМНЫЙ ГОРОД И ХРАМЫ

В ХVІІ веке, в период духовно-национального возрождения Украины, Лавру возглавил Петр Могила – воин, политик, дипломат, учёный. Он основал на территории монастыря латиноязычную школу, из которой в 1632-ом году образовалась знаменитая Киево-Могилянская коллегия-академия – одно из первых высших учебных заведений в Восточной Европе.

Page 19: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

YERALTI ŞEHİR VE MABEDLERİ DOSYA

ликая Лаврская колокольня – одна из самых вы-соких в Европе (96,5 м). Со смотровой площадки колокольни открывается величественная и за-хватывающая панорама Киевских гор, подыма-ющихся над Днепром на 60–100 метров, и само-го Киева на холмах.

На территории Лавры находится множество ин-тересных экспозиций: Музей истории Лавры; Му-зей исторических драгоценностей Украины с самой большой в мире коллекцией знаменитого скиф-ского золота и сложнейшими работами украин-ских ювелиров ХVІІ века; Музей книги и книгопе-чатания, располагающийся в историческом зда-нии первой типографии. В Музее украинского на-родно-декоративного искусства представлены, в частности, уникальные картины украинской на-родной художницы Катерины Билокур, образцы изящного «Пэтрыки΄вського рóзпысу» – характер-ной украинской художественной росписи, внесён-ной в 2013-м году в список Мирового культурно-го наследия ЮНЕСКО. В Музее театрального, му-зыкального и киноискусства находится коллек-ция старинных украинских музыкальных инстру-ментов, в том числе трэмбита украинских горцев Карпат – самый длинный в мире музыкальный ин-струмент. Особый интерес у туристов, в том числе турецких, массово посещающих именно эту экс-позицию, вызывает увлекательная Выставка ми-кроминиатюр всемирно известного мастера Мыко-лы Сядрыстого. Его золотой чудо-кораблик «Алые паруса» из 337 микроскопичеких деталей внесён в Книгу рекордов Гиннеса.

Ana meydanın yakınlarında, Avrupa’nın en yüksek çan kulelerden biri olan Lavra Büyük Çan Kulesi (96.5 m) yükselmektedir. Çan kulesinin tepesinden, Dinyeper Nehri üzerinde 60-100 metre yükselen Kiev dağ-larının ve tepelerdeki Kiev şehrinin nefes kesici manzarası görülmektedir.

Lavra alanında birçok ilgi çeken sergi söz konusudur: Lavra tarihi müzesi; dün-yanın en büyük, meşhur İskitler’a ait altın-koleksiyonu ve XVII yüzyılındaki Ukrayna’lı kuyumcuların karmaşık çalışmalarını ser-gileyen Ukrayna Tarihi Hazineleri Müzesi; ilk matbaanın tarihi binasında bulunan Ki-tap ve Basımcılık Müzesi. Ayrıca, Ukrayna Halk ve Dekoratif Sanatlar Müzesi’nin zi-yaretçileri, Ukrayna halk sanatçısı Kateri-na Bilokur’un benzersiz tabloları, UNES-CO Dünya Kültür Mirası listesinde 2013 yılından beri yer alan Ukrayna’ya has (ti-pik) boyama tarzı olan «Пэтрыки΄вський рóзпыс» (Petrikiv boyama) zarif örnekleri-ni de görebilmektedirler. Tiyatro, Müzik ve Sinema Sanatları Müzesinde, dünyanın en uzun müzik aleti olan Ukrayna Karpatlar halkının trembitası da dahil, antik Ukrayna müzik aletleri koleksiyonu bulunmaktadır. Ayrıca, dünyaca ünlü usta Mıkola Syadrıs-tı’nın etkileyici mikrominyatürleri, müzeyi ziyaret eden turistlerin ilgisini çekmekte-dir. 337 mikroskobik detaylardan oluşan, onun yaptığı mucizevi altın “Kızıl yelken-ler” gemisi, Guinness Rekorlar Kitabı’na girmiştir.

YERALTI ŞEHİR VE MABEDLERİ

XVII yüzyılda, Ukrayna’nın manevi ve milli diriliş döneminde Lavra, asker, siyasetçi,

diplomat ve bilim adamı Petro Mogila

tarafından yönetiliyordu. Petro Mogila

manastır alanında, Doğu Avrupa’daki

yüksek öğretimin ilk kurumlarından biri olan

meşhur Kiev-Mogila kolej-akademisine

1632 yılında dönüşmüş latince okulu kurmuştur.

Page 20: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

Mümtaz’er TürköneÖĞRETİM ÜYESİ, KÖŞE YAZARI

Dün El Nusra, ondan önce El Kaide, daha önce Taliban’dı. İsimler kalıyor, ama öne çıkanlar değişiyor, bu yaftalar altında ortalıkta dolaşan örgütlerin tabiatları ve bıraktıkları gulyabani izlenimi hiç değişmiyor. Sınırsız görünen bir terör

kapasitesi, katliamlar ve kamera karşısında kafa kesme gibi cinayetin en korkutucu biçimleri; kölelik-cariyelik, recm, başka inançlara hayat hakkı tanımamak gibi tarih dışı bağnazlıklar. İsimleri değişen örgütlerin hepsinde aynı kalıplar görülmedi mi? Demek ki IŞİD sorunu bugün çözülse, bu örgüt bütünüyle yok edilse yarın aynı ürkütücü sahneler bir başka örgütün eylemleri olarak karşımıza çıkacak.

Abdullah Yusuf Azzam (1941-1989), aslen Filistinli bir fıkıh doktoru. IŞİD’in beslendiği ideoloji, onun İslâm yorumuna dayanıyor. “Afgan cihadı” hakkında yazdığı kitap, Seyyid Kutub’un meşhur “Yoldaki İşaretler”i ile aynı saygıyı ve ilgiyi görüyor. IŞİD’e dünyanın her yerinden gelen gençlerin ezberledikleri, kanlarını kaynatan, ölmeye ve öldürmeye sürükleyen zemberek bu kitabın içinde mevcut. Temel anahtar “ölüm tutkusu”; bu deyim hem ölmeyi hem de öldürmeyi içeriyor. İşin özü, şayet Müslüman iseniz, yapmanız gereken tek şey var: Elinize silahı alıp savaşmak. «Ne için», «nasıl», «kime karşı», «hangi amaçla» gibi soruların hiçbir anlamı yok. Azzam’ın verdiği hüküm kesin: “Elinde tüfek bulunmadan Allah-u Teâlâ’ya kavuşan herkesin Allah’la günahkâr olarak karşılaşacağını görüyorum.” «Görüyorum» kelimesinin özenle seçildiği belli, o bir «aziz» ve her şeyi görüyor. Demek ki «cihad» her şeyi görecek bir görüş gücü kazandırıyor.(!)

İnsanı ölüme sürükleyen keskin ideolojik metinlerin hepsi, Azzam’ın yaklaşımı gibi duygulara seslenir. Bir Cihatçı’nın “Ölmem veya öldürmem ne işe yarayacak?” sorusunu sorması bile günah sayılır. Ondan istenen tek şey, elde silah ölmesi veya öldürmesidir. Çok fazla şey bilmenize gerek yok; Kur’ân’ı ve Allah’ın emirlerini sadece nefsi müdafaa için savunmaya izin verilen bir kaç ayet ile sınırlamanız yeterli.

ИГИЛ не имеет ничего общего с исламом!IŞİD’in İslam’la alakası yok!

РЕЛИГИЯ И ТЕРРОРИЗМ

Мюмтазер ТюрконеИСЛАМСКОЕ ГОСУДАРСТВО ИРАКА И ЛЕВАНТА

Вчера была ан-Нусра, до этого - Аль-Каида, еще раньше был Талибан. Названия остаются, меняют-ся главные фигуранты, характер же скрывающихся под этими ярлыками террористических группиро-вок остаётся неизменным, равно как и чудовищные

последствия их деятельности. Кажущийся безграничным тер-рористический потенциал, такие страшнейшие формы убийств как массовая резня и обезглавливание перед камерой; рабство и сексуальная эксплуатация, побивание камнями, отрицание права на существование других религий – всё это проявление доселе невиданного фанатизма. Разве не прослеживается яв-но тот факт, что под разными названиями скрываются группи-ровки, устроенные по одному шаблону? То есть, если сегод-ня проблема террористической организации ИГИЛ решится, и она будет полностью уничтожена, завтра мы снова столкнем-ся с такой же жуткой картиной, порожденной действиями те-перь уже другой террористической группировки.

Абдуллах Юсуф Аззам (1941-1989) - палестинский доктор шариатского права. Идеология ИГИЛ основывается на его тол-ковании ислама. Его книга «Афганский джихад» пользуется та-ким же уважением и интересом, как и знаменитые «Знаки на пути» Сайида Кутба. В этой книге содержится то, что вступа-ющие в ряды ИГИЛ молодые люди из разных стран выучивают наизусть, та движущая сила, которая заставляет их кровь ки-петь, а их самих толкает на смерть и убийства. Ключом ко все-му является «страстное желание смерти», что подразумева-ет как желание умирать, так и убивать. Суть в том, что мусуль-манин должен заниматься лишь одним: сражаться с оружием в руках. Не имеет значения «за что», «как», «против кого», «с какой целью». Аззам безапелляционно заявляет: «Я вижу, как все, кто предстают перед Всемогущим Аллахом без оружия в руках, являются перед Ним грешниками». Очевидно, что сло-во «вижу» используется им специально. Он – «святой», кото-рый видит всё. То есть «джихад» позволяет приобрести спо-собность к ясновидению…

Все идеологические тексты, толкающие людей на смерть, взывают к тем же чувствам, что и Аззам. Даже вопрос джиха-диста «Зачем мне умирать или убивать?» считается грехов-

Page 21: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

IŞİD, ezilmiş ve umutsuz kitlelerin inancını silahla doğrultup, oradan bir devlete ulaşmaya çalışıyor. Mukayeseleri objektif esaslara dayandırmalıyız. AK Parti’nin ideolojisi ve kadroları ile IŞİD arasında bağ kuranlar yanılıyor. IŞİD, silahlı bir din yorumundan devlet çıkartıyor; Türkiye’de ise din totaliter araçlarla devletleştiriliyor. Devletleştirilmiş din, Selefi terörle baş edebilir mi?

Ölümü yüceltenlere karşı, sulhu ve birlikte yaşamayı yücelten ve üstelik tarih boyunca kendini kanıtlamış bir yoruma ihtiyacımız var. İşte bu yoruma karşı Türkiye’de AK Parti tarafından açılmış savaş bütün hızıyla sürüyor. Barışçı din yorumunu ve birlikte yaşamayı savunan Hizmet Hareketi’nin durumundan bahsediyorum.

,IŞİD, Türkiye’nin başına sarılan çok büyük bir belâ. Diğer bütün aktörlerin planlarında IŞİD’in ötesinde hesaplar var. İran, IŞİD sayesinde önünde bomboş, geniş fırsat alanları buldu. Suud’da aşiretler arasında hassas bir dengede varlığını sürdüren monarşi iç hesaplaşmasını ve Batı ile ilişkilerini bu dev sorun üzerinden yenilemeye girişti. Suriye’de Esed, IŞİD’in alternatifi olarak yeniden hayat buldu. Irak’taki Şii iktidarı, bütün hatalarını unutturdu. Kuzey Irak’ta Barzani altın çağını yaşıyor. Komedi gibi: PKK, IŞİD karşısında Türkiye’den silah istiyor, uluslararası meşruiyet alanını genişletiyor. Dünya, birkaç bin militanı ile sahneye çıkan bir örgüt bahanesiyle yeniden inşa ediliyor.

Geçmişte Osmanlı devleti 18. Yüzyıl sonundan itibaren IŞİD’in ataları yani Vahhabiler tarafından tehdit edildi. Türkiye her şeye rağmen gelenekleri olan kadim bir devlet; IŞİD’le ilişki kuran bir siyaset bu devletin çatısı altında barınmaz. Kaldı ki, Suriye iç savaşının başlarında Türkiye’nin yaptığı hataların aynısını Avrupa ülkeleri ve ABD de yaptı. Oluşacak bataklığın bu kadar kısa zamanda böylesine büyük bir bela üretmesini kimse beklemiyordu. Davutoğlu, ABD’nin gelişmiş silahlarının IŞİD’in elinde olduğunu söylerken bu olguyu temellendiriyor.

İslâmcılığın en keskin biçimleri dahil Türkiye’de IŞİD’e sempati ile bakacak kurumlaşmış bir gelenek yok. IŞİD Türkiye için köksüz bir moda akım; bu akım ideolojik geleneklerden değil aktüel sorunlardan besleniyor. IŞİD, “uluslararası bir şeytan”a dönüştükçe beslenmeye devam edecek.

DİN VE TERÖRным. Единственное, что от него требуется, это умереть с оружием в руках или убить. Вам не нужно много знать; что касается Корана и заповедей Аллаха, то здесь достаточно ограничиться нескольки-ми аятами, которые дозволяют защиту только в целях самообороны.

ИГИЛ пытается создать государство, используя оружие для воз-рождения веры угнетённых и отчаявшихся. Сравнения должны быть обоснованными. Те, кто связывают ИГИЛ с идеологией и членами Партии справедливости и развития, ошибаются. ИГИЛ строит госу-дарство на основе воинственного толкования религии; в Турции же религия огосударствляется тоталитарными методами. Разве может религия, ставшая собственностью государства, противостоять тер-роризму салафитов?

В противовес тем, кто прославляет смерть, необходимо понима-ние религии, которое подразумевало бы мирное сосуществование, и, самое главное, положительно зарекомендовало себя на протяже-нии столетий. Именно против такого понимания (ПСР) Партия спра-ведливости и развития в Турции развязала войну, которая идет пол-ным ходом. Я имею в виду Движение Хизмет, выступающее за мирное толкование религии и сосуществование в гармонии друг с другом.

ИГИЛ - это нарыв на теле исламского общества. Этот нарыв яв-ляется результатом болезни, от которой долгое время страдало те-ло, а также глубоких ран, нанесённых извне. ИГИЛ – это следствие, почти как жужжащий рой комаров в болоте; но вероятность распро-странения заразной болезни вокруг очень высока. Давутоглу прав: если бы Запад не повернулся спиной к Сирии в гражданской войне, если бы он принял участие в продолжающейся до сих пор людской трагедии, где сотни тысяч человек стали разменной монетой в игре мелких интересов великих держав, если бы в Ираке не игнорирова-лись интересы арабов-суннитов, тогда обозначилась бы сейчас так остро проблема ИГИЛ?

ИГИЛ – беда, обрушившаяся на Турцию. Планы всех других дей-ствующих лиц касаются не проблемы ИГИЛ, а преследуют свои це-ли. Для некоторых стран – эффективный «ключ»к восстановлению влияния в регионе. Благодаря ИГИЛ для Ирана открылись большие возможности и вакантная ниша. Монархия Саудовской Аравии, су-ществующая в условиях хрупкого равновесия между кланами, ис-пользует эту гигантскую проблему для сведения внутренних счетов и модернизации отношений с Западом. Асад снова приобрел акту-альность как альтернатива ИГИЛ в Сирии. Забылись ошибки шиит-ской власти в Ираке. Для Барзани в Северном Ираке наступил «зо-лотой век». Смеху подобно: Рабочая партия Курдистана просит у Тур-ции оружие, чтобы противостоять ИГИЛ, и расширяет свою между-народную легитимность. Мир перекраивается заново под предло-гом того, что на мировой арене появилась группировка с несколь-кими тысячами боевиков.

В прошлом, начиная с конца 18-го века, османской государствен-ности угрожали предшественники ИГИЛ – ваххабиты. Несмотря ни на что, Турция - государство с устоявшимися традициями; и здесь нет места политике заигрывания с ИГИЛ. Более того, те же ошиб-ки, которые допустила Турция в начале гражданской войны в Сирии, были сделаны европейскими странами и США. Никто не ожидал, что образовавшееся болото в столь короткое время станет источником такой большой беды. И Давутоглу подтверждает этот факт, заяв-ляя, что современное американское оружие находится в руках ИГИЛ.

В Турции нет институциональных образований, включая даже са-мые радикальные формы исламизма, которые бы симпатизировали ИГИЛ. Для Турции ИГИЛ - это модное течение, не имеющее корней; оно подпитывается не идейными традициями, а текущими проблема-ми. А выйдя на международную арену, ИГИЛ найдет себе новую пищу.

Page 22: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

22  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

Lavrov: IŞİD İslamiyet’i temsil etmiyor

Rusya Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov, IŞİD’in İslamiyet’i temsil etmediğini, devletlerini kurmalarına izin verilmeyeceğini söyledi

Rusya Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov, Irak ve Suriye’ye aktif olan IŞİD terör örgütünün İslamiyet’i temsil etmediğini, devletlerini kurmalarına izin verilmeyeceğini söyledi.

Fransa’nın başkenti Paris’te Irak krizinin çözümü için düzenlenen uluslararası konferansa katılan Lavrov, “IŞİD, İslamiyet’i temsil etmiyor. Kendi devletlerini kurmalarına izin verilmeyecek. Etkin mücadele için de terörün kaynağı ve boyutunun anlaşılması gerekiyor.” dedi.

Obama: IŞİD’in İslam’la alakası yok

ABD Başkanı Barack Obama, radikal selefi IŞİD örgütünün İslamla alakası olmadığını net bir şekilde dile getirdi. IŞİD’e karşı mücadele kapsamında geniş bir koalisyona liderlik yapacaklarını vurgulayan Obama, Amerikan askerinin kara harekatına girmeyeceğini yineledi.

Başkan Obama, IŞİD’le mücadele çerçevesinde Suriye’ye hava saldırısı bile düzenlenebileceğini ifade etti. Obama, «Amacımız açıktır. IŞİD’i kapsamlı ve sürdürülebilir terörle mücadele stratejisi ile azaltıp imha edeceğiz. IŞİD kanserini ortadan kaldırmak zaman alacaktır.

РЕЛИГИЯ И ТЕРРОРИЗМ

Лавров: ИГИЛ не представляет исламМинистр иностранных дел России Сергей Лавров принял участие в международной конференции по разрешению иракского кризиса, прошедшей в столице Франции, где заявил: «Сегодня будущему Ирака угрожают агрессивные действия террористической организации ИГИЛ. Экстремисты сеют смерть и разрушения также в соседней Сирии. Более того, они открыто провозглашают намерение столкнуть весь регион Ближнего Востока и Северной Африки в пропасть религиозных войн. Это совершенно несопоставимо с подлинными ценностями ислама как одной из основных мировых религий. Думаю, у лидеров «Исламского государства» не должно быть никаких иллюзий: они не представляют собой ислам, и им никогда не позволят создать собственное государство».

Обама: ИГИЛ не имеет ничего общего с исламом

Президент США Барак Обама ясно заявил, что ради-кальная салафитская группировка ИГИЛ не имеет ниче-го общего с исламом. Обама подчеркнул, что США станет во главе широкого альянса государств для борьбы про-тив ИГИЛ, и вновь подтвердил, что американские воен-ные не будут участвовать в наземной операции.

Президент Обама сказал, что в рамках борьбы против ИГИЛ возможно даже нанесение воздушных ударов по Си-рии. «Наша цель ясна. Благодаря всеобъемлющей и устой-чивой стратегии борьбы с терроризмом мы снизим число экстремистов ИГИЛ и уничтожим их. Понадобится вре-мя, чтобы устранить раковую опухоль ИГИЛ».

Page 23: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  23

Fethullah Gülen Hocaefendi, dünya medyasına verdiği ilanlarla IŞİD terörünü kınadı

Fethullah Gülen: “IŞİD Zulmü En Ağır Şekilde Lanetlenmeli”

IŞİD terör örgütü tarafından dini bir söylem arkasına sığınarak işlenen vahşi zulümleri kınıyor ve faillerinin insanlık dışı eylemlerine son vermesi ve bir an önce yargıya teslim

edilmeleri için dünyanın dört bir tarafından yapılan çağrıya iştirak ediyorum.’

‘Her türlü azınlık veya masum sivillere saldırı, baskı veya zulüm, Kur’an’ın elmas düsturlarına ve

Efendimiz’in (sas) sünnetine tamamen zıttır. IŞİD üyeleri şayet bir takım güçlerin piyonu

olarak hareket etmiyorlarsa, İslam dininin ruhunu ve onun Peygamberini (sas) tanımamış cahillerdir denebilir. Her ne olursa olsun, yaptıkları terörizmdir ve böylece isimlendirilmelidir.’

‘Dinin gayesi dünyada evrensel insan hakları, hukukun üstünlüğü ve yüksek insani değerlere dayalı barışı tesis etmektir. Bunun tersine olan yorumlar, hassaten çatışmaları alevlendirmeye matuf olarak dinin istismar edilmesi onun ruhuna zıttır ve bir nifaktır. Temel disiplinleri açısından İslami düşüncede meşru maksada ulaştıran yollar da kendileri meşru olmak zorundadır. Bunun tersi hareket Makyavelizm’dir.’

‘Irak ve Suriye’de hayatını kaybeden herkesin, ve hunharca öldürülen gazeteci James Foley’in aile ve sevenlerine yürekten başsağlığı diler, Cenab-ı Hak’tan onlara sabır ve metanet vermesini, acılarını hafifletmesini niyaz ederim. Başta, her geçen gün akıbetlerinden daha da çok endişe duyduğumuz 49 vatandaşımız olmak üzere diğer tüm rehinelerin de derhal serbest bırakılması ve saygı ve barış dolu bir dünyaya hepimizi ulaştırması için Cenab-ı Hakk’a duacıyım, ve herkesi bu duaya katılmaya davet ediyorum.’

DİN VE TERÖR

Фетхуллах Гюлен выступил в мировых СМИ с осуждением терроризма ИГИЛ

Фетхуллах Гюлен: «Преступления ИГИЛ

должны быть осужде-ны самым решительным образом»

Фетхуллах Гюлен выступил с осуждением увеличивших-ся в последнее время же-стоких, бесчеловечных пре-

ступлений террористической группировки ИГИЛ и выразил глубокие соболезнования се-мьям и близким погибших в связи с актами наси-лия в Ираке и Сирии.

Фетхуллах Гюлен: «Я осуждаю дикую жестокость террористической организации ИГИЛ, которая при-крывается религией, и прошу весь мир присоеди-ниться к призыву положить конец бесчеловечно-му террору и как можно скорее предать преступ-ников суду».

«Агрессия, давление или притеснение любых мень-шинств или невинных гражданских лиц противоре-чит высоким идеалам Корана, а также сунне Пророка Мухаммеда (мир ему и благословение). Если боеви-ки группировки - не пешки в игре неких сил, то можно сказать, что они – дикари, не познавшие сути Ислама и слов его Пророка (мир ему и благословение). Как бы то ни было, их действия – не что иное, как терроризм, и это надо называть своими словами».

«Целью религии является повсеместное установление ми-ра, основанного на универсальных правах человека, верховен-стве закона и высоких человеческих ценностях. А все, что не со-ответствует этому, и особенно эксплуатация религии с целью усугубить конфликт, не имеет ничего общего с самой религи-ей и противоречит ей. С точки зрения основных положений ис-лама достижение законных целей должно осуществляться до-зволенными путями. Иначе это - макиавеллизм».

«Я от всего сердца выражаю соболезнование семьям и близ-ким всех погибших в Ираке и Сирии, а также зверски убитого журналиста Джеймса Фоули, и взываю к Всевышнему с прось-бой даровать им терпение и утешение, облегчить их боль. Я мо-лю Всемогущего Аллаха, чтобы все заложники, в том числе и 49 наших граждан, за которых день ото дня мы тревожимся все больше, были бы немедленно освобождены, и чтобы все мы жи-ли в мире, где царит уважение и спокойствие. Я приглашаю всех присоединиться к этой молитве».

Page 24: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

24  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

Swami ShantamanandaYENİ DELHİ’DEKİ RAMAKRİŞNA MİSYONU LİDERİ

Swami Shantatmananda, Türkiye’ye yaptığı son ziyareti sırasında Hizmet Hareketi’nin İslami ruhu hakkındaki izlenimlerini paylaştı.

1999 yılında Türkiye’de meydana gelen deprem felaketi sırasında Kimse Yok Mu feryatları havayı sarstı. Resmi olmayan rakamlara göre, yaklaşık 50.000 kişi hayatını kaybetti. Enkaz altında kalan

çok sayıda insan acı içinde «Kimse Yok Mu?» diye feryad ediyordu. Birkaç merhametli insan bu imdat çığlıklarına cevap verdi ve 2002 yılında “Kimse Yok Mu?” adında bir vakıf kurdular. 12 yıl içinde bu STK, yüzmilyonlarca Dolarlık yıllık bütçe ile 110’dan

Свами ШантатманандаЛИДЕР МИССИИ РАМАКРИШНЫ В НЬЮ-ДЕЛИ

Свами Шантатмананда , лидер Миссии Ра-макришны в Нью-Дели, после недавнего визи-та в Турцию делится впечатлениями об ис-ламском духе движения «Хизмет»,также на-зываемого «движением Гюлена»

Kimse Yok Mu?— “Есть кто-нибудь?” — эти крики оглашали окрестно-сти во время ужасающего землетря-сения в Турции в 1999-ом году. По приблизительным оценкам, погиб-

ло более 50 000 человек. Множество людей ока-зались под завалами, они звали в ужасе: «Kimse Yok Mu?» И те, кто мог, откликались на этот зов.

Движение «Хизмет» – «благородное лицо ислама»

Hizmet Hareketi: İslamın asil yüzü

В 1980-х годах Гюлен осознал, что необходимо восстановить роль религии в общественной жизни. Он также понял, что образование будет играть значительную роль в формировании социума, поэтому обратился к своим последователям с призывом открывать учебные заведения. Примерно в то же время он основал движение «Хизмет» для служения общему благу во имя Аллаха. По мере того, как движение набирало силу, ислам стал постепенно возрождаться.

ПУТЕШЕСТВИЕПуТЕшЕСТВИЕ

Page 25: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  25

В 2002-ом году в Турции была создана ор-ганизация под названием «Kimse Yok Mu?». За двенадцать лет это общественное объедине-ние превратилось в крупную организацию с го-довым бюджетом в 100 миллионов долларов (около 6 миллиардов рупий), действующую бо-лее чем в 110 странах. Идейным источником ор-ганизации является движение под названием «Хизмет», что означает «Служение во имя Ал-лаха». Оно также известно как Движение Гюле-на - по имени его основоположника, известно-го исламского ученого-либерала Фетхуллаха Гюлена, который несколько лет служил имамом.

Турция понесла большие потери во время Первой мировой войны, по окончании которой некоторые приграничные районы страны отде-лились и заявили о своей независимости. С тех пор в Турции, несомненно, вырос уровень жиз-ни, но общество долгое время пребывало в со-стоянии кризиса. Почти каждые десять лет про-исходили государственные перевороты.

В 1980-х годах Гюлен осознал, что необхо-димо восстановить роль религии в обществен-ной жизни. Он также понял, что образование будет играть значительную роль в формирова-нии социума, поэтому обратился к своим после-дователям с призывом открывать учебные за-ведения. Примерно в то же время он основал движение «Хизмет» для служения общему бла-гу во имя Аллаха. По мере того, как движение набирало силу, ислам стал постепенно возро-ждаться. Преимущество Турции заключается в ее религиозной толерантности и свободе. Не-смотря на то, что евреи и христиане являются меньшинствами, они живут, не испытывая дав-ления или страха.

Indialogue Foundation – это международ-ная организация, ориентированная на обра-

fazla ülkede faaliyet gösteren büyük bir kuruluşa dönüştü. Bu kuruluşun arkasında ilham veren ve Allah rızası için faaliyet gösteren Hizmet Hareketidir. Bu hareket, aynı zamanda onun kurucusu olan, emekli vaiz, İslam alimi Fethullah Gülen’in ismini de taşımakla bilinmektedir – Gülen Hareketi.

Türkiye’nin ağır bir yenilgiye uğradığı I. Dünya Savaşı sonunda bazı topraklar Türkiye’den koparak bağımsızlıklarını ilan ettiler. Türkiye, güzel Boğaz’ın bağladığı Avrupa ve Asya kıtalarında bulunmaktadır. Türkiye, şüphesiz, maddi zenginlik açısından gelişmiş ama toplum yıllardır dinmeyen siyasal krizler yaşamış, neredeyse her 10 yılda bir darbeler yaşanır hale gelmişti.

1980’lerde Gülen, toplumda dini restore etmeyi bir ihtiyaç olarak görmüş. ve eğitimin toplumun şekillendirilmesinde büyük bir rol oynayacağını hissetmişti. O, eğitim kurumları açmaları için insanları teşvik etti, Allah rızası için evrensel iyilik faaliyetlerinde bulunmak amacıyla Hizmet Hareketine öncülük etmiştir. Hareket gücünü kazandıkça İslam yavaş yavaş yeniden ortaya çıkmaya başladı. Türkiye tarihsel olarak dini hoşgörü ve özgürlüklerin yaşandığı bir coğrafya olmuştur. Bir azınlık olmasına rağmen Yahudiler ve Hıristiyanlar burada yüzyıllardır korkmadan, huzur ve barış içinde haytlarını sürdürmüşlerdir.

Indialogue Foundation (Hindistan-Türkiye Diyalog Vakfı), dünyanın seçkin akademisyen ve ruhani liderlerinin makul ve manevi düşüncelerinden ilham duyan Türkler ve Hintliler tarafından 2005 yılında Yeni Delhi’de kuruşmuştur. Uluslararası, kültürlerarası ve dinlerarası diyalog ve işbirliği teşvik etmek amacıyla kurulmuş olan

1980’LERDE Gülen, toplumdaki

dini restore etmeyi ihtiyaç olarak görmüş.

Bununla beraber o, eğitimin toplumun

şekillendirilmesinde büyük bir rol oynayacağını

hissetmiştir. O, eğitim kurumları açmaları için insanları teşvik

etmiştir ve Allah rızası için evrensel iyilik hareketi olan Hizmet Hareketini

kurmuştur. Hareket gücünü kazandıkça

İslamın gerçek yüzü yeniden ortaya

çıkmaya başladı.

GEZİGEZİ

Page 26: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

26  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

зование, мир и развитие, причем нацеленная на конкретные действия. Она была основана в 2005-ом году в Нью-Дели группой турецких и индийских граждан, вдохновленных идеями вы-дающихся ученых и духовных лидеров, с целью продвигать и поощрять международный, меж-культурный и межрелигиозный диалог и взаи-модействие. По ее инициативе весной 2014-го года я провел в Стамбуле пять дней. Это был удивительный опыт.

Я посетил несколько учреждений, действу-ющих в сфере образования, медицинского об-служивания, средств массовой информации, со-циальной помощи и реабилитации. Я узнал, что сегодня у движения «Хизмет» несколько милли-онов последователей в Турции и в других частях земного шара. Также я посетил штаб-квартиру «Kimse Yok Mu», где убедился, что организация предоставляет помощь и содействие независи-мо от религии, пола, расы или языка; движение посвящает себя работе на благо человечества; бросает вызов бедности и облегчает послед-ствия катастроф, помогая пострадавшим. Ор-ганизация заявляет о желании стать ведущей неправительственной организацией, объеди-няя людей во всем мире удовлетворяя их базо-вые потребности в сотрудничестве, солидарно-сти и устойчивом развитии. Она уже реализова-ла несколько программ помощи при стихийных бедствиях, в том числе одну в 2011-ом году, ког-да Япония пострадала от цунами и землетря-сений. У движения «Хизмет» есть много проек-тов гуманитарной помощи, причем не только в случае разрушительных катастроф. В частно-сти, есть несколько образовательных программ, через которые идет поддержка сирот и других социально незащищенных детей.

eylem odaklı uluslararası eğitim kuruluşudur. Onların davetiyle, 31 Mart ile 4 Nisan arası 2014 yılında İstanbul’a beş günlük bir ziyarete gittim. Bu inanılmaz bir deneyim oldu.

Eğitim, sağlık hizmetleri, medya, insani yardım gibi alanlardaki birkaç kurumu ziyaret ettim. Türkiye’de ve dünyanın diğer birçok yerinde günümüzde Hizmet’in çok sayıda takipçisi olduğunu öğrendim. ‘‘Kimse yok mu’’ ofisini ziyaret ettim ve misyonlarının; din, cinsiyet, ırk ayrımı yapmadan felaketzedelere destek ve yardım sağlamak; ‘‘insanlığın yararına çalışmaya kendilerini adamak; yıkıcı olayların sonuçlarını hafifletmek ve yoksulluk ile mücadele etmek; ve yardım alan insanların en kısa zamanda kendi ayakları üzerinde durabilmelerine yardımcı olmak’’ olduğunu öğrendim. Kuruluşunda belirtilen vizyonu, işbirliği, dayanışma ve sürdürülebilir çözümler ile ilgili temel ihtiyaçları karşılayarak tüm dünyadaki insanları kucaklayan, ülkenin önde gelen bir sivil

ФЕТХУЛЛАХ Гюлен – великий протагонист межрелигиозной гармонии. Он внес огромный вклад в упрочение мира во всем мире. Фактически он первым из мусульманских лидеров осудил террористические акты 11 сентября. Он – автор многих книг, посвященных проблемам нравственности, философии, религии.

ПуТЕшЕСТВИЕ

Page 27: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  27

«Хизмет» основал организацию ASYA, на-звание которой является акронимом, образо-ванным начальными буквами турецких слов Поиск, Спасение, Здоровье и Помощь. В ASYA есть поисково-спасательные группы, группы медицинского обеспечения и психосоциаль-ной поддержки, соответствующие междуна-родным стандартам. Специалисты ASYA посто-янно готовятся к стихийным бедствиям. ASYA создает систему оповещения о землетрясени-ях и проводит учения в школах и на городских площадях. В ход идут палатки, одеяла и про-довольственные наборы на случай стихийных бедствий. В структуре организации есть Центр мониторинга катастроф и координации гумани-тарной активности, который отслеживает ситу-ацию и составляет отчеты по катастрофам лю-бого рода в глобальном масштабе.

Фетхуллах Гюлен – великий протагонист межрелигиозной гармонии. Он внес огромный вклад в упрочение мира во всем мире. Факти-чески он первым из мусульманских лидеров осудил террористические акты 11 сентября. Он – автор многих книг, посвященных проблемам нравственности, философии, религии. И визит в Турцию стал для меня настоящим откровени-ем, позволив собственными глазами увидеть благородное лицо ислама. Также он оказался опытом скромности. Я понял, что нужно стиму-лировать деятельность движения «Хизмет» в Индии, Пакистане и Бангладеш – это будет спо-собствовать снижению напряженности и улуч-шению отношений между странами.

GÜLEN, barış, sevgi ve diğer yüce konulu birçok kitap yazmıştır. Böylece,

Türkiye’ye ziyaretim, birinci elden İslam’ın

gerçekten asil yüzünü görmemi sağlayan büyük bir öğrenme

ve bana alçakgönüllü olmayı öğreten

bir deneyim oldu. Hizmet Hareketi,

Hindistan, Pakistan ve Bangladeş’te teşvik

edilmelidir. O, ülkeler arasındaki gerginliğin

hafifletilmesi ve ilişkileri geliştirme

yönünde katkıda bulunabilir.

toplum kuruluşu olduğunu öğrendim. Hizmet, sadece afetler ortaya çıktığı zaman değil, diğer zamanlarda da gerçekleştirdiği çok sayıda insani yardım projelerini ve yetim çocukları destekleme amaçlı çeşitli eğitim programları var.

Hizmet tarafından kurulan bir diğer kurum olan ASYA, uluslararası standartlara göre organize edilmiş olan arama kurtarma, tıbbi destek ve psikososyal destek ekipleri şeklinde faaliyet göstermektir. ASYA deprem bilinçlendirme faaliyetleri uygulamakta ve mobil deprem simülatörü aracılığıyla okullarda ve meydanlarında seminerler düzenlemektedir. ASYA afet zamanlarında mağdurların acil ihtiyaçlarını karşılamak için çadır, battaniye ve paketlenmiş gıda bulundurmaktadır. Bünyesinde, dünyanın herhangi bir yerinde her türlü afetleri takip eden, rapor haline getiren ve karşılık veren Afet İzleme Koordinasyon Merkezi var.

Fethullah Gülen, dinlerarası uyumun büyük bir kahramanıdır. O, küresel barış ve uyum yönünde muazzam katkı sahibidir. Aslında o, 9/11’de teröristleri kınayan etkili bir bildiri yayınlayan ilk önde gelen kanaat önderi oldu. O, barış, sevgi ve diğer bir çok konuda yazılı eserler sahibidir.

Böylece, Türkiye’ye ziyaretim, birinci elden İslam’ın gerçekten asil yüzünü görmemi sağlayan, ve bana alçakgönüllü olmayı öğreten bir deneyim oldu. Hizmet Hareketi, Hindistan, Pakistan ve Bangladeş’te teşvik edilmelidir. Bu hareket ülkeler arasındaki gerginliğin hafifletilmesi ve ilişkileri geliştirmesi yönünde önemli katkılar sunabilir.

GEZİ

Page 28: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

28  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

МНЕНИЕ ПОЛИТИКА

Вопросы задавал: Ибраим Нуракун Уулу

Экс-президент Кыргызстана Роза Отунбаева, открыв фонд под на-званием “Инициатива Розы Отун-баевой”, занимается вопросами образования, гендера и культуры.

Недавно фонд во второй раз провел Фести-валь образования. Как финансируется фонд? Достаточно ли влияния экс-президента для продвижения столь масштабного проекта? Почему в центре внимания именно образо-вание? Есть ли у Розы Отунбаевой желание

Röportaj: İbraim Nurakun Uulu

Kırgızistan Cumhuriyeti eski cum-hurbaşkanı Roza Otunbayeva, 2011’de ülkedeki en yüksek si-yasi görevi devrettikten sonra “Otunbayeva Girişimleri Vakfı’nı

kurarak, eğitim, kadın ve kültür meselelerine eğilmiştir. Vakıf 2014 yazında “Eğitim Festivali” düzenledi. Vakfa kimler maddi destek sağla-maktadır? Eski cumhurbaşkanının etkisi böyle büyük projeleri yapmak için yeterlimidir?

Образование становится самой важной задачей в мире

ДЛЯ того, чтобы делиться накопленными знаниями, вовсе не обязательно занимать кресло президента или министра. У меня нет желания вновь становиться президентом или проводить какую-либо агитацию с этой целью. Самая главная моя забота – это изменить отношение кыргызского народа к образованию, разбудить в нем любовь к знаниям.

“Çocuk eğitimi, dünyanın en önemli meselesidir”

МНЕНИЕ ПОЛИТИКА

Роза Отунбаева: ЭКС-ПРЕЗИДЕНТ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

Roza Otunbayeva: KIRGIZİSTAN CUMHURİYETİ ESKİ CUMHURBAŞKANI

Page 29: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  29

вновь стать президентом? С этими и другими вопросами к Розе Исаковне обратился жур-налист Ибраим Нуракун уулу.

-Что привело Вас к идее создания фон-да? Какие цели он ставит перед собой?

- Сегодня не только в Кыргызстане, но и во всем мире остро стоят вопросы образова-ния, культуры и духовного богатства челове-ка. В Кыргызстане все ниже уровень образо-вания, хотя в советское время мы были респу-бликой со 100%-й грамотностью. За послед-ние двадцать лет ценности народа смести-лись в сторону материальных благ. А обра-зование не вошло в число главных потреб-ностей. Не работают дома культуры в селах. К примеру, в Жалал-Абадской области, насе-ление которой составляет около одного мил-лиона человек, нет даже обыкновенного му-зея. Складывается впечатление, что люди со-ревнуются в строительстве кафе, ресторанов вместимостью 300-400 человек. В селах ста-тус человека определяется количеством его автомобилей. А вот какие учителя работают в

этих селах, есть ли успевающие ученики, нико-го не интересует. По данным ЮНИСЕФ, шко-лы не посещают 60% детей. Только 14% де-тей дошкольного возраста ходят в детские сады. Размышляя обо всем этом, уйдя с по-ста президента, я открыла фонд, чтобы помочь развитию системы образования. Человеку не

Niçin özellikle eğitim sahasına önem vermeyi dü-şündünüz? Otunbayeva’nın tekrar cumhurbaşkanı olma arzusu varmıdır? İbraim Nurakun Uulu, Roza İsakovna Otunbayeva’yla yaptığı röportajında bu ve bunun gibi sorulara cevaplar aradı.

Sizin yöneticisi olduğunuz Vakfın kurulması-na sebep neydi, vakfınız kuruluş gayesi nedir?

Günümüzde sadece Kırgızistan’da değil, dünyanın hemen her yerinde eğitim, kültür ve manevi değerle-re büyük önem ve-rilmektedir. Özellikle biz Kırgızlar, Sovyet-ler Döneminde 100 % okuma yazma oran-larına rağmen, eğitim seviyemiz gittikçe düşmektedir. Şimdi 20 yıl içerisinde ma-nevi değerlerden zi-yade materyalizmin öne çıktığına şahit olmaktayız. Eğitim aşağı sıralarda yer

almakta, köylerde kültür merkezleri atıl durumdadır. Mesela, 1 milyon nüfuslu Calal-Abad’da normal bir mü-ze yok. İnsanların çoğu vaktini cafelerde ya da kahveha-nelerde tüketmektedirler. Köylerde insanın kalitesi “Kaç arabası var? Ne marka arabası var?” gibi sorulara indir-genmiş durumda. Ancak orda nasıl bir öğretmen çalışı-yor? Okullarında öğrenciler başarılı mı? Eğitimin kalitesi nedir? Bu ve bunun gibi sorular kimseyi ilgilendirmiyor.

SİYASİ BAKIŞ

BILGI ve tecrübeyi halka aktarmak

için mutlaka cumhurbaşkanlığı veya başbakanlık

koltuğunda oturmak gerekmez. Şu

andaki gücüm, bilgi seviyem buna

yeter. İkinci defa cumhurbaşkanlığı

görevine gelme, veya seçim

propagandası yapma niyetinde

değilim. Benim asıl amacım halkımın

eğitime, bilime karşı tutumunu

değiştirmek, uyanışa sebep

olmak…

SİYASİ BAKIŞ

Page 30: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

30  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

обязательно занимать высокую должность. Я считаю, что даже находясь вне политики, можно работать на пользу общества, пере-давая знания и опыт другим людям.

-Каких успехов, по Вашему мнению, фонд достиг с 2011-го года?

-Сегодня мы уже встали на ноги. О фонде знают и внутри страны, и за ее пределами, его ценят и уважают. У нас работает сайт. На ба-зе университета им. И.Арабаева мы ежеме-сячно организуем общественные лекции на самые актуальные темы. Мы внедрили в Кыр-гызстане метод Монтессори, привлекли экс-пертов из Москвы. Директор Института Мон-тессори был в Кыргызстане как минимум 15 раз, мы это профинансировали. В результате сейчас у нас есть 40 лицензированных специ-алистов. Кроме того, мы полностью обеспе-чили кадрами три детских сада: один в Жа-лал-Абаде, другой в Оше и третий – в Биш-кеке. Мы отправили команду специалистов по организации работы детских учреждений в Турцию, Казахстан, Австрию для повыше-ния квалификации. Мы обращаемся к нере-шенным проблемам. Так, оказалось, никто не занимается вопросами дошкольного обра-зования. Фонд начал освоение этой целины. Мы призываем общество не относиться к де-тям как к вещам, сдаваемым в камеру хра-нения, пока родители заняты. Кроме того, мы ежегодно проводим Фестиваль образования.

Okul çağındaki çocukların sade-ce %14’ü okul öncesi eğitim alabil-mektedir. İşte bunları hep düşüne-rek cumhurbaşkanlığını devrettik-ten sonra özellikle eğitime bir katkı sağlayabilir miyim ümidiyle bu vak-fı kurdum. İnsanın mutlaka bir dev-let kurumunda çalışması şart değil, siyasetten uzak kalarak da toplum için faydalı işleri yapabileceğini, bilgi ve tecrübe paylaşabileceğini düşünüyorum.

2011’den beri neler yapma-ya muvaffak oldunuz?

Şu anda biz kendi ayaklarımız üzerine durmayı başardık diye dü-şünüyorum. Vakfın ismi var, yurt içinde de, yurt dışında da bir mar-ka değeri var. Sitemiz çalışıyor. İşe-nalı Arabay Kırgız Devlet Üniversi-tesi’nde her ay çok önemli ve ciddi konularda topluma açık seminerler düzenleniyor. Montessori yöntemini Kırgızistan’a getirdik. Moskova’dan uzmanlar davet ediyoruz. Mosko-

va’daki Montessori Enstitütüsünün Müdürü Kır-gızistan’a an az 15 defa gelip gitti. Bunların hep-sini biz karşıladık. Sonuç olarak bizde şu anda 40 kişi “Montessori Yöntemi” diploması aldı. Bunun dışında 3 kreşe (birincisi Calal-Abad’da, ikincisi Oş’ta, üçüncüsü Bişkekte) yardımlarda bulun-duk. Çoçuk kreşi yöneticilerini Türkiye, Astana ve Viyana’ya gönderdik. Özellikle okul öncesi çocuk eğitimine gereken önem verilmiyor. Yani biz de ih-mal edilen işlere önem veriyoruz. Bunun dışında sizin de bildiğiniz gibi her sene Eğitim Festivali düzenliyoruz.

Vakfın işlerini yönetmede ne tür zorluk-larla karşılaşıyorsunuz? Mesela finansal problemlerinizi nasıl çözüyorsunuz?

Niyetin iyiyse para bulunur. Dünyaya baktığınız zaman eski cumhurbaşkanlarının toplumsal işle-re yöneldiğini görürsünüz. Mesela, Gorbaçov’un birçok vakfı var. Ukrayna eski cumhur başkanı Yuşenko’nun da bu yönde teşebbüsleri var. Cum-hurbaşkanlığı bitti bundan sonra sen kimseye la-zım değilsin diye bir düşüncenin oluşması veya oluşmaması insanın kendi elinde. Bitti artık diye oturursan, otura kalırsın. Halka hizmet edeyim di-yorsan o zaman bir şeyler yapman lazım. Zorluk ve sıkıntılar çok. Bu anlamda benim normal vatan-daştan farkım yok. Sivil toplum kuruluşları açan her insanın çektiği sıkıntıları biz de çektik. Eski-den sivil toplum kuruluşlarına diğer ülkelerden çok yardımlar gelirdi, şimdi ise bu çok az. Biz ofis odalarımız için kira ödüyoruz. Benim eski cum-hurbaşkanı olarak hiç ayrıcalığım yok.

‘‘ОКАЗЫВАЕТСЯ, если появляется хорошая идея, то и деньги находятся. В мире известен опыт общественной деятельности экс-президентов. К примеру, много фондов было создано Михаилом Горбачевым. Экс-президент Украины Виктор Ющенко также этим занимается. От самого человека зависит решение, будет ли он работать на пользу своему народу после сложения президентских полномочий, или его деятельность закончена.’’

                                       МНЕНИЕ ПОЛИТИКА

Page 31: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

-Возникали ли трудности в работе фонда? Как Вы обеспечиваете его существование?

-Оказывается, если появляется хорошая идея, то и деньги находятся. В мире известен опыт обще-ственной деятельности экс-президентов. К приме-ру, много фондов было создано Михаилом Горбаче-вым. Экс-президент Украины Виктор Ющенко также этим занимается. От самого человека зависит реше-ние, будет ли он работать на пользу своему наро-ду после сложения президентских полномочий, или его деятельность закончена. Я теперь ничем не от-личаюсь от обычных граждан. На долю фонда выпа-ли все трудности, с которыми обычно сталкивают-ся неправительственные организации. Причем, если раньше общественным организациям оказывалось много помощи со стороны государств-доноров, то сейчас она существенно уменьшилась. Раньше мож-но было приобрести собственные офисные помеще-ния, а сейчас свободных площадей нет. Мы платим аренду. В этом деле у меня нет никаких преферен-ций как у экс-президента.

-Чувствуете ли Вы поддержку людей, про-двигая проекты по развитию образования, ис-кусства и культуры?

-В прошлом году мы организовали десять кон-цертов только классической музыки в Националь-ной консерватории. Они предназначались исклю-чительно детям из семей, что проживают в ново-стройках вокруг Бишкека. Новостройки со време-нем сольются с городом. Поэтому нельзя относить-ся к ним с высомерием только из-за того, что сегод-ня они нарушают облик города, портят его. Класси-ческая музыка стала неотъемлемой частью культу-ры 21-го века. К пятому, шестому концертам дети из новостроек начали понимать, в чем отличие баса от сопрано. Их родители просили продолжить му-зыкальное образование детей. В Кыргызстане по-головье скота уже превысило советский максимум – 10 миллионов голов. Теперь наши люди озабо-чены не только тем, чтобы увеличивать поголовье, но и тем, чтобы дать своим детям образование, по-зволяющее выдерживать мировую конкуренцию. Вот это я и считаю настоящей поддержкой.

-Вы всерьез занялись общественной дея-тельностью. Значит ли это, что Вы навсегда покинули политику?

-Помимо деятельности в Кыргызстане, я высту-пала на международных конференциях, саммитах высокого уровня. Очень важно не только услышать, что говорят другие, но привезти и внедрить в своей стране положительный зарубежный опыт. Для того, чтобы делиться накопленными знаниями, вовсе не обязательно занимать кресло президента или мини-стра. У меня нет желания вновь становиться прези-дентом или проводить какую-либо агитацию с этой целью. Самая главная моя забота – это изменить от-ношение кыргызского народа к образованию, раз-будить в нем любовь к знаниям.

Eğitim, kültür ve sanatı geliştirmeye yönelik projelerinizde herhangi bir halk desteği görüyor musunuz?

Geçen sene Milli Konservatuvarda sade-ce klasik müzik üzerine on konser düzenledik. Bu faaliyet sadece Bişkek’in etrafındaki yeni mahallelerde oturan ailelerin çocuklarına yö-nelikti. Klasik müzikler, 21.yüzyıldaki insanın kültürünün biçilmez bir parçasıdır. Beşinci ve altıncı konserden sonra o çocuklar “bas” ile “soprana”nun ne olduğunu öğrendiler. Onların anne babaları o çocukların eğitimi gelişsin di-ye bu müzik etkinliğinin devam etmesini rica ettiler. Çocuklarımıza iyi eğitim verelim, onlar bu yarışta geride kalmasınlar diye düşünme-ye başladılar. Ben bunu gerçek destek olarak sayarım.

Sizin iş hayatınıza göz attığımızda uzun yıllar, diplomat, milletvekili, bakan ve hatta muhalefet olarak ve daha son-ra cumhurbaşkanı ve en son da sivil toplum gönüllüsü olarak millete hizmet ediyorsunuz. Bu siyaseti bıraktığınız anlamına gelir mi?

Kırgızistan’da yaptığımız hizmetlerimizden başka uluslararası konferanslara, yüksek se-viyedeki zirve toplantılarına katıldım, söz söy-leme fırsatlarım da oldu. Başkalarının söyle-diklerini dinleyerek, yabancıların tecrübeleri de kendi ülkeme getirmem de çok önemlidir. Bilgi ve tecrübeyi halka aktarmak için mutlaka cumhurbaşkanlığı veya başbakanlık koltuğun-da oturmak gerekmez. Şu andaki gücüm, bilgi seviyem buna yeter. İkinci defa cumhurbaşkan-lığı görevine gelme, veya seçim propagandası yapma niyetinde de değilim. Benim asıl amacım halkımın eğitime, bilime karşı tutumunu değiş-tirmek, uyanışa sebep olmak…

SİYASİ BAKIŞ

NIYETIN iyiyse para bulunur. Dünyaya

baktığınız zaman eski cumhurbaşkanlarının

toplumsal işlere yöneldiğini

görürsünüz. Mesela, Gorbaçov’un birçok

vakfı var. Ukrayna eski cumhur başkanı

Yuşenko’nun da bu yönde teşebbüsleri

var. Cumhurbaşkanlık bitti bundan sonra sen kimseye lazım

değilsin diye bir düşüncenin oluşması

veya oluşmaması insanın kendi elinde. Halka hizmet edeyim diyorsan o zaman bir şeyler yapman lazım.

Page 32: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

Ирина ТУЛУПОВАЖУРНАЛИСТ, ЛАУРЕАТ ПРЕМИИ «ЗОЛОТОЕ ПЕРО», ЧЛЕН СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ БЕЛАРУСИ

В Беларуси 2014-й год объявлен Годом гостеприимства. Зарубежные гости с удивлением и неподдельным восторгом отмечают именно белорусское

гостеприимство. В исследовании «Беларусь и мир», проведенном Белорусским институтом стратегических исследований (BISS) совместно с социологической

лабораторией НОВАК, рассматривалась тема белорусского национального

характера. Вот какие результаты были получены в рамках социологического опроса взрослого населения

по репрезентативной общереспубликанской выборке.

Гостеприимство – это модно в Беларуси!

Misafirperverlik, Belarus’ta

hep modadır!В Беларуси 2014-й год объявлен Годом гостеприимства.

Зарубежные гости с удивлением и неподдельным восторгом отмечают именно белорусское гостеприимство. На нашей земле столетиями считалось, что человек, готовый отдать

другому самое дорогое и последнее, что у него осталось – хлеб и соль – истинный хозяин в своем доме. И потому

белорусы всех гостей встречают хлебом-солью.

ТРАДИЦИИ

Page 33: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  33

Качества, приписываемые белорусам: гостеприимство – 82,8%; доброта – 81,7%; трудолюбие – 73,1%; скромность – 54,4%; толерантность – 51,4%; духовность – 51,3%;

аккуратность – 45,0%; любознательность – 32,2%; свободолюбие – 28,5%; дисциплинированность – 27,3%.

Главное – гостеприимство, умение достой-но встретить незнакомца. И по возможности помочь ему во всем.

На нашей земле столетиями счита-лось, что человек, готовый отдать другому са-мое дорогое и последнее, что у него осталось – хлеб и соль – истинный хозяин в своем до-ме. И потому белорусы всех гостей встречают хлебом-солью. Приносят хлеб на резном де-ревянном подносе – и показывают еще одно

İrina TULUPOVAGAZETECİ, “ALTIN KALEM” ÖDÜLÜ SAHİBİ, BELARUS YAZARLAR BİRLİĞİ ÜYESİ

Belarus’ta 2014 yılı, Misafirperver-lik Yılı olarak ilan edildi. Misafirper-verlik, Belarus milletinin en önem-li özelliği olduğu için, taşlar yerine oturdu. Ülkemize gelip giden ya-

bancı misafirler şaşkınlık ve samimi heyecan ile Belarus’ların misafirperverliğine vurgu yapmakta-dırlar. Halkımızın misafirleri eşine az rastlanır bir sıcaklık ve ihtiramla ağırlamaktadır. Misafirperver halkımız kendi güzel hasletlerini afişe etmekten hoşlanmamaktadır, ancak, önceliklerini de unut-mamaktadır. NOVAK Sosyolojik laboratuvar ile Be-larus Stratejik Araştırmalar Enstitüsü’nün (BISS) tarafından ortaklaşa düzenlenen ‘Belarus ve Dün-ya’ adlı çalışmada Belarusların ulusal karakter özellikleri bir kez daha masaya yatırıldı. Sosyolo-jik araştırma çerçevesinde yapılan ulusal yetişkin nüfusunu temsil eden bir örneklemenin sonucun-da aşağıdaki veriler elde edilmiştir. Belaruslulara atfedilen özellikler: misafirpervirlik 82,8%; iyilik-severliği 81,7%; çalışkanlık 73,1%; tevazu 54,4%; hoşgörü 51,4%; maneviyat 51,3%; düzenli olma 45,0%; meraklık 32,2%; özgürlük sevgisi 28,5%; disiplinli olma 27,3%.

Yine de Belarus’ların en önemli hasleti misafir-perverliktir, veya hane halkı düzeyinde bir yabancıyı uygun bir şekilde ağırlama hassasiyeti ve müm-kün olduğunca ona her konuda yardımcı olmasıdır.

Rus dilinde misafirperverliğin neden bir eş an-lamlısı daha var? – rus. Хлебосольность (ekmekle tuzu ikram edilmesi). Çünkü yüzyıllarca toprakları-mızda değerli ne varsa (ekmek ve tuz) başkasına ikram etmeye hazır olan gerçek ev sahipleri mev-cuttur. İşte bu yüzden Belaruslar bütün misafirleri meşhur ekmek ve tuz ile karşılamaktadır. Yapılan son hasattan elde edilen undan yapılmış taze ek-mek ile topraklarımızda büyük ihtiram gören tuz

2014 yılı, Belarus’ta

Misafirperverlik Yılı olarak ilan edildi. Misafirperverlik,

Belarus milletinin en önemli özelliği olduğu için, taşlar

yerine oturdu. Ülkemize gelip giden yabancı

misafirler şaşkınlık ve samimi heyecan

ile Belarus’ların misafirperverliğine

vurgu yapmaktadırlar.

Halkımızın misafirleri eşine az

rastlanır bir sıcaklık ve ihtiramla

ağırlamaktadır.

GELENEKLERGELENEKLER

Page 34: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

34  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

умение, сноровку белоруса при работе с дре-весиной (а ведь третью часть территории Бе-ларуси занимают леса!) Поднос накрывают са-мотканым рушником, полотенцем с вышитыми узорами. В узорах заложена мудрость народ-ная: рушник, в зависимости от рисунка, может быть оберегом от злого человека, от сглаза, хранить любовь и семейный очаг.

Не случайно именно в Год гостеприимства в нашей стране прошел Чемпионат мира по хоккею. Прекрасные впечатление всех гостей – не только от спортивных состязаний, но и от страны: независимой, самостоятельной, спо-собной принимать взвешенные решения. Стра-ны чистой, европейской, со своей культурой, экономикой, в конце концов, с проблемами – у кого их нет? Но спросите любого, кто побы-вал у нас, и услышите: главное в Беларуси – люди. Добрые, отзывчивые, готовые всегда по-мочь. Приезжие окружены заботой и внима-нием, ощущают атмосферу полного доверия. А это так важно, что государство в центре Ев-ропы настроено на мир! Ведь именно в Бела-руси, в древнем городе Полоцке находится географический центр Европы.

Гостеприимство – еще и путь к самому се-бе. Преодолеть в себе неприязнь, отчужден-ность, замкнутость – это победа над своим эго! Гостеприимный человек никогда не поставит себя выше гостя. И значит, пытаясь быть госте-приимным, он учится жить в обществе.

ikram edilmektedir. Ekmek, farklı nakışlarla işlenmiş tahta bir tepside sunularak, Belarus-lar’ın bir sanatta daha mahir oldukları, - tahta işleme mehareti- ortaya çıkmaktadır. Tepsinin üzerinde nakış desenleri ile süslü el dokuma havlu (ruşnik) serilidir. Desenlerde Belaruslar’ın kutsal sembolleri, halkın bilgeliği gizlidir: üze-rindeki desenlere bağlı havlunun, aileyi nazar-dan ve kötü niyetli insanlardan, koruyan bir tıl-sım olduğuna inanılmaktadır.

Misafirperverlik Belaruslar’ın geleneğinde vardır. Ama neden bunu şimdi, üçüncü milen-yumda bize hatırlatmaya karar verdiler? Çünkü misafirperverliğin başka bir alameti olarak in-sanların yüzlerinin mütebessim olmasıdır. İşte bu bir anlığına bile olsa unutulmamalıdır. İnsan-lara iyi niyetle davranılmalı ve tebessüm eksik olmamalı, zira yüzdeki gülümseme insanın di-yaloğa ve tanışmaya hazır olduğunu göster-mektedir. Bu, aynı zamanda günümüzde maa-lesef sık sık rastlanan şiddete ve kabalığa da karşı olma durumudur.

Misafirperverlik Yılında, ülkemizde Dünya Hokey Şampiyonası düzenlenmesi hiç de te-sadüfi değildir. Sporun barış mesajı taşıması-na rağmen, misafirlerin güzel izlenimleri sadece spordan ibaret değildir. Belarus’u ziyaret eden-lerden soracak olursanız, Belarus halkının en önemli özelliğinin; ‘‘iyi kalpli, merhametli, her zaman yardım etmeye hazır olmaları’’ ifade-lerini duyarsınız. Avrupa’nın merkezinde bulu-

ГОСТЕПРИИМСТВО – еще и путь к самому себе. Преодолеть в себе неприязнь, отчужденность, замкнутость – это победа над своим эго! Гостеприимный человек никогда не поставит себя выше гостя. И значит, пытаясь быть гостеприимным, он учится жить в обществе. ТАК, казалось бы, бытовое качество (а именно так определяет Гостеприимство Википедия) поднимает человека и приучает его думать не только о себе, но и о ближних.

ТРАДИЦИИ

Page 35: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  35

Так, казалось бы, бытовое качество (а имен-но так определяет Гостеприимство Википе-дия) поднимает человека и приучает его ду-мать не только о себе, но и о ближних.

Белорусы добры – и не скрывают этого. Но доброта – не синоним наивности и бес-печности. В Беларуси в этом году отмеча-ется 70 лет освобождения от фашизма. Мы, вынужденные защищаться, делали это уме-ло. И побеждали – прежде всего силой ду-ха. Потому что ни при каких обстоятельствах не забывали, за что сражались: за свою зем-лю, дом, семью. Не посягая на чужое, отста-ивали свое.

Доброта – это жизненная позиция. Убеждение. Зачем его скрывать? Беларусь и белорусы немногословны. Зато много де-лают: трудолюбие -- еще одна наша черта. И мы готовы показать, что умеем. Приезжай-те! Увидите все своими глазами.

Кстати, символ Беларуси – легкокрылая птица, аист. Или бусел, как говорят у нас на родине. Он селится, как правило, возле лю-дей: на крышах башен и домов, на столбах, на

высоких деревьях. По преданию, аисты при-носят в дом детей и…счастье. А это тоже го-сти: желанные, любимые, единственные.

Сегодня мы не только принимаем го-стей, но и все больше выезжаем в иные стра-ны. Так что движение навстречу друг дру-гу взаимно!

nan ve barışa odaklanmış bu ülkede misafirlere azami ihtimam gösterilmekte ve onlara tam bir güven atmosferi sunulmaktadır.

Belarus’un antik kenti Polotsk’ta, Avrupa’nın coğrafi merkezi bulunmaktadır. Ama merkezin sadece çoğrafi olması yeterli değildir. Bir şey da-ha olmalı - yani yüksek manevi, kültürel, eğitim potansiyeline sahip olmasıdır ki biz buna sahibiz. Bugün turizm ve çeşitleri her zamankinden da-ha çok popüler oldu ve hem birey hem de devlet kapsamında uyumlu gelişime odaklanılmaktadır. Dünya Hokey Şampiyonası konusunu konuşacak olursak – Şampiyona sırasında yabancıların ül-keye basitleştirilmiş vizesiz giriş yapma imkanı olmuştu – o da bir avantajdır! Bu da “Gelin, ba-kın, gizli saklı bir şeyimiz yok, biz herkese açığız!” demektir. Anlık hayat neredeyse temel yaşama tarzı olarak beyan edildiği günümüzde (işte şimdi, şu anda yaşıyoruz, sonrasını düşünmeye bile ge-rek yok), iyi kalplilik, edep gibi değerler pek itibar görmüyorlar. Birisi, hakkında konuşulduğu zaman iyi, duyarlı olması yerine daha çok girişken, işe odaklanan biri şeklinde tarif edilmektedir.

Misafirperverlik kendi özümüze dönmedir. İçimizdeki düşmanlığı, yabancılaşmayı, içine ka-panık olmayı aşmak – egoyu yenmek demektir! Misafirperver birisi, ona ihtiyacı olan misafire göre kendini hiç bir zaman üstün görmez! Bu da mi-safirperver olmaya çalışarak toplumda yaşamayı öğreniyoruz demektir.

İyilikseverlik – yaşama tarzı ve inançtır. Onu gizlemeye ne gerek var? Belarus ve Belaruslular az konuşmaktadırlar. Az konuşuyor çok iş yapıyo-ruz, halkımızın bir özelliği de - çalışkanlıktır. Kek yapmayı ve tuz çıkarmayı biliyoruz. İşte bu yüzden yeni bir ruşnik üzerinde desenler nakşediyor, sevgi ile sadece mutfak şaheseri değil de aynı zaman sanat eseri olan ekmek pişiriyor, ve misafir ağırlı-yoruz. Buyurun! Siz de herşeyi kendi gözlerinizle görün, zaten en münasibi de bu değil mi?

Bu arada, Belarus’un sembolünün bir ley-lek olduğunu hatırlatalım. Leylekler genellikle meskenlere yakın; evlerin ve kulelerin çatısında, direklerin, evlerin yakınındaki yüksek ağaçların üzerinde yuva yaparlar. Rivayete göre leylek eve çocuk ve mutluluk getiriyor. Bu da beklenen, se-vilen, istenilen misafir demek. Belaruslar misafire her zaman çok seviniyor, çünkü hepimiz insanız ve birbirimizi tanımalıyız!

Günümüz dünyasında, biz misafirleri ağırla-makla beraber, yaşam tarzımızı ve kültürümüzü göstermek için daha çok diğer ülkelere gidiyoruz. Bu da birbirimize doğru hareket ettiğmiz anla-mına geliyor.

MISAFIRPERVERLIK kendi özümüze

dönmedir. İçimizdeki düşmanlığı,

yabancılaşmayı, içine kapanık olmayı

aşmak – egoyu yenmek demektir!

Misafirperver birisi, ona ihtiyacı

olan misafire göre kendini hiç bir zaman

üstün görmez! Bu da misafirperver

olmaya çalışarak toplumda yaşamayı

öğreniyoruz demektir.

GELENEKLER

Page 36: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

36  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

Мухиба МахмаджановаДОКТОР ФИЛОСОФСКИХ НАУК, РУКОВОДИТЕЛЬ ОТДЕЛА ПОЛИТОЛОГИИ ИНСТИТУТА ФИЛОСОФИИ, ПОЛИТОЛОГИИ И ПРАВА АКАДЕМИИ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН

«Разум разуму помогает» – эта бесспорная истина стала по-говоркой с тех пор, как ее из-рек Мевлана Джалаладдин Ру-ми, заложив основы культуры

диалога и обмена мнениями в таджикской и мировой практиках социальной коммуника-ции. Эта простая идея стала фундаменталь-ной для движения интеллектуалов «Диалог Евразия», считающих своей миссией разви-тие и распространение диалога, понимания того, что проблемы надо не скрывать, а об-суждать, чтобы обеспечить человечеству мир-ное существование. Такая позиция делает возможным присутствие за столом перего-воров и обмен мнениями между представи-телями всех течений и направлений челове-ческой мысли.

Muhiba MahmadcanovaFELSEFE DOKTORU , TACİKİSTAN CUMHURİYETİ BİLİMLER AKADEMİSİ, FELSEFE, SİYASET BİLİMİ VE HUKUK ENSTİTÜSÜ, SİYASET BÖLÜMÜ BAŞKANI,

Diyalog ve istişare kültürünün temeli “ Akıl akıldan üstündür” - ifadesi ile Mevlana Celaleddin Rumi tarafından dile getirilerek bir atasözü haline gelmiştir. Bu sade

fikir, insanlığın barış içinde birarada yaşamasını sağlamak için, diyalog kurma, yaygınlaştırma ve sorunların gizlenmesi yerine konuşularak çözülmesi görüşünü misyon olarak gören entelektüeller hareketi “Diyalog Avrasya” nın temelinde yatmaktadır. Bu anlayış, insan düşüncesinin tüm eğilimleri ve yönlerinin temsilcileri arasında görüş alışverişinin yapılması ve müzakere masasına oturmaları mümkün kılmaktadır.

Bugünün dünyasında neredeyse insan sayısı kadar farklı görüşler mevcuttur ve bunu yok saymanın da imkanı yoktur. Bu durum, yeni çelişkileri ve çatışma kaynaklarını üreten gerçeklik olarak

«РАЗУМ разуму помогает» – эта бесспорная истина стала поговоркой с тех пор, как ее изрек Мевлана Джалаладдин Руми, заложив основы культуры диалога и обмена мнениями в таджикской и мировой практиках социальной коммуникации. Эта идея стала фундаментальной для движения интеллектуалов «Диалог Евразия», считающих своей миссией развитие и распространение диалога.

Mevlana’nın uzlaşı Formülü

Формула компромисса

Мевляны Руми

МНЕНИЕ учЕНОГОМНЕНИЕ учЕНОГО

Page 37: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  37

В сегодняшнем ми-ре существует множе-ство разных точек зре-ния, и с этим ничего не поделаешь. Это об-стоятельство следует воспринимать как дан-ность, порождающую новые противоречия и очаги конфликтов. Часто, увы, возника-ет чувство, что ситу-ация зашла в тупик и что не осталось дово-дов, кроме грубой силы. Однако обращение к истории, к биографиям лучших представите-лей человечества под-тверждает повторяе-мость и конечность всего. Пророк Соломон повторял: «Все пройдет. Пройдет и это». По-этому необходимо изучать великое наследие наших предков, в частности, Мевланы Джа-лаладдина Руми, по-современному и вдум-чиво читать его тексты.

Сегодня во многих странах мира проводятся различные мероприятия на те-му диалога, толерантности и взаимопонима-ния. Благодаря усилиям Президента Респу-блики Таджикистан Эмомали Рахмона и ру-ководителей других государств, выдающих-ся ученых и политических деятелей, 2007-ой год был объявлен ЮНЕСКО годом памя-ти Мевланы Руми. А в соответствии и Ука-зом Президента РТ № 644 от 1 июня 2009-го года ежегодно 30 сентября в Таджикистане отмечается день рождения Джалаладдина Руми. В 2007-ом году, в честь 800-летия мыс-лителя, в столице Таджикистана Душанбе по инициативе Правительства РТ прошла кон-ференция, в которой приняли участие около 90 учёных из 27 стран мира.

«Платформа Диалог Евразия» с 2010-го года проводит различные мероприятия, кру-глые столы, в том числе и научно-литератур-ный форум «Маснавихони», на котором уче-ные – культурологи, литературоведы, обще-ствоведы, философы Таджикистана на ос-нове «Маснавии Маънави» Джалаладдина Руми пытаются отыскать и представить об-ществу как исторический опыт, так и новые грани понимания того, что есть обществен-ное согласие, любовь, диалог, толерантность и мирное сосуществование.

algılanmalıdır. Ne yazık ki, bazen de farklı düşünceye tahammül g ö s t e r i l m e d e n , farklılıklar ancak kaba kuvvet ve şiddetle susturulmaya çalışılmaktadır. Ancak tarihe ve insanlığın seçkin temsilcilerinin b i y o g r a f i l e r i n e bakıldığında, tarihin tekerrür etmesinin kaçınılmaz olduğu anlaşılmaktadır. Hz. Süleyman’nın dediği gibi: “Her şey geçer. Bu da geçer.” Bu yüzden atalarımızın ve özellikle Mevlana

Celaleddin Rumi’nin büyük mirasına, çağdaş bakışı kullanarak bakmak ve yazılarını dikkatlice okumak lazım.

Bugün dünyanın birçok ülkesinde, diyalog, hoşgörü ve karşılıklı anlayış konulu çeşitli etkinlikler yapılmaktadır. Tacikistan Cumhurbaşkanı Emomali Rahmon ve diğer devletlerin liderleri, seçkin bilim adamları ve siyasi figürlerin çabaları sayesinde, 2007 yılı UNESCO tarafından Mevlana yılı olarak ilan edilmişti. 1 Haziran 2009 tarihli № 644 sayılı Cumhurbaşkanlığı Kararnamesi uyarınca, Tacikistan’da her yıl 30 Eylül’de Mevlana’nın doğum günü kutlanmaktadır. Düşünürün 800. doğum yıldönümü onuruna Tacikistan Cumhuriyeti Hükümeti girişimiyle 2007 yılında Tacikistan başkenti Duşanbe’de, 27 ülkeden yaklaşık 90 bilim insanının katıldığı bir konferans düzenlendi.

2010 yılından beri “Diyalog Avrasya Platformu”, Tacikistan kültür ve edebiyat uzmanları, sosyal bilimcileri ve filozoflarının, Rumi’nin “Mesnevî-i Manevî” ye göre hem tarihi tecrübe hem de sosyal uyum, aşk, diyalog, hoşgörü ve barış içinde bir

DIYALOG ve istişare kültürünün temeli “

Akıl akıldan üstündür” - ifadesi ile Mevlana

Celaleddin Rumi tarafından dile getirilerek

bir atasözü haline gelmiştir. Bu sade fikir,

insanlığın barış içinde birarada yaşamasını

sağlamak için, diyalog kurma, yaygınlaştırma

ve sorunların gizlenmesi yerine konuşularak

çözülmesi görüşünü misyon olarak gören

entelektüeller hareketi “Diyalog Avrasya” nın

temelinde yatmaktadır.

ENTELEKTÜEL BAKIŞENTELEKTÜEL BAKIŞ

Page 38: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da
Page 39: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da
Page 40: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

40  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

arada yaşama kavramlarının yeni tanımlarını bulup topluma anlatıldığı bilimsel ve edebi forum “Mesnevihanı” gibi çeşitli etkinlikler, yuvarlak masa toplantıları düzenlemektedir.

Önde gelen Tacik bilim adamı, profesör Nodir Odilov’un başkanlığındaki bu forum, Rumi’nin fikirlerini inceleyip teşvik eden entelektüelleri üç yıldan beri bir araya getirmektedir. Grubun üyelerinin desteği ve aktif katılımı ile her yıl Mevlana’nın doğum yıldönümü onuruna Duşanbe’de bilimsel ve pratik konferans düzenlenmektedir.

1998 yılında kurulmuş olan «DA» Platformu, milletler arasındaki dostluk ve karşılıklı anlayışın güçlendirilmesini ve insanların yaşam kalitesinin artırılmasını hedeflemektedir. Kültürlerarası diyalog konusundaki fikirler erken yaştan başlayarak geliştirilmelidir çünkü geçmişteki ve günümüzdeki diyalog eksikliğinden, birçok ciddi sorun ortaya

Этот форум под руководством видного таджикского ученого, профессора Ноди-ра Одилова, более трех лет объединяет ин-теллектуалов, изучающих и пропагандиру-ющих идеи Руми. При содействии и актив-ном участии членов клуба ежегодно в день рождения Мевланы в Душанбе проводится научно-практическая конференция.

Деятельность Платформы «DA», созданной в 1998-ом году, направлена на укрепление дружбы и взаимопонимания между народа-ми, улучшение жизни людей. Развивать идеи межкультурного и межрелигиозного диало-га нужно с раннего возраста, поскольку от-сутствие обсуждения как в прошлом, так и в настоящем является источником многих се-рьезных проблем. Именно для этого и была создана Платформа «Диалог Евразия». Рас-пространение глобализации ведет к сужению времени и пространства. В такой ситуации про-

«ПЛАТФОРМА Диалог Евразия» с 2010-го года проводит различные мероприятия, круглые столы, в том числе и научно-литературный форум «Маснавихони», на котором ученые – культурологи, литературоведы, обществоведы, философы Таджикистана на основе «Маснавии Маънави» Джалаладдина Руми пытаются отыскать и представить обществу как исторический опыт, так и новые грани понимания того, что есть общественное согласие, любовь, диалог, толерантность и мирное сосуществование.

МНЕНИЕ учЕНОГО

Page 41: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  41

блемы, связанные с неумением ве-сти диалог, ста-новятся угрозой миру на Земле. Основной целью платформы явля-ется распростра-нение идей диа-лога и толерант-ности между на-родами Евразии и других континен-тов, содействие укреплению ми-ра и взаимопо-нимания, пропа-ганда интеллек-туального и культурного наследия Евразии. В Республике Таджикистан «Диалог Евра-зия» функционирует с 2007-го года.

Призывы Мевланы Руми и его еди-номышленников к миру, единству и толерант-ности, его сентенция «Разум разуму помога-ет» звучат актуально и в наши дни. Их вос-принимают и поддерживают наши современ-ники, активно участвующие в развитии идей толерантности во все большем географиче-ском и социальном пространстве, наполня-ющие это понятие все более емким мульти-культурным смыслом.

2010 yılından beri “Diyalog

Avrasya Platformu”, Tacikistan kültür ve edebiyat uzmanları, sosyal bilimcileri ve

filozoflarının, Rumi’nin “Mesnevî-i Manevî”

ye göre hem tarihi tecrübe hem de

sosyal uyum, aşk, diyalog, hoşgörü

ve barış içinde bir arada yaşamanın

kavramlarının yeni tanımlarını bulup

topluma anlatıldığı bilimsel ve edebi

forum “Mesnevihanı” gibi çeşitli

etkinlikler, yuvarlak masa toplantıları

düzenlemektedir.

çıkmaktığı aşikardır.

Küreselleşmenin etkisini artırması, z a m a n - m e k a n ı n s ı k ı ş m a s ı n a yol açmaktadır. Bu durumda, i l e t i ş i m s i z l i k t e n k a y n a k l a n a n sorunlar, yeryüzündeki barışı tehdit eder hale gelmektedir. Platformun temel amacı, Avrasya ve diğer kıtaların milletleri arasındaki diyalog ve hoşgörü fikirlerini yaymak,

barış ve karşılıklı anlaşılmanın güçlendirilmesini sağlamak, Avrasya’nın entelektüel ve kültürel mirasını teşvik etmektir. “Diyalog Avrasya ” 2007 yılından beri Tacikistan Cumhuriyeti’nde faaliyet göstermektedir.

Mevlana ve hemfikirlerinin barış, birlik ve hoşgörü çağrıları, onun “Birden çok akıl bir araya gelince üstünlük kazanır” sözü, günümüzde de geçerlidir. Bu çağrılar, gittikçe genişleyen coğrafi ve sosyal alanda hoşgörü fikirlerinin geliştirilmesine aktif katılımı sağlamakta, ve bu çağrılar çağdaşlarımız tarafından paylaşılıp desteklenmektedir.

ENTELEKTÜEL BAKIŞ

Page 42: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

42  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

Nobel ödüllü Çinli yazar Mo Yan’ın

Türkiye İzlenimleri

Мо янь: Размышления оТурции

Nobel edebiyat ödülü sahibi yazarlar; Orhan Pamuk ve Mo Yan İstanbul’da buluşuyorВстреча в Стамбуле лауреатов Нобелевской премии по литературе Орхана Памука и Мо Яня

НОбЕЛЕВСКИЙ ЛАуРЕАТНОбЕЛЕВСКИЙ ЛАуРЕАТ

Page 43: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  43

Мо Янь СОВРЕМЕННЫЙ КИТАЙСКИЙ ПИСАТЕЛЬ, ПОЧЁТНЫЙ ДОКТОР ФИЛОЛОГИИ, ЛАУРЕАТ НОБЕЛЕВСКОЙ ПРЕМИИ ПО ЛИТЕРАТУРЕ 2012 ГОДА

До приезда в Турцию по теле-визору я видел много нега-тива: будто бы происходят большие волнения, будто бы весь народ вышел на улицы и

устраивает марши протеста (2013 год, собы-тия в парке Гези). В то время одна ассоциа-ция через мою дочь пригласила меня с визи-том, так я даже предложил отменить поезд-ку. Но, приехав сюда, я увидел, что все корен-ным образом отличается от моих представ-лений и того, что показывают по телевизору.

Я опоздал с поездкой в Турцию. Здесь мы повстречались с великолепной гармонией Вос-тока и Запада. Стамбул превзошел все на-ши ожидания. Заранее мы много слышали о красоте Стамбула, но реальность затмила все ожидания и представления. Пролив, мечети, церкви Стамбула завораживают...

Я в Турции впервые, но ничто здесь не чуждо моему сердцу. Словно в повседнев-ной жизни как турецкого, так и китайского народа отражаются отголоски отношений, сформировавшихся между нашими страна-ми много веков назад. Я побывал в Султанах-мете (Голубой мечети), Айя-Софии (Соборе Святой Софии), Цистерне Базилика, на Кры-том рынке, в Военном музее Харбийе, на вы-ступлении первого в истории военного орке-стра. Кроме того, я, разумеется, покатался на лодке по Босфору и насладился его красо-той. Исторические места произвели на меня поистине неизгладимое впечатление. Боль-

Guan Moye (Mo Yan)2012 NOBEL EDEBİYAT ÖDÜLÜ SAHİBİ,

YAZAR, ÖĞRETMEN

Türkiye’ye gelmeden önce televiz-yonda, Türkiye’de büyük değişik-likler olacakmış gibi, sanki bütün insanlar sokaklarda protesto yü-rüyüşü düzenliyormuş gibi çok

olumsuz şeyler gördüm. (2013 yazı, Gezi Parkı olayları) Hatta o zamanlar kızım aracılığı ile beni davet eden derneğe seyahati iptal et-meyi bile teklif ettim. Fakat geldikten sonra buranın benim kafamda hayal ettiklerimden, televizyonda gördüklerimden tamamen farklı olduğunu gördüm.

Türkiye’ye gelmekte geç kalmışım. Burada, Doğu ve Batı’nın muhteşem bir harmonisiyle karşılaştık. Buraya gelmeden evvel İstanbul’un güzellikleri hakkında çok şey duymuştuk. Bu-raya gelince hayallerimiz ve beklentilerimizin üzerinde bir şehirle karşılaştık. Camileri, kilise-leri, Boğaz’ıyla hep büyüleyici bir atmosferi var...

Her ne kadar ilk defa geliyor olsam da, kal-bimde buraya karşı bir yabancılık hissetmedim. Çin ile Türkiye arasında binlerce yıl öncesine uzanan ilişkilerin izleri sanki hem Türkiye’de hem Çin’de insanların gündelik hayatlarına yan-sıyor gibi idi. Sultanahmet, Ayasofya, Yerebatan Sarnıcı, Kapalı Çarşı, Harbiye Askeri Müzesi’ni gezdim ve tarihteki ilk askeri bandonun göste-risini seyrettim. Bunun yanında tabi ki gemi ile tura çıkarak boğazın güzelliklerini seyrettim. Bu tarihi mekanlar bende gerçekten çok derin izler

bıraktı. Burada edindiğim en önemli intiba, Tür-kiye’nin uzun ve şaşaalı bir tarihe sahip kadim bir ülke olduğu gerçeğiydi. Avrupa, Asya ve Afri-ka kültürleri adeta bu noktada birleştirerek nevi şahsına münhasır Türk kültürünü oluşturmuş.

TÜRKIYE’YE gelmekte geç kalmışım. Doğu’yla Batı’nın muhteşem bir

harmonisiyle karşılaştık. Hayallerimizin üzerinde bir şehir çıktı İstanbul.

Gelmeden evvel İstanbul’un güzellikleri

hakkında çok şey duymuştuk. Buraya

gelince hayallerimiz ve beklentilerimizin üzerinde bir şehirle

karşılaştık. Camileri, kiliseleri, Boğaz’ıyla

büyüleyici...

ENTELEKTÜEL BAKIŞENTELEKTÜEL BAKIŞ

Page 44: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

44  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

ше всего поразило то, что Тур-ция оказалась древней страной с длинной и великолепной исто-рией. Европа, Азия и Африка, со-единившись здесь, дали начало неповторимой турецкой культу-ре. Замечательные воспомина-ния остались, конечно же, и от блюд турецкой кухни как части богатого исторического и куль-турного наследия страны. Наш завтрак в отеле намного пре-взошел еду в лучших отелях Ев-ропы. Мы были наслышаны и о знаменитых турецких сладостях, и, понимая, что лучше один раз попробовать, чем сто раз услы-шать, отведали традиционные лакомства в кондитерской лавке с почти двухсотлетней историей.

Мы считали Турцию экономи-чески отсталой страной, но уви-дели государство с бурно разви-вающейся экономикой. Развитие Турции означает, в том числе, и развитие всего мира. Все куль-туры оказывают влияние друг на друга. Хотя я пробыл в Турции совсем недолго, эта земля вы-зывает у меня разнообразные и глубокие чувства. Как хоро-шо, что я не поверил телевизо-ру, иначе бы лишился возмож-ности познакомиться с этой пре-

красной страной. Думаю, что впечатления от поезд-ки в Турцию впоследствии обязательно отразятся в моих повестях и рассказах.

Мы посетили храмы разных религий, мечети, церк-ви, но самое большое впечатление произвел музей Айя-София. Это не только произведение искусства, это свидетель истории. Я с трепетом ступил на бле-стящий мраморный пол, который более тысячи лет шлифовался ногами разных людей. Необычайно ин-тересно наблюдать гармонию западной и восточной культур: Айя-София стала музеем, который посеща-ют как мусульмане, так и христиане. В Военном му-зее экспонируется много древнего оружия. Сейчас я работаю над романом о войне, и думаю, что смогу в нем «использовать» то оружие, которое увидел в Стамбуле. Конечно же, в моих книгах появится мно-гое из увиденного в Турции.

До приезда сюда я читал повести, стихи и рас-сказы турецких авторов, размышлял о турецкой ли-тературе. Турция располагается на азиатском и ев-ропейском континентах, а Стамбул – крупный меж-

Bu gezinin bende bıraktığı güzel etkilerden bir diğeri de, tabi ki Türk yemekleri. Tarihî ve kül-türel mirasının yanında yemek anlamında da çok zengin olduğunu söylemeliyim. Kaldığımız otelde yaptığımız kahvaltı Avrupa’nın en gözde otellerindeki kahvaltılardan çok daha güzeldi. Ayrıca Türk tatlılarının ününü duymuştuk, fakat yüz kere duymak bir kere tatmak kadar olamaz diyerek yaklaşık iki yüz yıllık bir tatlı dükkanı-na misafir olduk, klasik Türk tatlılarının tadına bakma fırsatımız oldu.

Ekonomik olarak Türkiye’nin az gelişmiş olduğunu düşünüyorduk, fakat, karşımızda ekonomik açıdan yükselen bir değer gördük. Türkiye’nin gelişimi dünyanın da gelişimi an-lamına geliyor. Bütün kültürler birbirini etkili-yor. Türkiye’de kaldığım süre çok kısa olmasına rağmen, bu ülkeyle alakalı çok farklı ve zengin duygular içindeyim. İyi ki en başta televizyon-da gördüklerime inanmamışım, yoksa bu güzel ülkeyi tanıma fırsatından mahrum kalacaktım. Türkiye’nin bende bıraktığı bu izlerin ileride ki-taplarıma, yazılarıma mutlaka yansıyacağını da düşünüyorum.

Farklı dinlere ait mabetleri; camileri, kilisele-ri gezdik, ama Ayasofya müzesinden çok etki-lendim. O büyük bir yapıt ve sanat eseri olma-sının yanında tarihin de şahidi. Bin küsur yıl in-sanların basmasıyla yontulmuş parlak mermer zeminde durmak beni çok duygulandırdı. Müze olarak kullanılması, hem Müslüman hem Hris-tiyanların birlikte ziyaret etmeleri, Batı ve Doğu kültürünü bir harmoni şeklinde görmek gerçek-ten heyecan verici. Bundan başka askeri mü-zede de birçok geçmişe ait silahlar gördüm. Şu anda kafamda bir savaş romanı tasarlıyorum, ileride bu romanda da askeri müzede gördü-ğüm aletlerin kullanılabileceğini düşünüyorum. Tabi ki bunlardan başka daha Türkiye’ye ait bir çok şeyi de yazılarıma katacağım.

Buraya gelmeden önce Türkiye’ye ait eser-ler, şiirler, hikayeler okudum, Türkiye’nin edebi yönüne dair düşünceler içine girdim. Türkiye Av-rupa ve Asya kıtaları üzerinde uzanan bir ülke, özellikle İstanbul büyük bir metropol. Gerek din, gerek kültür ve coğrafya olarak doğu ve ba-tının birleştiği yere ait. Çok sayıda yeni sanat

Я опоздал с поездкой в Турцию. Здесь мы повстречались с великолепной гармонией Востока и Запада. Стамбул превзошел все наши ожидания. Заранее мы много слышали о красоте Стамбула, но реальность затмила все ожидания и представления.

НОбЕЛЕВСКИЙ ЛАуРЕАТ

Page 45: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  45

eserine ilham veren İstanbul’un, insanın düşün-ce dünyasına da adeta kanat takarak uçurabilen bir güzelliği var.

Bütün gördüğüm ve duyduğum şeyler bundan sonraki eserlerime birer element olabilecek nite-likte. Her şey bir eserin oluşmasında etki sahibi olabilir, çünkü hayat durmaksızın devam ediyor ve bir tecrübeler bütününe dönüşüyor. Yollarda yürürken gördüğüm sıradan insanların günlük ya-şamları, gençlerin samimi tebessümleri, martıla-rın cami minareleri etrafında uçuşmaları vs. Bun-ların hepsi kafamda derin izler bıraktı. Kim bilir, belki de bir gün bir bakmışız, romanlarımın içine girivermişler.

Ülkelerimiz arasındaki kültürel ilişkilerin iler-lemesini çok önemli buluyorum. Ben bir yazarım, benim en çok il-gilendiğim şey edebiyat alanındaki karşılıklı ilişkiler. Çin’de bir çok de-ğerli edebi eser mevcut, fakat bun-lardan Türkçe’ye çevrilmiş olanlar çok fazla değil. Aynı şekilde büyük bir kitle olan Çin okuyucusunun da Türk edebiyatı ile ilgili bilgisi Orhan Pamuk ile sınırlı. Orhan Pamuk’u tanıyorum. Ona ve eserlerine karşı özel ilgi besliyorum. Nobel’i alma-dan önce “Benim Adım Kırmızı” ki-tabını okumuştum. Çin’de tanınan, sevilen bir yazar Orhan Pamuk. Mut-laka Orhan Pamuk gibi başka ünlü yazarlarınız da vardır, ama Çince eserleri olmadığı için tanımıyoruz. Başka Türk yazarların romanlarını da Çince okumak, tanımak isteriz.

Bence kültürel ilişkiler, özellikle de edebi alandaki ilişkilerin bir sü-reçten geçme lüzumu var. Özellikle edebiyat alanındaki ilişkiler bir dans gibi veya sanatsal ürün gibi değil, di-

BÜTÜN gördüğüm ve duyduğum şeyler

bundan sonraki eserlerime birer

element olabilecek nitelikte. Yollarda

yürürken gördüğüm sıradan insanların günlük yaşamları, gençlerin samimi

tebessümleri, martıların cami

minareleri etrafında uçuşmaları vs. Bunların hepsi kafamda derin

izler bıraktı. Kim bilir, belki de bir

gün bir bakmışız, romanlarımın içine

girivermişler.

дународный мегаполис. Здесь соединяются Восток и Запад как географически, так и ре-лигиозно, и культурно. Эти места запечатле-ны в многочисленных произведениях искус-ства, а их красота – словно крылья, на кото-рых человеческая мысль отправляется в полет.

Все, что я видел и слышал, войдет в мои будущие книги. Что угодно может повлиять на создание литературного текста, потому что жизнь не стоит на месте, происходит накопле-ние опыта. Повседневный быт простых людей, искренние улыбки молодежи, полет чаек во-круг минаретов и многое другое, что мне по-счастливилось увидеть во время путешествия в Турцию, оставило неизгладимые впечатления.

Я считаю очень важным развитие культурных связей между Турцией и Китаем. Я писатель, и меня больше всего волнуют двусторонние отношения в сфере литературы. В Китае бо-гатая литература, но очень немногие произ-ведения переведены на турецкий язык. Точ-но так же представление о турецкой литера-туре для большой аудитории китайских чи-тателей ограничивается Орханом Памуком. Я знаком с Орханом Памуком, он вызывает у меня особый интерес. До получения Нобе-левской премии я прочел его книгу «Меня зо-вут Красный». В Китае его знают и любят. Ко-нечно же, в Турции есть и другие известные авторы уровня Орхана Памука. Но мы с ними незнакомы – их книги не переведены на ки-тайский. Мы хотим познакомиться с романа-ми разных турецких писателей, хотим читать их на китайском языке.

Думаю, что культурные связи, и в особенно-сти отношения в области литературы, долж-ны перейти на новый уровень. Сейчас на пер-вый план выходит литературный перевод. Мы

Mo Yan eşiyle birlikte İstanbul’un tarihi ve turistik yerlerini gezerkenМо Янь с супругой осматривают знаменитые достопримечательности Стамбула

ENTELEKTÜEL BAKIŞ

Page 46: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

46  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

rek olarak tercümeye ihtiyacı var. Bunun için şu anda tercüme çalışmaları ön plana çıkıyor. Biz Sayın Pamuk ile bu çalışmaları gücümüz yettiğince destekleyeceğiz. Turistler Türkiye’yi gezerken direk bir etkileşim içine gir-miş oluyorlar, fakat edebi eserler de farklı halklar ara-sındaki anlayışı, farklı kültürün sahip olduğu ruhu öğ-renmemizi sağlıyor. Ben iki ülke halklarının karşı tarafa ait çok daha fazla edebi eser okumasını, çok daha derin kültürel ilişkiler geliştirmesini arzuluyorum.

Ankara’da Cumhurbaşkanı Gül tarafından kabul edildim ve Cumhurbaşkanlığı köşkünü gezdim. Bence Cumhurbaşkanı Gül’ün tebessümü çok samimi idi. Kül-tür ve Turizm Bakanı Ömer Çelik Bey de beni çok sami-mi ve sıcak bir atmosferde ağırladı. PASİAD, TÜÇSİAD, Kültür ve Turizm Bakanlığına beni de Çin’deki 100 En-telektüelden biri kabul ederek Türkiye’ye gitmeme ve-

sile oldukları için onlara gönülden teşekkür ediyorum.

Eserleri 30 dile çevrildiMo Yan, 1955’te Çin’in Shandong eyaletine bağlı Dalan kasabasında doğdu.

Kültür Devrimi sırasında 11 yaşındayken okulu bırakıp çiftçi olarak çalışmaya

başladı. Ardından bir pamuk fabrikasında çalıştı ve yazmaya başladı. Otuz yıldır

yazıyor. Asıl adı Gu n Móyè olan yazar, 1984’ten itibaren Çince “sakın konuşma”

anlamına gelen Mo Yan adını kullanıyor. Mo Yan’ın roman ve uzun hikâye başta

olmak üzere yayımlanmış 20 eseri var. Başlıca romanları arasında “Kurbağa”,

“Bir İlkbahar Gecesinde Yağan Yağmur”, “Kızıl Darı Tarlaları”, “Sarmısak Baladı”,

“İçki Cumhuriyeti: Bir Roman” bulunuyor. Öyküleri, “Patlamalar ve Diğer Öykü-

ler” ve “Şifu: Bir Kahkaha Uğruna Her Şeyi Yaparsın” adlı derlemelerde top-

lanmıştır. Nobel’i kazandıktan sonra eserleri 30’a yakın dile çevrildi. “Kızıl Darı

Tarlaları” romanından aynı adla uyarlanan Hong Gao Liang / Kızıl Darı

Tarlaları filmi 1988’de Berlin Festivali’nde Altın Ayı ödülünü

kazandı. Mo Yan, 2012 Nobel Edebiyat Ödülü’nü

alırken Çin’de doğan ve Çin’de yaşamayı

sürdüren ilk Çinli Nobel ödüllü

yazar oldu.

с господином Памуком сделаем все, что в на-ших силах, чтобы поддержать эти усилия. По-сетив Турцию, туристы могут увидеть все сво-ими глазами, но литература помогает понять другой народ, узнать дух другой культуры. Я бы хотел, чтобы в Китае и Турции публикова-лось все больше переведенных произведений, чтобы еще сильнее углублялись культурные связи между нашими странами.

В Анкаре я посетил президентский дворец, где меня принял Президент Турции. Улыбка Президента Гюля показалась мне очень ис-кренней. Прием Министра культуры и туриз-ма господина Омера Челика также был очень дружественным и теплым. Я от всего сердца выражаю благодарность PASİAD (Ассоциации социально-экономического сотрудничества со странами Тихоокеанского региона), TÜÇSİAD (Турецко-китайской ассоциации промышленни-ков и предпринимателей), Министерству куль-туры и туризма Турции за то, что они предо-ставили мне возможность приехать сюда как одному из ста интеллектуалов Китая.

Произведения китайского писателя пе-реведены на 30 языков

Мо Янь родился в 1955-ом году в посёлке Далань провин-ции Шаньдун. В 11 лет во время «культурной революции» оста-вил школу и начал работать на земле. Впоследствии работал на хлопковой фабрике и тогда начал писать. Писательский стаж – 30 лет. Настоящее имя Гуань Мое, но с 1984-го года подписыва-ет свои произведения псевдонимом Мо Янь, что в переводе с ки-тайского означает «Молчи!».

Опубликовано 20 книг, включающих романы и повести. Среди самых выдающихся –такие произведения как «Лягушка», «Дождь весенней ночью», «Красный гаолян», «Чесночные баллады», «Стра-на вина», сборники рассказов «Взрывы и другие истории» и «Шифу, ты пойдешь на все, чтобы посмеяться». После вручения Нобелев-ской премии по литературе, его книги были переведены почти на 30 языков. Фильм «Красный гаолян» по роману Мо Яня получил приз «Золотой медведь» Берлинского кинофестиваля в 1988-ом году.

Мо Янь стал лауреатом Нобелевской премии в 2012-ом году. Он – первый родившийся и ныне живущий в Китае писатель, удо-стоенный этой награды.

ВСЕ, что я видел и слышал, войдет в мои будущие книги. Что угодно может повлиять на создание литературного текста, потому что жизнь не стоит на месте, происходит накопление опыта. Повседневный быт простых людей, искренние улыбки молодежи, полет чаек вокруг минаретов и многое другое, что мне посчастливилось увидеть во время путешествия в Турцию, оставило неизгладимые впечатления.

НОбЕЛЕВСКИЙ ЛАуРЕАТ

Page 47: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  47

ENTELEKTÜEL BAKIŞ

Page 48: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

48  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

Владимир Якунин: «Нам нужен многополярный мир»

Vladimir Yakunin :Çok kutuplu bir

dünyaya ihtiyaç var .

ТАК, Форум разработал и реализует крупный образовательный проект «Школы диалога цивилизаций», в рамках которого в ряде российских школ уже введен учебный курс «Диалог культур», знакомящий учеников с основами китайской, буддистской, исламской, западной, российской цивилизаций.

В. И. ЯКУНИНДОКТОР ПОЛИТИЧЕСКИХ НАУК, ПРЕЗИДЕНТ-ОСНОВАТЕЛЬ ФОРУМА МОФ

ПРЕЗИДЕНТ ОАО «РОССИЙСКИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ»

DR. VLADİMİR YAKUNİNULUSLARARASI MEDENİYETLER DİYALOĞU SEMPOZYUMU KURUCU BAŞKANI,

RUSYA DEMİRYOLLARI BAŞKANI

ОбщЕСТВООбщЕСТВО

Page 49: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

SAYI: 42 • GÜZ 2014  49

Röportaj: Sezer Çakmak DOKTORA ÖĞRENCİSİ , SOSYOLOG, ULUSLARARASI DİYALOG UZMANI

Uluslararası Medeniyetler Diyaloğu forumu, sivil toplum temsilcileri , Yunanistan, Hindistan ve Rusya’dan sivil toplum kuruluşu üyelerin girişimiyle 2002 yılında kurulmuştur. 2013 yılından beri

Uluslararası Medeniyetler Diyaloğu forumu, BM Ekonomik ve Sosyal Konseyi (ECOSOC) danışman statüsüne sahiptir. Uluslararası Medeniyetler Diyaloğu forumu, kurucu başkanı V.İ.Yakunin tarafından yönetilmektedir.

-Vladimir İvanoviç, Uluslararası Medeniyetler Diyaloğu Forumu hangi amaçla kurulmuştur?

Uluslararası sivil toplum kuruluşları (STK), internet toplulukları ve diğer sivil toplum kuruluşları ve dini topluluklar, insanlarla ilişkilerin uluslararası toplumsal sisteminde uzun zamandır gözardı ediliyordu. Bugün ise onlar, uluslararası olayları ve mevcut uluslararası kuralları gittikçe daha çok etkilemektedirler.

Uluslararası Medeniyetler Diyaloğu forumu, en baştan beri, şeffaflık, çoğulcu katılımcılık, karşılıklı saygı ve kapsayıcılığa dayanarak faaliyet göstermektedir. Uluslararası siyasetin mevcut sistemi, uluslararası toplumun karşı karşıya olduğu güncel sorunlar ile başa çıkamıyorsa, çok taraflı diyalog modeli uluslararası düzeyde uygulanmalıdır.

-Forumun somut projelerinden bahseder misiniz?

Günümüzdeki küresel süreçler, modern toplumda hoşgörüsüzlüğün artmasının nedeni olan kültürlerin ve medeniyetlerin homojenleşmesine yol açmaktadır. Uluslararası Medeniyetler Diyaloğu Forumu, çeşitli kültürel, ulusal ve dini geleneklerin sorunsuzca etkileşim imkanını sağlayan çok kutuplu bir dünya geliştirmeye çalışmaktadır.

Ayrıca, Forum tarafından geliştirilen ve hayata geçirilen ‘Medeniyetler Diyaloğu Okulları’ adlı büyük bir eğitim projesi çerçevesinde, Çin, Budizm, İslam, Batı, Rus medeniyetlerinin

Вопросы задавал: Сезер ЧакмакАСПИРАНТ- СОЦИОЛОГ, СПЕЦИАЛИСТ В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Мировой общественный форум (МОФ) «Диалог цивилизаций» основан в 2002-ом г. по иници-ативе представителей граждан-ского общества и членов непра-

вительственных организаций Греции, Индии и России. С 2013-го г. МОФ имеет консультатив-ный статус при Экономическом и социальном со-вете ООН (ЭКОСОС). Сегодня МОФ возглавля-ет президент-основатель Форума В. И. Якунин.

- -Владимир Иванович, для чего создавал-ся Форум «Диалог цивилизаций»?

- В международной общественной системе взаимоотношений долгое время не учитывались международные неправительственные органи-зации (НПО), сетевые сообщества и другие ор-ганизации гражданского общества и религиоз-ных общин. Сегодня же именно они все больше влияют на международные события и существу-ющие международные правила.

МОФ «Диалог цивилизаций» с самого нача-ла положил в основу своей деятельности откры-тость, плюрализм мнений, взаимное уважение и инклюзивность. Если существующая модель меж-дународной политики не отвечает на те вызовы, которые стоят сегодня перед мировым сообще-ством, то многосторонняя модель диалога спо-собна решать общественные проблемы на меж-дународном уровне.

- Расскажите, пожалуйста, о конкретных проектах Форума.

- Современные глобальные процессы ведут к усреднению культур и цивилизаций, что обо-рачивается нарастанием нетерпимости в совре-менном обществе. МОФ «Диалог цивилизаций» старается развивать многополярный мир, в кото-ром для различных культурных, национальных и религиозных традиций существует возможность непротиворечиво взаимодействовать.

AYRICA, Forum tarafından

geliştirilen ve hayata geçirilen

‘Medeniyetler Diyaloğu Okulları’

adlı büyük bir eğitim projesi çerçevesinde,

Çin, Budist, İslam, Batı, Rus

medeniyetlerinin temellerini

öğrencilere tanıtan «Kültürlerin

Diyaloğu» adında bir eğitim programı bir

çok Rus okulunda uygulanmaktadır.

TOPLUM TOPLUM 

Page 50: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

50  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

temellerini öğrencilere tanıtan «Kültürlerin Diyaloğu» adında bir eğitim programı bir çok Rus okulunda uygulanmaktadır. Bununla birlikte, önde gelen uzmanlar ve forumun internet topluluğunun aktif katılımcılarının modern gündemden bahsettikleri, tecrübe alışverişinde bulundukları ve medeniyetler diyaloğu alanındaki yolu uygun bir şekilde seçebilmelerini şekillendirdikleri «Diyalog Akademisi» adlı bir eğitim platformu olan video konferanslar serisi yapılmıştır.

Uluslararası Medeniyetler Diyaloğu forumu, Carleton Üniversitesi (Kanada) ve Sosyal Bilimler Araştırma Konseyi (ABD) ile birlikte 2010 yılına kadar ‘gelecek için olası senaryolar’ adlı bir yayıncılık ve uzmanlık projesini gerçekleştirmiştir. Siyasi, ekonomi, sosyal yapı, etik ve uluslararası hukuktaki küresel dönüşümleri yeni bir dille anlatan ana fikirler sunan üç kitap («İş her zamanki gibi», «Derinleşen kriz» ve «Sonuçlar: Yeni küresel ekonomik düzen») yayınlanmıştır. 2013 yılında Uluslararası Medeniyetler Diyaloğu forumu, dünyanın önde gelen düşünürleri ve uygulayıcıları ile röportajları içeren ‘Dünya düzeninin kurulması ile ilgili 22 fikir’ kitabını yayınlamıştır.

-Huntigton’un «Medeniyetler Çatışması» tezi, medeniyetlerin çatışaçağını öngördüğüne inanılmaktadır...

Huntington’a göre, ciddi bir tehlike olan çatışmanın önlenmesi gerekir. Aynısı Fukuyama’nın tarihin sonu iddiası için de geçerlidir. Bu iki kavramı birleştiren ana fikrin temelinde, Uluslararası Medeniyetler Diyaloğu Forumu’nun kurucusu ve eş başkanı Jagdish Kapur’un ‘silah korumalı tüketicilik’ olarak adlandırdığı evrensel ve küresel gelişim modelinin sonunda kazanacağı (görüşü) yatmaktadır. Ama bu kadar acımasız bir modelin kazanamayacağı,

Так, Форум разработал и реализует крупный образовательный проект «Школы диалога циви-лизаций», в рамках которого в ряде российских школ уже введен учебный курс «Диалог куль-тур», знакомящий учеников с основами китай-ской, буддистской, исламской, западной, рос-сийской цивилизаций. Также создана образова-тельная платформа «Академия диалога» – цикл видеолекций, где ведущие эксперты и актив-ные участники сетевого сообщества Форума рас-сказывают о современной повестке дня, делят-ся своим опытом и формируют умение адекват-но выбирать свой путь в пространстве диалога цивилизаций.

МОФ «Диалог цивилизаций» совместно с Кар-лтонским университетом (Канада) и Исследова-тельским советом по социальным наукам (США) к 2010-му г. осуществил издательско-экспертный проект «Возможные сценарии будущего». Были опубликованы три книги («Бизнес как всегда», «Углубляющийся кризис» и «Последствия: новый глобальный экономический порядок»), представ-ляющие основные «большие идеи», по-новому объясняя глобальные трансформации в полити-ческой экономии, общественном устройстве, эти-ке и международном праве. В 2013-ом г. МОФ опубликовал книгу «22 идеи о том, как устроить мир», в которую вошли интервью с ведущими ми-ровыми мыслителями и практиками.

- Считается, что теория «столкновения ци-вилизаций» Хантигтона, предсказала кон-фликт цивилизаций…

- Хантингтон описывал столкновение как се-рьезную опасность, которой надо избежать. То же самое относится и к утверждению Фукуямы о конце истории. Основная мысль, объединяю-щая эти две концепции, заключается в том, что в конечном счете победит универсальная и гло-бальная модель развития, которую основатель и сопредседатель форума Джагдиш Капур на-звал «потребительством под защитой оружия». Но такая хищническая модель не способна побе-дить, что признают даже пропагандисты глоба-лизации Питер Бергер и Томас Лукман.

Существующая модель финансово-экономи-

РОДОССКИЙ форум – крупнейшая площадка, объединяющая десятки PINGO (Public Interest NGO), независимых экспертов и исследователей. Платформа Диалог Евразия – давний и уважаемый партнер МОФ «Диалог цивилизаций», представители «DA» постоянно участвуют в работе ежегодного Родосского форума.

ОбщЕСТВО

Page 51: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

küreselleşme savunucuları Peter Berger ve Thomas Luckman tarafından bile kabul edilmektedir.

Finansal ve ekonomik düzeninin mevcut modeli, Avrupa ekonomik üretim ve alışveriş sisteminden kaynaklanmakta ve Amerika modeline dayanmaktadır. Bu örneklerin diğer medeniyet sistemlerinin hayata geçirilmesi, etnik, kültürel ve sosyal gerilimlerin artmasına yol açmaktadır.

Sempozyum’un faaliyetinin temelinde, dünya medeniyetlerinin tarihsel olarak birbirini tamamladığı düşüncesi yatmaktadır. Ve şimdi medeniyetlerin birbirini tamamlama potansiyelini sadece kabul etmenin değil de, aynı zamanda bunu dünya gelişiminin belirleyici faktörü yapmanın zamanı gelmiştir.

-Gerçeklikte medeniyetlerin diyaloğu nedir? Sizce medeniyetlerin diyaloğunda «DA» Platformu’nun rolü nedir?

Uluslararası Medeniyetler Diyaloğu forumu, her yıl ‘Kültürler sofraya davet ediyor’ uluslararası festivalini düzenlemektedir. Bu olağanüstü kültürel etkinlik, medeniyetler diyaloğunu insanların günlük yaşamlarının ayrılmaz bir parçası olarak görmektedir. Yedi yılı aşkın bir süre Moskova, Berlin, New York, Zürih ve Londra gibi dünyanın büyük şehirlerinde «Müzikal Olympus» festivalinin en iyi katılımcıların konserleri ve sunumları, Uluslararası Medeniyetler Diyaloğu forumu himayesinde yer almaktadır. Rodos FORUM çerçevesinde her yıl Rusya, Hindistan, Çin, Latin Amerika gibi dünya medeniyetlerinden birinin tanıtımı yapılmaktadır, bu sene Forumun odak noktası İran olacaktır.

Rodos Forumu - onlarca sivil toplum kuruluşu, bağımsız uzmanlar ve araştırmacıları bir araya getiren devasa bir platformdur. Bu platform, insanlığın davranışını, Dünya’nın kaynaklarının tüketici tutumunu değil de, sorumlu vatandaşları eğitme önceliklerinin belirlediği her bakımdan uyumlu olan geleceğin vizyonlarını oluşturan bağımsız ve pratik laboratuvardır. Medeniyetler Diyaloğu, uluslararası temel sorunları görüşme fırsatını sağlayan eşsiz bir toplumsal hareket haline gelmektedir.

Diyalog Avrasya Platformu, Uluslararası Medeniyetler Diyaloğu Forumu’nun eski ve saygın bir ortağıdır, DA temsilcileri ise her yıl düzenli olarak Rodos Forumuna katılmaktadır.

ческого порядка порождена европейской си-стемой хозяйственного производства и обмена и базируется на американской модели. Внедре-ние этих образцов в жизнь других цивилизаци-онных систем вызывает рост этнокультурной и социальной напряженности. Деятельность же Форума принципиально основывается на том, что мировые цивилизации исторически взаимо-дополняют друг друга. И сейчас настало время не только констатировать потенциал их взаи-модополнительности, но и сделать его решаю-щим фактором мирового развития.

- Как выглядит диалог цивилизаций на практике? Какую роль играет в нем, на Ваш взгляд, Платформа «DA»?

- Ежегодно МОФ проводит междуна-родный фестиваль «Культуры приглаша-ют к столу». Это яр-кое культурное меро-приятие представля-ет диалог цивилиза-ций как органичную часть повседневной жизни людей. Уже бо-лее семи лет под эги-дой МОФ «Диалог Ци-вилизаций» проходят концерты-презента-ции лучших участни-ков фестиваля «Му-зыкальный Олимп» в главных городах ми-ра: Москве, Берлине, Нью-Йорке, Цюрихе и Лондоне. Ежегодно в рамках Родосского фо-рума бывает представ-лена одна из цивили-заций мира – России, Индии, Китая, Латин-ской Америки; в этом

году в центре внимания будет Иран.

Родосский форум – крупнейшая площадка, объединяющая десятки PINGO (Public Interest NGO), независимых экспертов и исследователей. Это независимая практическая лаборатория по созданию непротиворечивых образов будущего, в которых действия человечества определяют-ся не потребительским отношением к ресурсам Земли, но приоритетами воспитания ответствен-ных граждан. Диалог цивилизаций становится уникальным общественным движением для об-суждения основных международных проблем.

Платформа Диалог Евразия – давний и ува-жаемый партнер МОФ «Диалог цивилизаций», представители «DA» постоянно участвуют в ра-боте ежегодного Родосского форума.

RODOS Forumu - onlarca sivil

toplum kuruluşu, bağımsız uzmanlar

ve araştırmacıları bir araya getiren

devasa bir platformdur.

Diyalog Avrasya Platformu,

Uluslararası Medeniyetler

Diyaloğu Forumu’nun

eski ve saygın ortağıdır, DA

temsilcileri ise her yıl düzenli olarak Rodos Forumuna

katılmaktadır.

Page 52: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

52  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

ПОДЗЕМНЫЙ ГОРОД И ХРАМЫГЛАВНАЯ ТЕМА

Boris Marian ŞAİR VE YAZAR

Moldova’da, sakinleri arasında yurt dışına çalışmaya gitme-yen, yani “gurbetçi” olmayan tek bir köy yok gibidir. Uzman-ların değerlendirmelerine göre

onların bu sayı ülke nüfusunun dörtte birini aşarak bir milyon insana baliğ olmuştur. Bu insanların çoğu (daha ziyade erkekler) Rus-ya’da inşaatlarda, diğerleri ise daha ziyade kadınlar; İtalya, Portekiz ve İspanya gibi Avru-

Борис Мариан ПОЭТ И ПИСАТЕЛЬ

Вероятно, в Молдове не осталось ни одного села, ни одного го-рода без «иностранцев» - жи-телей, уехавших за границу в поисках заработка. Их общее

число по оценкам экспертов достигает од-ного миллиона человек, т.е. более четверти населения страны. Большинство из них (пре-имущественно мужчины) работает на россий-ских стройках, остальные (по большей части

ЭТИМ девочкам повезло. А во многих селах

оставленные на попечение дальних

родственников или соседей дети

бросили школу, пошли бродяжить

или попали в криминальную

среду…

Трудовая миграция в Молдове:

İşgücü göçü: faydasından çok zararı mı var?

СЕМЬЯ  AİLE

минусов больше, чем плюсов?

Page 53: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

pa ülkelerinde bakıcı olarak çalışmaktadır. Ülkemizde, bu vakayı bazıları iyiye yorar-ken, diğer bir kısım değerlendirmeler duru-mu felaket olarak addetmektedirler. Acaba, gerçekte kim haklı?

Bu sorunun cevabını bilim çevrelerinden ve resmi makamlardan değil de, sıradan va-tandaşlardan öğrenmeyi denedik. Bu niyetle diktafon ve fotoğraf makinesini de yanımıza alarak Moldova’nın sıradan bir köyü sayıla-bilecek Kosteşti’ye gittik. Başkent’ten 25 ki-lometre uzaklıkta bulunan bu büyük köyün 12 bin nüfusunun %15’i bahsettiğimiz “gur-betçiler ” teşkil etmektedir.

Öncelikle dar gelirli bir aileye misafir ol-duk. Evin hanımı, sağlığı yerinde olmayan Maria, 15 yaşındaki Vladimir, on yaşındaki Ni-kolay ve beş yaşındaki Kristina’nın da annesi. Aile, çatısı delik ve tavanı akıtan, mefruşat ve mobilyaları döküntü denebilecek durumda olan eski bir evde ikamet etmektedir. Aile ge-çimini bahçede yetiştirdikleri sebze ve meyve ile temin etmeketedir. Ellerindeki para, sade-ce ekmek ve haftada bir şişe ay çiçek yağı-na kafi gelmektedir. Evin gelirinin bir kısmını büyük oğlan inşaatlarda çalışarak kazanıyor, birazını da Maria’nın kız kardeşlerinden borç alıyorlar. Rusya’ya çalışmaya giden baba, üç aylık vize süresi içinde iş bulamamış ve geri dönecekmiş; ama eve dönecek yol parası bile yokmuş. Bölgede yaşanan son siyasi geliş-melerden sonra, Moldova’lılar için Rusya’da iş bulmak iyice zorlaşmış. Önümüzdeki gün-lerde Rusya’da çalışan Moldova vatandaş-larının toplu olarak sınırdışı edilmelerinden endişe ediliyor. Dolayısıyla, aileler şimdilik

geleceğinden pek umutsuz görünüyor.

женщины) – в Италии, Португалии, Испании, где заняты уходом за престарелыми людьми и инвалидами. В Молдове одни считают это социальное явление благом, другие – бед-ствием. Кто прав?

Мы попытались найти ответ на этот во-прос не в научных кругах, не в кабинетах чи-новников, а у простых граждан, для чего от-правились с диктофоном и фотоаппаратом в типичное молдавское село – Костешты. Оно находится в 25 километрах от столицы и от-личается большим размером - более 12 ты-сяч жителей. А «иностранцев» из них - 15%.

Сначала мы попали в «трудную» се-мью: хозяйка Мария, женщина с плохим здо-ровьем, живет с тремя детьми – пятнадцати-летним Владимиром, десятилетним Никола-ем и пятилетней Кристиной. Обитают в ста-ром домике с дырявой, протекающей кры-шей, обстановка внутри – самая непригляд-ная. Питаются овощами и фруктами со свое-го огорода, денег хватает только на хлеб и бутылку подсолнечного масла раз в неделю. Немного зарабатывает на частных стройках старший сын, немного дают взаймы сестры Марии. Муж недавно уехал на заработки в Россию, но неудачно: устроиться на работу на разрешенные три месяца не удалось, со-бирается вернуться ни с чем, а на дорогу де-нег не осталось. В связи с переменами в по-литике Молдовы Россия ограничила доступ молдаван на свой трудовой рынок, ожида-ется массовая депортация на родину уже имеющих работу. Так что перспективы у се-мьи самые безрадостные.

Намного оптимистичней выглядит жи-вущая неподалеку семья Пэвэлаке. После раз-

вода с мужем ее главой счита-

IŞGÜCÜ göçü Moldova için milli ölçekte sosyal-

demografik problem olmaya başladı. Bir taraftan yurtdışında

çalışma imkanı bu fakir ve işsizlik oranı yüksek olan ülkenin

vatandaşlarının geçimini sağlamaya yardımcı

olmaktadır. Diğer yandan da göç, ekonominin

gelişmesine ciddi hasar verip geleneksel Moldova

ailesinin temellerini sarsmaktadır.

 AİLE

Page 54: Diyalog Avrasya №42_Da dergisi - journal da

54  ОСЕНЬ 2014 • 42 НОМЕР

Bu ailenin yakın komşusu PAVALAKE ai-lesi daha iyimser/içaçıcı görünüyordu. Ailenin reisi olan 38 yaşındaki Lidya, kocasıyla bo-şandıktan sonra altı yıldır İtalya’da çalışıyor ve böylece üç kızının ve annesinin iaşesini te-min ediyor. Boşandığı kocası kendi çocukları-na yardım etmekten imtina ettiğini söylüyor Lidya. Dolu dolu gözleriyle küçük kızı Lena, Vika ve Valeria’yı (yedi, dokuz ve on yaşında) annesine bırakmak zorunda kaldı. Torunları-na gözü gibi bakan Anneanne, kızcağızlara annelerinin eksikliğini hissettirmemeye çalı-şıyor. Çocuklarla çok yakından ilgilenen anne-anneleri, torunlarının okudukları okulu sürekli ziyaret ediyor, kızlara el işi ve ev işlerini öğ-retiyor, onları kiliseye götürüyor. Anneanneyi gururlandıran ve mutlu eden en önemli şeyle-rin başında torunlarının okul başarıları geliyor.

Köyde ailesi gurbete çalışmaya giderek, akrabaya bırakılan diğer çocuklardan önemli bir kısmı okullarını bırakmışlar, ortalıkta ay-lak aylak gezmeye başlamışlar. Bu kızcağız-lar, okulu terk ederek suça karışan diğer ak-ranlarına göre çok şanslılar.

Daha yeni yıllık izine gelen Lidya, kızları-na baka baka sevincine doyamıyordu. Gelin-lik çağına yaklaşan iki büyük kız, seçecekleri mesleği düşünüyorlar. Küçük kız ise anne-annesinin en büyük destekçisi olmuş. Fakat ne olursa olsun annesiz gönüller hep buruk ve hüzünlü. Gurbetin ilk yıllarda annesiz ya-şamanın çilesini çeken ve bu hasrete daya-namayan bu minik gönüllerin feryadı şu mek-tubun satırlarına nasıl da sinmiş. “Değerli anneciğim, nihayet üçümüz sana mektup yazmak için beraberce oturduk, fakat Vale-ria hemen uyuyakaldı, halbuki uyumadan ön-ce ağlamaklı sesiyle hep ‘Annem ne zaman gelecek’ diye sızlanıyordu. Valeria artık yeni çizme istemediğini söylüyor, çünkü o da çiz-meleri kendisine satın alman için uzun zaman çalışman gerekeceğini anlıyor. Sen daha ça-buk gel, o eski ayakkabısıyla idare edecektir. Annaannemiz senin küçükken erguvanı çok sevdiğini söyledi. Büyükbabamız girişte duran leylak ağacını kestiğinde ninem iki gün bo-yunca çok ağlamıştı. Dün aynı yerde biz yeni küçük bir leylak ağacını diktik. Artık geldiğin

günde açması için ona daha iyi bakacağız…”

İşgücü göçü artık Moldova için milli öl-çekte sosyal-demografik problem olma-

ya başladı. Bir taraftan yurtdışında çalışma imkanı bu fakir ve işsizlik oranı yüksek olan ülkenin vatandaşlarının geçimini sağlamaya

Diyalog Avrasya № 33

Page 1: Diyalog Avrasya № 33

ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНО-ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ 3 AYLIK ULUSLARARASI DÜŞÜNCE VE KÜLTÜR DERGİSİ

ЗИМА / KIŞ 2011

TÜRKİYE’DE FİYATI:

7.50 TL.

Кони во сне и наяву:у каждой лошади свой харак-тер, свои манеры и повадки

Düşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar: her atın ken-dine has karakteri ve mizacı var

Цепная реакция: все началось с маленькой североафриканской страны

Zincirleme reaksiyon: herşey küçük bir Kuzey Afrika ülkesinden başladı

Бросок через Босфор: в игре главное не рост, а желание

33

Boğazdanbir atış: oyunda önemli olan boy değil, istektir

кто ты?kimsin sen?Что в имени твоем?Adının anlamı ne?

Дa на вершинах!Da zirvede!

Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе! / Avrasya’da göçm

en olmak. Tolerans: farklıyız, am

a beraberiz!

Page 2: Diyalog Avrasya № 33
Page 3: Diyalog Avrasya № 33

новый идеальный комфорт от истикбальидеальный для Татьяны и Александра!

АБСОЛЮТНО

ОСОБЕННЫЙ

КОМФОРТ

В ОДНОЙ КРОВАТИ ДВОЙНОЙ КОМФОРТидеальный комфорт, матрац с двумя сторонами, одна мягкая, а другая твердая. Для тех, кто ищет настоящий комфорт.Всем парам сладких снов!

ТВЕРДЫЙ КОМФОРТ

МягкиЙ КОМФОРТ

• Идеальный комфорт, матрац с двумя сторонами, одна мягкая, а другая твердая. Для тех, кто ищет настоящий комфорт • Ткани, разработанные по специальной технологии кислородной терапии, обеспечат Вам расслабляющую атмосферу сна • Специальная двухсторонняя пружинная система поможет сохранить естественное положение тела • Покрытие, которое обеспечит комфорт и простоту использования

ЗДОРОВый образ жИзнИ

Page 4: Diyalog Avrasya № 33

содержание / içindekiler

İÇERİK

ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA 14-89

Миграция в Евразии. Толерантность: мы разные – мы вместе! Avrasya’da göçmenlik. Tolerans: farklıyız, ama beraberiz!

Кто ты? Kimsin sen?

Здесь живут не местныеBurası yabancıların yaşadığı yerОлег Рогозин / Oleg Rogozin

языковой барьерDil engeliНаталья Гранина / Natalya Granina

Педагогический экспериментPedagojik deneyКирилл Артеменко / Kirill Artemenko

Храм, который построил муллаMolla’nın Yaptığı KiliseКирилл Артеменко / Kirill Artemenko

Встречали с музыкойMüzikli karşılamaНеввал Севинди / Nevval Sevindi

Оралманы озвращаются на родинуOralmanlar Memleketine dönüyorlarМайра Кабакова - Мира МаульшарифMayra Kabakova - Mira Maulşerif

За лучшей долей – на чужбинуGurbette daha iyi bir kaderi ararkenТолкунбек Турдубаев / Tolkunbek Turdubayev

Помнить свои корни украинцы в миреKöklerini hatırlamak dünyada ukraynalılarВладимир Сергейчук / Vladimir Sergeyçuk

Великое переселение молдаван:благо или беда для народа?Moldovalıların büyük göçü:Halk için fayda mı felaket mi?Борис Мариан, Феридун ТюфекчиBoris Marian, Feridun Tüfekçi

Право на въездGiriş hakkıРазиль Валеев / Razil Valeev

Богатая родословнаяZengin şecereЛениза Мухамедзянова / Leniza Muhametzyanova

Миграция в цифрахSayılarla göçСакит Гусейнов / Sakit Guseynov

Надо не перевоспитывать, а налаживать отношения с диаспорамиAzınlıkları yeniden eğitmek değil, onlarla sağlam ilişkiler kurmak gerekirОлег Белов / Oleg Belov

14

32

38

46

54

60

64

70

74

80

82

84

22

Page 5: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 3

содержание / içindekiler

ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA

> 88 Два берега одного моря Bir denizin iki kıyısı С. Кормилицын / S. Kormilitsin

> 6 Цепная реакция Zincirleme reaksiyon А. Сотниченко / G. İsayev

> 123 Платформа – Таллин Talin de platformDA Владимир Мельников V ladimir Melnikov

> 95 Музыкой завоевали сердца молодежи Gençler gönülleri müzikle fethettiler Анна Холостенко / Anna Holostenko

> 114 Мир в нашем доме Evimizde huzur Дмитрий Шерих / Dmtriy Şerih

> 118 Стал известен новый Председатель «П Д Е» DAP'ın yeni Dönem Başkanı belli oldu Шабан Гюль / Şaban Gül

> 92 Что в имени твоем? Adının manası ne? Т. Алекс / T. Alex

> 98 кони во сне и наяву Düşlerdeki ve gerçek hayattaki atlar Борис Мариан / Boris Marian

> 128 Диалог без границ Diyalog Sınır Tanımaz

> 96 Место под солнцем Güneşin aydınlattığı yer Cергей Kормилицын Sergey Kormilitsin

> 104 Бросок через Босфор Boğaz'dan bir atış Олег Рогозин / Oleg Rogozin

> 108 Диалог Евразия на вершинах! Diyalog Avrasya zirveye çıktı! Aнна Гвантцеладзе Anna Gvantseladze

Page 6: Diyalog Avrasya № 33

4 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

редактор / editör

Дом открытых дверей Boris KlementyevDA Dergisi Genel Yayın Yönetmeni

Herkesin bildiği bir olan Rus masalı “Teremok” (“Köşk”) esasen uluslararası yurt konseptini kendi içerisinde ta-şır. Masalı hatırlarsanız "bir varmış bir yokmuş, yerde ne

yüksek ne alçak bir yerde bir ev varmış," diye başlar, Teremok masalı. Evin yanından geçen fare “Burada kim yaşıyor?” diye merakla sormuş. Kimse ona cevap vermemiş. Fare evin içerisi-ne girmiş, evi beğenmiş ve orada yaşamaya başlamış.Evin önünden bir kurbağa sıçraya sıçraya geçerken orada yaşamak istemiş. Arkasından bir tavşan gelmiş. Fare hepsi-ni eve almış. Daha sonra da o evde tilki ve kurt yaşamını sür-dürmek istemiş. Artık evi beş arkadaş paylaşıyormuş. Herşey ayı gelene kadar güzel ve uyum içindeymiş. Oysa koca ayı evde kalacak yer bulamamış. O zaman ayı evin çatısına çıkıp orada kalacağını söylemiş. Bir bakmışlar ayının ağırlığına da-yanamayan ev yerle bir olmuş.

Aslında, bu masalı tesadüfen dile getirmiş değilim. Bu sayıda işlenen göç konusunun dolaylı bir göstergisi olarak bize bir fikir verir. Zira dergimize farklı ülkelerden gelen yazı-larda benzer ama önemli bir ifade görülür: eve (şehre, ülke-ye) misafir almada fazla ileri gitme. Bir kere misafir çağırırken onların kalacağı yeri bulmaktan başlayarak, gereken tüm koşulları göz önüne alarak ilgi ve özen göster. Gelen misafir masaldaki ayı gibi evinin çatısına çıkıp evini yıkmasın. Aynı zamanda gelen makalelerde "bir evde (şehir, ülkede) davet-siz konuklar oluşuverince kendi kurallarını koyup geldikleri yerde hakim olan kuralları bozarlar" diye bir kaygı ve endişe var. Ortaya çıkan bu durumda göçmene nasıl davranmalı? Yasal yolla kapı ona nasıl gösterilir?

Dergimizin bu sayısında bu ve buna benzer sorulara ce-vap aradık. İnsanı memleketini, ailesini terk edip göçe iten nedenleri, gurbette ne arayıp neler bulduklarımızı öğrenme-ye çaba gösterdik.

Yaşadığım ev eski Petersburg apartmanlarındandır. Ge-çenlerde apartmanımızın ana girişinin tamiratı başladı. Anla-şılan işçiler yabancıydılar. Gittim tanıştım kendileriyle. Birisi-nin adı Ayrat, çalışma sebebiyle Kırgızistan’dan Petersburg’a gelmiş. Öbürünün ismi Şerzod, Özbekistan’dan gelmiş.

“Benim gibi Petersburg’da yüzlerce, tüm Rusya’da ise binlerce insan çalışır. Bizi buraya çalışmaya çağırırlar ama ya-şamak için gereken koşulları oluşturmazlar.” diye anlatır Ayrat.

“Rus dilini öğrenirsen ileride zorluk çekmezsin” diye ço-cukken annemler beni Rus okuluna verdiler. Haklı çıktılar. Bizim köyümüzde yapacak iş yoktu ve para kazanılmaz hale geldi. Ama sizin büyük şehirlerinizde işçilere ihtiyaç duyulur. Sokak-ları temizlemek, kışın apartmaların çatılarından kar temizlemek, binaların duvarlarını boyamak gibi işleri yapacaklara ihtiyaç du-yulur. Rusça’yı bildiğim için iş bulmakta zorlanmadım. Fakat ge-len göçmenlerden çoğu inatla Rusçayı öğrenmek istemiyorlar. Burada yasa dışı olarak kalıp hem kendi hayatlarını hem de çev-redekilerin hayatlarını zorlaştırıyorlar. Üstelik, vodka içip sarhoş oluyor, yasaları ihmal ediyorlar. Böylelikle bizim gibi “normal” göçmenlerin yüzlerini kızartıyorlar. Bu tür göçmenler yüzünden esas çalışmaya gelenleri yerli halk sevmiyor.

İtalya geçen yüzyılın 20 – 30’lu yıllarında, Türkiye 60’lı yıllarda yaşadığı gibi birçok dünya ülkeleri bu tecrübeyi ya-şadılar. Çin 50’li yıllardan itibaren bugüne kadar bu süreci ya-şamaktadır. Uluslararası göçten kaçmak mümkün değil. Zira insanları ona iten savaş, doğal afetler, ekonomik kriz gibi fak-törleri hala yaşamaktayız. Dergi yazarlarımızdan birinin söy-lediği gibi “Kırk yıl öncesi gibi dünyamız bana o kadar büyük gelmiyor. Sanki dünyamız küçülmüş da her birimiz dünyanın her noktasına eşit yakınlıktayız.”

Tek bir şart, tek bir kurala uymalıyız: “Yaşa ve diğerlerinin yaşamasına izin ver”.

Kapıları açık evБорис клементьевГлавный редактор журнала «ДА»

Всем известная русская народная сказка «Теремок», по сути, – современная концепция межнациональ-ного общежития. Стоит, если помните, в поле тере-

мок, не низок, не высок. бежит мимо мышка-норушка, увидела, заинтересовалась: – Кто в тереме живет? никто не отзывается. Вошла мышка в теремок, да так в нем и осталась.Скакала мимо лягушка-квакушка, захотелось и ей в доме жить. Следом зайчик-побегайчик. Всех мыш-ка пустила. Потом в постояльцы напросились лисичка-сестричка, волчок-серый бочок. И вот уже в теремке пятеро «квартиросъемщиков». Хозяйство ведут, песни поют. Все бы хорошо, да вдруг медведь решил «вписать-ся» в апартаменты. а места большому косолапому в те-ремке уже нет. Тогда залез он на крышу. бац! затрещал дом и развалился.

Вспомнил я про «Теремок» не случайно. Как по писа-ному пригодилась сказка – прямо в тему, про миграцию. Ведь в материалах, поступивших в журнал из разных стран, встречается одно и то же важное примечание – пу-скай гостя в дом (город, страну), но не переусердствуй. А если пригласил, обеспечь приезжего вниманием, заботой, а главное – жильем, чтоб тот как медведь на крышу не полез и тебе же на шею не сел. звучит в статьях и трево-га – что если в доме (городе, стране) объявится незваный, непрошеный гость. Свои порядки установит, правила об-щежития начнет нарушать. Что тогда делать с мигрантом-пришельцем и как по закону «ему на дверь показать»?

В этом выпуске журнала можно найти ответы на эти и другие вопросы. Почему, собственно, люди мигрируют из страны в страну? оставляют родину, семьи. Что все-таки ищем мы в краю далеком и что в результате нахо-дим?

В старом петербургском доме, где я живу, недавно решили отремонтировать парадные. Пришли маляры – явно не местные. Познакомились. айрат приехал на за-работки из Киргизии, Шерзод – из Узбекистана.

– Таких, как я, в Петербурге – сотни, в россии – тысячи. Приглашают работать, а условий для проживания почти никаких, – говорит айрат. – Когда я был мальчиком, роди-тели сказали: пойдешь учиться в русскую школу, будешь знать этот язык – не пропадешь. Правы были. В нашем селе денег не заработаешь, а у вас в крупных городах нужны рабочие руки. Кто будет улицы мести, снег с крыш сбрасывать, красить в домах стены? Мне с моим русским легче устроиться. но многие из приезжих не хотят учить язык, живут нелегально – себе и другим хуже делают. Да еще водку пьют, закон нарушают – нас, «нормальных», по-зорят. Из-за таких и не любят нас, гастарбайтеров.

У процесса эмиграции, помимо минусов, есть и плюсы. Покидающие, например, Киргизию трудовые мигранты поддерживают заработанными деньгами не только собственные семьи, но и экономику страны. Многие страны прошли через это: Италия – в 20–30-е годы минувшего столетия, Турция – в 60-е, Китай – с 50-х и до сих пор. благодаря, в частности, миграции оздо-ровляется экономика, появляются новые технологии. от мировой миграции никуда не деться – на земле все еще бушуют войны, случаются природные катаклизмы, трещат экономики. «Мир сегодня, – пишет один из авто-ров нашего журнала, – уже не кажется таким огромным, как сорок лет назад, и все мы одинаково близки к любо-му месту на планете».

необходимо только соблюдать одно условие: живи и дай жить другим.

Page 7: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 5

Диалог начинается с «да». Diyalog ‘evet’le başlar.

журнал «Да» – издание Платформы Диалог Евразия

DA dergisi bir Diyalog Avrasya Platformu yayınıdır.

Ежеквартальный международный культурно-интеллектуальный журнал

Üç aylık uluslararası düşünce ve kültür dergisi

Зима 2011, 33 номер Kış 2011, Sayı: 33Yaygın Süreli Yayın / T. C. Kültür Bakanlığı Sertifika No: 1106-34-002992

Sergey Teluşin

Учредители İmtiyaz Sahibi:В Турции: от имени АО «Фон Да Ажанс Хизм. Сан. ве Тидж.» Эркам Туфан Айтав. В РФ: НО «Фонд содействия развитию Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки»Fon Da Ajans Hizm. San ve Tic. AŞ. adına Erkam Tufan Aytav

Ответственный редактор Sorumlu Yazı İşleri Müdürü: Исмаил Тас İsmail TasГлавный редактор Yazı İşleri Müdürü: Борис Клементьев Boris KlementyevРедакторы русских текстов Rusça Redaktörleri: Наталья Абельская Natalya AbelskayaАлександр Полещук Aleksandr Poleşuk Марина Меланьина Marina Melanina

Редакторы отделов Alan Editörleri:Cоциология Sosyoloji: Умит Мерич Ümit Meriç Kультура Kültür: Джемаль Ушак Cemal UşakЭкономика Ekonomi: Кадир Дикбаш Kadir Dikbaş Новости Haberler: Шабан Гюль Şaban Gül

При участии Katkıda Bulunanlar:Ольга Онар Olga Onar Анна Гвантцеладзе Anna Gvantseladze

Консультативный совет Danışma Kurulu:Анар Anar (Азербайджан Azerbaycan) Абиш Кекильбаев Abiş Kekilbayev Гарифулла Есим Garifulla Esim Нурлан Оразалин Nurlan Orazalin (Казахстан Kazakistan) Асан Ормушев Asan Ormuşev (Киргизия Kırgızistan) Ростислав Рыбаков Rostislav Rıbakov (Российская Федерация Rusya Federasyonu) Халиль Иналджик Halil İnalcık Кемаль Карпат Kemal Karpat Ильбер Ортайлы İlber Ortaylı Мете Тунчай Mete Tunçay (Турция Türkiye)

Ответственность за статьи, опубликованные в журнале, несут авторы. Yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir, dergiyi bağlamaz.

Координатор журнала в Казахстане Kazakistan Koordinatörü: Салих Акчай Salih AkçayКоординатор журнала в Анкаре Ankara Koordinatörü: Фарук Эрбильгин Faruk ErbilginУправ. информационным отделом İstihbarat ve Haber Bölüm Şefi: Салих Яйладжы Salih YaylacıДизайн Görsel Tasarım: Марина Каминская Marina KaminskayaОтдел маркетинга Abone, Reklam ve Dağıtım: Сервет Балкач Servet Balkaç ([email protected])

Адрес Yönetim Yeri, İmtiyaz Sahibi ve Sorumlu Müdür Adresi: Tophanelioğlu Cad. Aygün Sok. Altunizade Plaza, No: 4 Altunizade-Üsküdar/İstanbul-Türkiye Тел Tel: +90 (216) 339 90 25 Факс Faks: +90 (216) 339 90 26Baskı: Avcılar-İstanbul Tel: +90 (212) 690 89 89

Представительства Temsilcilikler: Турция Türkiye +90 (216) 545 14 42Азербайджан Azerbaycan +994 (12) 493 46 40Беларусия Belarus +375 (17) 2873610Грузия Gürcistan +995 (32) 93 43 76Казахстан Kazakistan +7 (327) 291 31 60Киргизия Kırgızistan +996 (312) 59 65 30Молдавия Moldova +373 (79) 76 70 83Российская Федерация Rusya Federasyonu +7 (495) 514 13 83 Татарстан Tataristan +7 (843) 238 18 47Таджикистан Tacikistan +992 (372) 24 91 83Туркменистан Türkmenistan +99 (312) 41 14 05-06-07Украина Ukrayna +38 (044) 235 66 53

Türkiye’de fiyatı: 7.50 YTL. KKTC’de fiyatı: 8.50 YTL. Yıllık abone bedeli: 28 YTL. Öğrenciler için: 25 YTL. Avrupa: 30 EURO ABD: 35 USDAbone hesap numaraları: Asya Katılım Bankası A.Ş. Taksim Şubesi, YTL: 100-186593-26 USD: 100-186593-27 EURO: 100-186593-29. Posta çeki no: 1612101Подписной индекс: 83156 Каталог Пресса РоссииЖурнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Российской ФедерацииСвидетельство о регистрации: ПИ İ 77-5826 от 07.12. 2000 В России и странах СНГ цена договорная

Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве культуры, информации и спорта Республики Казахстан. Свидетельство о регистрации: 5878-Ж

www.daplatform.org • [email protected]

Платформа Диалог ЕвразияDiyalog Avrasya Platformu

Редколлегия Yayın Kurulu

Председатель BaşkanВладимир Сергейчук Vladimir Sergeyçuk Сопредседатель EşbaşkanХарун Токак Harun TokakГенеральный секретарь Genel SekreterИсмаил Тас İsmail Tas

Азербайджан AzerbaycanНизами Джафаров Nizami CaferovИса Хабиббейли İsa HabipbeyliМустафа Саатчи Mustafa Saatçi

Беларусия BelarusИхсан Дилекчи İhsan DilekçiСергей Трахимонак Sergey TrahimonakСветлана Винокурова Svetlana Vinokurova

Эстония EstonyaАлан Алакула Allan AlakylaФатиx Гюллю Fatih Güllü

Грузия GürcistanГиули Аласания Giuli AlasaniaТамаз Гамкрелидзе Tamaz GamkrelidzeНона Гамбашидзе Nona GambaşidzeФатих Демир Fatih Demir

Казахстан KazakistanКансеит Абдезули Kanseyit AbdezulıОлжас Сулейменов Olcas SüleymenovАктолкин Кулсариева Aktolkin KulsarievaДихан Камзабекулы Dihan Kamzabekulı

Киргизия KırgızistanК. Молдокасымов K. MoldokasımovЖаkшылыk Бopoчopoв Jаhsılık Вoroçorov

Молдавия MoldovaФеридун Тюфекчи Feridun TüfekçiБорис Мариaн Boris Marian

Российская ФедерацияRusya FederasyonuМихаил Мейер Mihail MeyerЛеонид Сюкияйнен Leonid SükiyainenТатьяна Филиппова Tatyana FilippovaАлександр Ручкин Aleksandr RuçkinЕвгений Дугин Yevgeniy DuginДамир Исхаков Damir İshakovРазиль Валеев Razil ValeyevРасим Хуснутдинов Rasim HusnutdinovЭшреф Сарышахин Eşref Sarışahin

Таджикистан TacikistanМехмон Бахти Mehmon Bahti Мумин Каноат Mumin Kanoat Эмсал Коч Emsal Koç

Турция TürkiyeМехмет Алтан Mehmet AltanТоктамыш Атеш Toktamış AteşБешир Айвазоглу Beşir AyvazoğluНиязи Октем Niyazi ÖktemАвни Озгурель Avni ÖzgürelЭдибе Созен Edibe Sözen

Туркмениcтан TürkmenistanОсман Языджы Osman Yazıcı

Украина UkraynaВладимир Сергейчук Vladimir Sergeyçuk Владимир Казарин Vladimir KazarinГокхан Демир Gökhan DemirАлексей Чебукин Aleksey ÇebukinИван Драч İvan DraçСергей Телушин Sergey Teluşin

Page 8: Diyalog Avrasya № 33

6 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Цепная реакция Zincirleme reaksiyon

диалог / евразия > политика

Page 9: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 7

ТунисИсходя из данных статистики, в Тунисе не могло произойти ничего по-добного. но оказалось, что накопившееся недовольство, которое не измеряется никакими цифрами, способно вывести на улицы тысячи молодых людей и привести к отставке президента. После нескольких самосожжений безработных начались стихийные народные волнения, с которыми власти не смогли справиться. Манифестантам удалось из-бавиться от ненавистной коррумпированной семьи президента, однако, если посмотреть на временный состав руководства Туниса, мы увидим там сплошь государственных деятелей эпохи бен али – ни одного ново-го лица!

революция в Тунисе так и не произошла – люди ушли с площадей, удовлетворенные тем, что бен али свергнут. однако реальных предпо-сылок изменения социально-экономической ситуации нет. Пляжи пусты, и убедить иностранцев вернуться сюда отдыхать будет нелегко. Сезон уже начинается, но испуганные событиями в африке европейцы не хо-тят отдыхать в неспокойном регионе. Потеря доходов от туризма, еще большее количество безработных на улицах – все это должно заставить новые власти предпринять шаги для того, чтобы очередная волна недо-вольства не заставила очередного лидера бежать за границу.

Tunusİstatistik verilerine göre, Tunus’ta böyle birşeyin olması mümkün değildi. An-cak durum, hiçbir şeyle ölçülemeyen birikmiş olan hoşnutsuzluğun, binlerce genç insanı sokaklara çıkarıp başkanın istifasına neden olabildiğini gösterdi. Birkaç işsizin kendini yakmasından sonra yetkililerin baş edemediği kendili-ğinden başlayan halk ayaklanmaları başladı. Göstericiler, nefret ettikleri baş-kanın ailesinden kurtulmayı başardılar. Fakat Tunus’taki geçici yönetim ekibi-ne bakarsak, içinde yeni yüzlerin olmadığını ve tamamen Ben Ali zamanların-dan kalan devlet adamlarından oluştuğunu göreceğiz!

Tunus’ta devrim bir türlü olmadı. İnsanlar, Ben Ali’nin görevinden alın-masından memnun kalıp meydanları terk ettiler. Ancak, sosyo-ekonomik durumunun değişmesi için gerçek önkoşullar oluşmadı. Plajlar boş, ve bu-rada tatil yapmak için yabancıları geri dönmeye ikna etmek zor olacaktır. Sezon artık başlıyor fakat Afrika’daki olaylardan korkan Avrupalılar, böyle huzursuz bir bölgede tatil yapmak istemiyorlar. Turizmden gelir kaybı, so-kaklarda daha fazla işsiz sayısı vb. sıradaki hoşnutsuzluk dalgasının yeni li-derin yurtdışına kaçışına sebep olmaması için yetkilileri gerekli adımları at-maya zorlamaktadır.

Dr. Aleksandr Sotniçenko Dr. Gumer İsayevYrd. Doç. Dr. TarihçiSt. Petersburg Devlet Üniversitesi

Все началось с малень-кой североафриканской страны с населением всего 10 млн человек и стабильным экономи-ческим положениемHerşey, sadece 10 milyon nüfuslu ve ekonomik durumu istikrarlı olan küçük bir Kuzey Afrika ülkesinden başladı

Александр Сотниченко гумер исаевкандидаты исторических наук,Санкт-Петербургский государственный университет

diyalog/avrasya > siyaset

ФОТО: АГЕНТСТВО ДжиХАН / FOTOĞRAF: CHA

Тунис / Tunus

Page 10: Diyalog Avrasya № 33

8 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

ЕгипетКогда волнения перекинулись на Египет, стало понятно, что события в Тунисе нельзя рассматривать как случайность. И суть даже не в том, что революциями могли управлять из-вне, сколько в значимости и историчности происходящих процессов, которые следует рассматривать в глобальном контексте. бегство президента Туниса, пусть и не привед-шее к глубинным изменениям в политической системе страны, вдохновило многих недовольных в арабском мире. Молодые люди в арабских странах восприняли успехи сво-их тунисских единомышленников как призыв к действию. «Если в Тунисе получилось, почему у нас не получится?» – так рассуждали египтяне, вышедшие на главную площадь Каира мейдан Ат-Тахрир.

Египет занимает особое место в арабском мире. не зря его всегда называли «головой арабского мира», государ-ством, чья позиция оказывает большое влияние на другие страны региона. Этому отвечает стратегическое положение Египта между морями и континентами, восьмидесятимил-лионное население, авторитет в Лиге арабских государств. Серьезной демографической проблемой, с которой стол-кнулся Египет в последние десятилетия, стал высокий при-рост населения и неспособность обеспечить значительную часть людей работой. С 1950-х годов население страны уве-личилось втрое, а наиболее высокие показатели рождаемо-сти в Египте пришлись на период с 1980 по 1990 год – имен-но эти молодые люди стали движущей силой «пальмовой революции».

Действительно, режим Мубарака прикладывал боль-шие усилия для рационального распределения трудовых ресурсов, создавал рабочие места, стимулировал разви-тие промышленности и сельского хозяйства. но этих мер оказалось недостаточно. Сыграло свою роль чудовищное расслоение общества, пропасть между узким кругом бога-тых и огромным количеством бедных. но не бедняки стали основой антимубараковского движения. Среди недоволь-ных большую часть представляли те же молодые люди, что и в Тунисе: имеющие образование, большие амбиции, но без каких-либо перспектив в жизни. В Египте много высших учебных заведений, выпускающих ежегодно десятки тысяч человек, у большей части которых мало шансов найти хоро-шую работу по специальности с перспективами карьерного роста.

В результате Мубарак был вынужден уйти с поста прези-дента. но что же произошло дальше? Власть взяли лидеры народных масс? нет, у власти оказались военные, которые все время египетских волнений никак себя не проявляли, фактически соблюдали нейтралитет в противостоянии еги-петских демонстрантов и президента Мубарака. Да, египтя-не радовались тому, что Хосни Мубарак, который больше 30 лет был президентом страны, покинул свой пост. не стал президентом и его сын Гамаль, в первые же дни волнений улетевший в Лондон, более родной для него, чем Каир. Во-енные заявили, что будут менять конституцию, готовить страну к новым выборам. Пока египтяне радуются сверже-нию президента, экономическая ситуация в стране только

MısırAyaklanma Mısır’a sıçrayınca, Tunus’taki olayların bir tesadüf olarak değerlendirilemeyeceği anlaşılmıştır. Önemli olan dev-rimlerin dışarıdan kışkırtma ihtimalinden çok, küresel bir bağ-lamda değerlendirilmesi, meydana gelen süreçlerin önemi ve tarihi oluşudur. Tunus Cumhurbaşkanının kaçması, ülkenin si-yasal sisteminde köklü değişikliklere yol açmadıysa bile Arap dünyasında hoşnutsuzların birçoğu için bir ilham kaynağı ol-muştur. Arap ülkelerindeki gençler, Tunus’lu hemfikirlerinin başarısını bir eylem çağrısı olarak algılamışlardır. Kahire'de Al-Tahrir meydanına çıkan Mısır’lılar, "Tunus’ta olduysa, neden biz-de de olmasın?" diye düşünüyorlardı.

Mısır’ın, Arap dünyasında özel bir yeri vardır. Her zaman gö-rüşünün bölgedeki diğer ülkeler üzerinde önemli etki bıraktığı bu ülkeye boş yere "Arap dünyasının başı" dememişler. Bunun sebepleri Mısır’ın denizler ve kıtalar arasındaki stratejik konu-mu, 80 milyonluk nüfusu ve Arap Ülkeleri Birliğindeki otoritesi-dir. Son altmış yıldır Mısır'ın karşılaştığı en ciddi problem, yük-

ухудшилась. Египет еще больше зависим от тури-стов, чем Тунис – и миллиардные убытки от пу-стующих гостиниц и пляжей вряд ли кто-то сможет возместить. Верхушка власти сменилась, но коренные проблемы не решены. Что будет в стране? Вопрос остается открытым.

диалог / евразия > политика

Page 11: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 9

sek nüfus artışı ve insanların çoğuna iş sağlama imkanlarının olmamasıdır. 1950’li yıllardan bu yana ülke nüfusu üç kat arttı, Mısır’da en yüksek doğum oranı ise 1980–1990 döneminde meydana geldi ve palmiye devriminin asıl itici gücü bu gençler oldu.

Mübarek rejimi, işgücü kaynaklarının rasyonel dağıtımı için büyük çaba gösteriyordu, istihdam oluşturuyordu, sanayi ve ta-rımın gelişmesini teşvik ediyordu. Ancak bu tedbirler yetersiz kaldı. Bunda toplumun devasa tabakalaşması, az sayıdaki zen-gin ile çok sayıdaki fakir arasındaki uçurum da kendi rolünü oy-namıştı. Fakat Mübarek’e karşı harekatın temelinde sadece yok-sullar yoktu. Hoşnutsuzların çoğunu, Tunus’taki gibi eğitimli, hırslı, fakat hayatlarında perspektifleri olmayan gençler oluştur-muştu. Mısır'da, her yıl onbinlerce öğrenci mezun veren çok sa-yıda yüksek öğretim kurumları vardır fakat bu öğrencilerin ço-ğunun, kariyer perspektiflerini içeren ve mesleklerine uygun iyi bir iş bulma şansı yoktur.

Sonuç olarak Mübarek, Cumhurbaşkanlığını bırakmak zo-runda kaldı. Fakat sonra ne oldu? İktidarı, halk liderleri mi ele aldı? Hayır, iktidar, Mısır’daki karışıklıklar sırasında kendilerini hiçbir şekilde göstermeyen, Mısır’lı göstericiler ile Cumhur-başkanı Mübarek arasındaki yüzleşme sırasında tarafsız kalan askerlere geçti. Evet, Mısır’lılar, ülkenin 30 yıl dan fazla Cum-hurbaşkanlığı yapan Hüsnü Mübarek’in görevinden istifa et-mesine sevindiler. Karışıklıkların başladığı ilk günlerde kendisi için Kahire’den daha yakın olan Londra’ya giden oğlu Gamal da Cumhurbaşkanı olmadı. Askeri güçler, anayasayı değiştirece-ğini ve ülkeyi yeni seçimlere hazırlayacağını söyledi. Mısır’lılar, Cumhurbaşkanının istifasına sevinirken ülkedeki ekonomik durum daha da kötüye gitti. Tunus’a göre Mısır, turistlere daha bağlı olup, otellerin ve plajların boş olmasından dolayı oluşan milyarlık zararı hiç kimse tazmin edemez. İktidardakiler değişti fakat temel sorunlar çözülmedi. Tunus ve Mısır’daki devrimlerin devamı olacak mı? Bu soru hala cevapsız kalıyor.

diyalog/avrasya > siyaset

Египет / Mısır

Page 12: Diyalog Avrasya № 33

10 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

ЛивияСтрана, находящаяся между Тунисом и Египтом, тоже оказалась вовлечена в революционные процессы (на фото). Именно под влиянием революций в Тунисе и Египте в крупных городах про-винции Киренаика 17 февраля вспыхнуло восстание против вла-сти. В отличие от многих соседей, у Ливии куда меньше социально-экономических проблем. Ливия – одна из самых благополучных стран африки, имеющая немалые доходы от продажи нефти и газа. но это не остановило восставших, требующих ухода лидера ливийской революции Муамара Каддафи и превращения Ли-вии в новый Кувейт. Когда-то 27-летний офицер Каддафи сверг ливийского короля, провозгласив республику – теперь, спустя 42 года, восстание в бенгази раскололо страну на две части. Как это часто бывает в международных отношениях, ситуацией по-спешили воспользоваться внешние силы – СШа и их союзники, заинтересованные в том, чтобы в богатой нефтью стране смени-лась власть. Свои интересы и озабоченность ситуацией в Ливии имеет и россия. Практически каждый день в стране происходят новые события. К чему приведет противостояние повстанцев и сил Каддафи, покажет время.

LibyaTunus ile Mısır arasında bulunan bu ülke de devrimci süreç-lere dahil oldu (alltaki foto). Özellikle de Tunus ve Mısır’daki devrimlerin etkisinde Sirenayka bölgesinin büyük kentlerin-de 17 Şubat tarihinde hükümete karşı ayaklanma başladı. Birçok komşunun aksine, Libya çok daha az sosyo-ekonomik sorunlara sahiptir. Libya, petrol ve gaz satışından önemli ge-lirleri olan Afrika'nın en zengin ülkelerinden biridir. Ancak bu Libya’nın yeni bir Kuveyt’e dönüşmesini ve Libya dev-rim lideri Muammer Kaddafi’nin çekilmesini isteyen isyan-cıları durduramadı. Bir zamanlar 27 yaşındaki subay Kadda-fi Libya kralını bir Cumhuriyet ilan ederek devirmişti. Şimdi, 42 yıl sonra, Bengazi’de yükselen ayaklanma ülkeyi ikiye böl-dü. Uluslararası ilişkilerde sık sık olduğu gibi dış güçler, pet-rol bakımından zengin bir ülkede yönetimin değişmesini is-teyen ABD ve işbirlikçileri durumdan faydalanmak istediler. Rusya’nın da Libya’daki bu durumdan dolayı merak ve endi-şeleri var. Hemen hemen her gün ülkede yeni gelişmeler ol-makta. Kaddafi güçlerinin ve isyancı muhalefetinin sonunun nereye varacağını ise zaman gösterecek.

TурцияМы считаем, что причин для этого в Турции нет. Смена элит произошла в стране в 2002 году бескровно, в результате свободных демократических выборов. Последователи устаревших светских националистических теорий в Турции находятся не у власти, как во многих стра-нах арабского мира, а в оппозиции. Многие реформы, проведения которых требуют от своих режимов арабы, уже состоялись в последние 10 лет. Конечно, оппозиция пыталась восполь-зоваться примером соседей с юга и провела 4 марта крупную акцию протеста, однако ее повторения не последовало – народ в целом поддерживает правящую партию, что показал референдум в сентябре 2010 года, и не спешит выходить на улицы.

У экспертов возник вопрос: не перекинутся ли подобные револю-

ции на Ближнем Востоке, напри-мер, в Турцию или Россию?

Uzmanların gündemindeyeni bir soru var: Orta Doğudakidevrimler, Türkiye veyaRusya’ya da sıçrar mı?

диалог / евразия > политика

Page 13: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 11

Россияздесь ситуация немного иная, хотя и есть много схо-жих черт. Как и во многих арабских странах, основа благосостояния российского общества – нефть и газ. В россии существуют партия власти и системная оп-позиция, однако реформистская идеология «Единой россии» вызывает непонимание большинства насе-ления. В стране высокий уровень социального рас-слоения. Средний доход на душу населения невелик, однако по количеству миллиардеров мы на третьем месте после СШа и Китая. В чем-то это напоминает ситуацию в Египте, где секулярная прозападная элита, владеющая львиной долей национальных богатств, противопоставляет себя огромной массе населения, пребывающего в бедности.

однако есть и существенные отличия. россия – все же не ближневосточная страна. Как выяснилось, бес-порядки затронули в первую очередь арабские стра-ны, обладающие собственной спецификой. В россии нет таких проблем с безработицей, как в Северной Африке.

революции всегда совершаются в столицах. Сим-волом противостояния власти и народа на Ближнем Востоке стала площадь Тахрир, на которую вышли все обездоленные Каира. В Москве такое невоз-можно в первую очередь потому, что здесь нет без-работицы и голода, нет бедняцких кварталов и тру-щоб, где проживает местное население. Средний уровень дохода на человека в Москве вполне до-стиг европейского и превышает провинциальный в 10 и более раз (именно поэтому люди стремятся сюда из вымирающих провинциальных городов). Единственное восстание, возможное в российской столице – это бунт москвичей против рабочих с Кав-каза и из Центральной азии, а единственная поли-тическая альтернатива – вульгарно понятый нацио-нализм, что показали события 11 декабря прошлого года на Манежной площади.

Существуют в Москве и сторонники либеральной оппозиции, мечтающие о повторении событий в Кие-ве. однако их слишком мало, а западническую концеп-цию развития, которую они проповедуют, общество не приветствует. несмотря на резкую критику совре-менного политического режима, их мировоззрение не так сильно отличается от взглядов Кремля: и те, и другие воспринимают современный запад в качестве примера для подражания.

Есть еще один немаловажный фактор, способству-ющий стабильности политической обстановки. Если в Египте, Иране, Тунисе, Марокко и алжире средний возраст населения немногим больше двадцати лет, то в россии он приближается к сорока. революционный запал должен поддерживаться возрастом митингую-щих, а в россии приехавшие в Москву молодые люди с окраин озабочены в первую очередь тем, как обу-строиться в столице. n

RusyaBuradaki durum biraz farklı, fakat birçok benzerlikler de vardır. Birçok Arap ülkesinde olduğu gibi Rus toplumunun da zenginli-ği gaz ve petroldür. Rusya'da iktidar partisi ve sistematik muha-lefet vardır, ancak «Birleşik Rusya Partisi’nin» reformist ideolojisi toplumun büyük çoğunluğu tarafından anlaşılmamaktadır. Ül-kede sosyal farklılıklar üst seviyededir. Kişi başına düşen milli gelir çok yüksek değil fakat milyarderler bakımından ABD ve Çin’in ardından 3. sıradayız. Bazı açılardan bu durum, ülke zen-ginliğinin aslan payını alan Batı yanlısı seküler elitlerin olduğu ve kendilerine düşman büyük fakir kitlelerin bulunduğu Mısır’ı andırmaktadır.

Ancak, önemli farklılıklar da vardır. Rusya, Orta Doğu ülkesi değildir. Anlaşıldığı gibi ayaklanmalar ilk başta spesifik özellik-lere sahip Arap ülkelerini etkilemiştir. Rusya’da Kuzey Afrika’da olduğu gibi işsizlik problemi yoktur.

Devrimler her zaman başkentlerde sahne almıştır. Kahire’nin bütün işsizlerinin çıktığı Tahrir Meydanı ayaklanmaların ve karşı çıkmaların sembolü haline gelmiştir. Moskova’da böyle birşeyin olması imkansız çünkü burada işsizlik ve açlık söz konusu de-ğildir. Yerel halkın yaşadığı varoşlar burada yoktur. Kişi başına düşen milli gelir Moskova’da Avrupa standartlarına ulaşıp kü-çük ilçelere göre 10 kat ve daha fazladır (özellikle bu sebepten dolayı fakir ilçelerden insanlar, buraya gelmektedir). Rusya’nın başkentinde isyan ancak Kafkasya’dan ve Orta Asya’dan gelen işçilere karşı olabilir. Tek politik alternatif ise geçen yılın 11 Ara-lığında kendini Manejnaya Meydanında gösteren yanlış anlaşıl-mış milliyetçiliktir.

Aynı zamanda Moskova’da Kiev’deki olayların tekrarını ha-yal eden liberalizm yanlıları da vardır. Ancak onlar oldukça azdır, Toplum onların getirmeye çalıştığı Avrupa tipi kalkınma şeklini desteklememektedir. Modern siyasi sistemin keskin eleştirileri-ne rağmen, onların görüşleri Kremlin’inkinden pek de farklı de-ğildir: her ikisi de modern Batıyı örnek olarak almaktadırlar.

Politik istikrara katkıda bulunan küçümsenmeyecek dere-cede önemli olarak bir faktör daha var. Eğer Mısır, İran, Tunus, Fas ve Cezayir’de halkın ortalama yaşı 20 den biraz fazla iken Rusya’da yaş ortalaması 40’a yaklaşmaktadır. Devrimci ateşli-lik protestocuların yaşıyla desteklenmektedir. Oysa Rusya’da Moskova’ya diğer yerlerden gelen gençler, ilk etapta başkentte nasıl tutunacaklarının hesabını yapmaktadır. n

TürkiyeBiz, Türkiye için böyle bir neden göremiyoruz. Ülkedeki elit değişimi özgür demokratik seçimlerin sonucunda 2002 yılın-da gerçekleşti. Birçok Arap ülkesinin aksine, Türkiye'deki eski laik milliyetçi taraftarları yönetimde olmayıp, muhalefettedir. Arapların kendi yönetimlerinden istemiş oldukları reformların birçoğu Türkiye'de zaten son 10 yılda yapıldı. Muhalefet gü-ney komşularının örneğini kullanmayı deneyip 4 Martta bü-yük bir protesto gösterisi yaptı fakat gerisi gelmedi. Eylül 2010 tarihindeki referandumunda gösterdiği gibi, halk yönetimde-ki partiyi desteklemektedir ve caddelere çıkmak için acele et-memektedir.

dialog/avrasya > siyaset

Page 14: Diyalog Avrasya № 33

12 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

кто

ты?

Kim

sin

sen?

М

игра

ция

в Ев

рази

и. То

лера

нтно

сть:

мы

разн

ые –

мы

вмес

те! /

Avr

asya

’da g

öçm

en o

lmak

. Tol

eran

s: fa

rklıy

ız, am

a ber

aber

iz!

ФОТО: АГЕНТСТВО ДжиХАН / FOTOĞRAF: CHA

Page 15: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 13

sözlük bilgileriсловарьМИгРАцИя населения (лат. мigratio – переселение) – пере-мещение людей из одного региона (страны, мира) в другой, в ряде случаев большими группами и на большие расстоя-ния. Люди, совершающие миграцию, называются мигранта-ми, или, в зависимости от характера миграции, эмигранта-ми, иммигрантами или поселенцами.

ИММИгРАцИя (от лат. immigro – «вселяюсь») – въезд на-селения одной страны в другую на временное или посто-янное проживание. В большинстве стран установлены специальные иммиграционные ограничения и квоты – так называемые иммиграционные законы.

ЭМИгРАцИя (от лат. emigro – «выселяюсь») – переселение из одной страны в другую по экономическим, политиче-ским, личным обстоятельствам. Причины эмиграции – вой- на, голод, бедность, политические репрессии, этнические конфликты, межконфессиональные противоречия, природ-ные и экологические катастрофы, воссоединение семьи, дис-криминация (национальная, религиозная, социальная и т. д.), невозможность получить образование, профессию, работу, трудности в реализации творческих, профессиональных, экономических и других личных и семейных планов в стра-не проживания.

ДЕпОРТАцИя (от лат. deportatio – увоз) – изгнание, ссылка, принудительная высылка лица или целой категории лиц в другое государство или другую местность.

(Migration)Migrasyon (Göç): Latince taşınma anlamındaki «migratio» kelimesinden gelen bu kavram, insan gruplarının bir yerden başka bir yere taşınması anlamına gelir. Göç eden insanlara genel olarak göçmen, veya gerçekleştirdiği göç türüne göre emigrant (ülkeden çıkan göçmen), immigrant (ülkeye gelen göçmen) veya yerleşikler denir.

(İMMigration)İMMigrasyon (Yurt dışından göç): kökü Latince «yerleşiyorum», «geliyorum» anlamına gelen «immigro» sözcüğünden gelen bu kavram, kişilerin yaşadıkları ülkeden bir başka ülkeye geçici veya kalıcı olarak gitmesidir. Çoğu ülkede imigrasyon sınırları ve kotaları belirlenmektedir. Bu kurallara imigrasyon yasaları denir.

(EMigration)EMigrasyon (Yurt dışına göç): kökü Latince «terk ediyorum», «çıkıyorum» anlamına gelen «emigro» sözcüğünden gelir. İktisadi, siyasi, sosyal ve kişinin ferdi sebeplerinden dolayı kişinin veya grubun bir ülkeden başka bir ülkeye taşınmasıdır. İnsanı bu tür göçe iten başlıca sebepler arasında: savaş, açlık, yoksulluk, siyasi baskı, dinsel sebepler, milletlerarası çatışmalar, doğal ve ekolojik felaketler, aile birleşmesi, milli, dini ve sosyal ayrımcılık, iyi eğitim alamaması, işsizlik, bireyin potansiyelini gösterememesi, kişisel veya ailevi planlarının gerçekleşememesi bulunur.

DEport: Latince «götürmek» manasına gelen «deportatio» keli-mesinden gelen bu kavram, kovulma, sürgün, bir kişi veya grubu zorunlu bir şekilde bir bölge veya ülkeden sınırdışı edilmesidir.

ФАКТ:Согласно отчету Международной организации по миграции, число международных ми-грантов в 2010 году составило 214 млн человек или 3,1% населения мира. Если рост этого показателя про-должится с преж-ней скоростью, то к 2050 году он достигнет 405 млн человек.

OLGU:IOM (Uluslarara-

sı Göçmen Teşkila-tı) istatistik bilgile-rine göre 2010 yı-

lında uluslarara-sı göç edenlerin sa-yısı 214 milyon kişi

veya dünya nüfusu-nun %3.1’idir. Eğer

bu göstergelerin aynı hızda artış de-

vam ederse 2050 yı-lına kadar uluslarara-sı göçmenlerin sayısı

405 milyon kişiye ula-şacaktır.

С КАРТиНы ФОРДА МЭДОКСА БРАУНА (1855)

MEDOC VA BRAUN KOLEKSiYONUNDAN

Page 16: Diyalog Avrasya № 33

14 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Здесь живут не местные

Здесь живут не местные

Burası yabancıların yaşadığı yer

Burası yabancıların yaşadığı yer

ФОТО: иНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: iNTERPRESS

Page 17: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 15

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Oleg RogozinMuhabir, «İzvestiya» Gazetesi (St. Petersburg)

Alişer, Nikola yada Mahmud memle-ketinde iş bulamazlar. Rusya’da ise kendilerine geçim kaynağı sağlaya-cak ve hatta memleketlerinde ka-lan ailelerine yardım edebilecek bir

iş bulabilirler. Neredeyse göçmenlerin tamamı ka-zanılan paranın bir kısmını evlerine gönderir veya bir gün "zengin olurum" düşüncesiyle bir kısmı-nı ayırır. O yüzden de buraya gelenler, kalmak için bütün yolları kullanırlar. Ciddi hastalıkları ve teh-likeli enfeksiyonları olanlardan –kanunlara göre ülkemizi terk etmeliler– %3’ü ülkeyi terk ederler. Geri kalanlar, polis ve sağlık görevlilerinin dikkati-ni çekmemek için ortadan kaybolmaya kadar elle-rinden geleni yaparlar. Ancak, bu düzen ya da dü-zensizlik ne Rus hükümeti ne de halkın hoşuna gi-diyor. Petersburg’da "Senator-klub"un (Senatör kulübü) toplantısında yurtdışından işçileri getir-me ve Göçmenlik Kanunu gibi konular konuşulur-ken Federasyon Konseyi (Rusya Federasyonu

Олег Рогозинкорреспондент газеты «Известия» (Санкт-Петербург)

Приезжим алишеру, николе или Махмуду работу на родине не найти, а в россии можно не только заработать на жизнь, но и помочь родным. Почти каждый имми-

грант или высылает часть заработка домой, или откладывает про запас, чтобы стать «богачом». И потому всеми правдами и неправдами при-езжие остаются. Даже среди тех, кто серьезно болен, у кого выявлены особо опасные инфек-ции (по закону они обязаны покинуть страну) – уезжают три человека из ста. остальные ста-раются исчезнуть из поля зрения сотрудников милиции и органов здравоохранения. но такой порядок, точнее, беспорядок, не устраивает ни российские власти, ни население. Тема привле-чения трудовых ресурсов из-за рубежа и ми-грационного законодательства обсуждалась на заседании «Сенатор-клуба» в Петербурге.

– Эксперты прогнозируют в россии эконо-

В двадцатке самых

востребован-ных специаль-ностей – води-

тели, слесари, продавцы, ме-

ханики

St.Petersburg'ta en çok talep edi-

len mesleklerin ilk 20sine şoför, tesisatçı, esnaf, makine mühen-disi gibi meslek grupları giriyor.

ФОТО: иНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: iNTERPRESS

Page 18: Diyalog Avrasya № 33

16 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

мический рост, и предприятиям потребуются дополнительные трудовые ресурсы. однако демографы предупреждают о сокращении в стране трудоспособного населения. Привле-чение рабочей силы из бывших южных респу-блик – вопрос проблемный. Мигранты покры-вают дефицит кадров, но во многих регионах они вызывают раздражение. не из-за нацио-нальности, а в связи с обострением вопросов безопасности, эпидемиологической ситуации, демпинга, то есть согласия работать за неболь-шую плату – такую оценку ситуации дал член Совета Федерации Виктор Евтухов.

Вновь дефицит кадровКвота Петербурга на привлечение иностран-цев в 2011 году – 197 тыс. работников – одна из самых больших в россии, больше, чем в Мо-скве. В северной столице на рынке труда вновь ощущается дефицит кадров, как и до кризиса. В двадцатке самых востребованных специаль-ностей – водители, слесари, продавцы, механи-ки. неудивительно, что за рулем маршруток мы видим в основном лица «южных национально-стей».

– а как может быть иначе? – комментирует руководитель одной из крупнейших городских компаний-перевозчиков Михаил богданов. – В Ленинграде готовили 4000 профессиональных водителей ежегодно, в Петербурге – около 300. Система профтехобразования полностью раз-рушена. Поэтому мы стали одним из главных потребителей услуг миграционной службы. К нам обращаются многие желающие порабо-тать, но проходят аттестацию только двое из десяти. но и эти двое после стажировки уходят. Во-первых, у них разрешение на работу только на год, во-вторых, находят более высокоопла-чиваемую службу.

каждый пятый – иностранецИ все же на многих предприятиях рады новым работникам, независимо, петербуржцы ли они, приехали из других городов россии или ино-странцы. Сколько точно мигрантов в городе, не знает никто. более осведомлены представи-тели землячеств.

Президент узбекского землячества в Петер-бурге алиджан Хайдаров рассказал журналу «Да», что официальные разрешения на работу в северной столице в этом году оформили свы-ше 100 тыс. узбеков. но приехали, по словам Хайдарова, в несколько раз больше: сейчас в городе проживают около 700 тыс. узбеков. И

Трудовые мигранты, проработав в России год, возвращаться на родину не спешат. Почти все они хотят задержаться – одни на несколько лет, другие навсегда...

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 19: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 17

İş bulma amacıyla

Rusya’ya göç edenler, bura-

da bir yıl kadar çalıştıktan son-

ra memleketi-ne dönmek için acele etmiyor-

lar. Çoğu, bura-da daha uzun za-

man kalmayı arzu ediyor:

Bazıları bir yıl bazıları da bir ha-

yat boyunca...

Parlamentosu) Üyesi Viktor Yevtuhov duru-mu şöyle değerlendirdi: "Uzmanlar, gelecekte Rusya’nın ekonomik gelişmesinden bahsedi-yorlar. Bu durumda şirketlerin ekstra çalışan-lara ihtiyacı ortaya çıkabilir. Oysa, demograf-lar ülkenin çalışabilir nüfusun azaldığını vur-guluyorlar. Rusya'nın güney cumhuriyetlerine işçi kaynağı olarak bakılması problemli bir du-rum meydana getirir. Göçmenler kadro sıkın-tısını çözmekle beraber ülkenin birçok bölge-lerinde yerli halkı isyan ettirebilir. Halkın öf-kelenmesi göçmenlerin kendilerinden başka millete ait olduğundan değil, güvenlik soru-nunun artması, epidemiyolojik durumun kö-tüleşmesi, göçmenlerin düşük maaşla çalış-masından kaynaklanır."

Yine bir kadro açığı2011 yılında St. Petersburg’un yabancı işçi kota-sı 197. 000 ile Moskova’nınkini aşan Rusya’nın en büyük kotası oldu. Rusya’nın kuzey başkentinde işçi piyasasında kriz öncesi de olduğu gibi bir kad-ro eksikliği hissedilmektedir. En çok ihtiyaç his-sedilen mesleklerin ilk 20sine şoför, tesisatçı, es-naf, makine mühendisi gibi meslek grupları gi-riyor. Dolayısıyla dolmuş şoförü olarak "güney milletler"i görmemiz gayet doğaldır.

"Tabii ki durum böyle olacak! Başka türlü nasıl olabilir ki?" – diyen şehrin en büyük taşı-ma şirketinin müdürü Mihail Bogdanov duru-mu şöyle açıklıyor: "Leningrad’da her yıl 4000 profesyonel şöfor yetiştirilmesinin yanı sıra Petersburg’da da yaklaşık 300 profesyonel şö-for yetiştiriliyor. Bugünlerde meslek okulları sis-teminin dağılıp çökmesi söz konusudur. Bunun doğal bir sonucu olarak, göçmenlerin hizmeti-ne en fazla ihtiyaç duyan ülke olduk. Burada ça-lışmak isteğiyle birçok yabancı uyruklu vatan-daş bize başvurur ama kontrolden sonra on ki-şiden ancak ikisi çalışma izni alır. İzni alan bu iki kişi de stajlarını geçtikten sonra bir yıllık çalış-ma izni ve daha çok para kazandıran bir iş bul-dukları için bizden ayrılırlar."

Her beş kişiden biri yabancıYine de söylememiz gerekir ki birçok şirkete Rusya'nın başka şehirlerinden yada yabancı ola-rak gelen çalışanlara St.Petersburlular iyi gözle bakıyor. Şehirde kaç göçmenin çalıştığı hakkında kimsenin kesin bir bilgisi yok. Bu konuda daha açıklayıcı bir cevabı ancak Azınlık dernekleri ve-rebilir.

Özbek Derneği Başkanı Alican Haydarov Da Dergisine verdiği röportajda bu yıl Rusya’nın ku-zey başkentinde 100 binden fazla Özbeğin çalış-ma izni almasından söz etti. Ama Haydarov’un

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 20: Diyalog Avrasya № 33

18 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

очень многие оказываются нелегалами – ра-ботают без оформления или становятся без-работными. «80% и рады бы уехать, – говорит алиджан Джахангирович, – да не могут. Просто потому, что у них нет денег на дорогу». Узбек-ская диаспора в Петербурге самая большая, но много и таджиков, и украинцев, и молдаван. Всего у нас в городе не менее миллиона гастар-байтеров. Если верить словам главы диаспоры, в Петербурге сегодня каждый пятый – приез-жий. А то и нелегал.

В том, что мигранты мечтают уехать домой, сомневается начальник отдела эпидемиологиче-ского надзора роспотребнадзора по Петербур-гу олег Парков: «По нашим данным, только 3% мигрантов с выявленными особо опасными ин-фекционными заболеваниями, такими как ВИЧ, туберкулез, брюшной тиф, покидают страну, как положено по закону. остальные или «теряются», или где-то добывают справки, что они здоровы. В результате в россии половина случаев зараже-ния брюшным тифом приходится на Петербург».

Все участники заседания «Сенатор-клуба» согласились с тем, что система квот на привле-чение рабочей силы уже не работает. Требуется серьезная корректировка миграционного за-конодательства. Во-первых, мигранты должны приезжать к нам с медицинскими страховка-ми. Сейчас их здесь лечат только за их же счет, поэтому большинство просто не обращаются к

söylediğinden daha fazla Özbekistan vatandaşı gelmişti. Bugün Petersburg’da yaklaşık 700 bin Özbek yaşıyor. Çoğu da burada kaçak veya ça-lışma izni olmadan çalışıyor yada işsiz kalıyor-lar. Alican Haydarov, "Burada kaçak yaşayan Öz-beklerin %80’i seve seve memleketine dönebi-lirlerdi ama yol parası bile olmayınca mecburen kalıyorlar. Petersburg’da en büyük diaspora öz-bek diasporasıdır. Bunun yanında şehirde Tacik-ler, Ukraynalılar, Moldovalılar yaşıyorlar." dedi. Şehrimizde en az bir milyon yabancı işçi çalış-maktadır. Özbek Derneği Başkanının söylediği-ne göre Petersburg’da her beş insandan biri ya-bancı, hem de burada kaçak çalışarak kalmak-tadırlar.

Petersburg Rospotrebnadzor (Tüketici Koru-ma ve İnsan Refahı Sağlama Federal Dairesi) Epi-demiyolojik kontrol bölümü başkanı Oleg Parkov yabancı işçilerin seve seve memleketine dönme isteğine şüphe ile bakıyor. Parkov durumu şöyle açıklıyor: "Elimizdeki verilere göre AİDS, verem, tifo gibi vahim bulaşıcı hastalıkları bulunan göçmen-lerden sadece %3’ü bu konudaki mevcut yasal dü-zenlemelere göre ülkemizi terk ederler. Diğer kalan %97’si ya ortadan kaybolur yada hasta olmadığına dair sağlık raporu alırlar. Doğal bir sonuç olarak ül-kemizdeki istatistiklere göre tifo hastalarının %50’si St. Petersburg’da bulunmaktadır."

Senator-Klub'un toplantısına katılımcıların hepsi yabancı işçilerin getirilmesine yönelik

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Сейчас в городе проживают около 700 тыс. узбеков. и очень многие оказываются нелегалами – работают без оформления или становятся безработными.

Bugün Petersburg’da yaklaşık 700 bin Özbek yaşıyor. Çoğu da burada kaçak veya çalış-ma izni olmadan çalışıyor yada işsiz kalıyorlar.

Page 21: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 19

Kota LİMİtİRusya, yabancı işçilerin akınını azaltmaya ça‑lışıyor. 30 Aralık 2010 yılında Sağlık ve Sosyal Gelişim Bakanlığı 2011 yılında ülkeye gelebile‑cek yabancı işçilerin sayısını bilirledi. 2011 yı‑lında 1. 754 .584 çalışma izni verilecek. Bu ra‑kam 2009 yılının kotası olan 1.9 milyon kişiye göre 150.000 azaltılmıştır. 2009 yılının planla‑rına göre Rusya’da 3.9 milyon yabancıya çalış‑ma izni verilecekti. Kriz patladığı zaman bu sayı 2 milyona düştü.Yabancı işçilerin kontenjan sayısı şirketlerin ta‑leplerine göre şekillendirilmektedir. 2011 yılı için toplam talep sayısı 1 milyon 325 bine çık‑tı. Fakat Sağlık ve Sosyal Gelişim Bakanlığı bu rakama ek olarak %30’luk bir rezerv öngördü. Bakan Yardımcısı Maksim Toçilinin söylediğine göre Moskova’nın bu yılki talebi olan 160 bin çalışma izni müracatı geçen yılın 250 bin kon‑tenjanına göre çok düşük çıktı. Ama Bakan Yar‑dımcısı, başkentin yıl boyunca daha çok yedek kotalara müracaat edebileceğinin gözardı edil‑memesi gerektiğin söyledi. Zaten yedek kota‑lar da bu tür durumlar için yapılır.

БАРьЕР Из КВОТ

Россия стремится уменьшить наплыв трудовых ми‑грантов. 30 декабря 2010 года Министерство здраво‑охранения и социального развития объявило, сколь‑ко иностранных работников может быть привлечено в страну в 2011 году: будут выданы 1 754 584 разре‑шения на работу. Это почти на 150 тыс. меньше, чем в прошлом году – тогда квота составляла 1,9 млн. В 2009‑м поначалу предполагалось позволить при‑влечь в Россию 3,9 млн иностранцев. Впрочем, когда разразился кризис, квоту уменьшили до 2 млн чело‑век.квота на трудовых мигрантов формируется по за‑явкам предприятий. На 2011 год регионы подали заявки на 1 млн 325 тыс. работников, но Минздрав‑соцразвития заложило 30%‑ный резерв. По словам заместителя министра Максима Точилина, Москва запросила на удивление немного – всего 160 тыс. разрешений, тогда как прошлогодняя московская квота составила 250 тыс. трудовых мигрантов. Но чиновник не исключает, что столица еще попросит дополнительных квот в течение года. Для таких слу‑чаев резерв и предусмотрен.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 22: Diyalog Avrasya № 33

20 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Познакомив-шись с програм-мой «Толерант-ность», местное население и приезжие сразу не возь-мутся за руки и не начнут бра-таться. Процесс сближения раз-ных культурных групп – долгий, но необходи-мый

врачам. Во-вторых, по окончании срока трудо-вого контракта иностранцы обязаны уезжать на родину. однако в то, что эти ограничения когда-нибудь заработают, верят немногие.

400 млн рублей на толерантностьМедицинские проблемы для мигрантов не са-мые главные. основная проблема – адаптация к стране, отношения с коренным населением российских городов, о чем говорил Виктор Евтухов. В 2006 году петербургское правитель-ство запустило рассчитанную на пять лет про-грамму «Толерантность». В ее рамках были от-крыты бесплатные курсы по изучению русского языка, напечатаны брошюры, разъясняющие правила проживания иностранцев в городе, прошли национальные фестивали и многое другое. на финансирование программы по-трачено 400 млн рублей из бюджета северной столицы. В прошлом году подводили итоги.

– Доля школьников, не считающих русский

kota sisteminin artık çalışmadığını ve Göçmen-lik Kanununun tahsis edilmesine ciddi ihtiyaç duyulduğunu itiraf ettiler. Öncelikle, yabancı işçiler ülkemize ellerinde sağlık sigortaları ha-zırken gelmeliler. Şuanda, bir yabancı işçi has-talandığında tedavi masraflarını kendisi karşı-ladığı için çoğu rahatsızlandığı halde doktora gitmiyor. İkinci olarak, çalışma izni süresi bitti-ğinde memleketlerine dönmeleri gerekir. Fakat bu kurallara bazıları inanmamaktadır.

Tolerans programına 400 milyon rubleGöçmenler için birinci problem sağlık prob-lemi değil Viktor Yevtuhov’un dediği gibi ül-keye alışma, bölgenin insanlarıyla anlaşma problemidir. 2006 yılında Petersburg Hukü-meti beş yıllık "Tolerans" adlı programı baş-lattı. Programda ücretsiz Rusça kursları açıldı, yabancı vatandaşların şehirde yaşama ve dav-ranış kurallarını açıklayan broşürler çıkarıldı.Azınlıkların kültürünü tanıtan festivaller ya-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 23: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 21

язык родным, в Петербурге увеличилась до 8%, – отметил председатель комитета по внешним связям администрации города александр Про-хоренко. – Главной целью программы было предотвращение ксенофобии по отношению к иностранцам. Это не значит, что познакомив-шись с программой «Толерантность», местное население и приезжие сразу возьмутся за руки и начнут брататься. Процесс сближения разных культурных групп – долгий, но необходимый.

руководство города признало программу полезной и решило продлить ее до 2015 года. «Мы получили высокую оценку петербургской программы «Толерантность» от ЮнЕСКо, – за-явила губернатор города Валентина Матвиен-ко. – Ксенофобия, национализм сегодня имеют широкое распространение во многих странах, мы должны этому противостоять». основная задача новой программы – гармонизация меж- этнических и межкультурных отношений. Про-грамма вновь получит финансирование из го-родского бюджета. n

pıldı. Kuzey başkentinin bütçesinden 400 mil-yon ruble verilen programın sonuçları geçen sene değerlendirildi.

Petersburg yönetimi Dış İlişkiler Kurulu Baş-kanı Aleksandr Prohorenko: "Petersburg’da Rus Dilini ana dili olarak görmeyen öğrencilerin sayı-sı %8’e çıkmış. Gerçekleştirilen programın ama-cı yabancılara karşı zenofobiyi önlemekti. Bu, tabi ki, "Tolerans" programını tanıdıktan sonra yerli in-sanlarla gelen göçmen halkın el ele tutuşarak he-men dost olması beklenemez. Birbirinden fark-lı kültüre sahip olan insanların yakınlaşması uzun ama olması gereken bir süreçtir".

Şehir yönetimi bu programın faydalı oldu-ğunu kabuledip 2015 yılına kadar onu uzatma-ya karar verdi. Petersburg Valisi Valentina Mat-veenko "UNESCO bizim Tolerans programımıza büyük önem verdi. Bugünlerde birçok ülkede zenofobi, milliyetçilik sıkıntıları çok yaygın. Bu duruma karşı çıkmalıyız. Yeni programın amacı milletler ve kültürlerarası ilişkilerde uyum sağ-lamaktır. Bunun gerçekleşmesi için şehir bütçe-sinden yeniden para ayrılacak." diye konuştu. n

«Tolerans» prog-ramını tanıdık-tan sonra yerli

insanlarla gelen göçmen halkın el ele tutuşarak he-men dost olması

beklenemez. Birbirinden farklı

kültüre sahip olan insanların

yakınlaşması uzun, ama ol-

ması gereken bir süreçtir

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 24: Diyalog Avrasya № 33

22 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 25: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 23

О сложностях взаимоотношений иностранцев с коренным насе-лением города, о проблемах ми-грационного законодательства и воспитании толерантности кор-

респондент журнала «Да» олег белов беседу-ет с руководителем управления Федеральной миграционной службы по Петербургу и Ленин-градской области Еленой Дунаевой.

Елена Владимировна, как можно охарактеризовать отношение к мигран‑там в Петербурге, в других российских регионах?– отношение населения к иностранным

гражданам не будет отрицательным, если люди видят позицию, работу государствен-ных структур. Сегодня не все рабочие места востребованы российскими специалистами, в определенных сферах без привлечения ино-странной рабочей силы обойтись сложно. И потому предприятия оформляют заявку на набор мигрантов, из этих заявок формируется квота на иностранных рабочих в каждом из ре-гионов России.

но если жители видят, что мигранты живут

Da Dergisi muhabiri Oleg Belov Petersburg’un yerlileri ve yabancı-lar arasındaki ilişki zorlukları, Göç-menlik Kanunu ve hoşgörü eğitimi konularında Petersburg ve Lening-

rad Bölgesi Rusya Federal Göçmenlik Bürosu Mü-dürü Yelena Dunayeva ile röpartaj yaptı.

Yelena Vladimirovna, Petersburg’ta veya Rusya’nın diğer şehirlerinde yabancı‑lara bakış nasıldır?Eğer yabancı uyruklu vatandaşlar konusunda

devletin pozisyonu ve ilgili çalışmalara bakılırsa, yabancılara olumsuz yaklaşılamaz. Günümüzde mesleklerinde uzman Rusları ilgilendirmeyen bazı sektörler var ki yabancı işçileri kullanmamak müm-kün değil. Bu yüzden birçok şirket, yabancı işçi alma talebinde bulunuyor. Bu talepler Rusya’nın her böl-gesine has yabancı işçi kotasını oluştuyor. Ama va-tandaşlarımız yabancıların apartmanların bodrum ya da çatı katlarında yaşadıklarını, suç işlediklerini, insanları türlü sıkıntı veya rahatsızlığa uğrattıkları-nı, güvensizliğe yol açtıklarını görünce, göçmenle-re olumsuz bakıyorlar. Bu nedenle yabancılara karşı tepkileri tabii ki negatif oluyor.

Руководитель управления Федеральной миграционной службы по Петербургу и Ленобласти Елена Дунаева:

Rusya Federal Göçmenlik Bürosu Müdürü Yelena Dunaeva:

Azınlıkları yeniden eğitmek değil, onlarla sağlam ilişkiler kurmak gerekir

Надо не перевоспиты-вать, а налаживать отно-шения с диаспорами

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 26: Diyalog Avrasya № 33

24 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

в подвалах, на чердаках, совершают правона-рушения, создают горожанам неудобства и даже угрозу безопасности, тогда реакция, ко-нечно, негативная.

количество трудовых мигрантов ре‑гулируется квотами. На 2011 год для Пе‑тербурга и Ленинградской области они сократились?Для Петербурга квота сократилась, хотя и

ненамного. В этом году петербургские пред-приятия смогут привлечь 197 тыс. иностран-ных работников вместо 210 тыс. в 2010-м, хотя тогда квота не была выбрана полностью. В прошлом году в Петербурге оформлены толь-ко около 170 тыс. разрешений на работу. В Ленинградской области, напротив, в середине года пришлось делать корректировку квоты в сторону увеличения – с 18 тыс. до 22–23 тыс. на 2011-й квота составляет около 20 тыс.

Конечно, нарушения миграционного и тру-дового законодательства есть, и их немало. не все работодатели оформляют мигрантов стро-

Yabancı işçilerin sayısı kota sistemiyle kontrol ediliyor. 2011 yılında Petersburg ve Leningrad bölgesi için kotalar azaldı mı?Petersburg için kota azaldı fakat kısıtlamalar

çok fazla değil. 2010 yılının 210.000 kişilik ko-tasına oranla 2011 yılında Petersburg şirketleri 197.000 yabancı işçi çalıştırabilecekler. İtiraf et-mek gerekir ki 2010 yılında bize ayrılan kotayı %100 kullanamadık. 2010 yılında Petersburg’da sadece 170.000 çalışma izni verildi. Leningrad bölgesinde ise yılın ortasında kotanın 18 binden 22–23 bin’e kadar arttırılması ihtiyacı hissedildi.

Ayrıca, Göçmenlik Kanunu ve Çalışma Mev-zuatının ihlalleri de söz konusudur. Birçok iş sahibi yabancı çalışanları Çalışma Mevzuatı-na uygun olarak işe almıyorlar. Bunu daha az vergi ödemek, işçilerin çalışma koşullarından sorumlu olmamak için yapıyorlar. Dairemizde Göçmenler Denetimi Bölümü bulunuyor. Bu tür bölümler Rusya Federal Göçmenlik Bürosunun bütün şubelerinde yer almaktadır. Petersburg ve Leningrad bölgesinde Göçmenler Denetimi

Не все работо-датели оформ-ляют приезжих строго по трудо-вому кодексу. Они избегают этого, чтобы меньше пла-тить налогов, не отвечать за условия труда иммигрантов.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТО: иНТЕРПРЕСС / FOTOĞRAF: iNTERPRESS

Page 27: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 25

Bölümünde çalışanların sayısı 191 kişiyi aşma-maktadır. Ama bilindiği gibi, etkinlik çalışan-ların sayısına değil de çalışmanın iyi organize edilmesi ve kalitesine bağlıdır. Çalışmalarımızı emniyet organları ve yerel idare organlarının desteğiyle koordine ediyoruz. Her zaman her şey istediğimiz gibi olmuyor ama 2010 yılında yasalarımızı ihlal eden 90.000 göçmeni açığa çıkarttık. Bu, geçen senenin göstergelerini aşan büyük bir rakamdır.

Yasaları ihlal edenler nasıl cezalandırı‑lıyor?Yasayı ihlal edeni bulmak işin sadece bir

yönü. En önemlisi ise uygun bir cezayı vermek. İdari Kanun gereğince Göçmenlik Kanunu ihlal edildiğinde ihlal eden yabancı uyruklu vatanda-şa 2.000 ile 5.000 ruble arası bir ceza verilir. İşin ilginç yanı yabancılar, bu cezayı ödüyor fakat yasayı da ihlal etmeye devam ediyorlar. Çoğun-lukla burada yasadışı olarak çalışan göçmenler ortadan kaybolmuş gibi davranırlar. Bu durum-

го по Трудовому кодексу. они избегают этого, чтобы меньше платить налогов, не нести от-ветственность за условия труда иностранных рабочих.

В аппарате нашего управления работает отдел иммиграционного контроля, отделения иммиграционного контроля есть и в каждом районном подразделении ФМС, хотя числен-ность их сотрудников невелика, всего по горо-ду и области – 191 человек. но эффективность определяется не количеством, а хорошей ор-ганизацией, качеством работы. Мы стараемся скоординировать свою деятельность с пра-воохранительными органами, местными вла-стями. не всегда это получается безупречно. Тем не менее в 2010 году выявлены около 90 тыс. нарушителей, незаконных мигрантов. Это большая цифра, она превышает показатели предыдущего года.

и как нарушителей наказывают?Выявить нарушителя – одна сторона про-

блемы. Главное – он должен понести наказа-

Zira iş verenle-rin hepsi, yaban-cı işçileri Çalışma

Mevzuatı gere-ğince işe almıyor-lar. Bunu daha az vergi ödemek, iş-

çilerin çalışma koşullarından so-

rumlu olmamak için yapıyorlar.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТО: БОРиС КЛЕМЕНТьЕВ / FOTOĞRAF: BORiS KLEMENTiEV

Page 28: Diyalog Avrasya № 33

26 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

da ise ne o göçmeni, ne de ödemesi gereken ceza miktarını bulamazsınız.

En etkili ceza Rusya Federasyonu toprakla-rından yasayı ihlal edenleri sınırdışı etmektir. Bu konuda ilgili kararı mahkeme verir. Ama yine de, mahkeme kararı eline teslim edildikten sonra yasadışı olarak çalışan göçmenlerin havaalanına ya da tren istasyonuna koşup ülkemizden ayrıla-cağını düşünmek büyük bir saflık olur. Bunun bir hayal olduğu bellidir. Ülkede yasadışı olarak kalan göçmen, mahkeme kararı üzerine Yabancı Uyruk-lu Vatandaşlar Merkezine (bölgemizde böyle bir merkez Krasnoye Selo’da bulunur.) gönderildiği zaman ancak sınırdışı edilebilir. (Bu merkez sade-ce 180.000 kişi alabiliyor.) Eğer ihlal eden kişi, pa-saportunun yanında olmadığını söylüyorsa onun kimliği sözleri üzerinden saptanır. Daha sonra Konsolosluk ile irtibata geçip yabancı vatandaşla alakalı elimizdeki bilgileri kontrol ettiriyoruz. Ba-zen insanlar, mahkemede soyadını, yanlış söyleye-biliyorlar. Doğru bilgileri elde edilince yeni bilgiler

ние. Кодексом об административных право-нарушениях за нарушение миграционного законодательства предусмотрено привлече-ние иностранного гражданина к ответствен-ности в виде штрафа размером от 2 до 5 тыс. рублей. В лучшем случае он этот штраф запла-тит, но нарушать закон не перестанет. а чаще нелегал просто «растворится» в городе. ни его, ни денег не увидишь.

Самый действенный способ – выдворить нарушителя с территории российской Фе-дерации. решение принимает суд. но опять же наивно думать, что, получив на руки по-становление суда, гражданин помчится в аэропорт или на вокзал и покинет россию. Все понимают, что это иллюзия. Фактически выдворение возможно, только если ино-странного гражданина по решению суда помещают в специальное учреждение – Центр для иностранных граждан (у нас есть такой в Красном Селе). но там только 180 мест. Это очень мало – притом, что многие живут там месяцами. Если нарушитель за-являет, что у него нет документов, его лич-ность устанавливается со слов. Потом мы связываемся с консульским учреждением, проверяем данные по этому гражданину. нередко бывает, что человек называет в суде неверно, например, фамилию. а ког-да мы получаем правильную информацию, приходится снова обращаться в суд, чтобы получить новое решение по новым устано-вочным данным.

кому в итоге помогли «собрать чемо‑даны»?за весь прошлый год удалось выдворить

из Петербурга и Ленинградской области более 1600 человек, это почти на 20% больше, чем в 2009-м. Есть еще одна категория – депорти-рованные иностранные граждане. решение о депортации выносит Министерство юстиции по лицам, судимым за преступления, а также роспотребнадзор по тем гражданам, у которых выявлены особо опасные заболевания. В 2010 году мы депортировали более 80 человек. Ка-залось бы, немного, но по этому показателю мы занимаем первое место среди регионов россии.

В Петербург едут не только для того, чтобы устроиться на работу, но и тури‑сты, студенты. из каких стран больше всего приезжих?– По данным пограничного контроля, в

2010 году в Петербург и Ленинградскую об-ласть въехали более 2 млн иностранных граж-дан. С разными целями – туризм, получение образования, трудоустройство. Из них на ми-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 29: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 27

üzerinden yeni bir mahkeme kararı almak için tek-rar mahkemeye başvurmak zorunda kalıyoruz.

Sonuçta kaç kişinin "valizlerini topla‑masına" yardım etmişsinizdir?Geçen sene Petersburg ve Leningrad bölge-

sinden 1600 kişi sınırdışı edildi. Bu 2009 yılının sayılarından %20 daha fazla bir rakamdır. Sınırdışı edilen yabancı vatandaşlar ayrı bir grup oluşturur. Bu konuda ilgili kararı suç işleyen ve yargılanmış ya-bancı vatandaşlar hakkında karar Adalet Bakanlığı, tehlikeli hastalıkları olan yabancı vatandaşlar hak-kında ise kararı Rospotrebnadzor (Tüketici Koruma ve İnsan Refahı Sağlama Federal Dairesi) verir. 2010 yılında 80'i aşkın kişiyi sınırdışı ettik. Aslında, büyük bir sayı değil bu, ama bu konuda Rusya’nın tüm bölgelerinde yüksek göstergelerimiz var.

Petersburg’a sadece iş bulma amacıy‑la değil gezmek, okumak niyetleriyle de insanlar geliyor. En fazla hangi ülkelerden insan geliyor?Gümrük ve Sınır Kontrolü organlarının veri-

lerine göre 2010 yılında Petersburg ve Lening-rad bölgesine okumak, gezmek, iş bulmak ama-cıyla 2 milyon yabancı uyruklu vatandaş geldi. Onlardan sadece 1 milyon 200 bin kişi göçmen-lik bürosuna kayıt oldular. (Yedi günden daha az kalacak olan turistlerin bu kayıda geçmesi ge-rekmiyor.) Yılın sonunda 1 milyon kişi, kaydını

грационный учет встали 1 млн 200 тыс. человек (туристы, приезжающие на срок менее сeми суток, на такой учет не ста-новятся), а снялись с учета за год около 1 млн человек. Таким образом, на закон-ных основаниях у нас находятся около 200 тыс. граждан – это трудовые мигран-ты, студенты, туристы с гостевой визой длительного срока.

наибольшее количество гостевых приглашений в 2010 году оформлено для граждан Финляндии – 17 892, затем сле-дуют Китай – 7935, Эстония – 5883, СШа – 3784, на почетном пятом месте Турция – 2358 приглашений.

Из 170 941 оформленного разреше-ния на работу в 2010 году граждане Узбе-кистана получили 58%, Таджикистана – 19%, Украины – 8%, Молдавии – 5%. Из стран с визовым режимом лидируют китайцы – 60,5%, далее идут финны – 13%, турки – 10%, вьетнамцы – 4%.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 30: Diyalog Avrasya № 33

28 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

sildirdi. Demek oluyor ki şimdi şehrimizde ka-nunlara uygun olarak sadece 200 bin kişi bu-lunmaktadır. Bunlar yabancı işçiler, öğrenciler ve davetiye üzerinden uzun süreli vize ile gelen turistler.

2010 yılında davetiye alarak en fazla giriş Finlandiya’dan yapıldı: 17892 kişi. İkinci sıra-da Çin – 7935, sonra Estonya – 5883, daha son-ra ABD – 3784, beşinci sırada ise Türkiye – 2358 kişi davetiye ile gelmiştir.

Ayrıca, 2010 yılında toplam 170 941 çalışma izni verildi. Bunlardan %58’i Özbekistan uyruklu vatandaşlara, %19’u Tacikistan uyruklu vatan-daşlara, %8’i Ukrayna uyruklu vatandaşlara, %5’i Moldova uyruklu vatandaşlara verildi.

Vize sistemi uygulanan ülkelerden gelen iş-çilere verilen çalışma izinlerinden %60.5’i Çin-lilere, %13’ü Finlandiyalılara, %10’u Türklere, %4’ü Vietnamlılara verildi.

Программа «Толерантность» – на‑сколько она эффективна?Первая программа была ориентирована в

основном на формирование положительного отношения россиян к иностранным гражда-нам. но практика показала, что этого недоста-точно. оказалось, надо одновременно учить толерантности и зарубежных гостей. Со своей стороны они должны понимать, что следует соблюдать законы принимающей страны, ува-жать местные традиции и культуру.

Вы полагаете, что приезжающих к нам гостей можно перевоспитывать?Перевоспитывать не надо. необходимо ве-

сти активную работу с диаспорами, и она про-водится. Считаю, что в обязательном порядке иммигрант должен хотя бы немного владеть русским языком. Еще мне нравится идея орга-низации доходных домов для их проживания. Два таких должны открыться в Петербурге бук-вально в начале нынешнего года. Если создать нормальные условия, дать возможность зара-батывать, иметь доход, человек не попадет в мир криминала.

Сейчас все чаще говорят, что в отно‑шении мигрантов, особенно нелегаль‑ных, нужно принимать более строгие меры. Причиной этого, в частности, стали декабрьские события в Москве на Манежной площади (после стычки вы‑ходцев с кавказа с болельщиками клуба «Спартак» погиб москвич, и футбольные болельщики устроили акцию устраше‑ния в центре города).

из 170 941 оформленного разрешения на работу в 2010 году граждане Узбекистана получили 58%, Таджики-

стана – 19%, Украины – 8%, Молдавии – 5%. из стран с визовым режимом лидируют китайцы – 60,5%, далее

идут финны – 13%, турки – 10%, вьетнамцы – 4%

2010 yılında 170 941 çalışma izni verildi. Onlardan %58’i Özbekistan uyruklu vatandaşlara, %19’u Tacikistan uyruk-lu vatandaşlara, %8’i Ukrayna uyruklu vatandaşlara, %5’i

Moldova uyruklu vatandaşlara verildi. Vize sistemi uygula-nan ülkelerden gelen işçilere verilen çalışma izinlerinden %60.5’i Çinlilere, %13’ü Finlandiyalılara, %10’u Türklere,

%4’ü Vietnamlılara verildi.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 31: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 29

"Tolerans" programı ne kadar başarılı‑oldu?Birinci program Rus halkının gelen yabancı-

lara karşı bakışını olumlu sağlamaya yönelikti. Ama pratikte bunun yeterli olmadığını gördük. Anlaşıldı ki aynı zamanda hoşgörü temelleri yabancılara da öğretilmeliydi. Zira göçmeler, geldikleri ülkenin kanun ve kurallarına uyma-ları, kültür ve geleneklerine saygı göstermeleri gerektiğini anlamalılar.

Bize gelen yabancı misafirleri bu konu‑da yeniden eğitmenin mümkün olduğunu düşünüyor musunuz?Yeniden eğitilmelerine gerek yok. Sadece di-

asporalar ile aktif bir şekilde ilgili çalışmalar ya-pılmalı, aslında bunlar yapılıyor da. Düşüncem şu ki, her gelen yabancı az da olsa Rusçayı bil-meli. Bundan başka, göçmenlere kiraya verile-

Считаете ли вы, что миграционное за‑конодательство должно ужесточаться?напомню, что события в Москве были вы-

званы конфликтом между гражданами россий-ской Федерации: одни живут в Центральной россии, другие – в южных регионах. Мигран-ты тут ни при чем. Вызваны эти события были в том числе неправильными или не слишком активными действиями правоохранительных органов. С этого, кстати, мы и начали наш раз-говор: люди должны видеть, что власти не без-действуют.

необходимость пересмотреть отдельные положения миграционного законодатель-ства активно обсуждается после заседания Государственного совета, прошедшего в ря-зани. Думаю, в первую очередь необходимо менять подходы к трудовой миграции. Если установить четкий и прозрачный механизм привлечения иностранной рабочей силы на

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 32: Diyalog Avrasya № 33

30 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

наши предприятия, то масса вопросов ре-шится сама собой. Когда при приеме на рабо-ту с иммигрантами заключают трудовой до-говор, обеспечивают им достойные условия проживания, социальный пакет, в который входит медицинское обслуживание, проблем не возникает. И подобные примеры есть.

недавно наша служба проверяла условия, созданные для иностранных граждан на Ки-ришском нефтеперерабатывающем заводе (мигранты привлекаются там к строительным работам). В основном там служат белорусы и строители из Волгограда. Прежде чем при-влечь их, завод перестроил несколько зданий под общежития – причем такие, что не всякая гостиница сравнится – чисто, комфортно. на работе люди одеты в спецовки с надписями, поясняющими, к какому подразделению они относятся. обеспечен социальный пакет: завод заключил договор с медицинским учреждени-ем для оказания лечебных услуг. неудивитель-но, что никаких трений ни у администрации за-вода, ни у горожан с этими мигрантами нет.

Когда же трудовой договор не оформляется, руководители предприятий сами вынуждают мигрантов нарушать закон. Считаю, что необхо-димо законодательно закрепить жесткую ответ-ственность нанимателя за выполнение трудово-го законодательства в отношении мигрантов. n

cek apartmanları kurma fikri çok hoşuma gidi-yor. Petersburg’da 2011 başında bu tarzda iki ev açılacak. Eğer uygun çalışma koşulları, para ka-zanma imkanı sağlanırsa o, yanlış yola sapmazlar.

Bugünlerde göçmenler, yabancı işçiler ve özellikle de burada kaçak olarak kalanlara karşı daha sıkı tedbirlerin alınmasından bah‑sediliyor. 2010 Aralık ayında Moskova’daki Manejnaya meydanında ortaya çıkan olaylar kısmen buna sebep olmuştur. (Maçtan son‑ra «Spartak» taraftarları ile Kafkasyalılar ara‑sında geçen kavga sırasında bir Moskovalı ço‑cuk öldürüldü. Futbol taraftarları ise buna bir karşılık olarak şehrin merkezinde, korkutma amacıyla bir protesto yaptılar). Sizce, Göç‑menlik Kanunları daha mı belirgin olmalı?

Unutmamız gerekir ki Moskova’da yaşanan bu olay Güney ve Merkez bölgelerde yaşayan Rusya Federasyonu vatandaşları arasında çıktı. Dolayı-sıyla göçmenler burada söz konusu değiller. Ola-yın ana sebebi emniyet müdürlüğünün doğru veya yeterince aktif davranmaması. Aslında, ko-nuşmamızın başında bunu bir kere daha ifade et-miştik: insanlar, hükümetin durmadığını görme-li. Ryazan’da geçen Devlet Konseyi toplantısından sonra Göçmenlik Kanununun bazı maddelerinin değişme gerekliliği konusu sık sık konuşulur oldu. Bana göre, birinci sırada yabancı işçileri kullanma ile ilgili değişiklikler yapılmalı. Eğer şirketimizde yabancı işçileri çalıştırma ile ilgili net ve kurallı bir sistem kurulsa bu birçok sorunu ortadan kaldırır. Bir yabancı işçi işe alındığı zaman onunla iş akti iz-malandığı, sağlık sigortası dahil sigorta paketi ve-rildiği, uygun yaşama koşulları verildiği zaman bir problem çıkarmaz. İnanın, böyle örnekler de var. Daha geçenlerde Kiriş petrol rafinerisinde çalı-şan yabancı işçilerin çalıştıkları koşulların uygun olup olmadığını kontrol ettik. Yabancı işçiler orada daha çok inşaatta çalışıyorlar. Genelde Belorusya ve Volgograd şehrinden işçiler çalışıyor. Onları fab-rikaya getirmeden önce yetkililer yurt olarak kul-lanma amacıyla birkaç ek bina yaptırmışlar. Yurtlar o kadar güzel, temiz, pırıl pırıl olmuş ki bazı otelle-ri bile bu seviyede yapamazlar. İnsanlar özel uni-formalar giyerek çalışıyorlar. Uniformaların üzerin-de hangi bölümde çalıştıklarını anlatan yazılar var. Ayrıca, fabrika bir sağlık kurumu ile çalışanların te-davi görebilmesi için anlaşma yaptı. Haklı olarak ne fabrika müdürünün ne de yerli insanların fab-rikada çalışan yabancı işçiler ile arasında bir sıkın-tı ve anlaşmazlık çıkmamaktadır. Şirket sahipleri, yabancıları çalışma kontratını yazdırmadan işe al-dıkları zaman işçilerine suç işlettiriyorlar. Bence bu konuda yabancı işçileri işe aldıkları zaman çalışma mevzuatının kurallarını ihmal eden iş sahiplerine ciddi ceza verme sistemi geliştirilmelidir. n

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 33: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 31

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 34: Diyalog Avrasya № 33

32 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

языковой барьерDil engeli

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 35: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 33

Несмотря на то, что в столице созданы де-сять специальных школ для мигрантов, где

русский изучается как иностранный, попу-лярностью у приезжих они не пользуются

Başkent Moskova'da yabancılar için 10 tane okul açıldı. Bu öğretim kurumlarında Rusça

yabancı dil olarak öğretilmesine rağmen göç-menler arasında popüler olamadı.

Наталья гранина Корреспондент газеты «Известия» (Москва)

Общественный совет правитель-ства Москвы проведет монито-ринг городских школ в самых «интернациональных» столич-ных округах. Как отмечают в

московском департаменте образования, в по-следнее время в спальных районах появилось много учебных заведений, где больше полови-ны учеников – дети мигрантов. Многие из них либо с трудом говорят по-русски, либо вовсе не знают государственного языка.

Сколько именно детей мигрантов учится в московских школах – неизвестно. Единой статистики просто не существует. Сейчас при приеме в учебное заведение официально ре-гистрация ребенка в Москве не требуется. Вре-менная прописка должна быть лишь у матери или отца. По данным комиссии по делам на-циональностей общественного совета прави-тельства Москвы, ежегодно в столицу вместе с родителями приезжают не меньше 37 тыс. несовершеннолетних из стран СнГ. около 100 тыс. иностранцев посещают гимназии и кол-леджи. И больше половины не знают русский. несколько лет назад в каждом округе Москвы открылись специальные классы для приезжих, плохо знающих русский. Предполагалось, что за два года обучения малыши и подростки под-тянут язык и успеваемость. однако многие ми-гранты не желают отдавать своих чад в «спец-заведения». родители считают, что ребенок лучше адаптируется к столичной действитель-ности в обычных учебных заведениях.

– В результате школы в самых населенных мигрантами районах на окраине Москвы пре-вращаются в национальные анклавы, – говорит председатель комиссии по делам националь-ностей общественного совета при правитель-стве Москвы Мария Котовская. – не знающие русского ребята тормозят учебный процесс. а педагоги не знают, как обращаться с такими школьниками. Ведь многие из них даже не по-нимают, как нужно вести себя на уроке, не отли-чают урока от перемены. например, не знают, что нужно поднять руку и попроситься выйти в туалет, не могут сказать по-русски – поэтому просто встают и выходят. Или надоело сидеть – тоже встал и пошел. Москвичи бегут из таких школ. И в дошкольных заведениях картина не лучше. Мы сейчас по жалобам населения про-вели выборочный мониторинг детсадов. Вы-яснилось, что многие нянечки и воспитатели с трудом общаются на русском. Чему они могут

Natalya Granina Muhabir, «İzvestiya» Gazetesi (Moskova)

Moskova Hükümeti Kamu Konse-yi, başkentin azınlık mensupla-rının en fazla bulunduğu böl-gelerdeki okulları inceleyecek. Moskova Eğitim Müdürlüğünün

kayıtlarına göre Moskova’nın birçok bölgesinde öğrencilerinin yarısını göçmenlerin çocuklarının oluşturduğu okulların sayısı arttı. Bir kısım çocuk-lar Rusça’yı ya çok az biliyorlar ya da hiç bilmiyor-lar.

Moskova okullarında tam olarak kaç ya-bancı çocuğun okuduğuna dair kimsenin elin-de net bir bilgi ya da tek bir istatistiki bilgi yok. Bugünlerde bir çocuğu okula vermek için onu Moskova’da kayıt ettirmeye gerek yok. Anne-sinin veya babasının geçici ikamet izni alma-sı yeterli. Moskova Hükümeti Kamu Konse-yi Azınlık Halkları Komitesinin verdiği verilere göre Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerinden Rusya’nın başkenti Moskova'ya her yıl velileriy-le beraber 37 bin reşit olmayan çocuk geliyor. 100 bin civarında çocuk yabancı lise ve kolej-lerde okuyor. Bu çocuklardan yarısı Rusça’yı bil-miyor. Geçen yıllarda Moskova’nın tüm bölge-lerinde yabancılar için Rusça kursları açıldı. İki yıl içinde küçük çocuklar ve gençlerin Rusça’ya hakim olabileceğini ve dolayısıyla yabancı öğ-

rencilerin başarı oranının artması planlanılıyor-du. Fakat, göçmen ailelerin çoğu, çocuklarını bu özel kurumlara vermek istemediler. Veliler, ço-cuklarının normal okullara giderek yerel yaşam tarzına daha iyi alışacaklarını düşünüyorlar.

"Bunun bir sonucu olarak Moskova’da ya-şayan göçmenlerin en yoğun yaşadığı kenar

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 36: Diyalog Avrasya № 33

34 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

научить малышей, какие навыки привить? Все это создает почву для ксенофобии.

Толерантность провалиласьПо заказу столичного правительства социоло-ги Российского гуманитарного университета исследовали процесс этнокультурной адап-тации детей из семей мигрантов. В соцопросе приняли участие 330 детей в возрасте от 12 до 17  лет, половина которых – приезжие. Почти 80% гостей признались, что испытывают труд-ности в общении со сверстниками-москвичами. Друзей среди русских имеют лишь 14%. а 37% коренных горожан неприязненно относятся к мигрантам. И только 20% местных искренне рады представителям этнических меньшинств.

– Для объективной оценки мы предло-жили подросткам представить, что в их класс пришел новенький, не знающий русского, – по-ясняет автор исследования, аспирант социо-логического факультета рГГУ александр Мака-ров. – Готовность помочь выразили только 14% «немигрантов», а большинство (41%) посчита-ли дружбу с ним невозможной и неприятной. большинство негативно настроенных русских детей так и не смогли описать, представителей каких этносов и почему они не любят. ответы были маркерами негативных стереотипов: «азиаты», «кавказцы», «горцы». Это свидетель-ствует о невежестве и ксенофобии, царящих среди взрослых, нежелания и неумения при-нимать ничего и никого чужого, что передает-ся порой и детям.

Трудности общенияГлавные трудности московских школьников в общении с приезжими: проблемы с языком и коммуникацией (39%), неприятные манера по-ведения или тон «чужаков» (26%), нежелание мигрантов общаться с русскими сверстника-ми («общаются только между собой» – 22%), агрессивное поведение (11%) и непонимание местных традиций и обычаев (9%). Еще 13% школьников не могут назвать конкретных пре-пятствий, но негативно воспринимают то, что «чужие люди приехали в нашу страну». без труда межэтническое общение удается только 20% опрошенных детей.

Еще одна проблема межэтнического взаимодействия заключается в том, что дети мигрантов и местных жителей по-разному смотрят на нормы поведения людей в чужой стране. «Хозяева» в 55% случаев твердо уве-рены в том, что приезжим следует принимать традиции, уклад жизни и обычаи местного на-селения. При этом полную ассимиляцию счи-

bölgelerde bulunan okulların azınlık okullarına dönüştüğünü görüyoruz." diye açıklama ya-pan Moskova Hükümeti Kamu Konseyi Azınlık Halkları Komitesi Başkanı Mariya Kotovskaya, "Rusça’yı bilmeyen öğrenciler eğitim sürecini frenliyorlar. Öğretmenler ise bu öğrencilere na-sıl yaklaşmaları gerektiğini bilmiyorlar. Çocukla-rın çoğu ise derste nasıl davranmaları gerekti-ğini anlamıyor, dersi teneffüsle karıştırıyorlar." dedi. Mariya Kotovskaya şöyle devam etti: "Me-sela, tuvalete gitmek istedikleri zaman önce el kaldırıp öğretmenden izin alınması gerektiğini bilmedikleri için direk yerlerinden kalkıp sınıf-tan çıkıyorlar. Ya da oturmaktan sıkılınca yine yerlerinden kalkıp gidiyorlar. Moskovalılar böyle okullara çocuklarını vermek istemiyorlar. Kreş-lerde de durum farklı değil. Velilerin şikayetleri üzerine seçilmiş birkaç kreşde inceleme yaptık. Bakıcı ve öğretmenlerden bazılarının Rusça’yı tam olarak bilmedikleri ortaya çıktı. Bu tür ho-calar küçüklere ne anlatabilir, ne öğretebilirler? Bütün bu sorunlar zenofobiye yol açıyor."

Tolerans tutunamadıRusya Sosyal Bilimler Üniversitesi sosyolog-ları Moskova Hükümeti isteğiyle göçmen çocuklarının yeni topluma etnik ve kültür adaptasyonu sürecini incelediler. Araştırma, yarısı yabancı olan 12 ile 17 yaş arası 330 ço-cuk üzerinde yapıldı. Yabancıların %80’ni aynı yaşta olan Moskovalı arkadaşları ile iletişim kurmakta zorlandığı ortaya çıktı. Rus arkadaş-ları olanlar %14 civarında. Rus çocuklardan %37’si yabancılara düşmanlık duyuyor. Yerli-lerin ancak %20’si azınlıklara olumlu ve içten bakıyorlar.

"Sonuçların objektif olması için çocuklara sınıflarında Rusça’yı bilmeyen yeni öğrencilerin olmadığını düşünmelerini söyledik." diye an-latan Rusya Devlet Sosyal Bilimler Üniversitesi Sosyoloji Fakültesi asistanı Aleksandr Makarov yaptığı araştırmanın sonucu şöyle açıkladı: "öğ-rencilerin %14'ü yeni gelen öğrenciye yardım edeceğini söyledi. Pekçok çocuk (%41) ise ya-bancıları dost edinmenin imkansız olduğunu ve hoşnut olmayacaklarını anlattılar. Negatif tepki gösteren Rus çocuklarının çoğu hangi millet-leri ve niçin sevmediklerini tam anlatamadılar. Onların kullandığı "Asyalılar", "Kafkasyalılar" gibi cevaplar önyargı kalıplarıdır. Bunlar, aslın-da büyüklerin arasında yaygın olan cahillik ve zenofobi, kendisinden farklı olan hiçbir şeyi ve hiçkimseyi kabul edememesi ve kabul etmek istememesinin göstergesidir. Sık sık büyüklerin arasına yayılmış olan bu önyargılar çocuklara aktarılıyor."

Не знающие русского ребята тормозят учеб-ный процесс. А педагоги не знают, как обра-щаться с такими школьниками

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 37: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 35

İletişim zorlukları Moskovalı öğrencilerin gelen yabancı öğrenci-lerle münasebetini engelleyen başlıca faktörler arasında dil ve iletişim sorunları (%39), «yaban-cıların» hoşnutsuz davranışları (%26), göçmen çocukların aynı yaşta Rus çocuklarıyla arkadaşlık etmek istememesi (sadece kendi aralarında gö-rüşenler – %22), saldırgan davranışlar (%11), yerli gelenek ve adetleri anlamamaları (%9) sıralana-bilir. Okul öğrencilerinin %13’ü yabancı öğren-cilerle irtibat kurmalarına engel olan nedenleri söyleyemediler. Ama bu durumda bile "ülkemize yabancı insanların gelmelerine" olumsuz bakı-yorlar. Ankete katılan çocuklardan %20’si diğer milletlerin halklarıyla problemsiz ilişki kurabiliyor.

Farklı milletlerin çocuklarının iletişimini zor-laştıran nedenlere bir de yabancı ülkede nasıl dav-ranılması gerektiği konusunda Rus ve yabancı ço-cukların farklı görüş açıları ve kriterleri ekleniyor. Yerliler, %55 oranında yabancıların yerel ortamın geleneklerini, örf adetlerini kabullenip toplumda hakim kurallara uymaları gerektiğini düşünüyor-lar. Aynı zamanda, yabancı çocuklardan ancak %20’si asimilasyonu kabul ediyor. Yerli çocukların %30’u yabancıların kendi geleneklerinin ve yerel davranış kurallarının dengeli olarak birleşmesini gerektiğini düşünüyorlar. Göçmenler, bu seçene-ği %58 civarında kabul ediyorlar. Yabancı öğren-

тают оптимальной лишь 20% приезжих детей. 30% автохтонов голосуют за разумный баланс собственных традиций и местных норм, для мигрантов «сбалансированный» вариант опти-мален в 58% случаев. Еще 15% школьников-мигрантов считают, что в чужой стране при-езжие должны всеми способами сохранять и отстаивать свои обычаи и культурные нормы.

«культурный шок»Как показало исследование, тяжелее всего приезжим детям приходится, когда они живут в Москве от 2 до 7 лет: именно в этот период дети больше всего хотят вернуться обрат-но на родину (49% опрошенных). Это объ-ясняется тем, что первому этапу адаптации к новым условиям жизни обычно сопутству-ют энтузиазм и приподнятое настроение – у ребенка много надежд и новых впечатле-ний. а вот дальше, с запозданием, наступает «культурный шок» и, как следствие, пода-вленность. Уверенность приходит только с опытом, через некоторое время. Имеет зна-чение и возраст детей: старшеклассникам сложнее адаптироваться в чужой стране, чем младшим школьникам. Возможно, поэтому подростки интересуются родной культурой чаще, чем их маленькие земляки. но делают

Rusça’yı bilme-yen öğrenciler

eğitim sürecini frenliyorlar.

Öğretmenler ise bu öğrencilere

nasıl yaklaşma-ları gerektiğini

bilmiyorlar

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТ

О: и

НТЕР

ПРЕС

С / FO

TOĞR

AF: i

NTER

PRES

S

Page 38: Diyalog Avrasya № 33

36 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

это довольно вяло – только 10% мигрантов-старшеклассников регулярно читают книги и журналы о родной культуре и истории, 21% делает это время от времени. Лишь 9% на-зывают в числе любимых книг произведения национальной литературы. При этом родной язык доминирует или используется наравне с русским в трети иммигрантских семей. Однако до 80% приезжих подростков имеют высокую мотивацию овладения русским. Школьники осознают важность изучения государствен-ного языка для успешной жизни в российском обществе. Интересно, что дети мигрантов стыдятся своей этнической принадлежности: 12% опрошенных иностранцев испытывают внутренний дискомфорт, 8% предпочли бы родиться людьми другой национальности. Со-циологи делают вывод, что подростки боятся негативного отношения к ним этнического большинства.

кто виноват?Во многом в трудностях адаптации маленьких иностранцев виноваты их мамы и папы, без-различно относящиеся к успехам своих детей. родители трети опрошенных не проявляют ни-какого интереса к их успеваемости. Что еще хуже, около 40% приезжих ребят считают, что их родственникам абсолютно все равно, с кем они общаются и с кем заводят дружбу. большая ответственность за судьбу детей-мигрантов ле-жит на принимающем государстве и, в частно-сти, на учебных заведениях: система адапта-ции у нас, к сожалению, пока не разработана. но дети не смогут увидеть будущего в другой стране до тех пор, пока к этому будущему рав-нодушны их собственные семьи. n

cilerin %15’i yabancı ülkede kendi örf - adetlerini ellerinden geldiği kadar korumak, kültür ve gele-neklerine sahip çıkmak gerektiğine inanıyorlar.

Kültür ŞokuYapılan araştırmanın sonuçları en çok zorluğu Moskova’da yaşayan 2 ile 7 yaş arasındaki çocuk-ların çektiğini gösterdi. Bu yaştaki çocuklar mem-leketlerine dönmek isterler (%49). Bunun şöyle bir açıklaması var: Yeni bir ortama adaptasyonun ilk aşamasında belli bir coşkunluk yaşanır. Zira ço-cuğun birçok hayal ve heyecanı vardır. Sonra ise "kültür şoku" denen zaman gelir ve eziklik hissi or-taya çıkar. Zamanla yeni kültür ortamında çocuk, kendini yeniden emin hissetmeye başlar. Çocuk-ların yaşı da çok önemlidir. Örneğin, lise öğrenci-leri ana sınıf öğrencilerine göre yeni ortama daha zor alışırlar. Belki de buyüzden ana okul öğrencile-ri lise öğrencilerine göre kendi kültürünü daha az merak ediyor. Aslında, gençlerin ilgisi de çok değil. Yabancı lise öğrencilerinin sadece %10’u memle-ketleri hakkında tarihi – kültürel dergi ve kitap-ları takip ediyorlar. Bunlardan %21’i bunu zaman zaman yapıyorlar. Yabancı çocukların %9’u en sev-dikleri kitapları sayarken milli edebiyat kitapla-rından birkaç tanesini söylüyorlar. Aynı zaman-da, göçmen ailelerin üçte biri ana dillerini günlük konuşmalarında Rusça’dan daha fazla veya aynı oranda kullandıklarını söylüyorlar. Yabancı öğren-cilerin %80’i Rusça’yı öğrenmek için yüksek moti-vasyona sahipler. Zira Rusya’da başarılı olabilme-leri için Rus dilini iyice öğrenmek gerektiğinin far-kındalar. Göçmen çocukların farklı millet mensu-bu olmaktan çekinme durumu merak uyandırıcı-dır. Ankete katılan kişilerden %12’si rahatsız olma-larının yanı sıra %9’u başka millet mensubu olarak doğmayı arzu ediyor. Sosyologlar çıkardığı sonu-ca göre, yabancı çocuklar yerel çoğunluğun ken-dilerine olumsuz bakması ve soğuk davranmasın-dan endişe duyuyor.

Kim Suçlu?Küçük yabancıların yeni ortama alışmasında çektikleri zorlukların kısmen sorumlusu çocuk-ların başarısına ilgisiz kalan velilerdir. Anket so-rularını cevaplayan çocukların üçte birinin anne babaları çocuklarının başarılarına ilgi göstermi-yorlar. Üstelik, çocukların %40’ı kiminle arka-daşlık ettiklerinin ailelerinin umurunda olmadı-ğını düşünüyorlar. Göçmen çocukların hayatın-dan, geldikleri devlet ve bizzat eğitim kurum-ları sorumludur. Maalesef, elimizde yeni ortama adaptasyon sistemi yok. Ama kendi aileleri ço-cukların geleceğine ilgisiz olduklarından, göç-men çocuklar da yaşadıkları ülkede kendi gele-ceklerini göremiyorlar. n

До 80% приезжих подростков имеют высокую мотивацию овладения русским. Школьники осознают важность изучения

государственного языка для успешной жизни в российском обществе

Yabancı öğrencilerin %80’i Rusça’yı öğren-mek için yüksek motivasyona sahipler. Zira Rusya’da başarılı olabilmeleri için Rus dilini

iyice öğrenmek gerektiğinin farkındalar.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 39: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 37

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 40: Diyalog Avrasya № 33

38 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Впервые в России провели своеобразный педаго-гический эксперимент. Чтобы мигранты и их дети могли учиться русскому языку и осваивать азы пе-тербургской культуры, специально для них в городе на Неве изданы азбука и букварь

Rusya’da kendi alanında ilk olan pedagojik bir deney gerçekleştirildi. Göçmenlerin ve çocuklarının Rusça’yı öğrenmesi ve Petersburg kültürünü tanıması için Neva nehri üzerindeki şehirde bir alfabe kitabı çıkarıldı

Педагогический экспериментPedagojik deney

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Доктор филологических наук ирина Лысакова / Filolog, Dr. irina Lısakova

Проректор Педагогического университета Сергей Гончаров со студентами / Pedogoloji Üniversitesi rektör yardımcısı Sergey Gonçarov öğrencileri ile

Page 41: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 39

Кирилл Артеменко

«русский букварь для ми-грантов» создан как допол-нение к обычному школь-ному учебнику русского языка. он помогает детям

приезжих освоиться в иноязычной среде. ав-торы учебника – сотрудники российского госу-дарственного педагогического университета имени а. И. Герцена. В этом вузе национально-му вопросу уделяют особое внимание.

– У нас обучаются студенты тридцати на-циональностей, – говорит проректор универ-ситета Сергей Гончаров. – Львиная доля ино-странцев – студенты из Китая.

Три года назад Европейский союз выде-лил грант на создание «русской азбуки для цыганских школ». Сотрудники кафедры меж-культурной коммуникации университета под руководством Ирины Лысаковой выпустили учебник. Вскоре в университет позвонили из московского издательства: педагогам предла-гали издать книгу в лучшем качестве и новом формате. они с готовностью откликнулись и решили разработать учебник русского языка

Kirill Artemenko

"Yabancılar için Rusça alfabe ki-tabı" müfredata göre Rusça ders kitabına ek olarak çıkar-tıldı. Bu ek ders kitabı yaban-cı çocukların dile hakim olma-

sına ve yabancı dil konuşulan ortama alışmasına yardım ediyor. Ek ders kitabı Rusya Devlet Hert-sen Pedagoji Üniversitesi öğretim üyeleri tarafın-dan hazırlandı. Üniversite azınlık sorunlarına bü-yük önem veriyor.

Rektör Yardımcısı Sergey Gonçarov, "Üniversi-temizde 30 milletten öğrenci okumaktadır ve bü-yük çoğunluğunu Çinliler oluşturmaktadır." diyor.

Üç yıl önce Avrupa Birliği, hazırlanan "Roman okulları için Rusça alfabe kitabı"na ödül verdi. Rus-ya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversitesi Uluslara-sı ilişkiler bölümü öğretim üyeleri İrina Lısakova önderliğinde bir ders kitabı hazırladılar. Bir süre sonra üniversiteye özel hazırlanan bu ders kitabı-nı farklı bir format ve kalitede yeniden çıkartmak isteğiyle bir Moskova yayınevinden telefon gelir. Eğitimciler bu teklifi kabul edip ilkokulda Rusça’yı yabancı dil olarak öğrenen çocuklara özel bir ders kitabı üzerinde heyecanla çalışmaya başlarlar.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Для начала хватит и этого / Başlangıç için bu kadar yeterli

Yazarın MESLEĞİ NE!?!?!!

Page 42: Diyalog Avrasya № 33

40 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

как иностранного для младших школьников из ближнего зарубежья.

В изданном в прошлом году «русском бук-варе для мигрантов» материал подан весь-ма строго: простые диалоги, схематичные и внятные рисунки, точно расставленные над общеупотребительными словами ударения. В конце учебника – русские народные сказки, стихи Маршака и Чуковского. Словаря же нет, потому что по такому букварю русской грамоте должен выучиться и маленький таджик, и азер-байджанец, и армянин.

– Есть проблема – обучение детей, родите-ли которых сами плохо владеют русским язы-ком, – говорит Ирина Лысакова.

Поэтому для взрослых при поддержке го-родского комитета по культуре придумали свой учебник – «азбуку начинающего петер-буржца». Кроме главной задачи издания – изучения русского языка – в нем не без юмора рассказывается о достопримечательностях Пе-тербурга. Это уже для тех, кто освоит началь-ную языковую грамоту.

Пролистываю первые страницы учебника: буква «а». «аврора» – статья об истории рево-люционного крейсера. открываю один из по-следних разворотов – есть тут и о музее с ми-ровым именем «Эрмитаж».

немало места уделено заметкам о коррект-ном словоупотреблении: например, слов «бул-ка» и «хлеб». Это разные вещи, – утверждают авторы. Самая большая статья посвящена па-мятнику Чижику-Пыжику, который, как поется в народной песенке, «на Фонтанке водку пил» (Чижик-Пыжик – маленькая птичка, Фонтанка – река. – Прим. автора). Впрочем, большой во-прос, станут ли разбираться в фольклорных об-разах и традиционных обычаях петербуржцев мигранты-гастарбайтеры и сумеют ли они по-нять не самый простой язык статей «азбуки».

Проректор университета Сергей Гончаров уверен, что невозможно привить приезжим общепринятые культурные нормы эдаким учебным экспресс-курсом за короткое время, и также невозможно быстро воспитать толе-рантность у горожан.

– нельзя острейшую проблему решить «на раз», сиюминутно, можно разве что прига-сить, притупить. Есть три основных культурно-социальных сегмента, посредством которых можно предупредить ксенофобию, – это семья, воспитание и образование, – говорит Сергей александрович.

Гончаров сетует, что в Советском Союзе проблема межэтнических отношений не рас-сматривалась по политическим причинам. ны-

Профессор Гон-чаров: Дезори-ентированный человек может совершить любую глупость. Поэтому в обще-стве важно вести просве-тительскую работу. Чтобы родители пони-мали: здоровье ребенка, его безопасность за пределами квартиры связа-ны с тем, на-сколько он готов к восприятию иного.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Этнокалендарь для школьников

Page 43: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 41

Geçen yıl basılan "Yabancılar için Rusça alfabe kitabı" itina ile hazırlandı: basit diyaloglar, net re-simler, en çok kullanılan kelimeler ve üzerindeki vurgulamalar... Kitabın sonuna Rus masalları, Mar-şak ve Çukovskiy’in şiirleri eklendi. Ders kitabının arkasına sözlük eklenmedi. Zira bu kitap küçük Tacik, Azeri, Ermeniler için yani Rusça’yı öğrenen bütün yabancı çocuklar için hazırlandı.

İrina Lısakova, "Rusça’yı yeterince bilmeyen anne babaların çocuklarına Rusça’yı öğretmek gibi bir sorunla karşı karşıyayız." dedi.

Dolayısıyla bu sorunu çözmeye yönelik büyük-ler için de "Petersburglu’nun Kılavuzu" isimli bir ders kitabı hazırlandı. Büyüklere Rusça öğretmek amacıyla bazen mizah yardımıyla Petersburg’un tarihi ve görülmeye değer yerleri anlatılıyor. Bu ekstra bilgiler Rus dilinin temelini öğrenenler için eklendi.

Ders kitabının sayfalarını şöyle bir karıştırdım. "A" harfi ile alakalı sayfayı açıp devrimin ünlü kru-vazörü "Avrora"nın tarihi hakkında bir makale gör-düm. Kitabın son sayfalarına göz atıp dünyaca ta-nınmış "Ermitaj" isimli müzeyi anlatan bir yazı gör-düm. Kelimelerin kullanılma biçimlerine önem ve-rildiği belliydi. Mesela, yazarlar "bulka" (beyaz ek-mek) ve "hleb" (ekmek) kelimelerinin aynı anlama gelmediğini açıklamışlar. Kitabın en büyük ma-kalesi bir şarkıda söylendiği gibi Çijık-Pıjık yazı-sı. (Çijık-Pıjık minicik kuş, Fontanka bir nehir / ya-zarın dipnotu). Çalışmak üzere buraya göç eden-ler Petersburg’un örf ve adetlerini veya "Alfabe kitabı"nın süslü dilini ne kadar anlayabilirler? Bu başlı başına bir sorudur.

Rusya Devlet Hertsen Pedagoji Üniversite-si Rektör Yardımcısı Sergey Gonçarov, çok kısa zaman içerisinde yoğunlaştırılmış program yar-dımıyla göçmenlere alışılagelmiş, genel olarak kabul edilen kültür kurallarının öğretilmesinin, St.Petersburglularda yabancılara karşı hoşgörü yaklaşımının oluşmasına katkı yapmadığını düşü-nüyor.

"Bu sorunu kısa sürede çözmek mümkün de-ğil. Oysa, durumu biraz gevşetmek mümkün. Ze-nofobi: aile, terbiye ve öğretim olmak üzere üç temel kültürel ve sosyal yoldan önlenebilir." diye açıklıyor Sergey Aleksandroviç.

Sayın Gonçarov Sovyetler Birliği zamanında milletlerarası ilişkiler sorununa siyasi nedenlerden dolayı dikkat edilmediğinden şikayetçi. Tarafsız, etnik sorunların olmadığı ortamda büyüyen bu-günkü anne babalar çocukların ve gençlerin başı-na gelen süreçlerin özünü anlayamazlar.

«Yanılgıya düşen insan her türlü yanlışı yapar. Bu açıdan toplumu aydınlatmaya yönelik etkinlik-lerin çok büyük önemi var. Ana-babalar, çocukları-nın sağlıklarının ve evin dışındaki güvenliklerinin

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Prof. Dr.Gonçarov:

Yanılgıya düşen insan her türlü

yanlışı yapar. Bu açıdan toplumu

aydınlatmaya yönelik etkin-

liklerin çok büyük önemi

var. Ana-babalar, çocuklarının sağ-lıklarının ve evin dışındaki güven-liklerinin onların

farklılıkları kabullenme ve

farklılıklara açık olma derecesine

bağlı olduğunu anlamalılar.

Page 44: Diyalog Avrasya № 33

42 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

нешние родители, сами выросшие в нейтраль-ной, благополучной межэтнической среде, не понимают сути процессов, происходящих с детьми и молодыми людьми.

– Дезориентированный человек может со-вершить любую глупость, – продолжает про-фессор Гончаров. – Поэтому в обществе важно вести просветительскую работу. Чтобы родите-ли понимали: здоровье ребенка, его безопас-ность за пределами квартиры связаны с тем, насколько он готов к восприятию иного. Ведь азы толерантности – это способность воспри-нимать иное не как враждебное.

Тематическое образование, похоже, и впрямь важно: в ноябре 2009  года «Левада-центр» провел опрос 1600 россиян в 46 регио-нах россии с целью выяснить их отношение к гастарбайтерам. негативно относятся к приез-жим рабочим 35% общего числа опрошенных.

onların farklılıkları kabullenme ve farklılıklara açık olma derecesine bağlı olduğunu anlamalılar. Zira hoşgörü temelleri, farklılıkları düşman unsur olarak görmemek anlayışında yatar." diye de-vam ediyor Prof. Gonçarov.

Tematik eğitim önemlidir. 2009 yılının Kasım ayında "Levada-tsentr" merkezi Rusya’nın 46 böl-gesinden 1600 kişiye yabancı işçilere bakışlarını öğrenmek amacı ile anket yaptı. Ankete katılan insanlardan %35’nin gelen yabancı işçilere olum-suz baktıkları ortaya çıktı. Genelde orta eğitim ve düşük gelire sahip olan Rusya vatandaşları böyle bir düşünceye sahipler.

Gonçarov büyük ülkenin kültür farklılığını sağ-layan, milli geleneklerin parçası olan aile gelenek-lerinin korumasından ve üniversitede öğrenciler için hazırlanmış olan birkaç "etnik takvim"den söz ediyor. "St.Petersburg bir çok milletlerin yaşadığı bir şehir" açıklamasında bulunuyor rektör yardım-cısı. Takvimin rengarenk sayfalarında milli bay-ramları anlatan resim ve kısa yazılar da bulunuyor.Mesela Mart ayında, Japonya’da kutlanan Kukla Günü’nü Uluslararası Kadınlar Günü takip ediyor. Takvimin bir sonraki sayfasında ise Yahudilerin bayramı olan Purim Bayramı var.

"Diyaloğu insani prensiplerin yardımıyla kur-malıyız. Bu da, yaptıklarımı sizin ahlak ve değer prensiplerinize uyarak gerçekleştiriyorum demek-tir." diye vurguluyor Rusya Devlet Hertsen Peda-goji Üniversitesi rektör yardımcısı.

"Yabancılar için Rusça alfabe kitabı"nı ve "et-

Должна быть жесткая правовая реакция, вплоть до депортации. А по отношению

к националистам – преследование в рамках закона. Закон не может быть

добрым или злым. Если его нет, возникает ситуация неопределенности, которая

идеальна для манипулирования людьми

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

ВЯЧЕ

СЛАВ

ШиЛ

ОВ. w

ww

.CAR

YOON

BANK

.RU

– Halkın sabrı sınırsızdır!!!

Page 45: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 43

Это по большей части россияне со средним об-разованием и низкими доходам.

Гончаров говорит о сохранении се-мейных традиций, которые вписываются в национально-этнические и составляют куль-турное многообразие большой страны. он рас-сказывает о серии разработанных в универ-ситете «этнокалендарей» для дошкольников. «Петербург – город многонациональный», – объясняет проректор. на пестрых страницах настенного календаря – рисунки и корот-кие справки о разнообразных национальных праздниках. В марте за японским Днем Кукол следует Международный женский день, а на следующей странице – еврейский праздник Пурим.

– нам требуется строить диалог на основе гуманитарных технологий, – отмечает прорек-тор. – Это значит, что я стараюсь согласовать свои действия с вашей этической и ценност-ной позицией.

авторы «русского букваря для мигрантов» и этнокалендарей стараются заложить фун-дамент толерантного многонационального общества. но как быть с одним из грубых, но убедительных аргументов националистически ориентированной части общества: «зачем нам быть толерантными, если приезжие не уважа-ют наши законы и нормы поведения?»

Сергей александрович хмурится:– До тех пор, пока мигранты будут времен-

щиками психологически и юридически, нам не избежать проблем. нужны мощное законода-тельство и воля исполнительной власти: жест-кий паспортный режим, соблюдение миграци-онных требований, контроль прибывающих в страну. Давайте честно признаем, что приезжа-ет к нам, в основном, не интеллектуальная эли-та. И уж если мы пускаем людей, то они долж-ны иметь право на медобслуживание, на стра-хование – словом, все те права, которые спо-собствуют честной работе. нужно проводить семинары, сотрудничать с влиятельными диа-спорами, учить уважать местную культуру, тра-диции, законы и порядок. Пока это не выполня-ется: посмотрите на Москву с чудовищным ко-личеством нелегалов! Если приезжие не захо-тят вести себя в соответствии с местными нор-мами, должна быть жесткая правовая реакция, вплоть до депортации. а по отношению к наци-оналистам – преследование в рамках закона. закон не может быть добрым или злым. Если его нет, возникает ситуация неопределенности, ко-торая идеальна для манипулирования людьми. а когда люди еще и боятся… Ведь страх перед иным – архаическое чувство первобытного че-

nik takvimleri"ni hazırlayanlar hoşgörüyle birçok milletin bir arada yaşadığı toplumun temellerini oluşturmaya çalışıyorlar. Fakat, milliyetçiliği des-tekleyenlerin "Yabancılar, kurallarımıza ve gele-neklerimize saygı göstermemelerine rağmen on-lara karşı niye hoşgörülü olalım ki?" gibi sert ama gerçekçi sorusuna karşı nasıl bir cevap vermeliyiz.

Sergey Aleksandroviç kaşlarını çatarak şöyle devam ediyor:

"Göçmenlerin topraklarımızda kısa süreli bu-lunmalarına rağmen psikolojik ve hukuki prob-lemleri bitmiyor. Sert pasaport kontrollerine, göç-menlik kurallarına, ülkeye gelenleri kontrol altına alabilecek güçlü mevzuat ve yürütme organları-nın kuvvetli iradesine ihtiyacımız var. Açıkça iti-raf etmemiz gerekirki ülkemize gelenler kültürlü değiller. Eğer yabancılara ülkemize gelme iznini veriyorsak, onlara ülkemizin vatandaşları gibi sağ-lık, sigorta ve yasal çalışmalarını sağlayacak olan bütün hakları vermeliyiz. Diasporalar ile ortak ça-lışmalar, seminerler düzenlemeli, yabancılara yerli kültür, gelenek, örf adetlere saygılı olmayı öğret-meliyiz. Şimdilik bütün bunlar yapılmamaktadır. Üstelik, Moskova’ya bakın: kim bilir orada yasadışı kaç insan çalışıyor? Yabancılar, burada hakim olan kurallara göre hareket etmek istemedikleri taktir-de ülkeden sınırdışı edecek kadar sert hukuki yap-tırım uygulanmalı. Milliyetçilere karşı ise yasalara göre uygun ceza verilmeli. Yasalar iyi ya da kötü olamaz.

Yasalar uygulanmazsa asıl o zaman insanları kullanmaya, onlarla kukla gibi oynamaya elverişli durum ortaya çıkar. Hele de insanlar korkuyorsa… Çünkü değişik bir şeye karşı duyulan korku ilkel

Yabancılar burada hakim olan kurallara göre hareket etmek istemedikleri taktirde

ülkeden sınırdışı edilecek kadar sert hukuki yaptırım uygulanmalı. Milliyetçilere karşı ise

yasalara göre uygun ceza verilmeli. Yasalar iyi ya da kötü olamaz. Yasalar uygulanmazsa asıl

ozaman insanları kullanmaya, onlarla kukla gibi oynamaya elverişli durum ortaya çıkar.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 46: Diyalog Avrasya № 33

44 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

insanların arkaik duygusudur. Bu korkuyu aşabile-cek tek tedbir ise karşılıklı anlayış kültürünü oluş-turmaktır".

Sergey Gonçarov birkaç yıl Almanya’da ya-şamış. Uzun zaman et almak için hep aynı Türk esnafa gittiğini hatırlıyor. Ruslar ve Türkler ara-sında dostluk ilişkileri kurulmuş. "Her gün sağ-dan soldan konuşurduk, farklı konuları tartışır-dık, böylece "sosyal etkileşim" de bulunurduk" diye Sergey Aleksandroviç konuşmasına devam ediyor. "Bu farklı kültüre sahip olan iki insanın ilişkilerinin örneğidir. Evet, tabiki ikimizden biri devamlı müşteri, öbürü ise esnaf, ama aramız-daki ilişkili canlı ve duygu doluydu. İnsanların birbirine karşı ilgi, merakları sayesinde zincirle-me iyilik tepkisi oluşur."

İlk sonuçları on yıl sonra ortaya çıkacak olan çalışmalardan korkmamamın sebeplerini an-lamaya başladım. "Yabancılar için Rusça alfabe kitabı"na ek olarak interaktif öğretme programı da veriliyor. n

ловека. И излечение только одно – формирова-ние культуры взаимопонимания.

Сергей Гончаров несколько лет прожил в Гер-мании. он вспоминает, как ходил за мясом на ры-нок к одному и тому же турецкому продавцу. У русского и турка завязались неформальные, дру-жеские отношения. «Мы каждый день общались, обсуждали разные темы, словом, находились в «гуманитарном бульоне», – комментирует Сер-гей александрович, видимо, вспомнив вкусное турецкое угощение. – Это человеческие отноше-ния представителей разных культур: да, в пер-вую очередь постоянного покупателя и заинте-ресованного продавца, но наполненные живы-ми эмоциями. Там, где появляется интерес друг к другу, возникает цепная реакция добра.

Мне становится понятно, почему не стоит бояться работы, результат которой можно бу-дет увидеть, дай бог, через десять лет. К «рус-скому букварю для мигрантов» приложена ин-терактивная обучающая программа. n

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 47: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 45

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

YUNUS EMRE The Sufi Poet in Love

Offering an authoritative and yet accessible analysis of the poetryof Yunus Emre, this book presentsa comprehensive understanding of his poetry as well as the immense in uence this important 13 century saint-poet has had in the Su tradi-tion, from his own day until the pre-sent. The ardent, deceptively simp-le, yet powerful expressions of love and the musicality of the poetry of Yunus Emre resonate through theages and transcend the boundaries of time and place.

“The commemoration by UNESCO in 1991 of the 750 anniversary of the birth of the Anatolian Su poet, Yunus Emre (ca. 1241—1321) and in 2007 of the 800 anni-iiversary of the birth of another Anatolian Su poet, Rumi (1207–1273), has brought incre-ased international acclaim to both of these celebrated gures…. We are fortunate to have avvailable the presentnt wworo k whwhicich h fofor the rstt t ime locates Yuununuss EmE re iin n his own hihiststororicical and cultural ccontext while provi-didid ngn aaann n ininiinfoffoformrmmmativve ee aanand d insightful analysis ofof t ttthehehheh mm mulululultitit plplp iciciity ofofof c cccomomommomomommpepepp titingng m mododeses i in n thhee e e inintteterprppprerereetatatatitionnnnnon o o ooofff f hihiiss s ppopopooetetetettryryyryy.’’’’’

97978181119393939 5252529595950005115115x2x2x22,22,77 cmmcmcmcm 2202 8 88 ppppppp.

th33

th00

th

Sarah GG. MMoomommMMo eent AtissProP fessoor of TTuuTuT rkrkir shUniUn ververssity y of WWWWWisiscconsin-in-n-inin MadMadMa isosoisoisonnnnn

Online OOOOrddrdrderere s:s:TUTUTUUURRRKRKRKKEYEYEYYYEYEEY OO OOOOOOOFFFFFFFFF ICICICICICCICICE:EEE AAAA AAAAAllalaalalalaykykyyyy öö kü CCaad.NNo:o::1212 Caa alaalooo luulu,, sssssstttatatataanbbnbnbbnn llulululul /// / / / TTTT URUURURRURRURURU KEEKEK YYY

PhPhPhhhPh ::.::. ++ + 99099009909 2 2222112222122111 5 1919 3 399 1111 F Fax: +9+900 00 221212 222 22222 551551515155 99 39393999 000 1111

wwwwwwwwwwwwwwwwwwww.ww.aamamamamazazon.commwwwwwwww.w kkkakkakaaaynynynyyny akakkakaaa pupupuupubbbbllblb isississishhihingg.ccom www ww.kikitaaataaaapkpkkpkpkkaaayayayaaynanagiigigig .cccoomomomomo

Page 48: Diyalog Avrasya № 33

46 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Кирилл Артеменко

В поселке рахья под Петербургом по промыслу божьему, благодаря епархии и местным священникам, на деньги прихожан возвели пра-вославный храм святой великому-

ченицы Варвары. Его построили таджикские строители. Их бригадир мулла Гулмахмад бо-бохонов дружен с настоятелем церкви отцом Ильей – оба считают, что ничего удивительного в таком святом деле для мусульман и христиан нет.

– Господь шире всяких канонов и правил! Кто вправе проводить границы церкви? – зву-чит под сводами деревянного храма глубокий и сильный голос. отец Илья – высокий, видный мужчина – рассуждает на непростые темы. – Я не хочу, чтобы думали, что бог замкнулся на одной нации, а на остальных ему плевать! Ведь и верующие бывают паршивцами, и не-верующие порой живут по Христу. Хотя по-нимаю, что спасение – только в церкви, и только одно имя под небом, которым можно спастись, – имя божие.

Храм, который построил муллаХрам, который построил мулла

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 49: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 47

Molla’nın Yaptığı Kilise

Kirill Artemenko

Petersburg’un yakınlarında bulunan Rahya kasabasında Tanrı’nın izni ile, eparşi ve yerli din adamlarının saye-sinde, cemaat üyelerinin de parasal desteğiyle Aziz Varvara Ortodoks Kili-

sesi inşaa edildi. Kiliseyi Tacik inşaatçılar inşaa etti-ler. Ekip başkanı Molla Gülmehmet Bobohonov ve kilisenin başrahibi Peder İlya iyi arkadaş olmuşlar. İkisi de bir ibadet yeri kurma gibi hem Hıristiyan-lar, hem de Müslümanlar için kutsal sayılan bir işte çalışmayı şaşılacak bir şey olarak görmüyorlar.

"Tanrı bütün kurallardan daha üsttedir! Kilise-ye sınırlar koymak kimin elindedir ki!" diyen Peder İlya’nın derin ve güçlü sesi ahşap kilisede duyulu-yor. Peder İlya uzun boylu, iri yapılı bir adam. De-ğindiği konular sıradan ve basit değil. "İnsanların, Tanrı’nın bir millete odaklandığından, diğerlerinin de Onun umurunda olmadığını düşünmelerini istemiyorum. Bazı inananlar var ki dinin uyulması gereken kurallarının bütününe uymazlar, iman et-meyen insanlar da var ki Hz. İsa’nın sözlerine uya-rak yaşarlar. Bununla beraber bizim kurtarıcımızın kilise ve mavi semada tek isim olduğunu anlıyo-rum. O da''Tanrı!''. diyor Peder İlya.

Molla’nın Yaptığı Kilise

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

ФОТО: БОРиС КЛЕМЕНТьЕВ / FOTOĞRAF: BORiS KLEMENTiEV

Page 50: Diyalog Avrasya № 33

48 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Дорога жизни – нить, в Великую отече-ственную войну, в блокаду соединявшая Ле-нинград с большой землей, и сегодня насквозь прошивает маленький поселок рахья. здесь, в двадцати пяти километрах от большого горо-да, живут всего три тысячи человек. Вплоть до «перестройки» в этих краях гудели заводы по переработке торфа. Во время войны жители поселка спасали топливом осажденный Ленин-град. В июльский зной земля в рахье начинает дымиться, и торфяной смог туманит горизонт до середины сентября.

братская могила да обелиск в честь Героя Советского Союза алексея Севастьянова, та-ранившего фашистские самолеты, – вот и все достопримечательности рахьи, если бы не православная церковь святой великомучени-цы Варвары. Храм возвела бригада таджикских строителей-мусульман. Их бригадир Гулмахмад Чутович бобохонов – мулла, причем потом-ственный, как и Илья Дмитриевич амбарцумов – потомственный православный священник.они дружат с тех пор, как Гулмахмад, приехав из соседнего Всеволожска в рахью, с десятком то-варищей взялся за строительство деревянного храма. В родном Душанбе он построил камен-ную мечеть. Вопросу, как относятся единовер-цы к его дружбе с православными, Гулмахмад удивляется:

"Hayat yolu" denen ve İkinci Dünya Savaşı sü-resince devam eden Leningrad blokajı yıllarında, şehri dünyaya bağlayan yol bugünlerde de küçük Rahya kasabasında aşağıdan yukarıya doğru uza-nır. Büyük şehre 25 kilometre uzaklığında olan bu kasabada 3 000 insan yaşıyor. "Perestroyka" ("Ye-niden Yapılanma", Sovyetler Birliğinde 1980’li yıl-lardan itibaren gerçekleştirilen ekonomik ve siya-si sistemi yeniden yapılandırma ve reform hare-ketleri) yıllarına dek burada turba işleme fabrika-ları harıl harıl çalışıyordu. Savaş zamanında bu kü-çük kasaba Leningrad’ın yakıt kaynağı olarak, na-ziler tarafından sarılmış şehri kurtardı. Temmuz sı-caklığında Rahya topraklarında dumanlar yükse-lir. Turba dumanı gökyüzünü Eylül’ün ortasına ka-dar kaplar.

Aziz Varvara Ortodoks Kilisesi olmasaydı Rahya’nın ünlü yerleri; toplu mezarlar ve nazi uçaklarını mahmuzlayan Sovyetler Birliği Kah-ramanı Aleksey Sevastyanov’un adına yaptırılan bir anıttan ibaret olurdu. Kiliseyi müslüman Tacik ekibi inşaa etti. İlya Dmitriyeviç Ambartsumov’un atadan gelme bir papaz olması gibi, inşaatçıların başı Gülmehmet Çutoviç Bobohonov da atadan gelme bir molla. Gülmehmet, komşu Vsevolojsk şehrinden Rahya’ya on kadar arkadaşıyla geldiği ve kilise inşaa etmeye başladıkları andan itibaren Peder İlya ile dost olmuş. Memleketi Duşanbe şehrinde de bir camii inşaa etmiş. Gülmehmet

Храм возвела бригада таджикских строителей-мусульман. их бригадир Гулмахмад Чутович Бобохонов – мулла, причем потомственный, как и илья Дмитриевич Амбарцумов – потомственный православный священник.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 51: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 49

Kiliseyi müslüman

Tacikler inşaa etti. İlya

Dmitriyeviç Ambartsumov’un

atadan gelme papaz olduğu

gibi, inşaatçıların başı Gülmehmet

Çutoviç Bobohonov

atadan gelme molladır.

– Я в Таджикистан икону привез, она в род-ном доме висит... У нас нет такого, чтобы в меня пальцем тыкали и спрашивали, мол, зачем я храм строил. Мулла сказал людям, что это большая гордость, что наш товарищ строил дом Божий.

– Митрополит Владимир наградил Гулмах-мада грамотой за работу, – добавляет отец Илья. – У него очень глубокая любовь к Иисусу. Ведь все мусульмане ждут, когда Иисус побе-дит шайтана. Гулмахмад никогда не произно-сит просто «Христос» без пожелания ему мира.

– Иссалай Салом, – кивает Гулмахмад. – Мы Иисуса почитаем как пророка. а бог – он один. Просто мусульмане молятся по-другому, пять раз в день.

Так и совершали намаз десять строителей – на ковриках в обжитом вагончике в поселке. Дисциплина у них строгая – Гулмахмад хоть и утверждает, что в бригаде все правоверные мусульмане, но следит, чтобы блюли сухой за-кон: «Должен быть направляющий человек, чтоб плохой дороги не было». Когда в 2005 году началось строительство церкви, местные жи-тели понесли таджикам хлеб, молоко, варенье,

müslüman arkadaşlarının Hristiyanlarla olan bu dostluğa nasıl baktıkları sorusuna şaşırarak:

"Tacikistan’a bir aziz tasviri götürdüm. Evimin duvarına astım… Bizde bana kimse kalkıp niçin kilise inşaa ettiğimi sormadı. Mollamız, halka arka-daşlarımızdan birinin Tanrı evini inşaa etmesinin büyük bir şeref olduğunu anlatmıştı."

Metropolit Vladimir, Gülmehmet’e yaptı-ğı iş için bir takdirname verdi. Gülmehmet’in Hz. İsa’ya sevgisi çok derin. Zira bütün müslüman-lar Hz. İsa’nın şeytanı yeneceği günü bekliyorlar. Gülmehmet, Hz. İsa’nın isminin arkasına "Aley-hisselam" ekleyerek sözlerine devam ediyor. Gül-mehmet: "Hz. İsa peygamberlerimizdendir, Tan-rı ise tektir. Müslümanlar sadece günde beş kere farklı bir şekilde dua ederler."

İşte böyle, küçük kasabadaki 10 inşaatçı yaşa-dıkları minicik evde seccadelerinde namazlarını kı-larlardı. Ekibin sıkı bir disiplini vardı. Gülmehmet, ekibindeki herkesin İslam'ın kurallarına uymasına ve içki içmemesine rağmen "kötü yola sapmayı önlemek için bir yönlendiren, yol gösteren olmalı" diyerek dikkatlerimizi çekiyor. 2005 yılında kilise-nin inşaatı başlayınca yerli halk Tacik inşaatçılara ekmek, süt, reçel ve et getirmiş.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 52: Diyalog Avrasya № 33

50 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

мясо. Гулмахмад, вспоминая, улыбается: «нас тут очень уважали и поддерживали. И сейчас рады видеть».

Помогали строителям, по словам священ-нослужителей, не только простые люди, но и святые силы.

– одним из великих людей нашей церкви была скимонахиня Варвара. Сама инвалид, она все свои копеечки отдавала церкви. не раз спа-сала от болезней нашу многодетную семью, – рассказывает отец Илья.

Случился трудный момент у Гулмахмада и его мусульман: у дома, где они жили, местные удалые молодцы сильно подрались. Как гово-рит отец Илья, началось «страшное побоище». И Варвара явилась им, ходила со свечой вокруг дома, предупреждая, чтобы в эту ночь не вы-ходили.

– Да-а-а, – зажмуривается на секунду Гул-махмад. – В полночь возле магазина была такая драка, что приехала милиция, и если бы мы вышли, нам бы не поздоровилось и всех бы нас забрали.

на дворе мороз под тридцать градусов; воздух густой и неподвижный. Идет воскрес-ная служба – несколько десятков прихожан причащаются. В церкви лишь немного теплее, чем на улице. В углу, между скамейками, стоит короб с горизонтальной прорезью на крышке и выписанными кириллицей словами «на ото-

Gülmehmet bunu hatırlayınca gülümsüyor. "Bize burada saygı gösterdiler ve destek verdiler. Şimdi de bizi görmekten memnunlar."

Din adamlarına göre inşaatta çalışanlara sadece insanlar değil ilahi güçler de yardım ettiler. "Kilisemi-zin en büyük kişilerinden birisi de Skinomonajinya (rahiplerin üstü ünvanı, kendilerine çile çektirerek yaşamayı seçen rahip) Varvara idi. Özürlü olmasına rağmen tüm parasını son kuruşuna kadar kiliseye verdi. Çok çocuklu ailemizi hastalıklardan birçok kez kurtardı." diye anlatıyor Peder İlya.

Kötü bir gün Gülmehmet ve onun müslüman arkadaşları bir olay atlatmışlar. Yaşadıkları evin yakınlarında yerli gençler kavgaya tutuşmuş. Pe-der İlya’nın anlattığına göre tam bir "meydan savaşı"ymış. Tacikler de, elinde bir mum tutarak evin etrafında dolaşan ve kendilerini o gece dışarı çıkmamaları için uyaran Aziz Varvara’yı görmüşler.

"Evet – diye bir an gözlerini kapıyor Gülmeh-met. – Gece yarısında dükkanın önünde öyle bir kavga çıktı ki polisler geldi. Dışarı çıksaydık polis bizi de alıp karakola götürecekti".

Dışarıda eksi otuz derece bir hava var. Hava kuru ve durgun. Pazar günü ayini yapılmakta. Cema-at Evharistya’yı (ekmek ve şarap ayini) yerine getiri-yor. Kilisenin içerisi dışarısıyla neredeyse aynı sıcak-lıkta. Köşede iskemleler arasında, üstünde delik olan bir kutu duruyor. Kutunun üzerinde "Kiliseyi ısıtmak için" diye bir yazı var. Aynen öyle, herkesten Aziz Var-vara Kilisesi’nin inşaatı için para toplanıyordu.

У обоих священ-нослужителей схожие судьбы: их прадедов расстреляли в тридцать седьмом году. Отцы, право-славный священник и мулла, с детства прививали любовь к Богу, Аллаху, и теперь мужчины говорят об исламе и христианстве практически в одних и тех же выражениях.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Сами рисовали, сами строилиKendisi çizdi, kendisi inşaa etti

Page 53: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 51

Kilisenin inşaatını devamlı bir şekilde finanse eden bir kuruluş ya da kişi yoktu. Parayı bize ce-maat getirirdi. Bir tomruk almak için bin rublelik sertifika çıkarttık. Bize yardımda bulunan herkesi her ayinde anarız. Üstelik, inşaatçılar ve tabiki Gül-mehmet için de dua ederiz.

İlya, Gülmehmet’den biraz daha uzun boylu-dur ve papaz cüppesi giyer. Avuçları yumuşak-tır. Gülmehmet’in el sıkışları zımpara gibi sıkı ve serttir. Altarın karşısında yan yana durup gülüm-süyorlar. Tacik, altarın olduğu duvara şöyle bir göz atarak:

"Burada ciddi zorluklar yaşadık… Bu kısmını nasıl yapacağız bilmiyorduk. Bir an korktuk ve vaz-geçip kaçmak istedik. İçimizden bunu yapamaya-cağımızı söylemek geliyordu. Çünkü çizimlerin ya-rısı eksikti." diye anlatıyor inşaatçı.

"Allah Gülmehmet’e kilisenin nasıl yapılması gerektiğini gösterirdi. Para yetersizliğinden dolayı mimar alamadık. Dolayısıyla tüm projeleri ken-dimiz çizdik. Gülmehmet Almanların tecrübesini kullanan yetenekli bir uzman olmasına rağmen bazı bağların nasıl bağlanması gerektiğini bilmi-yordu. O zaman Allah ona inşaatın sürdürülmesin-de doğru yolu gösterdi.» diyor Peder İlya.

"Altar kısmını rüyada gördüm. Çatı kirişlerinin şöyle ya da böyle durduğunu görünce demek ki böyle yapılırsa olabiliyormuş diyerek hatırlamaya çalıştım. Sabah da yapmaya koyulduk. Üç yılda kiliseyi inşaa ettik ve nihai biçimini verdik. Çok

пление храма». Так же, всем миром, собирали и на строительство церкви святой великомуче-ницы Варвары.

– У нас не было постоянного финансирова-ния, и деньги давали простые люди, – расска-зывает отец Илья. – Мы выпустили сертификат на покупку одного бревна за тысячу рублей. Имена всех, кто жертвовал, поминаем на каж-дой службе. Так же, как строителей и, конечно, Гулмахмада.

Илья на голову выше Гулмахмада и обла-чен в церковные одежды. У него крупные, но мягкие ладони – а рукопожатие Гулмахмада крепкое и цепкое, как наждак. Они стоят перед алтарем плечо к плечу и улыбаются. Таджик окидывает взглядом стены алтарной части церкви:

– были трудности тут... не знали, как стро-ить, хотели убежать, бросить все. Сказать, что не сможем, половины чертежей ведь не было, – говорит строитель.

– аллах открывал Гулмахмаду, как строить церковь, – объясняет отец Илья. – По бедности не взяли архитектора, и мы все рисовали сами, так я сам столько косяков сделал... Гулмахмад, хоть строитель опытный – у немцев учился, не знал, как некоторые узлы связывать, и аллах ему показывал, как строить.

– алтарная часть мне снилась, – кивает Гулмахмад. – Вижу, стропила так и эдак лежат,

İki din adamının kaderleri birbiri-

ne benzer. Büyük babaları 1937 yılında Stalin

baskısına kurban gitmişler. Babaları,

Ortodoks papazı ve molla,

oğullarına Tanrı’yı, Allah’ı

sevdirmişler. Şimdi de iki

adam Hıristi-yanlık ve İslam’ı

anlatırken benzer cümleleri

kullanıyorlar

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 54: Diyalog Avrasya № 33

52 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

para kazanmadık, ama karnımız doydu, insanların sıcaklığı bizi ısıtıyordu."

Peder İlya Türkiye’ye gitmişti. Papaz cüppesi gi-yerek müslümanlarla dolu bir kafeye girdiğini hatır-ladı. Girince Kitab-ı Mukaddesi’n Eski Ahit'in azizi ve aynı zamanda müslümanların da peygemberi olan İbrahim Peygamberi’n ismini söyleyerek "Ibrahim is a father of all believers" (İbrahim bütün inananların babasıdır) diye yüksek sesle konuştu.

"Türkler yerlerinden fırlayıp bana koştular. Sarılmaya, öpmeye başladılar. Oysa ben İncil’den bir cümle söyledim. Müslüman ile Hıristiyanların %90 ortak noktaları var. Vahhabizm ve Katolik Engizisyon gibi aşırıcılığa yönelmeler Kutsal ki-tapların yanlış anlaşılmasıdır. Kuran’ın tercümeleri yapılırken en önemli olan "Allah" kelimesi neden Rusça’ya tercüme edilmemiş. Oysa, "Allah", "Tanrı" demektir." der din adamı.

Müslüman inşaatçı, papazın sözünü dikkatlice dinler. Ama İslam’daki aşırıcılıktan söz edilince kaş çatar.

"Hiçbir Kutsal kitap insana kalkıp da başkasını öldürmesini emretmez. Ben mollayım Kuran’ı bili-yorum: yazmıyor öyle bir şey. İnancı için başkaları-nı öldüren kişiler şeytan gibidir. Kötülüğü işleyen üçüncü güçtür. Asıl bunlar inancı olmayan insan-lardır." der Gülmehmet.

İki din adamının kaderleri birbirine benzer.

значит, можно построить. Проснусь, запомню. И мы взялись. за три года построили, отделали.Много не заработали, зато сыты были, добром согреты.

отец Илья ездил в Турцию. Вспоминает, как облаченный в одеяние священнослужителя, зашел в кафе, полное мусульман. Тогда Илья громко провозгласил: «Ibrahim is a father of all believers», назвав имя ветхозаветного святого и одновременно исламского пророка.

– Турки бросились ко мне, стали обнимать и целовать, а я ведь сказал евангельскую фразу. У мусульман и христиан 90 процентов общего, – рассказывает священник. – Есть и неправильные толкования, порождающие экстремизм – типа ваххабизма или католиче-ской инквизиции. Почему не переведено из Корана с арабского языка на русский самое главное слово: «аллах»? а ведь это значит «бог».

Строитель-мусульманин внимательно слу-шает, но при упоминании о радикальном исла-мизме хмурится:

– ни в одной божественной книге не написа-но, что нужно пойти и убить кого-то. Я – мулла, Коран знаю: не написано нигде! Те люди, кото-рые убивают будто бы за веру, подобны шайта-ну, третья плохая сила, и это люди неверующие.

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Ни в одной бо-жественной кни-ге не написано, что нужно пойти и убить кого-то. Я – мулла, Коран знаю: не напи-сано нигде! Те люди, которые убивают будто бы за веру.

"Hiçbir Kutsal kitap insana kalkıp da başka-sını öldürmesini emretmez. Ben mollayım Kuran’ı biliyorum: yazmı-yor öyle bir şey. İnancı için baş-kalarını öldüren kişiler şeytan gibidir.

Page 55: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 53

У обоих священнослужителей схожие судьбы: их прадедов расстреляли в тридцать седьмом году. отцы, православный священ-ник и мулла, с детства прививали любовь к богу, аллаху, и теперь мужчины говорят об исламе и христианстве практически в одних и тех же выражениях. отец Илья – красноре-чиво, Гулмахмад – выверенно и точно. Каж-дый год он возвращается на родину. здесь – работает строителем, там – возделывает зем-лю.

– Все беды и нетерпимость от недостатка просвещения. В мозг вбит гвоздик! Да, видно, и вера слаба. Чего бояться, если у тебя есть креп-кая вера в Иисуса? И главное – нет любви! – со-крушается Илья.

– а мусульмане как считают? – спрашиваю у Гулмахмада.

– Если человек с богом, то от него не ждешь вреда, – отвечает мулла. – У нас в Душанбе есть улица – с одной стороны стоит храм, с другой – мечеть. Я там рос, и ни разу не слышал, чтобы случались какие-то ссоры. n

Büyük babaları 1937 yılında Stalin baskısına kur-ban gitmişler. Babaları, Ortodox papazı ve mol-la, oğullarına Tanrı’yı, Allah’ı sevdirmişler. Şim-di de iki adam Hıristiyanlık ve İslam’ı anlatırken benzer cümleleri kullanıyorlar. Peder İlya doku-naklı bir biçimde, Gülmehmet net ve kısa ifade-lerle Tanrı’yı anlatıyor. Gülmehmet her yıl mem-leketine gider. Burada inşaatta çalışır, orada ta-rımla meşgul olur.

"Bütün problemler ve ayrımcılığın sebebi bil-gi eksikliğinden kaynaklanır. İnsanın kafasına bir çivi sokulmuş gibi! Demek ki inancı zayıf. Zira, Hz. İsa’dan, imanı güçlü olan kişi, niçin korksun ki! Ayrıca, ayrımcılığın sebeplerinden en önemlisi ise sevgi eksikliğidir." diyerek çok üzülür Peder İlya.

Müslümanlar ne düşünüyorlar diye Gülmehmet’e soru yöneltiyorum:

"Eğer bir insanın yüreğinde Allah varsa, ondan zarar, kötülük beklenmez. Duşanbe’de bir tarafın-da kilise öbür tarafında camii olan bir sokak var. Orada büyüdüm. Halkın arasında hiçbir zaman herhangi bir anlaşmazlık veya kavganın çıktığını görmedim." der Gülmehmet. n

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Bütün problemler ve

ayrımcılığın sebebi bilgi

eksikliğinden kaynaklanır.

İnsanın kafasına bir çivi sokulmuş

gibi!

– Все беды и нетерпимость от недостатка просвещения.

В мозг вбит гвоздик!

Page 56: Diyalog Avrasya № 33

54 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

Неввал Севинди,журналист, писатель

В древности у тюркских народов пе-реселение на запад считалось свя-тым делом. Мне довелось много ез-дить по свету, и я встречала турок в самых экзотических местах нашей

планеты. находясь в турецком ресторане, на-пример, в Кении, испытываешь незабываемое чувство, узнавая земляков.

В Европу турки впервые попали шестьсот лет назад. новую страницу в их передвижениях по евразийскому континенту открыл массовый исход на заработки в ХХ веке. Миллионы турец-ких рабочих стали выезжать сначала в Герма-

Встречали с музыкой 

Nevval SevindiGazeteci, yazar

Türklerde çok eski bir kültür olan Batı-ya göç etmek kutsal sayılmıştır. Dün-yanın birçok ülkesini gezdim ve eg-zotik yerlerde bile Türklere rastladım. Türklerin Avrupa’da 600 yıldan fazla

varlığının hüküm sürmesine rağmen Avrupa’ya göçmen işçi olmaları bambaşka bir sayfa aç-mıştır. Avrupa-Türkiye ilişkilerinde bu yeni açı-lan kapıdan milyonlarca Türk işçisi sanayi-de çalışmak üzere öncelikle Almanya’ya, son-ra da Avrupa’nın diğer ülkelerine göç ettiler. Politik karışıklıklar, yasaklar da politik göçlere yön verdi.

Müzikli karşılama

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

Page 57: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 55

нию, а затем и в другие страны, чтобы работать на заводах и фабриках. Политические пресле-дования вызвали эмиграцию по политическим мотивам.

Требовалась рабочая силаВ сороковую годовщину начала новейшей вол-ны переселения турок в Европу я совершила путешествие длиной 27 тысяч километров, что-бы познакомиться с первым, вторым и третьим поколениями турецких эмигрантов. Во время поездки снимала документальный фильм и убедилась: многие из этих людей оставлены на произвол судьбы. несмотря на то, что Гер-мания уже давно известна как страна эмигран-тов, осознание этого факта на государственном уровне началось совсем недавно. Германия делала вид, что не замечает переселенцев. В одной из своих статей немецкий писатель Макс Фиш заявил: «нужна была рабочая сила, и люди приехали». Это высказывание еще раз подтверждает, что эмигранты в Германии не воспринимались как люди со своей культурой и своим образом жизни.

один деревенский житель, приехавший сюда в 1970-х годах, рассказал, как по прибы-тии на фабрику всю группу впихнули в комна-ту, где в качестве постели была приготовлена солома. Всю ночь он промучился, но так и не смог заснуть, а утром подошел к шефу и через переводчика сказал: «Там, откуда я приехал, люди так не спят. У нас принято спать в постели с одеялом, а солома у нас для животных».

Цель у турок, покидавших родные места и ехавших за границу, была одна: улучшить свою жизнь. основная черта, которая делает европейца «западным человеком» – умение проявить волю для улучшения своей жизни. У турок это получилось, но они не нашли ни по-нимания, ни поддержки государства.

над первыми «сумасшедшими», которые в Турции покидали свои деревни, смеялись все односельчане. однако через несколько лет эти «сумасшедшие» возвращались из Германии на автомобилях, носили шляпы с пером и имели в руках транзисторы. Под впечатлением на-глядного успеха их соседи брали паспорта и выстраивались в длинную очередь, чтобы тоже попасть в «рай». они стремились обзавестись красивой одеждой и деньгами. Что ж, желание повысить свой жизненный уровень – достой-ное уважения проявление характера турецко-го народа.

Первый турецкий народный депутат гер-манского парламента Джем оздемир, один из тех, кто когда-то приехал искать счастья в Гер-

İş gücü ihtiyacıAvrupa’da Türlerin işçi göçünün 40. yılında bir bel-gesel çektim. Avrupa yollarında 27.000 km. geze-rek Türklerin birinci, ikinci ve üçüncü kuşak sosyal, kültürel analizlerini yapmaya çalıştım. Belgeseli hazırlarken bu insanların terk edilmişliğine tanık-lık ettim. Almanya bir göç ülkesi olmasına rağmen kabullenmesi çok yeni bir olgu. Onlar göçmenle-ri görmezlikten gelirken Türk devleti de işçilerini orada unutmuş. "İşçi bekliyorduk, insanlar geldi" diyen Alman yazar Max Frisch’in itirafı göçmenle-rin "insan" olduğu ve kültürleriyle beraber gelece-ğinin hiç dikkate alınmadığını kanıtlıyor.

1970 yılında göçen köylü bir işçimiz geldiğin-de fabrikanın onları bir odaya tıktığını ve yatmak için ot yataklar hazırladıklarını anlattı. O gece içi içini yiyerek yatmış. Gözüne uyku girmemiş. Sa-bah hemen şefin yanına gitmiş ve tercüme edil-mesini isteyerek şunları söylemiş: "Benim geldi-ğim yerde insanlar böyle yerlerde uyumazlar. Be-nim kültürümde yatak yorgan var, ot bizde hay-vanlar içindir."

Burada kültür tarifi yapan işçimiz kendilerine bakışın ne kadar önyargılı ve insanlık dışı olduğu-nu vurguluyordu.

Türkiye’nin birçok köyünden, kasabasından kalkıp göçen Türkler "kaderlerini iyileştirmek" istiyorlardı. Avrupalıyı Batılı yapan en önemli kri-ter de budur; "kaderini iyileştirme" iradesini gös-termek. Türkler bunu yapmışlar, fakat ne kendi ülkelerinin aydınları ne de devletleri tarafından sahip çıkılmamıştır onlara. Türkler köylerinden ilk gidenlere deli demişler, delilere gülüp geçmişler. Sonra Almanya’dan dönenler ellerinde transistor lü radyoları, telekli şapkaları ve arabaları ile hava atınca eline pasaportunu alan koşa koşa "cenne-te" gitmek için sıraya girmiş. Herkes güzel giyin-mek, para pul sahibi olmak için yollara düşmüş. Hayat standardını yükseltme isteği Türklerin öv-güye değer uzak görüşlülüğüdür.

Alman parlamentosunun ilk Türk asıllı millet-vekili olan Cem Özdemir kaderlerini iyileştirmek için gelenlerden olan annesi ve babası için; "Al-manya o zamanlar annemle babam gibi "yabancı-lara" ve onların kendilerine yurtdışında bir gelecek kurma konusundaki kararlılığına ve cesaretine çok muhtaçtı." dedi. Cem Özdemir bu cesareti devam ettiren ve siyasete taşıyan isim olmuştur.

Almanya gibi sanayi ülkeleri genellikle göçü teşvik eden ülkelerdir. Kendi istekleriyle göçmen talebinde bulundular. Türkleri ülkelerine çağırdılar.

Almanya’da bugün üç milyon civarında Türk ya-şamaktadır. 2001 yılında değişen vatandaşlık yasa-sı ile Türkler çifte vatandaşlığa kavuştular. Hızla Al-man vatandaşı olan Türk işçiler vatandaşlık değişti-ren göçmenler arasında en yüksek sayıya sahipler.

Цель у турок, покидавших

родные места

и ехавших за границу,

была одна: улучшить

свою жизнь

Türkiye’nin birçok köyünden,

kasabasından kalkıp göçen

Türkler «kaderle-rini iyileştirmek»

istiyorlardı

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 58: Diyalog Avrasya № 33

56 ДА ЗИМА 2011 • 33 НОМЕР

мании, вспоминал: «В то время Германия нуж-далась в таких «иностранцах», какими были мои мать с отцом, имевшие храбрость и реши-мость строить свое будущее за границей».

Многие индустриальные страны, в том чис-ле и Германия, обычно поощряют миграцион-ные процессы. они открыто заявляют о спросе на эмигрантов. они же позвали к себе турок. на сегодняшний день в Германии проживает около трех миллионов выходцев из Турции. После принятия поправок к закону о граж-данстве иностранцы получили возможность иметь двойное гражданство. Первыми среди эмигрантов отреагировали на изменение зако-нодательства именно турецкие рабочие, они оказались самыми активными в этом вопросе.

«Рабочие в гостях»В первые годы немцы называли турок «гастар-байтерами» – «рабочими в гостях», подчеркивая их временный статус. Да и сами турки воспри-нимали себя так же, намереваясь уехать спустя несколько месяцев или лет. но час возвращения все откладывался. были семьи, которые десяти-летиями не ремонтировали квартир, словно вот-вот наступит день, когда они смогут вернуться на родину. Так прошло сорок лет. После принятия в 1980-х годах постановления «о содействии воз-вращению» часть рабочих-эмигрантов действи-тельно вернулась в Турцию, но сейчас о возвра-щении не задумываются даже пенсионеры.

Германия, испытавшая наплыв итальянских рабочих в 1954 году позднее раскрыла ворота рабочим из Греции и Испании. Первые турки приехали в Германию в 1960 году Это были городские жители, в основном с авантюрной жилкой. один их наших рабочих, сорок лет проживший в Мангейме, стал предпринимате-лем. он рассказал, что немцы встречали пер-вых эмигрантов с музыкой. Городские жители, выходцы из средних и низших слоев, они были окружены заботой и вниманием. В первый ра-бочий день немцы очень удивились, увидев турок, пришедших на завод в костюмах и гал-стуках, как это было принято в Турции. Их по-считали высококвалифицированными специа-листами. Совсем не похожие на рабочих, турки быстро освоили новые профессии и постепен-но стали на ноги, формируя класс предприни-мателей. Их дети получали высшее образова-ние, многие женились на местных девушках.

говорить на разных языкахВ отличие от этого слоя, выходцы из деревень, как правило, не пытались выучить язык и жили замкнутыми колониями в обособленных квар-

Yabancı işçiOysa Türklere Almanlar ilk yıllarda "konuk işçi" diyor-lardı. Bu onların kalıcı değil, gidici olduklarının altını çizen bir kimlikti. Türk işçiler de hep, bir gün döne-ceklerini düşünerek yaşadılar. Türk işçiler yıllarca ça-lıştıkları ülkelerde kendilerini geçici gördüler. 30 yıl yaşadığı ülkede kendine yeni bir ev eşyası almayan aileler gördüm. Sadece ikinci el mal alırlardı. Çünkü çadırda yaşar gibi davranıp hep gidecekleri "o gün" ü bekliyorlardı. Birinci kuşak Türkler sadece birkaç ay veya yıl çalışıp geri dönmek için göçtüler. Gitme za-manı bir türlü gelmedi, ertelendi durdu. 40 yıla da-yandı. 1980’li yıllarda çıkartılan geri dönüşü teşvik yasasıyla dönenler olduysa da şimdi emekliler bile artık dönmek niyetinde değil. Avrupa’nın alt yapı-sına, şartlarına ve demokratik haklarına alışan Türk-ler kendi ülkelerinde yabancı gibi davranılmasından şikayetçiler. Çocukları da kendilerini yabancı hisset-mekten yakınıyor.

İlk 1954’de İtalyan işçilerin akınına uğrayan Al-manya, daha sonra Yunanlı ve İspanyol işçilere ku-cak açtı. 1960’da ilk kez Türkler göçmeye başladı. Bu ilk Türkler kentli, biraz macera arayan tiplerdi. Mannheim’da 40 yıldır yaşayan konuştuğum bir iş-çimiz bugün işadamı. Onunla söyleşirken kendilerini Almanların davul zurna ile karşıladığını anlattı. İlk gi-den kentli,orta ve alt orta gruptan bu insanlar büyük bir ilgi görmüşler. İlk fabrikaya gittikleri gün takım el-bise ve kravat takan Türkleri gören Alman işçiler çok şaşırmışlar. Türkleri yabancı uzman sanmışlar. Sana-yi işçisine benzemeyen bu Türkler işi çabuk öğrenip daha sonra girişimci olarak yükselen bir sınıf. Çocuk-ları da yüksek eğitim yapmış. Yabancı gelin de alarak ülkeye entegre olmuşlar.

Farklı dilde konuşmakKırsal alandan gelenler ise hiç dil öğrenmeden, kapalı yaşayanları oluşturuyor. Getto diyebilece-ğimiz, sadece Türklerle bir arada oldukları yerleri tercih eden bu grup çocuklarını da işçi olsun diye zorlamış. Bunun bir nedeni de evde Almanca ko-nuşulmadığı için dili öğrenemeyen çocuğun okul-da başarısız olması ve bu nedenle "Sonderschule" denilen okullara gönderilmesi. Halk arasında bu okullara "gerizekalılar" okulu deniyor. Bu okulu bitirmek anlamlı değil, ayrıca bu okulu bitirmiş olmanız iş bulmak için inanılmaz bir engel. Bir çok Alman öğretmen hiç çaba harcamadan Türk ço-cukları "Sonderschule"lere göndermişlerdir.

Almanya göçü aileleri birbirinden ayırdı. Ka-dınlar tarlada, çapada ve çocukların başında kal-dı. Erkekler yıllarca gelmediler. Erkeklerin "gâvur" karıları, hatta çocukları oldu. Türkiye’de kalan ka-dınlar çok acı çekti, yalnız kaldı. Çocuklar baba-sız büyüdü. Kardeşleri ayırdılar, hepsini amca, hala, babaanne yanına yerleştirdiler. Hiçbir şekil-

Кто ты?миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе!

В первые годы немцы называ-ли турок «га-старбайтерами» – «рабочими в гостях», подчер-кивая их вре-менный статус. Да и сами турки воспринимали себя так же, намереваясь уехать спустя несколько меся-цев или лет. Но час возвраще-ния все откла-дывался.

Oysa Türklere Almanlar ilk yıllarda "konuk işçi" diyorlardı. Bu onların kalıcı değil, gidici olduklarının altını çizen bir kimlikti. Türk işçiler de hep, bir gün döneceklerini düşünerek yaşadılar. Türk işçiler yıllarca çalıştıkları ülkelerde kendilerini geçici gördüler.

Page 59: Diyalog Avrasya № 33

KIŞ 2011 • SAYI 33 DA 57

талах – своего рода гетто, где преобладало ту-рецкое население. Дети из таких семей вынуж-денно повторили судьбу родителей. Поскольку в семьях старались не говорить по-немецки, они плохо знали язык, не успевали в школе и поэтому направлялись в так называемые Sonderschule. В народе эти учебные заведения называют «шко-лами для слабоумных». Выпускникам таких школ невозможно найти хорошую работу.

Семьи рабочих, уехавших в Германию, рас-падались. женщины оставались дома с детьми, работали в поле и на огороде. У мужчин за дол-гие годы жизни в Германии появлялись жены – не мусульманки, иногда и дети. женщины, оставшиеся в Турции, тяжело переживали раз-луку. Дети росли без отцов, братьев и сестер не-редко разъединяли: кто-то рос у дяди, кто-то – у тети. никто не думал о сохранении семьи, не было даже попыток.

Германия отбирала мужей у жен. Потому что

de aile bütünlüğü düşünülmedi. Bu konudaki yı-kımın sosyal sonuçlarının çalışması yapılmadı. Ruhsal dengesi bozulan, sonra şizofreni teşhisiy-le Amsterdam’da klinikte yatan bir genci gördüm. Hiçbir şeyin farkında değildi artık. Yıllarca annesi ve babası, babaanne yanındaki çocuklarını gör-meye gitmemişlerdi. Yapayalnız ve özlem dolu bu çocuk kendi kurduğu dünyada kaybolmuş.

Azınlık bir grup için de, Almanya karılarını ellerinden alan yer oldu. Çünkü işgücü olarak ka-dınları talep eden Almanya, kadınların göçmesini kolaylaştırdı. O zaman kadınlar "ben gideyim, seni aldırayım" dediler ya da buna zorlandılar. Kocası-nın işçi olması için zorladığı kadınlar sudan çıkmış balık gibi yabancı topraklara düştüklerini anlattı-lar. Yaşanan aile dramları yüzlerce kitap olur.

İkinci kuşak gençlerin aile bireyleri ile ortak dil sorunu da psikolojik tahribat yaratmış. Alman dili ve kültürü içine doğan çocuklar dil bilmeyen anne ve babalarıyla iletişim kuramamaktaydı.

Семьи рабочих, уехавших в Германию, распадались. женщины оставались дома с детьми, работали в поле и на огороде. женщины, оставшиеся в Турции, тяжело переживали разлуку. Дети росли без отцов

Almanya göçü aileleri birbirinden ayırdı. Kadınlar tarlada, çapada ve çocukların başında kaldı. Erkekler yıllarca gel-mediler. Türkiye’de kalan kadınlar çok acı çekti, yalnız kal-dı. Çocuklar babasız büyüdü.

миграция в евразии. толерантность: мы разные – мы вместе! avrasya’da göçmen olmak. tolerans: farklıyız ama beraberiz!Kimsin sen?

Page 60: Diyalog Avrasya № 33

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası