hz ali hayatı kısaca slayt / Загрузить PDF-файл - Masa Tenisi Ve Masa Tenisi

Hz Ali Hayatı Kısaca Slayt

hz ali hayatı kısaca slayt

Dikkat Edilirse ” ط ف أ ” kökü Sami Dillerinde ortaktır. Hatta Türkçe’mize de Sami dillerinden geçmiştir.

(Iyık Kuran Cana Kırgızça Kotormosu Bağlamında Eleştirel Bir İnceleme)

Mürsel ETHEM*

Özet: Bilindiği üzere Kur’an-ı Kerim, 610-632 yılları arasında Hz. Muhammed’e nazil olan son ilahi kitaptır. Kur’an’ın kendisinden önceki vahiylerden temayüz ettiği bazı özellikleri vardır. Kur’an vahyinin en belirgin özelliklerinden birisi de yirmi üç sene içerisinde sözlü hitap olarak nazil olmasıdır. Buna bağlı olarak birçok Kur’an ayetleri ancak nazil olduğu bağlamla değerlendirildiğinde anlaşılabilmektedir. Bundan dolayı Kur’an vahyinin anlaşılmasında o günkü muhatabı ve bağlamı dikkate almak gereklidir. Nitekim muhatap ve bağlamın dikkate alınmadan Kur’an’a anlam verilmesi birçok yanlış algıların oluşmasına sebep olabilecektir.

Kırgızistan’da yayımlanan mealler arasında incelemeye aldığımız “Iyık Kuran Cana Kırgızça Kotormosu” isimli mealin diğerlerinden farklı birkaç önemli özelliği bulunmaktadır. Bu çalışmamızda söz konusu olan meali dikkate alarak anlam-bağlam ilişkisine ne kadar riayet edilip edilmediği üzerinde duracağız. Bu bağlamda en yaygın yanlış anlaşılan ayetler örnek olarak seçilecektir. Yanlış algılanan ayetlerin icap ettiği bağlamını tespit etmede en otorite tefsirler esas alınacaktır. Çalışmamızın neticesinde birçok ayet-i kerimenin bağlamının dışında yorumlanması nedeniyle bazı ayetlere yanlış anlam verildiğini ve yanlış yorumlar yapıldığını örnekle ortaya koymaya çalışacağız.

   Anahtar Kelimeler: Kur’an, Kırgızca Meâl, Bağlam.

MEANING-CONTEXT RELATION IN THE KYRGYZ TRANSLATIONS OF THE QUR’AN

(A Critical Review in the Context of Iyık Kuran Cana Kırgızça Kotormosu)

Abstract: As known, the Holy Qur’an is the last divine book revealed down to Prophet Muhammad between the years 610 and 632 A.D. The Qur’an has some characteristics that distinguish it from the previous revelations. One of the most prominent features of the Qur’an is its revelation in the duration of twenty-three years in oral form. Accordingly, many Qur’anic verses can be understood only when they are dealt with in the context of their revelation background. Therefore, to understand the Qur’an, it is necessary to consider the context in which it was revealed down and the first people it addressed to. Otherwise fixing the meaning for some Quranic verses without keeping in mind the context and people it was meant for initially, may lead to many wrong perceptions.

The under-review translation of Quran namely “Iyık Kuran Cana Kırgızça Kotormosu” possesses some distinctive features among the Quranic translations published in Kyrgyzstan. In this work, by taking the above-mentioned translation as sample, we will try to find out that to which extent the principle of Meaning-Context Relationship is taken into consideration while translating the Quran.  In this regard, we will select some most commonly misunderstood verses as examples. We will rely on most authentic exegesis for determining the right context of misunderstood verses. And thus, our work will hopefully result in pointing out some misinterpreted verses with examples and consequent misconceptions due to overlooking the rule of Meaning-Context relationship at the time of interpretation of those verses.

Key Words: Qur’an, the Meanings of the Qur’an in Kyrgyz, Context. 

 Введение

Священный Коран – это последнее божественное писание и руководство для всего человечества в достижении счастья в обоих мирах. Он ниспосылался пророку Мухаммеду в течение 23 лет в 610-632 гг. Подобное ниспослание одна из отличительных особенностей Корана от других откровений Всевышнего Аллаха.     

Ещё одной важной особенностью Корана является ниспослание, связанное с определёнными событиями: днем-ночью, в мирное время и во время войны, во время путешествия и т.д. У многих аятов были “Асбаб ан-Нузуль” то есть причины ниспослания. Практически смысл каждого аята зависит от его причины ниспослания. Если попытаться перевести Коран на какой-либо язык, не учитывая причины его ниспослания, высок риск неправильно донести смысл содержимого (Demirci, 1995:360; Serinsu, 1994).       

Так же нужно помнить и понимать, что Коран был ниспослан на арабском языке определённому народу, то есть арабам. Так важно понимать, что этот арабский использовался в 7-ом веке.[1] А как мы знаем, слова подобны живым организмам. Они с течением времени изменяются, развиваются и обрамляться в новые формы.  И арабский язык в этом плане не исключение. Есть очень большое количество слов в Коране у которых со временем изменились значения. (Akdemir, 2015:XII).      

Коран обладает особыми характерными чертами, которые отличают его от предыдущих откровений. Один из самых важнейших свойств священного Корана – это то, что он был ниспослан в словесном обращении; то есть в устной форме. Эта деталь очень важна. Потому что Коран был ниспослан, в первую очередь, к арабам, чтобы решить их повседневные проблемы. Именно поэтому, важная часть Корана имеет отношения c арабской культурой и её обычаями. Вовремя ниспослания Корана среди арабов была развита культура устной речи. Конечно же письменная речь существовала, но она не была развита как устная речь. (Akdemir, 2017:107).     

Литературная и разговорная формы арабского языка на протяжении VIII-X веков активно развивались. Развитие общепринятой формы литературного арабского языка шло своим чередом, но потомки древних племенных диалектов также продолжали свое существование. В VII-IX веках арабы активно занимали новые территории. Так рождались новые территориальные диалекты, которые в свою очередь смешивались с племенными арабскими диалектами. Таким образом, история развития арабского языка характеризуется двумя важнейшими вехами — периодом возникновения ислама и периодом появления собственной письменности.

Нужно подчеркнуть, что устная и письменная речь рассчитаны на разное восприятие и поэтому отличаются друг от друга лексическим составом и синтаксическими конструкциями (Cündioğlu, 2011:3).   

a.      Устное обращение/устная речь

Целью устной формы обращения является быстрота передачи и восприятия определенного содержания. Устная форма речи всегда адресуется непосредственно собеседнику. Синтаксис устной речи характеризуется частым употреблением простых и неполных предложений; порядок слов не всегда обычный. Чаще всего устная речь – это диалог. В распоряжении устной речи кроме лексико-грамматических средств имеются и вспомогательные средства передачи мысли: мимика, жесты, интонация, паузы, возможность повторения.  

b.      Письменное обращение/письменная речь

Письменная форма языка основной хранитель и передатчик культурной информации. В письменной речи обращение как правило направлено для всех. Научные труды, художественную и учебную литературу, дипломатическую и деловую переписку, газетно-журнальную продукцию и многое другое нельзя себе представить без литературного языка.

Смысл в устной речи дополняется вместе с контекстом. Ибо, как было уже выше сказано, устная речь всегда адресуется непосредственно собеседнику. Если попытаться понять смысл в устной речи без его контекста, то ошибочные восприятия неизбежны. Эти правила касаются и восприятия смыслов аятов Корана. Каждый аят следует понимать в своём контексте.  

Хотелось бы отметить, что все вышесказанные особенности Корана играют важнейшую роль в понимании его смыслов. Любые попытки составить какой-либо смысл, не учитывая этих особенностей Корана, могут привести переводчика к неправильному переводу (Cündioğlu, 1995:117).      

Смысл аята без его контекста   

Первые попытки понять аяты без его контекста были во времена сподвижников пророка Мухаммеда, уже после его смерти. Все прекрасно знают и слышали о завоевание Константинополя (Стамбула): Один из молодых Табиун мусульман бросился в одиночку воевать против всех врагов римлян. Его друзья сразу поняли, что он очевидно идет на гибель и не зная причину ниспослания, но подразумевая суру Бакара 2/195-ый аят[2] сказали (ألقى بيده إلى التهلكة) то есть он собственными руками обрек себя на гибель. Услышав подобное выражение Абу Айюб аль-Ансари сразу возразил: этот аят не был ниспослан в том смысле, о котором вы имеете в виду. Смысл этого аята мы лучше знаем. Потому что этот аят был ниспослан о нас. Когда Всевышний Аллах помог своему пророку и Ислам стал одним из самых сильных религий, мы подумали про себя, нам пора вернуться к своим делам и наверстать упущенное; ведь уже достаточно людей, которые в силах защитить Ислам. Вот тогда, Всевышний Аллах ниспослал этот аят (Табари, 2001:III/322; Самарканди, 1993:I/190; Ибн Касир, 1999: II/220).

Как мы видим, в данном случае, даже следующее поколение за сахабами Таби‘ун, порой могли ошибочно воспринимать смысл аята не зная его причину ниспослания.

Нам бы хотелось привести еще один пример по этому поводу из жизни сахабов. Во время правления справедливого Умара один из мухаджиров (мусульмане, которые во времена пророка Мухаммеда переселились из Мекки в Медину в 622 году) был приведён к Умару в пьяном состоянии. Умар приказал наказать пьяного за данное прегрешение. Но пьяный человек возразил. Чтобы избежать наказания, он решил привести в доказательство своего невиновности коранический аят. Это был 93-й аят из суры Аль-Маида. Но этот человек забыл одно: Причина ниспослания данного аята была абсолютно другая. И поэтому не удалось избежать наказания (Ибн аль-Араби, 2003:II/168; Куртуби, 2003:VI/297; Суюти, 2003: V/461).    

А теперь, давайте порассуждаем, если такое поколение как Табиины порой воспринимало смысл аята, забыв причины его ниспослания, так какова же тогда наша позиция? Ибо промежуток между нашим временем и с ниспосланием Корана прошло более 15 веков.

А теперь, мы попытаемся проанализировать перевод Корана “Ыйык Куран Жана Кыргызча Котормосу” на киргизском языке и установить связь между смыслом и контекстом аятов.      

Коротко о переводе Корана

Данный перевод Корана был переведён и напечатан в 2006 году в Стамбуле изданием “Erkam Matbaası”. Позже через десять лет в 2016 году этот перевод был еще раз опубликован изданием Управлении По Делам Религии Турецкой Республики в Анкаре. Если сказать честно, то между первым и вторым переводом Корана нет практически никакой разницы. Потому что в 2014 году у нас была возможность проанализировать данный перевод Корана. А когда этот перевод Корана был переиздан в Анкаре, то мы смогли сравнить содержимое обеих работ. Также, когда мы готовили эту работу, нам выпала честь еще раз проанализировать и сравнить эти два перевода.

Авторами перевода являются Абдышүкүр Исмаилов, Дүйшөн Абдыллаев, Садибакас Доолов и Садык Гавай. Этот перевод имеет несколько различных положительных качеств среди других переводов Корана на киргизском языке. Короткая интерпретация в сносках Одна из самых важнейших качеств перевода Корана “Ыйык Куран Жана Кыргызча Котормосу” на киргизском языке. Ещё необходимо подчеркнуть, что этот перевод общедоступен (Ethem, 2014:175).

В нашей работе мы будем использовать перевод Корана изданной в 2016 году.   

Пример № 1: Аль-Араф, 7/31 аят  

يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ

“Эй, Адамдын урпактары! Ибадатка эң мыкты кийимиңерди кийгиле. Жегиле, ичкиле, бирок ысырапкорлук кылбагыла! Анткени Аллаx ысырапкорлорду жакшы көрбөйт.” (Исмаилов и д.р.:2016:153).[3]

            Если вспомнить ниспослание 31 аята суры Аль-Араф, то легко можно понять, что вышеуказанный смысл Корана на киргизском языке ошибочный. Ибо причина ниспослания данного аята абсолютно другая. Как утверждается в тафсираx, в этом аяте всевышний Аллах обращается к идолопоклонникам, а не к мусульманам. Идолопоклонники во время ритуального обхода вокруг каабы (Таваф) снимали с себя всю одежду и ходили практически голыми. По их мнению, было бы грешным делать Таваф одетым в одежде с которым возможно они грешили. Еще у идолопоклонников во время Тавафа было запрещено употреблять мясо, жирное, молоко и подобную пищу; они максимально старались не есть и не пить, думая, что всё это входит в их религиозные обязанности. Но, Всевышний Аллах, данным аятом запрещает таваф вокруг Каабы голыми, повелевая покрывать срамные места. Также, в этом аяте подчеркивается, что не подобает человеку запрещать себе то что, дозволено всевышним (Ethem, 2017:192).      

А теперь, давайте попытаемся понять смысл данного аятa учитывая ее ниспослание: В этом аяте не имеется в виду одевание в красивые одежды a подразумевается скрывать срамные места. Также в этом аяте, не упоминается лишнее употребление пищи, а наоборот отрекается поведение идолопоклонников в том, что они максимально мало употребляли пищу во время ритуального обхода вокруг Каабы.

Данный смысл аята найти в переводе Корана на киргизском языке к сожалению, невозможно. Ещё было бы уместным подчеркнуть, что данный аят, часто используется после еды, подразумевая вышеуказанный ошибочный смысл.    

Пример № 2: Аль-Вакиа, 56/ 77-80 аяты    

إِنَّهُ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ

77-Албетте, бул–Ыйык Куран. 78-(Ал)–Китепте сакталган. 79-Аны тазалар гана кармайт. 80-(Ал) Ааламдардын Эгесинен түшкөн (Исмаилов и д.р., 2016:536).[4] 

Один из самых важнейших и спорных тем в фикхe (мусульманское законоведение) это- можно ли без малого омовения трогать Коран? Споры на эту тему начались после смерти пророка Мухаммеда. (Uğur, 2016:206) Некоторые исламские учёные утверждают, что без малого омовения нельзя трогать Коран. В качестве доказательств приводят некоторые Хадисы и вышеуказанный 77 аят. A некоторые исламские ученые утверждают, что данный аят не имеет отношения с малым омовением (Paksoy, 1999:377). В этой части мы попытаемся показать, что данные аяты не имеют никакого значения с прикасанием человека к священному Корану.     

Даная сура была ниспослана в Мекке, как и другие Мекканские суры в ней упоминается о вере в потусторонний мир, вера в Аллаха и т.д. Также в Мекканских сурах упоминается, что Мухаммед истинный пророк, а Коран истинное ниспослания от Всевышнего.  В суре Вакиа также упоминается о вышеуказанных темах. А в 77-80 аятах подчёркивается, что вовремя ниспослания откровения пророку Мухаммеду не было никаких вмешательств с чьей-либо стороны. Ибо идолопоклонники, как указывается в 81 аяте данной суры и в других аятах, утверждали, что ниспослание Корана не от Аллаха, a от джинов и шайтанов. Подобную интерпретацию можно увидеть во многих тафсираx (Мукатил б. Сулайман, 2002; Фарра, 1983; Салаби, 2002).   

В этой части нашей работы мы не хотим углубляться на тему можно ли дотрагиваться к Корану без малого омовения или нет. Но хотелось бы подчеркнуть, что вышеуказанные аяты суры Вакиа, учитывая контекст и причину ниспослания, не имеют никакого отношения с данной темой. Прийти к подобному смыслу возможно если не учитывать контекст и причины ниспослания данных аятов.   

В переводе Корана “Ыйык Куран” можно увидеть распространенную ошибку переводов Корана. К сожалению в этом переводе так же говорится, что к Корану могут дотронуться лишь “тазалар/очищенные”. Хотя в сноске переводчики Корана сначала упомянули “даараты барлар/которые имеют малое омовение” а лишь потом “периштелер/ангелы”.  

Пример № 3: Аль-Фаджр, 89/27-30 аяты

يَأَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً فَادْخُلِي فِي عِبَادِي وَادْخُلِي جَنَّتِي

27-Эй, жай баракат тынчтанган жан! 28-Өз Эгеңдин алдына (Ал сенден) ыраазы болуучу жана (сен Андан) ыраазы болгон абалда кайтып баргын. 29-Менин (сүйүктүү) пенделеримдин арасына кирип (кошулуп), 30-Бейишиме киргин! (Исмаилов и д.р., 2016:592).[5]      

Сразу хотелось бы подчеркнуть, что перевод этого аята на киргизский язык ошибочный. Подобные ошибки можно найти не только на киргизском языке, но и на русском, турецком и других языках.   

Сура Аль-Фаджр, по общему мнению, эта десятая сура, которая была ниспослана в Мекке. Начало этой суры начинается с клятвами (قسم/касам), что было очень популярно в то время среди арабов. Далее за клятвами Всевышний напоминает предыдущие племена и народы, которые возгордились и не повиновались Аллаху. Впоследствии чего Аллах наказывает их за данный поступок. Затем всевышний Аллах напоминает Мекканским идолопоклонникам, что их ожидает такая же судьба, если они не отрекутся от своих поступков. Затем Аллах описывает типичного неверующего человека, его общую характеристику и поведение в потустороннем мире. Под конец данной суры Аллах напоминает о сложности дня суда.      

Последние четыре аята донной суры переводится на многие языки в двух абсолютно разных значениях. В данном случае, Киргизский перевод Корана не является исключением. В одной версии упоминается, что под данными аятами упоминается душa, которая убеждена в истине единственности и Величии Аллаха. Также, эта душа свободна от всяческих сомнений. Подобная душа всегда довольна решением Всевышнего, а в день суда она будет спокойной и радостной из-за обретения рая и милости Аллаха. Хочу привлечь ваше внимание, что данная сура с самого начала упоминала людей, которые не уверовали, которые не поклонялись одному Всевышнему, которые отрицали день суда и т.д. Но после 27 аята смысл данной суры кардинально меняется и начинает повествовать об идеальных верующих (Багави, 1989; Замахшари, 1998).       

Некоторые Муфассиры (толкователи и комментаторы Корана) утверждают, что последние четыре аята это продолжение смысла суры с самого начала. То есть эти четыре аятa не о душе, которая верует, а o неверующем человекe/идолопоклоннике (Öztürk, 2015: 678). Также Муфассир Аль-Маварди в одном из своих комментариев открыто говорит об этом (Маварди, б.д.: VI/272). Судя по этой интерпретации всевышний Аллах повелевает удовлетворённому этим миром человеку (النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ /ан-нафс аль-мутмаинна) отказаться от грехов и покаяться (ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ /ирджии иля раббики). Таким образом ему повелевается покинуть своих друзей, неповинующихся Аллаху и войти в число праведных рабов (فَادْخُلِي فِي عِبَادِي /фадхули фи ибади) Всевышнего Аллаха. Если описываемый человек в этой суре подчинится повелению Аллаха, в награду за это он получит рай. (وَادْخُلِي جَنَّتِي / вадхули джаннати) (Sülün, 2009: 22).               

Еще хотелось бы подчеркнуть, что данная сура была ниспослана в Мекке, и такого термина в сегодняшнем тасаввуфе как ан-нафс аль-мутмаинна естественно тогда ещё не существовало. Да и вообще нужно подчеркнуть, что многие термины в Исламе были созданы позже после возникновения Ислама. (Ünsal и Ethem, 2017: 128). Очень интересно что подобные термины были созданы в течении десятилетий, а возможно и столетий. Но несмотря на это, эти значения терминов начались использоваться в первичном значении, a коренной и основной смысл этих слов и терминов или уже не используются или же используется во вторичном значении.

Найти примеры в Коране на подобную тему очень легко. Кстати надо подчеркнуть, что подобных примеров в священном Коране очень много. Но поскольку у нас ограничено место в данном работе нам бы хотелось обойтись всего лишь тремя вышеуказанными примерами. В конце нашего исследования еще раз отметим тот очевидный факт, что смысл аятa без его контекста и причины ниспослания может показаться на первый взгляд вполне привлекательным. Ещё возможно, что подобный смысл вполне уместный для наших дней. Но не нужно забывать, что основной смысл аятов в Коране это тот смысл, который был воспринят во время его ниспослания.     

Вывод   

Коран — это последнее ниспослание всевышнего Аллаха всему человечеству, действие законов которого, распространяется до Судного Дня. Очень важно, правильно понимать смысл Корана и применять его в жизни. Но к сожалению, как в прошлом, так и на сегодняшний день, проблема остается актуальной.   

Занимаясь толкованием и переводом священного Корана необходимо всегда помнить, что он был ниспослан в седьмом веке, определённому народу в своём определённом контексте. Несмотря на то, что не все аяты имеют Асбаб ан-Нузуль и определенный контекст, всё же немалое количество коранических аятов были ниспосланы в определенных ситуациях. Некоторые переводчики и толкователи Корана порой упускали и упускают эту очень важную характерную черту Корана. Цена подобной ошибки была очень велика – это искажение первоначального смысла аятов.

Литература

Akdemir, S. (2015). Son Çağrı Kur’an. Ankara: Ankara Okulu Yayınları.

Akdemir, S. (2017). Kur’an’a Dilbilimsel Yaklaşımlar. İstanbul: Kuramer Yayınları.

Cündioğlu, D. (1995). Kur’ân’ı Anlama’nın Anlamı Hermenötik Bir Deneyim. İstanbul: Tibyan Yayınları.

Cündioğlu, D. (2001). Kur’ân Çevirilerinin Dünyası. İstanbul: Kapı Yayınları.

Demirci, M. (1995). DİA, “Esbab-ı Nüzul”. İstanbul: Diyanet.

Ethem, M. (2014). Iyık Kuran: Maanilerinin Kırgızça Kotormosu Menen İsimli Mealin Tanıtımı ve Çeviribilim Açısından İncelenmesi. Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, (55:2), 173-194. 

Ethem, M. (2015). Bağlam Merkezli Bir Tahlil: Fatiha Suresinin Altıncı ve Yedinci Ayetleri, Pamukkale Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, (2:4), 73-103.  

Ethem, M. (2017). Rusça Kur’an-ı Kerim Çevirileri (Tanıtımı ve Analizi). Ankara: Gece Kitaplığı.

Öztürk, M. (2015). Kur’ân-ı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri. Ankara: Ankara Okulu.

Paksoy, K. (1999). Kur’an’a Abdestli Dokunmakla İlgili Rivayetlerin Tahlili, Harran Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, (5), 331-378.

Serinsu, A.N. (1994). Kur’ân’ın Anlaşılmasında Esbab-ı Nüzul’ün Rolü. İstanbul: Şûle Yayınları. 

Sülün, M. (2009). Nefs-i Mutma’inne Ayetine Yeni Bir Yaklaşım, Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, (5), 1-24.

Uğur, H. (2016). Vakıa Sûresi 79. Ayet Bağlamında Mushaf’a Abdestsiz El Sürme Meselesi, Usûl İslam Araştırmaları, (25), 205-230. 

Ünsal, R. и Ethem, M. (2017). “YMM” Kökünün Art Süremli Semantik İncelenmesi.  Erzincan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, (10), 113-132.

Багави, Абу М. (1409). Ма’алим ат-танзиль. Эр-Рияд: Дару Таййиба.

Замахшари, Абу K. (1998). Аль-Кашшаф. Эр-Рияд: Дару Ихяи ат-Тураси ал-Арабиййа.

Ибн аль-Араби, M. (2003). Ахкам аль-Куран. Бейрут: Дару ал-Кутуби ал-Илмиййа.  

Ибн Касир, Абуль Ф. (2000). Тафсир аль-Куран аль-Азим. Каир: Дару Муассаса Куртуба.

Исмаилов, A. и д.р. (2016). Ыйык Куран Жана Кыргызча Котормосу. Анкара: Диянет.

Крачковский, И. (2010). Коран. Ростов: Феникс.    

Кулиев, E. (2009). Коран Перевод Смыслов. Йошкар-Ола: Ummah. 

Куртуби, Абу А. (2003). аль-Джами ли-ахкам аль-Куран. Эр-Рияд: Дару Аламил Кутуб.     

Маварди, Абу Х. (б.д.). Ан-Нукат ва ал-‘уйун. Бейрут: Дару ал-Кутуби ал-Илмиййа.

Мукатил б. Сулайман. (2002). ат-Тафсиру ал-кабир. Бейрут: Дару Муассасату ат-Тарихи ал-Арабий.

Османов, M. (2009). Коран. Москва: Диля.   

Пороховa, В. (2009). Коран Перевод Смыслов и Комментарии. Москва: Рипол Классик.  

Салаби, Абу И. (2002).  Аль-кашф ва аль-баян. Бейрут: Дару Ихяи ат-Тураси ал-Арабиййа.

Самарканди, Абу Л. (1993). Бахр аль улум. Бейрут: Дару ал-Кутуби ал-Илмиййа.

Суюти, Абу Ф. (2003). Ад-Дурр аль-мансур фи тафсир би-ль-ма’сур. Каир: Дару Хиджр.     

Табари, Абу Ж. (2001). Джами аль-байан ан-тавиль ай аль-Куран. Каир: Дару ал Хижр.     

Фарра, Абу З. (1983). Mаанил-Куран. Бейрут: Дару Аламил Кутуб.


* Pamukkale Üniversite İlahiyat Fakültesi, ([email protected])

[1] В первые века нашей эры арабский язык являл собой смесь племенных диалектов, употребляемых в центральной и северной части Аравийского полуострова. Племенные поэты создавали на том языке свои стихотворения, и те произведения передавались от племени к племени и от одного поколения к другому. В то же время образовывалась и устная единая форма священного языка прорицателей и жрецов. Коран стал первым письменным памятником, написанным на общеарабском языке. Датируется он VII веком нашей эры.  

[2] Делайте пожертвования на пути Аллаха и не обрекайте себя на гибель. И творите добро, ведь Аллах любит творящих добро (Кулиев, 2009: 43)

[3] О сыны Адама! Облекайтесь в свои одеяния, где бы вы ни совершали поклоны. Ешьте и пейте, но не излишествуйте, ибо Аллах не любит излишествующих (Османов, 2009: 144).

[4] 77- Поистине, это ведь Коран благородный 78- в книге сокровенной. 79- Прикасаются к нему только очищенные. 80- Ниспослание от Господа миров (Крачковский, 2010: 467).   

[5] 27- О ты, ничем не омраченная душа! 28- Вернись к Владыке своему
Ему угодной и довольной, – 29- Средь (истинных) служителей Моих 30- Войди в Мой Рай! (Пороховa, 2009: 626).  

Bunu beğen:

BeğenYükleniyor...

Filed under: общий/genel/general | Tagged: Мурсал Атамов, Мурсел Етхем | Leave a comment »

alatoo academıc studıes - International Atatürk
ALATOO ACADEMIC STUDIES ISSN: 1694-5263 omnim Volume 1 - Number 1 - Year 2006 CONTENTS ARTICLES İNSAN HAKLARINI KORUYARAK TERÖRLE MÜCADELE EDİLEBİLİR Mİ? İbrahim Hasgür ALATOO ACADEMIC STUDIES International Scientific Journal a publication of KÜRESELLEŞME VE KÜLTÜR Halim Nezihoğlu JERUSALEM; THE PEACE CITY OF THREE RELIGIONS Muhammad Luthfi Zuhdi İŞ HAYATINDAKİ BAŞARI FAKTÖRLERİ VE İNSAN KAYNAKLARININ GELİŞTİRİLMESİ BAĞLAMINDA TOPLAM KALİTE YÖNETİMİ Ahmet Cihan LOGISTICS NETWORK CONFIGURATION Lutfu Sagbansua International Ataturk Alatoo University KIRGIZ ETNOPEDAGOJİSİNDE DİNİ MOTİFLER Iskender Ormon Uulu, Gülnara Arabova www.iaau.edu.kg IRKÇILIK PROBLEMİ ve İSLAMÎ ÇÖZÜMÜ Kemaleddin Ozdemir THE COGNITIVE BASES OF LECTURING LANGUAGE AND SPEECH CATEGORIES OF GENERAL LINGUISTICS AT THE PHILOLOGICAL FACULTIES Ibraev Asilbay Address: Microregion Thunguch, Gorky Street, 72048 Bishkek KYRGYZSTAN Tel: +996 312 631423 +996 312 631425 +996 312 631426 Fax: +996 312631428 E-mail: [email protected] PARAGRAPHS – SHORT ESSAYS - RESEARCH ESSAYS – THESES: MAKING THE TRANSITION Marina Pashinina БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ПРАВИЛЬНЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА Орозбек Ч. Кожогулов СОЦИАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ КЫРГЫЗСТАНА: СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ Бектурганов К.Б. АЗ КИРЕШЕЛЪЪ ЪЙ-БЪЛЁЁЛЁРДЪН СОЦИАЛДЫК ЁНЪГЪЪСЪН КАМСЫЗ КЫЛУУДА ЭСКИ АРЗАН КУРУЛУШ ТЕХНОЛОГИЯЛАРЫН КОЛДОНУУНУН ЗАРЫЛДЫГЫ Т.и.к. Чымыров Акылбек Уркалыйевич TECHNOLOGY OF ANTIRECESSIONARY MANAGEMENT IN PUBLIC SECTOR Ojukeeva T.O., Freiuk G.V., Djunushalieva G.D. BUILDING OF INNOVATIVE INFRASTRUCTURE AS A CONDITION OF AN OUTPUT FROM CRISIS Tocktomyshev S.J. ОСНОВНЫЕ МОДЕЛИ ПРЕДСКАЗАНИЯ БАНКРОТСТВА ПРЕДПРИЯТИЙ Шатманов И.С. ЯВЛЕНИЕ СИНТАКСИЧЕСКОЙ КОНДЕНСАЦИИ: ОПЫТ СОПОСТАВЛЕНИЯ Важник Сергей Александрович GENDER INEQUALITY IN EDUCATION: THE IMPACT OF SOCIO-ECONOMIC RESTRICTIONS Mustafa Seref Akin & Filiz Kadi СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ УЧЕБНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ Александр Сергеевич Цой RESEARCH NOTES ÖRGÜTSEL GÜVENİN BELİRLEYİCİ FAKTÖRLERİ: BANKACILIK SEKTÖRÜNDE BİR UYGULAMA Muhsin Halis, Gülsüm S. Göksöz., Özlem Yaşar FRUIT SYMBOLISM REFLECTED IN RELIGIOUS ARCHITECTURE IN TURKISH CULTURE R.Eser Gültekin ÒÛØÊÛ ÒÓÓÐÀ ÝÊÎÍÎÌÈÊÀËÛÊ ÑÀßÑÀÒ – ÝÊÎÍÎÌÈÊÀËÛÊ +ÑÚÚÍÚÍ ÍÅÃÈÇÃÈ ÔÀÊÒÎÐÓ Àòûøîâ Ê.À., Ìîëäîêóëîâà Á.Æ. РЕЗУЛЬТАТЫ ПЕРЕХОДНОГО ПЕРИОДА НЕ ВПЕЧАТЛЯЮТ Самигулин Э.В., И.Арабаева OVERVIEW OF FOREIGN TRADE IN REPUBLIC OF GEORGIA Serkan Yalcin INTERNATIONAL CONFERENCE EXPERIENCE IN KYRGYZSTAN Ibrahim Keles BOOK REVIEWS Richard Pomfret. Central Asia Turns South? Trade Relations in Transition Reviewed by Mehmet Dikkaya ALATOO ACADEMIC STUDIES ISSN: 1694-5263 Volume 1 - Number 1 - Year 2006 (International Scientific Journal) a publication of International Ataturk Alatoo University Bishkek, KYRGYZSTAN June 2006 Alatoo Academic Studies………………………………………………………………………………………...Vol 1, No 1, Year 2006 AIM AND SCOPE OF THE JOURNAL Alatoo Academic Studies is a peer-reviewed refereed journal published semiannually by International Ataturk Alatoo University (Bishkek, capital of Kyrgyz Republic), one of leading international universities of both Kyrgyzstan and Central Asia with its multi-language focus in education. The journal’s mission is to enlarge Eurasian scholarsip in different fields. The journal intends to deal with subjects ranging from economics, business, politics, humanities, sociology, religion, linguistics and other fields. The regional focus, Eurasian one, has a special place in the journal’s mission. So, those articles concerning Eurasian scholarship will be specially welcomed by the journal. The journal’s focus is the problems and new phenomena caused by social, economic, political, cultural changes in newly independent states of the ex- Soviet Union. Since transition brought many different things to the related countries, the journal especially seeks original papers dealing with all aspects of these changes. Though the major focus of the journal is on Eurasia, papers dealing with other subjects can also be acccepted. Especially, inter disciplinary studies having views from different perspectives are valued for the journal. The journal accepts articles, research notes, book reviews, etc. in English, Turkish, Kyrgyz and Russian languages. 3 Alatoo Academic Studies………………………………………………………………………………………...Vol 1, No 1, Year 2006 EDITOR Prof. Dr. Ibrahim HASGUR, (Statistics & Law) International Ataturk Alatoo University (Bishkek, KYRGYZSTAN) CO-EDITOR Prof. Dr. Mariam EDILOVA, (Philosophy) Kyrgyz State University (Bishkek, KYRGYZSTAN) JOURNAL COORDINATORS Ergun KOCA, International Ataturk Alatoo University (Bishkek, KYRGYZSTAN) Ibrahim KELES, International Ataturk Alatoo University (Bishkek, KYRGYZSTAN) JOURNAL MAILING ADDRESS: International Ataturk Alatoo University Microregion Tunguch Gorky Street, 720048, Bishkek, KYRGYZSTAN JOURNAL WEB ADDRESS: www.iaau.edu.kg/aas JOURNAL CONTACT E-MAILS: Ergun KOCA (journal coordinator) at [email protected] Ibrahim KELES (journal coordinator) at [email protected] 4 Alatoo Academic Studies………………………………………………………………………………………...Vol 1, No 1, Year 2006 EDITORIAL - UPON THE FIRST ISSUE It is worth to mention that to publish an academic international journal with limited resources was a very compelling task. Lots of difficulties prevented us from publishing the journal earlier. Now, we are very glad that the journal has been published thanks to all those, especially the journal coordinator Mr. Serkan Yalcin, having contributed to the first issue of the journal. Alatoo Academic Studies has the aim of publishing scholarly articles which will deal with economics, business, international relations, humanities, religion, sociology, linguistics, etc. This multi-level focus of the journal is expected to serve to a broader reader base. The journal in the first issue includes papers dealing with different disciplines which enabled multi-level focus. Some of the articles in the journal have the following themes: Mr. Nezihoglu in his article examined the globalisation and culture. The Western countries’ influence on globalisation was first discussed. It was mentioned that globalisation was understood in a wrong way; the notion of following westen standards is not necessarily mean globalisation. Instead of western standards, every country has own culture and together with these cultures, a more pluralistic global culture is suggested. Mr. Ormon uulu examined religious lines of poetries of some national epics and poetries which are a part of etnopedogogy and their style reflect people’s social life. In the article, it was emphasized that the inheritance of major Kyrgyz folk poets had a great affect on Kyrgyz and Central Asian people on learning religious, historical and national values. The article presents religious poetric figures derived from national epics. We hope to have such multi-discipline focus in the following issue as well. Prof. Dr. Ibrahim HASGUR, Editor EDİTÖRDEN - İLK SAYI ÜZERİNE Öncelikle belirtmek isterim ki, kısıtlı imkanlarla akademik bir dergiyi yayın hayatına sokmak oldukça sıkıntılı bir süreçti. Karşılaşılan birçok zorluk, derginin daha önceki bir tarihte çıkmasını engellemiştir. Bu engellere rağmen, derginin yayınlanmış olmasından dolayı mutluyuz ve bu arada ilk sayının çıkmasında emeği geçen bütün herkese, özellikle dergi koordinatörü sayın Serkan Yalçın’a, katkılarından dolayı teşekkür etmek istiyorum. Alatoo Akademik Araştırmalar dergisi, ekonomi, işletme, uluslararası ilişkiler, sosyoloji, dil bilimi, din vb. değişik alanlarla ilgili akademik çalışmaları bir araya getirerek geniş bir okuyucu kesimine hitap etmeyi amaçlamaktadır. Derginin ilk sayısı, bu anlayışa uygun olarak değişik alanlardan çalışmaları bir araya getirmiştir. Derginin ilk sayısındaki bazı çalışmalar şu konuları incelemektedir: Sayın Nezihoglu, küreselleşme ve kültür konusunu incelemiştir. Öncelikle batılı ülkelerin küreselleşmeye olan etkileri incelenmiştir. Çalışmada, küreselleşmenin batılı toplumların taklit edilmesi olarak anlaşılmasının yanlış olduğu vurgulanmıştır, ayrıca batılı anlamda küreselleşme yerine az çok her ülkenin kültürünün yer aldiği daha çok boyutlu bir global kültür oluşması önerilmiştir. Bir sonraki çalışmada Sayın Orman uulu etnopedojinin bir parçası olan bazı yerel nazım örneklerinden dinimotifleri incelemiştir. Çalışmada önemli büyük Kırgız halk şairlerinin Kırgız ve diğer Orta Asya halklarını dini, tarihsel ve ulusal öğrenmede önemli derecede etkilediği vurgulanmıştır. İnşallah, ilk sayımızdaki çalışmalarımızın bu değişik disipliner yönlülüğünü gelecek sayımızda da sürdürmeyi amaçlamaktayız. Prof. Dr. İbrahim HASGÜR, Editör 5 Alatoo Academic Studies………………………………………………………………………………………...Vol 1, No 1, Year 2006 JOURNAL SCIENCE BOARD Prof. Dr. Ibrahim HASGUR, (Statistics & Law) International Ataturk Alatoo University (Bishkek, KYRGYZSTAN) Prof. Dr. Mariam EDILOVA, (Philosophy) Kyrgyz State University (Bishkek, KYRGYZSTAN) Prof. Dr. Valentin BABAK (Information Technology in Economics) Kyrgyz Technical University (Bishkek, KYRGYZSTAN) Prof. Dr. Vildan SERIN (Economic Policy & Central Asian Economies) Fatih University (Istanbul, TURKEY) Prof. Dr. Beyshebay Usubaliev (Kyrgyz Language) East University named Mahmoud Kashgary Barskany (Bishkek, KYRGYZSTAN) Prof. Dr. Omer CAHA (Civil Society & Human Rights) Fatih University (Istanbul, TURKEY) Prof. Dr. Abdullah DINCKOL, (Law) Istanbul Chamber of Commerce University (Istanbul, TURKEY) Prof. Dr. Turgay BERKSOY, (Public Finance) Marmara University (Istanbul, TURKEY) Prof. Dr. Nurdan ASLAN, (Economics) Marmara University (Istanbul, TURKEY) Prof. Dr. Sadık ACAR, Dokuz Eylul University (Izmir, TURKEY) Prof. Dr. Ismail OZSOY, (Economic History) International Black Sea University (Tbilisi, GEORGIA) Prof. Dr. Asylbek IBRAEV (Phonetics) International Ataturk Alatoo University (Bishkek, KYRGYZSTAN) Assoc. Prof. Dr. Fuat ERDAL, (International Economics & Development Economics) Adnan Menderes University (Aydin, TURKEY) Assoc. Prof. Dr. Georgiy MRAOSHNICHENKO (Artificial Intelligence, Cryptology) International Ataturk Alatoo University (Bishkek, KYRGYZSTAN) Assoc. Prof. Dr. Hasan SELCUK, (Law) Marmara University (Istanbul, TURKEY) Assoc. Prof. Dr. Zinaida KARAYEVA (Literature) Kyrgyzstan International University (Bishkek, KYRGYZSTAN) 6 Alatoo Academic Studies………………………………………………………………………………………...Vol 1, No 1, Year 2006 Assoc. Prof. Dr. Muhsin HALIS, (Management) Gaziantep University (Gaziantep, TURKEY) Assoc. Prof. Dr. Orozbek KOCOGULOV (Physics) International Ataturk Alatoo University (Bishkek, KYRGYZSTAN) Assoc. Prof. Dr. Mustafa OKMEN (Local Governments & Urbanization) Celal Bayar University (Manisa, TURKEY) Assis. Prof. Dr. Vedat KIRAY, (Electronics, Robotics & Fuzzy) International Ataturk Alatoo University (Bishkek, KYRGYZSTAN) Assis. Prof. Dr. Murat CEMREK, (Political Science, Turkish Politics & Humanities Studies) Selcuk University (Konya, TURKEY) Assis. Prof. Dr. Mehmet ORHAN (Econometry) Fatih University (Istanbul, TURKEY) Assis. Prof. Dr. Mustafa AKIN, (Development Economies) Maltepe University (Istanbul, TURKEY) Assis. Prof. Dr. Ahmet AKIN (Finance) Fatih University (Istanbul, TURKEY) Assis. Prof. Dr. Lutfu SAGBANSUA, (Operations Management) University of Mississippi (Mississippi, USA) Assis. Prof. Dr. Nizamettin BAYYURT (Quantitative Techniques) Fatih University (Istanbul, TURKEY) Assoc. Prof. Dr. Alexander TSOY (Russian Language) Litarature Institute of A.M. Gorki (Moscow, RUSSIA) Assis. Prof. Dr. Nurettin CAN (Economics) Suleyman Demirel University (Almaty, KAZAKHSTAN) Assis. Prof. Dr. Ali COSKUN (Accounting) Fatih University (Istanbul, TURKEY) Assis. Prof. Dr. Ihsan YILMAZ, (Socio-legal studies, Law and Politics, Religion and Secularism) University of London (London, U.K.) Assis. Prof. Dr. Cihan BULUT, (Economic Policy) Qafqaz University (Baku, AZERBAIJAN) Assis. Prof. Dr. Levent KOC (Economics) Suleyman Demirel University (Almaty, KAZAKHSTAN) 7 Alatoo Academic Studies………………………………………………………………………………………...Vol 1, No 1, Year 2006 CALL FOR PAPERS AND SUBMISSION GUIDELINES CALL FOR PAPERS Alatoo Academic Studies is a double-blind refereed journal which seeks togather original and unpublished academic papers. The journal accepts original papers dealing with scholarship in economics, business, international relations, humanities, sociology, religion, linguistics, literature, engineering, etc. Those papers focusing on newly independent states will be especially welcomed. The journal accepts articles, research notess, book reviews. The manuscripts can include theoretical, conceptual, empirical and case study meaningful contributions which will advance our understanding in the related areas. The journal is semiannually published. The deadlines for submissions are March 1 and September 1. All submissions will be subjected to “double blind” peer review. SUBMISSION GUIDELINES Papers should be submitted via e-mail (in word format) to Ergun KOCA \ Ibrahim KELES (journal coordinators) at [email protected] \ [email protected]

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir