şeftali neye faydalı / Şeftali Kabızlığa Iyi Gelir Mı

Şeftali Neye Faydalı

şeftali neye faydalı

Сообщение # 927

Группа: Пользователи

Новичок

Сообщений: 23

Награды: 0

Репутация: off

Урок 36

Будущее-прошедшее время (-acaktı)

1. От данных глаголов образуйте форму 1 лица ед. и мн. числа (я, мы) будущего-прошедшего времени:

gelmek - gelecektim - gelecektik
söylemek- söyleyecektim - söyleyecektik
durmak - duracaktım - duracaktık
uyumak - uyuyacaktım - uyuyacaktık
almak - alacaktım - alacaktık
satmak - satacaktım - satacaktık
izlemek - izleyecektim - izleyecektik
konuşmak - konuşacaktım - konuşacaktık
evlenmek - evlenecektim - evlenecektik

2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед. (он) будущего-прошедшего времени:

gitmek- gidecekti
okumak - okuyacaktı
söylemek - söyleyecekti
çalışmak -çalışacaktı
olmak - olacaktı
dövmek - dövecekti
kızmak - kızacaktı
vermek - verecekti

3. Переведите на турецкий язык (выделенное словосочетание заменяйте на глагол в буд.-прош. времени)
Hani = ведь, помнишь в буд.прошед. времени:
Примечание: на русский язык эту форму невозможно передать одним глаголом, используется чуть ли не 3, при переводе на турецкий язык их переводить не надо, достаточно одной буд.-прош. формы я хотел было пойти = gidecektim, помнишь ты обещал придти = hani gelecktin. ты ведь вроде не собирался покупать = hani almayacaktın

Сегодня я собирался прийти к тебе, но у меня появились дела.
Ben sana bugün gelecektim, ama işler çıktı

Я не хотел верить его словам, но он поклялся.
Ben onun sözlerine inanmayacaktım, ama o yemin etti

Помнишь, ты обещал никогда не оставлять меня одну?
hani Beni yalNız asla bırakmaycaktın?

(я тут не особо уверена, т.к. примеров именно к этой теме мало. у вас в примере "помнишь ты обещал придти = hani gelecktin", но мне кажется, что слово "обещал" перевести необходимо, все таки обещание..)
здесь отрабатываем время на acaktı , которое переводить с русского дословно не нужно, смысл не в обещании, а в действии, которое должно было случиться, но по каким-либо причинам не совершилось "хотел было"
Сезен сегодня ночью не собиралась рано лечь?
Sezen bu gece erken uyuMAyacak mıydı?

Помнишь, ты не собирался так поздно выходить на улицу?
Çok geç dışarıya çıkmayacaktın?

Разве ты не собирался встретиться с Хюсеном сегодня?
Hüseyin'le bugün buluşmayacak mıydın?

Помнишь, ты не собирался приглашать Фатму на этот банкет
Hani Sen Fatma'yı bu partiye davet etmeyecektin

Я собирался спать, но пришёл мой друг
Ben yatacaktım, ama arkadaşım geldi

Помнишь, Аксу собиралась выйти замуж за этого мужчину?
Aksu bu erkekle evlenecekti,

Мелек собиралась продать дом в Стамбуле. Продала?
Melek İstanbul'da evinii satacaktı. Sattı mı?

Я собирался тебе это сказать
Sana bunu söyleyecektim

Я не собирался ехать в Анкару, но появилось (çıkmak) срочное дело
Ankara'ya gitmeyecektım, ama acil bir iş çıktı

4. Переведите на русский язык:

Deniz'le bu kadar samimi olmayacaktın.
Ты не собирался быть настолько искренним с Денизом

Ona hiç borç vermeyecektim ama çok yalvardı.
Я ему в долг не собирался давать, но он так слезно просил (умолял)

Akşam yemeğini annemle yiyecektim ama toplantım çıktı.
Поужинать я собирался с мамой, но возникло совещание

Halil ne zaman hastaneden taburcu olacaktı?
Когда Халил собирается выписываться из больницы?

Bu yemeğe bu kadar tuz koymaycaktın.
В эту еду ты не намерен должен был столько соли класть

Ona herşeyi açıklayacaktım ama beni dinlemedi.
Я ему все собиралась объяснить, но меня не слушал

Bugün ev işlerini bitirecektim ama misafirler geldi.
Сегодня я собиралась закончить домашнюю работу, но пришли гости

Tahir'in oraya gitmesine izin vermeyecektin.

Ты не должен был разрешать Тариху ходить туда
Öğretmeninle tartışmayacaktın.
Ты не должен был спорить с учителем

Bu hafta evi boyatacaktık ama boyacı bulamadık.
На этой неделе мы собирались покрасить дом, но маляра не нашли

Beni bunu yapmaya zorlamayacaktın.
Ты собирался меня заставить делать это
Ты не должен был заставлять меня делать это
O dosyaları bilgisayara kaydedecektim ama bulamıyorum.
Те папки я собиралась сохранить в компьютере, но не могу найти

Öğrencilerle film seyredecektik ama elektirikler kesildi.
С учениками мы собирались посмотреть фильм, но выключился свет (или выключили)

5. Допишите глаголы в будущем-прошедшем времени. Переведите на русский:

Sana telefon edecektİm, ama sen kendin aradın.
Я собирался тебе позвонить, но ты сам позвонил

Törenden sonra parkta gezecekti, ama yağmur yağdı.
После церемонии он собирался погулять в парке, но начался дождь

Televizyonda Yılbaşı konserini mi izliyorsun? Hani (ведь) bayram salatası yapacaktın
Ты что смотришь новогодний концерт? Ты ведь собирался приготовить праздничный салат

Saat kaç? Siz konsere gitmeyecek miydiniz?
Который час? Вы разве не собирались пойти в концертный зал?

Eczaneye uğrayacaktım. Kafam karışık. Her şeyi unutuyorum.
Я собиралась заскочить в аптеку. Голова кругом (в смысле голова забита не тем, т.е. забываю). Я все забываю

Duş alacaklardı ama sıcak sular kesilmiş.
Они собирались принять душ, но горячую воду выключили

Komşunun kızıyla evlenecekti......... nişanlandılar bile.
Он собирался пожениться с соседской девочкой, и они даже (как это по-русски?) помолвились

6. Переведите текст:

LOKANTADA. В РЕСТОРАНЕ.

Garson: Hoş geldiniz. Buyurun.
Добро пожаловать. Что изволите?

Esin: Bu masaya oturabilir miyiz?
Мы можем сесть за этот стол?

Garson: Maalesef, bu masa ayrılmıştır, efendim. Kaç kişisiniz?
К сожалению, этот стол зарезервирован, господин. Сколько вас человек?

Esin: Dört kişiyiz. Четверо.

Garson: Pencere kenarında oturmak istemez misiniz?
Не хотите ли сесть у окна?

Esin: Olur. Ок
Garson: Buraya lütfen. Buyurun, menü. Сюда, пожалуйста, вот меню
Roman: Teşekkür ederiz. Спасибо

Esin: Biz hemen yemeklerimizi ısmarlayalım, çok acıktık.
Мы прямо сейчас закажем еду, мы очень голодные

Garson: Elbette, efendim, buyurun.
Безусловно, господин, что хотите?

Esin: Ne yemek istiyorsunuz?
Что вы хотите?

Galina: Bence Türk çorbalarından mercimek çorbası en lezzetli çorbadır. Onu çok severim. Ondan getiriniz.
По-моему, из турецких супов чечевичный суп - самый вкусный суп. Я его люблю. Принесите его.

Roman: Ben de ilk olarak mercimek çorbası alayım. Et yemeklerinden ise (а) mantarlı hindi kebabı.
Я тоже в качестве первого закажу чечевичный суп. А из мясного кебаб из индейки с грибами

Elif: Ben şehriye çorbası, patatesli biftek ve karışık salata istiyorum.
Мне бы хотелось лапшаного супа, бифштекс с картофелем и смешанный салат

Esin: Balık yemeklerinden ne var?
Что есть из рыбных блюд?

Garson: Balık kızartması, balık haşlaması, şişte balık, balık kebabı, üzüm yapraklarında pişirilmiş balık.
Жареная рыба, рыба на пару, рыба на шампуре, рыба-кебаб, рыба, приготовленная в листьях винограда

Esin: Hangi balıklardan? Из каких видов рыб?

Garson: Sazan, kefal, mersin balığından. Сазан, кефаль, осетр.

Esin: Bana şişte mersin balığı veriniz. Garnitür olarak ise domates dolması.
Мне подайте осетра на шампуре. А в качестве гарнира фаршированные помидоры

Roman: Ben mantarlı hindi kebabı yerine imambayıldı ile balık kızartması istiyorum.
Я хочу вместо кебаба из индейки с грибами жареные баклажаны с жареной рыбой

Garson: Tamam, efendim. Хорошо, господин.

Galina: Bana da ana yemek olarak aynısından, lütfen. Bir de zeytinli yeşil salata.
Мне тоже в качестве основного блюда тоже самое, пожалуйста. И еще зеленый салат с оливками

Roman: Bize de ауnı salata. Нам тоже такой салат.
Garson: Ne içeceksiniz? Что будете пить.
Elif: Maden suyu, lütfen. Минеральную воду, пожалуйста.
Garson: Gazlı mı yoksa gazsız mı? С газом или без?
Elif: Gazsız olsun. Пусть будет без газа.
Garson: Siz ne arzu edersiniz? Что бы вы хотели?

Galina: Bizim için portakal suyu getiriniz.
Нам принесите апельсиновый сок

Garson: Yemekten önce aperitif ister misiniz?
До еды аперитив желаете?

Esin: Olur. Bize hangi şarabı tavsiye edersiniz?
Хорошо. Какое нам вино посоветуете?

Garson: Bizde çok güzel Fransız sofra şarapları var.
У нас есть хорошие французские столовые вина

Galina: Ben içmeyeceğim. Я буду пить!

Roman: Bize ise birer kadeh kırmızı tatlı sek bir şarap veriniz.
А нам же принесите по одному бокалу красного сладкого сухого (? не знаю, как перевести вместе и сладкое и сухое) вина

Garson: Meze olarak bir şey ister misiniz?
В качестве закуски что-либо желаете?

Elif: Hayır. Tatlılar ve çayı da sonra alacağız, teşekkür ederiz.
Нет. Сладости и чай после закажем, спасибо.

Garson: Buyurun, yemekleriniz. Afiyet olsun!
Пожалуйста, ваши блюда. Приятного аппетита!
Esin: Teşekkürler. Спасибо.

Galina: Canım, lütfen, bana tuzu verir misin? Bifteğim tuzsuz.
Дорогой, пожалуйста, можешь передать мне соль? мой бифштекс несоленый.

Elif: Buyurun. Yemeğe daha az tuz koy. Fazla tuz sağlığa zararlıdır.
Пожалуйста. Клади в еду меньше соли. Много соли вредно для здоровья.

Galina: Biliyorum. Ama tuzsuz yemek te tatsız oluyor.
Я знаю. Но без соли тоже (te=тоже?) еда становится безвкусной

Elif: Tuz yerine daha çok baharat koy.
Вместо соли клади побольше приправы.

Roman: Yemekler çok lezzetli! Aaa! Bakar mısınız?
Еда такая вкусная! Aaa! Можно вас?

Garson: Buyurun, efendim. Да, прошу вас
Roman: Çatalımı yere düşürdüm, başkasını getiriniz, lütfen.
Я уронил вилку на пол, принесите другую, пожалуйста.

Garson: Tamam, efendim. Başka arzunuz var mı?
Хорошо, господин. Какие-либо еще у вас есть пожелания?

Elif: Çay da getiriniz. Ben şekerli limonlu demli çay istiyorum.
Чай тоже можете принести. Я хочу крепкий чай с сахаром и лимоном.

Galina: Ben orta şekerli sütlü kahve içeceğim, ya siz?
Я попью кофе с молоком и сахаром (средней сладости), а ты?

Roman: Bize de birer fincan çay, lütfen. Şekersiz olsun.
Нам тоже по чашке чая, пожалуйста. Пусть будет без сахара.

Elif: Galina, tatlı olarak ne yiyeceğiz?
Галина, что будем есть в качестве сладкого?

Galina: Ben dilber dudağı istiyorum.
Я хочу dilber dudağı

Elif: Bana da bülbül yuvası.
Мне тоже круглую пахлаву

Esin: Biz de tatlı yiyeceğiz! Bize baklava getiriniz. Hesabı da ödemek istiyoruz.
Мы тоже будем есть десерт! Нам пахлаву принесите. А также мы хотим, чтобы нас рассчитали.

Garson: Hesapları ayrı ayrı mı yapayım?
Я вам сделаю отдельный счет?

Esin: Hayır, hepsini birlikte hesaplayın.
Нет, рассчитайте нас вместе.

Garson: Hemen hesabınızı da getiriyorum, efendim
Сейчас же принесу ваш счет, господин.


проверено

Урок 37

Надо, Нужно, Пора, Необходимо
-ması Lazım, -ması Gerek

Упражнения:

1. Завершите данные ниже предложения, используя положительную форму. Переведите на русский.

Benim ders çalışmam lazım - Мне нужно учить урок
Senin ders çalışman lazım - Тебе нужно учить урок
Onun ders çalışması lazım - Ему нужно учить урок
Bizim ders çalışmamız gerek - Нам нужно учить урок
Sizin ders çalışmanız gerek - Вам нужно учить урок
Onların ders çalışmaları gerek - Им нужно учить урок

2. Завершите данные ниже предложения, используя отрицательную форму. Переведите.

Benim çok yememem lazım - Мне не нужно много есть
Senin çok yememen lazım - Тебе не нужно много есть
Onun çok yememesi lazım - Ему не нужно много есть
Bizim bağırmamamız gerek - Нам не нужно кричать
Sizin bağırmamanız gerek - Вам не нужно кричать
Onların bağırmamaları gerek - Им не нужно кричать

3. Впишите подходящие аффиксы и личные местоимения. Переведите.

Onun ödevlerini yapması lazım. - Ему нужно сделать его дом.работу
Sizin orada beklemeniz lazım. - Вам нужно подождать там
Senin odanı toplaman lazım. - Тебе нужно прибраться в своей комнате
Bizim yemek hazırlamamamız lazım. - Нам не нужно готовить еду
Benim yarın kütüphaneye gitmemem lazım. - Мне завтра не нужно ехать в библиотеку
Onların kitap okumamaları lazım. - Им не нужно читать книгу
Bizim gitmemiz lazım. - Нам нужно идти
Senin uyuman lazım. - Тебе нужно спать
Sizin kalmanız lazım. - Вам нужно остаться
Benim dinlenmem lazım. - Мне нужно отдохнуть
Bizim bulaşıkları yıkamamız gerek. - Нам нужно помыть грязную посуду
Onun daha çok çalışması gerek. - Ему еще больше нужно работать
Sizin çalışkan olmanız gerek. - Вам нужно быть (или трудолюбивым)
Onların uçakla gitmemeleri gerek. - Им не нужно прилетать самолетом
Senin onunla konuşmaman gerek. - Тебе с ними не нужно говорить
Benim bunu ona söylememem gerek. - Мне не нужно говорить ему это

4. Сделайте перевод.

(права ли я, что нет разницы между lazım и gerek? Т.е я могу ставить их в случайном порядке?)
есть небольшой смысловой оттенок, иногда совсем нет разницы, но нужно обращать на формы, которые образуются от gerek , с lazim нет других форм
Я должен позвонить Нермин. - Nermin'İ aramam lazım
Вам надо встретить гостей. - Sizin misafirleri karşılamanız gerek
Тебе тоже надо немного похудеть. - Senin de biraz kilo vermen lazım
Вам надо приготовиться. - Sizin hazırlamanız gerek
Биргюль должна не вмешиваться в эту работу. - Birgül'ün bu işe müdahale etmemesi lazI
m (или Birgül'ün bu işe müdahAle etmesine gerek yok, как лучше?) Birgül’ün bu işe karışmaması gerek
Она должна сначала высушить волосы.- Önce onun saçları kurutması gerek
Вы должны оповестить Тахсин. - Tahsin'e bildirmeniz lazım
Больше тебе нельзя поднимать тяжести. - Senin bir daha ağırlık kaldırmaman gerek
Мы должны закончить эту работу. - Bu işi bitirmemiz lazım
Тебе надо спать. - Senin uyuman gerek
Мне надо уходить. - Benim gitmem lazım
Нам надо забрать детей из школы. - Çocukları okuldan almamız gerek
Тебе не обязательно приезжать в Стамбул впустую. - Boşuna İstanbul'a gelmeNe gerek yok (тут не понимаю: gelmeye или gelmesine) ТЕБЕ = gelmeNE, ЕМУ = gelmeSİNE
Вы не обязаны были покупать такой дорогой подарок. - O kadar pahalı hediye almanıza gerek yoktu
Говорят, нам не обязательно сдавать экзамен еще раз. - Sınava bir daha girmemize gerek yokmuş ("говорят" в уроке 32 обозначалось с помощью "mış/muş". Вот не знаю, как сюда вставить можно)
По-моему, нам не обязательно его спрашивать. - Bence, ona sormamıza gerek yok.

5.Сделайте перевод.

Senin bu tür şeyleri sormaman lazım. - Тебе не нужно спрашивать такие вещи
Onun orada heyecanlanmaması lazım. - Ему не нужно волноваться
Bence senin artık evlenmen lazım.- По-моему, тебе уже пора жениться
Bizim bu şansı iyi kullanmamız lazım. - Нам нужно этот шанс хорошо использовать
Sizin misafirlerle iyi ilgilenmeniz lazım. - Вам нужно хорошенько развлечь гостей
Onların bu durumu kabullenmesi lazım. - Им нужно согласиться с этим обстоятельством
Uçağın yarım saat sonra havalanması lazım. - Самолету нужно взлететь через полчаса
Senin bugün işe gitmemen lazım. - Тебе сегодня не нужно идти на работу
Ofisin bugün hiç kirlenmemesi lazım. - Сегодня никто не должен намусорить в офисе
Bu çocuğun biraz güçlenmesi lazım. - Этому ребенку нужно придать силы набраться сил
Senin iyice dinlenmen lazım. - тебе следует хорошенько отдохнуть
Sizin biraz kilo almanız lazım. - Вам нужно немного набрать вес
Bizim hemen buradan uzaklaşmamız lazım. - Нам немедленно нужно удалиться отсюда
Fatma'nın biraz sakinleşmesi lazım. - Фатме нужно немного успокоиться
Vakit yaklaşıyor, artık vedalaşmamız lazım. - Время приближается, нам пора прощаться
Önce patatesleri kızartmamız gerek. - Сначала нам надо пожарить картофель
Senin artık yatman gerek. - Тебе пора ложиться
Kaç tane var, bilmiyorum. Saymam gerek. - Сколько штук я не знаю. Мне нужно посчитать
İlk önce bankaya para yatırmanız gerek. - Для начала вам необходимо положить деньги в банк
Sizin bize ölçüleri getirmeniz gerek. - Вам нужно принести нам размеры
Çocuklara böyle şeyler verilmemesi gerek. - Детям не нужно давать такого рода вещи
Duvar kağıtlarını değiştirmemiz gerek. - Нам нужно переклеить обои
Senin bu soruları çözmen gerek. - Тебе надо распутать эти проблемы
Bu kağıtları bütün öğrencilere dağıtmamız gerek. - Эти бумаги нам нужно распределить на всех учеников
Bu konuda aileleri bilgilendirmek gerek. - Может быть bilgilendirmem или bilgilendirmemiz? в данном предложении нет лица, поэтому и аффикс лица не использован - нужно проинформировать семьи по этой теме
Bu ilaçları kullanman gerek. - Тебе нужно принимать эти лекарства
Kitapları kütüphaneye vermem gerek. - Мне нужно вернуть книги библиотеки
İlaçlarını vaktinde içmen gerek. - Тебе нужно вовремя выпить лекарство
Böyle şeylere artık alışman gerek. - тебе Пора привыкнуть к такого рода вещам
Sizin de kurallara uymanız gerek. - Вам тоже нужно следовать правилам
Dilekçeyi yeniden yazmana gerek yokmuş. - тебе Не нужно было писать заявление заново
Çocuklara bağırmaya gerek yoktu. - Не нужно было кричать на детей
Pasaportumu değiştirmeme gerek yokmuş. - Мне не нужно было менять мой паспорт
Senin ondan izin almana gerek yok. - Тебе от них не нужно разрешение
Çok yakın, arabaya binmemize gerek yok. - Очень близко, нам не нужно садиться в машину

6. Допишите предложения.

Benim markete uğramama gerek yok.
Senin onunla görüşmene gerek yok.
Onun bizi beklemesine gerek yoktu.
Bizim seninle gelmemize gerek yoktu.
Sizin para ödememize gerek yokmuş.
Onların orada bulunmasına gerek yokmuş.

7. Переведите текст

EV VE AİLE. Дом и семья.

Roman: Esin telefon etti. Bizi evlerine akşam yemeğine davet etti. Gidelim mi?
Эсин звонил(а). Он(а) пригласил(а) нас на ужин. Пойдем? Эсин - мужское имя, о нём говорят koca в тексте

Galina: Tabii gidelim. Onun ailesi ile tanışmak istiyorum. Dairede mi oturuyorlar?
Конечно, пойдем. Хочу познакомиться с его семьей. Они живут в квартире?

Roman: Evet. Esin'i arayacağım, kararımızı söyleyeceğim.
Да. Позвоню Эсину, скажу, что мы согласны.

Galina: Tamam. Ben ise hazırlanmaya başlayacağım.
Хорошо. Я же пойду собираться.

Roman: Hazır mısın? Ты готова?

Galina: Evet, hazırım. Esin'le konuştun mu?
Да, готова. Ты разговаривал с Эсином?

Roman: Konuştum. Bizi bekliyorlar. Haydi çıkalım!
Разговаривал. Нас ждут. Давай выходить!

Galina: Ne ile gideceğiz?
Как будем добираться?

Roman: Otobüsle, dolmuşla, metroyla yada taksiyle gidebiliriz. Sen ne ile gitmek istiyorsun?
На автобусе, маршрутке, метро или на такси можем поехать. Ты на чем хочешь поехать?

Galina: Canım, bu sefer de taksiyle gidelim. Sonra da başka bir taşıtla gideceğiz.
Дорогой, в этот раз поехали на такси (не знаю, зачем тут "de"). А потом воспользуемся другим транспортом

Roman: Tamam. Хорошо

Galina: Apartmanları güzel. Yedi katlı. Kaçıncı katta yaşıyorlar?
Хороший дом. Семиэтажный. На каком этаже они живут?

Roman: Üçüncü katta. На 3-ем
Galina: Dairelerinin numarası kaç? Какой номер их квартиры?
Roman: Altı. İşte bu. 6й. Вот она
Galina: Zile bas. Звони в звонок
Roman: Basıyorum. Звоню
Esin: Merhabalar! Buyurun, geçiniz. Здравствуйте. Проходите
Galina ve Roman: Merhabalar. Здравствуйте
Esin: Bu benim eşim. Adı Elif. Это мой(я) супруг(а) Элиф Элиф - женское имя, она говорит позже о своём муже
Elif: Hoş geldiniz! Добро пожаловать.
Galina: Merhaba.Здравствуйте

Esin: Bunlar da çocuklarımız. Oğlumuz Umut ve kızımız Armağan.
Это наши дети. Сын Умут и дочь Армайян

Çocuklar: Merhabalar. Здравствуйте.

Elif: Haydi salona geçelim, orada sohbet edelim. On - on beş dakika sonra yemeklerimiz de hazır olacak.
Давайте пройдем в зал, там побеседуем. Через 10-15 мин наш ужин будет готов.

Galina: Daireniz çok güzel. У вас красивая квартира

Elif: Gel, Galina. Sana evimizi göstereceğim.
Пошли, Галина. Я покажу тебе дом.

Galina: Eviniz kaç odalı? Сколько в вашем доме комнат?

Elif: Dört oda ve bir salon. Salonu gördün artık. Bu oda bizim yatak odamız.
4 комнаты и зал. Зал ты уже видела. Эта комната - наша спальня.

Galina: Ne güzel! Какая замечательная

Elif: Bunlar da çocuk odaları. Bu Umut'un odası, şu ise Armağan'ın odası.
Эти комнаты - детские комнаты (не знаю "da", вроде не "тоже" и не "затем"). Это комната Умута, а та же Армайяны

Galina: Рек sevimli. Çocukların odaları aydınlık. Bu iyi.
Милые. Детские комнаты солнечные. Это хорошо.

Elif: Bu oda misafir odası. Şimdi burada Esin'in ablası kalıyor. Adı Yeliz. İstanbul'a Ankara'dan iş için geldi. Burada bir ay kalacak.
Это комната для гостей. Сейчас здесь остановилась старшая сестра Эсина. Ее зовут Елиз. Из Анкары в Стамбул приехала по работе. Она здесь останется на месяц

Galina: Esin'in ablası şimdi nerede? Gelecek mi? Onunla da tanışmak istiyorum.
Где сестра Эсина сейчас? Она придет? Я с ней тоже хочу познакомится.

Elif: Tabii gelecek. Mutlaka tanışacaksınız.
Конечно, придет. Вы непременно познакомитесь.

Galina: Aileniz büyük mü? Çok akrabanız var mı?
У вас большая семья? Много родственников?

Elif: Kocamın çok akrabası var: teyzeler, halalar, dayılar, amcalar, kuzenler, yeğenler....Ha! Ayın on ikisinde Esin'in küçük kardeşi evlenecek. Düğününe bizimle gideceksiniz ve herkesle tanışacaksınız.
У мужа много родственников: тети, дяди, двоюродные, невестки. А! 12го числа в этом месяце женится его младший брат (сестра). Пойдемте с нами на свадьбу и познакомитесь со всеми.

Galina: Sahi mi? Çok sevinirim. Hem Türk ailesini hem de Türk düğününü göreceğim.
Правда? Очень мило. И турецкую семью и турецкую свадьбу увижу

Elif: Bu ise bizim mutfağımız.
Это наша кухня.

Galina: Çok büyük. Banyonuz ve tuvaletiniz bitişik mi?
Такой большой (?). Ванная с туалетом смежные?

Elif: Hayır, bitişik değil. İşte banyo.
Нет, не смежные. А вот и ванная.

Galina: Mükemmel! Dairenizi çok beğendim. Bu ev kendi eviniz mi?
Здорово! Мне очень понравилась ваша квартира. Это ваша собственная квартира?

Elif: Evet, kendimizin. Siz kendi evinizde mi yaşıyorsunuz?
Да, собственная. Вы в собственной квартире живете?

Galina: Hayır, dairemiz kira.
Нет, мы нашу квартиру снимаем.

Elif: Aylık kirası ne kadar?
Сколько стоит съем в месяц?

Galina: Aylık kirası bin iki yüz dolar.
Месячная оплата $1200

Elif: Çok pahalı! Dairenizde kaç oda var?
Очень дорого! Сколько у вас в квартире комнат?

Galina: Dairemizde iki oda var. Moskova pahalı bir şehir.
В квартире 2 комнаты. Москва - дорогой город.

Elif: Evet, en pahalılardan biri. Sofra kurmaya yardım edecek misin?
Да, один из самых дорогих. Поможешь накрыть на стол?

Galina: Tabii. Memnuniyetle.
Конечно. С удовольствием.


провереноОффлайн/ Off- line

мустафа

Дата: Среда/ Çarşamba, 23.08.2017, 07:39
Сообщение # 930

Группа: Проверенные

Заядлый турист

Сообщений: 57

Награды: 0

Репутация: off

КР по падежам


Контрольная работа по падежам

1. Напишите каждое слово в исходном, дательном и винительном падежах.
Например, твой друг –arkadaşın – arkadaşından – arkadaşına – arkadaşını
Турция – Türkiye’den – Türkiye’ye – Türkiye’yi
Россия – Rusya’dan – Rusya’ya – Rusya’yı
своё имя) Анжелика – Anjelika’dan – Anjelika’ya – Anjelika’yı
любое турецкое имя) Мехмет – Mehmet’ten – Mehmet’e – Mehmet’i
Книга – kitap – kitaptan – kitaba - kitabı
Моя мама – annem – annemden – anneme- annemi
Наши дети – çocuklarımız – çocuklarımızdan – çocuklarımıza - çocuklarımızı

2. Переведите на турецкий слова.
На урок - derse
На кухне - mutfakta
В городе - şehirde
В сумке - çantada
В книге - kitapta
Во рту - ağızda
На работу - işe
В лес - ormana
Из Стамбула – İstanbul’dan
Из Египта –Mısır'dan
С работы - işten
Из магазина - marketten
С улицы - sokaktan
Эту кошку – bu kediyi
Моего малыша - bebeğimi

3. Напишите данные слова в винительном и дательном падежах, используя аффикс принадлежности 1 л. Ед. числа (т.е. МОЙ). Переведите.
Пример: ev – evimi – evime
Дом – мой дом – в мой дом
Обратите внимание, что в рус. яз слова муж.рода в вин.падеже не изменяются, в турецком языке все слова принимают окончание i4
Anne – annemi – anneme – мою маму – к моей маме
İş – işimi – işime – мою работу – на мою работу
Oda – odamı – odama – мою комнату – в мою комнату
Dudak – dudağımı – dudağıma - мою губу – на моей губе
Kalp – kalbimi – kalbime – моё сердце – в моем сердце
Araba – arabamı – arabama – мою машину – на моей машине
Akıl – aklımı – aklıma – мой ум – на мой ум
Telefon – telefonumu – telefonuma – мой телефон – на мой телефон

4. Переведите предложения на турецкий язык:
Я беру свои вещи (eşya) из машины. Ben eşyalarmı arabadan alıyorum.
Он входит (girmek) с улицы в дом. O sokaktan eve giriyor.
Каждую ночь я вижу тебя во сне (моём сне). Her gece ben seni uykumda rüyamda görüyorum.
Почему ты не думаешь обо мне? Neden sen beni düşünmüyorsun?
Мы идём сегодня вечером в кино. Biz bu akşam sinemaya gidiyoruz.
В Стамбуле сегодня дождливо. İstanbul’da bugün yağışlı.
Куда ты идёшь? Nereye gidiyorsun?
Он не любит баклаву (baklava – турецкая сладость). O baklava sevmiyor.
Мы смотрим фильм. Biz bir film izliyoruz.
Я перевожу (çevirmek) с русского на турецкий. Ben Rusçadan Türkçeye çeviriyorum.
Почему ты не рассказываешь мне? Neden sen bana anlatmıyorsun?
Я чищу (fırçalamak) зубы каждое утро. Ben her sabah dişlerimi firçalıyorum.
Моя подруга учится (okumak) в университете. Benim kız_arkadaşımÜniversitede okuyor.
Они бегут к автобусу. Onlar otobüse koşuyorlar.
Моя мама любит смотреть сериалы. Annem diziler izlemeyi seviyor.
Почему ты не смотришь за своим ребёнком? Neden çocuğunabakmıyorsun?
Ты берёшь мою книгу. Sen benim kitabımı alıyorsun.
Я не хочу этого делать. Ben bunu yapmak istemiyorum.
Каждое лето мы отдыхаем (tatil yapmak) в Турции. Her yaz Türkiye’de tatİl yapıyoruz.
Я сажусь (binmek – садиться в какой-либо транспорт) в автобус . Ben otobüse biniyorum.

5. Ознакомьтесь с новыми словами и выражениями, составьте с любым из словосочетаний своё предложение.
Dudaklara ruj sürmüyorum.

6. Переведите на русский Рассказ о Ходже Насреддине (фольклорный персонаж мусульманского Востока, герой коротких юмористических и сатирических миниатюр и анекдотов)

Size ne?
А вам-то что?

Bir gün Hoca çocuklara ders veriyor. Çocuklar ders dinlemiyorlar. Pencereden dışarı bakıyorlar.
Однажды учитель детям даёт урок. Дети урок не слушают. Смотрят из окна наружу.

Birden sokakta fırıncıyı görüyorlar. Fırıncının elinde bir tepsi baklava var.
Вдруг на улице увидели пекаря. В руках у пекаря поднос с баклавой.

Çocuklardan biri Hoca’ya sesleniyor:
Дети учителю кричат:

- Hocam, fırıncı geçiyor, elinde de bir tepsi baklava var.
Мой учитель, пекарь проходит, в руках его поднос с баклавой.

Hoca çocuğa:
- Bana ne, diyor.
Учитель ребёнку:
- Не моё дело, говорит

Çocuk tekrar Hoca’ya:
- Hocam, ama sizin eve doğru gidiyor.
Ребёнок снова учителю:
- Мой учитель, но прямо к Вам домой идёт.

Hocam bu sözlere kızıyor ve:
- Öyleyse size ne, diyor.
Учитель сердится и говорит:
- В таком случае, вам-то что?

Слова к тексту:
Hoca – учитель, наставник, ходжа
size ne: не ваше дело, а вам то что? bana ne: не мое дело, а мне то что? ( Sana ne: а тебе то что? Какое твоё дела)
dışarı bakmak: смотреть наружу, на улицу
-e doğru: (направляться) к чему-л.
öyleyse: в таком случае
söz: слово

7. Прослушайте слова, запишите и переведите
Bu- это
Şu- вот то
O- то
Kim- кто
Kalem- ручка
Defter- тетрадь
Oda- комната
Kapı- дверь
Koridor- коридор
Salon- гостиная, зал
Portre- портрет
Erkek- мужчина
Kadın- женщина
Memur - служащий
Para - деньги
Ruble - рубль
Evet - да
Hayır - нет
Daha – ещё, более
Duvar - стена
Hokka - чернильница
Kitap - книга
Radyo - радио
Sandalye - стул
Beyaz - белый
Kırmızı - красный
Mavi - синий, голубой
Siyah - черный
Ahbap - приятель
Dost - близкий друг
Subay - офицер
Yazı - письмо
Tahta - доска
Pek – вряд ли
Fena - плохой
İyi - хороший
Ve – и
Uzun - длинный
Kısa - короткий
Temiz - чистый
Pis - грязный
Harita - карта
Ev -дом
İki - два
On - десять
Bay - мистер
Bayan - мисс
Bey - господин
Beyim - мой господин
Efendi - господин
Beyefendi - джентльмен
Efendim – мой господин
Hanım - госпожа
Hanımefendi - мадам
Yoldaş - товарищ
Var – есть
Yok – не имеется
Renk - цвет
Merhaba - здравствуйте
Kedi - кошка


проверено

Ders 16

Урок 16

Повелительное наклонение

1. Поставьте глаголы в повелительном наклонении для 2 и 3 лица (sen, o) ед.ч в положительной и отрицательной формах, переведите:
Пример:
gelmek: gel - приходи, gelsin - пусть приходит
gelme - не приходи, gelmesin - пусть не приходит
açmak: aç-открой, açsın- пусть откроет, açma - не открывай, açmasın - пусть не открывает
bırakmak: bırak - оставь, bıraksın - пусть оставит, bırakma - не оставляй, bırakmasın - пусть не оставляет
içmek: iç - пей, içsin - пусть пьет, içme - не пей, içmesin - пусть не пьет
istemek: iste - желай, istesin - пусть хочет, isteme - не желай, istemesin - пусть не хочет
yazmak: yaz - пиши, yazsın - пусть пишет, yazma - не пиши, yazmasın - пусть не пишет
dönmek: dön - вернись, dönsün - пусть возвращается, dönme - не возвращайся, dönmesin - пусть не возвращается

2. Составьте предложения с глаголом в повелительном наклонении 2 лица (ты), допишите необходимые падежи к подлежащему, переведите
Пример : ev – gitmek. Eve git = иди домой
okul - gitmek. Okula git. - Иди в школу.
ofis – gelmek. Ofise gel – Иди в офис.
ben – bakmak. Bana bak - Смотри на меня.
defter – yazmak. Deftere yazsın – Пусть пишет в тетради.
biz - söylemek. Bize söyle – Скажи нам.
baban - dinlemek. Babanı dinle – слушай твоего отца
pazar - almak. Pazardan al – купи на базаре

3. Переведите на турецкий язык:
Не бросай меня - beni bırakma
Не приходи ко мне - bana gelme
Не звони мне – beni arama
Не смотри на меня - bana bakma
Не злись на меня - bana kızma
Не говори мне - bana söyleme
Не бери у меня (от меня) - benden alma
Не пиши мне - bana yazma
Не бей (dövmek) меня – beni dövme

4. Переведите предложения:
Ты болен, сегодня не ходи на работу, отдыхай.
Hastasın, bugün işe gitme, dinlen.

Твой сын усталый, пусть он ляжет пораньше.
Oğlun yorgun, daha erken yatsın.

Не бойся его, он хороший человек.
Ondan korkma, o iyi insan.

Очень жарко, открой окно.
Çok sıcak, pencereyi aç.

У меня болит зуб, принеси мне лекарство (ilaç).
Dişim ağrıyor, ilacı bana getir

Приходите завтра. Yarın geliniz

Пусть они уходят. Gitsinler

Оставайся у меня, не уходи. Bende kal, gitme.

Дай мне твою книгу. Bana senin kitabını ver.


проверено

Добавлено (02.09.2017, 17:18)
---------------------------------------------
Ders 17



1. Напишите эти предложения в прошедшем времени, переведите:
bavulları taşıyorlar - bavulları taşıdılar - они несли чемоданы
arkadaşım ona gülüyor - arkadaşım ona güldü - мой друг смеялся ему (улыбался?)
çorba içiyorum - çorba içtim - я (съел) суп
tıraş oluyorsun - tıraş oldun - ты побрился
denizde yüzüyoruz - denizde yüzdük - мы плавали в море
maç izliyoruz - maç izledik - мы смотрели матч
bana söylüyorsunuz - bana söylediniz - вы мне говорили
marketten alıyor - marketten aldı - купил в магазине
onu arıyorsun - onu aradın - ты его искал (ты ему звонил)

2. Напишите эти предложения в вопросительной форме прошедшего времени и переведите
Он пришёл на работу. Он пришёл на работу? O işe geldi mi?
Ты поспал. Ты поспал? Sen uyudun mu?
Я сделал. Я сделал? Yaptım mı?
Они смеялись надо мной. Они смеялись надо мной? Onlar bana güldüler mi?
Вы купили молоко. Вы купили молоко? Süt aldınız mı?
Мы это хотели. Мы это хотели? Biz bunu istedik mi?

3. Просклоняйте глаголы в отрицательной форме (ben sen o biz siz onlar):
Açmak
Ben açmadım
Sen açmadın
O açmadı
Biz açmadık
Siz açmadınız
Onlar açmadılar

Okumak
Ben okumadım
Sen okumadın
O okumadı
Biz okumadık
Siz okumadınız
Onlar okumadılar

Demek
Ben demedim
Sen demedin
O demedi
Biz demedik
Siz demediniz
Onlar demediler

Konuşmak
Ben konuşmadım
Sen konuşmadın
O konuşmadı
Biz konuşmadık
Siz konuşmadınız
Onlar konuşmadılar

Dinlemek
Ben dinlemedim
Sen dinlemedin
O dinlemedi
Biz dinlemedik
Siz dinlemedinız
Onlar dinlemediler

4. Переведите диалоги:
— Sevgilim, karnım çok aç. Ne yemek var?
Любимая, живот очень голоден. Что из еды есть?
— Kusura bakma hayatım. Bugün hiçbir şey yok.
Извини, жизнь моя. Сегодня ничего нет.
— Önemli değil. Peynir ekmek yeter.
Не важно. Сыр, хлеб достаточно.
— Ne kadar iyisin! A! Kapı çalınıyor.
Какой же ты хороший! А! В дверь звонят.
— Kim geldi? Kapıcı mı?
Кто пришёл? Консьерж?
— Hayır. Bil bakalım. (угадай-ка)
Нет. Угадай-ка
— Ali mi?
Али?
— Yok canım. Ali daha geçen gün geldi.
Нет, дорогой. Али уже на днях приходил.
— Mustafa mı?
Мустафа?
— O da değil. Annem.
Тоже не он. Мама
— Kayınvalidem mi? Eyvah!
Теща? Вах!
— Çabuk lokantadan bir şeyler al getir.
Быстрее что-нибудь из ресторана возьми и принеси
***

1 Tuncay! Merhaba! Beni tanıdın mı?
Тунджай, здравствуй, ты меня узнал?
2 Tanıdım tabii. Sen Güngör değil misin?
Конечно, узнал. Ты - Гюнгёр, не так ли?
3 Galatasaray'da sekiz yıl aynı sınıfta okuduk.
В Галатасарае 8 лет в одном классе учились.
4 Kaç yıl geçti! Şimdi ne yapıyorsun?
Сколько лет прошло! Что сейчас делаешь?
5 Mühendisim. Bir fabrikada çalışıyorum. Sen ne yapıyorsun?
Я инженер. На фабрике работаю. Что ты делаешь?
6 Ben ticaretle uğraşıyorum. Dış alım satım yapıyoruz.
Я торговлей занимаюсь. Внешней куплей-продажей занимаемся.
7 Maşallah, işin iyidir o zaman.
Машаллах, время хорошего дела.
8 Evet, fena değil. Nerede oturuyorsun?
Да, не плохое. Где ты живешь?
9 Bakırköy'de. Evin nerede?
В Бакыркее. А твой дом где?
10 Bebek'te. Çocuk var mı?
В Бебеке. Дети есть?
11 Yok. Bekarım. Sen evli misin?
Нет, я не женат. Ты женат?
12 Evet. Kızım üniversiteyi bitiriyor, oğlum lise ikide.
Да. Дочь заканчивает университет, сын во втором в лицее.


проверено
Оффлайн/ Off- line

gost5

Дата: Среда/ Çarşamba, 06.09.2017, 10:41

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası

© 2024 Toko Cleax. Seluruh hak cipta.