bizim başımıza hiçbir zaman / Tevbe suresi, ayet meali () - Kur'an Ayetleri

Bizim Başımıza Hiçbir Zaman

bizim başımıza hiçbir zaman

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

De ki: "Allah'ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim sıkı dostumuzdur." İnananlar sadece Allah'a güvensinler.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize asla ulaşmaz.

*

O bizim mevlamızdır (efendimizdir). Onun için müminler yalnızca Allah'a güvensinler!"

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

De ki: "ALLAH'ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O'dur bizim Mevla'mız, sahibimiz. Gerçeği onaylayanlar, ALLAH'a güvensinler."

*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an

De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından

*

başkası bize erişmez. O, bizim mevlamızdır.

*

Öyleyse, mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül

*

etsinler.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

De ki "Allah ne yazdıysa elimize geçen yalnız odur

*

. O, bizim en yakınımızdır." Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası asla başımıza gelmez. O, bizim Sahibimizdir. İnananlar, artık Allah'a güvensinler!"

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

De ki: "Başımıza, Allah'ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez; O'dur bizim tek sahibimiz; şu halde inananlar yalnızca O'na güvensinler!"

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

De ki onlara: "Hakkımızda Allah'ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O'dur bizim Mevla'mız. Yalnız Allah'a güvenip dayansın inananlar."

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Allah'ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve mü'minler yalnızca Allah'a tevekkül etmelidirler."

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: "Bize hiçbir zaman Allah'ın yazdığından başkası ulaşmaz. O, bizim Mevlamızdır ve mü'minler onun için yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!"

Muhammed Esed Kur'an Mesajı

De ki: "Bizim başımıza, asla Allahın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez! O bizim yüceler yücesi Efendimizdir; o halde, inananlar (yalnızca) Allaha güvensin!"

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

De ki: "Bizim başımıza ancak, Allah'ın bizim için yazdığı şeyler gelir. O, bizim yardımcımızdır. Öyleyse mü'minler, yalnız Allah'a güvensinler."

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

De ki: hiç bir zaman bize Allah'ın bizim için yazdığından başka bir şey isabet etmez o bizim mevlamızdır ve mü'minler onun için yalnız Allaha mütevekkil olsunlar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

De ki: "Allah, bizim için ne yazmış (ne takdir etmiş) ise ancak o, bize ulaşır, bizim sahibimiz O'dur. İnananlar Allah'a dayansınlar."

Gültekin Onan

De ki: "Tanrı'nın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler."

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

De ki: "Allahın bizim için yazdığından başkası asla bize erişmez. O, bizim mevlamızdır. Onun için mü'minler yalınız Allaha güvenib dayanmalıdır".

İbni Kesir

De ki: Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim Mevlamızdır. Onun için mü'minler Allah'a tevekkül etsinler.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

De ki: -Allah'ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır.' Müminler Allah'a güvenip, dayansınlar!

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

De ki: "Allah bizim hakkımızda ne takdir etmiş, ne yazmışsa başımıza ancak o gelir. Mevlam'ız, sahibimiz O'dur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler."

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

De ki: "Allah'ın bize yazdığından başkası, asla bize erişmeyecektir! "HU", Mevla'mızdır! İman edenler ancak Allah'a tevekkül (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin, gereğini yerine getireceğine iman) etsinler. "

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

De ki: 'ALLAH'ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O'dur bizim mevlamız, sahibimiz. İnananlar, ALLAH'a güvensinler.'

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim mevlamızdır.

*

Öyleyse, mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül

*

etsinler.

Rashad Khalifa The Final Testament

Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust."

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

Say, "Nothing will befall us except what God has decreed for us; He is our Patron." In God those who acknowledge shall put their trust.

قُلْ لَنْ يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

Kul ley yüsıybena illa ma ketebellahü lena hüve mevlana ve alellahi fel yetevekkelil mü’minun

Kelime MealiSayfada Göster

  • Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Bize Allah’ın takdîr ettiğinden başka bir şey gelip çatmaz kesin olarak. Odur yardımcımız ve inananlar, Allah’a dayanmalıdır.

  • Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
    "Bizim başımıza, asla Allah’ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez. O bizim koruyucumuz ve dostumuzdur. O halde inananlar, sadece Allah’a güvenip dayanmalılar."

  • Adem UğurAdem Uğur:
    De ki: Allah’ın bizim için yazdığından başkası bize asla erişmez. O bizim mevlâmızdır. Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.

  • Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
    De ki: "Allâh’ın bize yazdığından başkası, asla bize erişmeyecektir! ‘HÛ’, Mevlâ’mızdır! İman edenler ancak Allâh’a tevekkül (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin, gereğini yerine getireceğine iman) etsinler."

  • Ahmet VarolAhmet Varol:
    ’ Allah’ın bizim için yazdığından başkası başımıza gelmez. O bizim dostumuzdur. Mü’minler yalnız Allah’a güvensinler.’

  • Ali BulaçAli Bulaç:
    De ki: "Allah’ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiçbir şey isabet etmez. O bizim Mevlamızdır. Ve mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etmelidirler."

  • Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
    De ki, "-Bize Allah’ın takdir ettiğinden başkası ulaşmaz. O, bizim mevlâmızdır. Onun için müminler, yalnız Allah’a tevekkül etsinler. (O’na güvenip bağlansınlar).

  • Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
    “Allah`ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim sıkı dostumuzdur.” İnananlar sadece Allah`a güvensinler.

  • Bekir SadakBekir Sadak:
    De ki: «Allah’in bize yazdigindan baskasi basimiza gelmez. O bizim Mevlamizdir, inananlar Allah’a guvensin.»

  • Celal YıldırımCelal Yıldırım:
    De ki: Bize ancak Allah’ın (takdir edip) yazdığı dokunur; O bizim Mevlâmızdır. Mü’minler ancak Allah’a güvenip dayansınlar.

  • Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
    De ki: “Allah`ın bizim için takdir ettiği şeylerden başkası bize asla isabet etmez. O, bizim yardımcımızdır/dostumuzdur. Onun için inananlar yalnız Allah`a güvensinler.”

  • Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
    De ki: "Bizim başımıza ancak, Allah’ın bizim için yazdığı şeyler gelir. O, bizim yardımcımızdır. Öyleyse mü’minler, yalnız Allah’a güvensinler."

  • Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
    De ki: Allah’ın bizim için yazdığından başkası bize asla erişmez. O bizim mevlâmızdır. Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.

  • Edip YükselEdip Yüksel:
    De ki: "ALLAH’ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O’dur bizim Mevla’mız, sahibimiz. Gerçeği onaylayanlar, ALLAH’a güvensinler."

  • Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Hiçbir zaman bize Allah’ın bizim için takdir ettiğinden başkası dokunmaz. O bizim mevlamızdır. Müminler yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.»

  • Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
    Onlara de ki; «Başımıza gelenler, sadece Allah’ın alnımıza yazdıklarıdır. Bizim mevlamız, sahibimiz O’dur. Mü’minler sadece Allah’a dayansınlar.»

  • Gültekin OnanGültekin Onan:
    De ki: "Tanrı’nın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve inançlılar yalnızca Tanrı’ya tevekkül etsinler."

  • Harun YıldırımHarun Yıldırım:
    De ki: "Allah’ın bizim için yazdığından başkası asla bize isabet etmez. O, bizim mevlamızdır. Onun için mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etmelidirler."

  • Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
    De ki: «Allahın bizim için yazdığından başkası asla bize erişmez. O, bizim mevlâmızdır. Onun için mü’minler yalınız Allaha güvenib dayanmalıdır».

  • Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
    De ki: `Allah`ın bizim için yazdığından başkası bize aslâ isâbet etmez. O bizim Mevlâmızdır. Öyleyse mü`minler ancak Allah`a tevekkül etsin!`

  • İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
    De ki: Allah’ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim Mevlamızdır. Onun için mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.

  • İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
    Deki "Bizim başımıza gelen, yalnızca Allah’ın bizim için planladığından başka bir şey değildir. O dur bizim sığındığımız tek merci. " İnananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar. "

  • İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
    De ki: "Allah’ın bize yazdığı şeyden başkası, bize asla isabet etmez. O, bizim Mevlâ’mızdır." Ve artık mü’minler, Allah’a tevekkül etsinler.

  • Kadri ÇelikKadri Çelik:
    De ki: "Allah’ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O bizim mevlamızdır; iman edenler sadece Allah’a güvenmelidir."

  • Muhammed EsedMuhammed Esed:
    De ki: "Bizim başımıza, asla Allahın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez! O bizim yüceler yücesi Efendimizdir; o halde, inananlar (yalnızca) Allaha güvensin!"

  • Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
    De ki: "Başımıza, Allah`ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez; O`dur bizim tek sahibimiz; şu halde inananlar yalnızca O`na güvensinler!"

  • Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Bize Allah Teâlâ’nın yazmış olduğu şeyden başkası isabet etmez. o bizim Mevlâmızdır ve mü’min olanlar artık Allah Teâlâ’ya tevekkül etsinler.»

  • Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
    De ki: "Allah bizim için ne yazmış, ne takdir etmiş ise, ancak bize o ulaşır. O bizim sahibimizdir. Müminler yalnız Allah’a güvenip bağlansınlar. "

  • Sadık TürkmenSadık Türkmen:
    De ki: "Bizim başımıza ancak, Allah’ın bizim için izin verdiği şeyler gelir. O bizim yardımcımızdır. Öyleyse müminler, yalnız Allah’a güvensinler."

  • Seyyid KutubSeyyid Kutub:
    Onlara de ki; «Başımıza gelenler, sadece Allah’ın alnımıza yazdıklarıdır. Bizim mevlamız, sahibimiz O’dur. Mü’minler sadece Allah’a dayansınlar.»

  • Suat YıldırımSuat Yıldırım:
    De ki: "Allah bizim hakkımızda ne takdir etmiş, ne yazmışsa başımıza ancak o gelir. Mevlam’ız, sahibimiz O’dur. Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler."

  • Süleyman AteşSüleyman Ateş:
    De ki: "Allâh, bizim için ne yazmış (ne takdir etmiş) ise ancak o, bize ulaşır, bizim sâhibimiz O’dur. İnananlar Allah’a dayansınlar."

  • Şaban PirişŞaban Piriş:
    De ki: -Allah’ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır.’ Müminler Allah’a güvenip, dayansınlar!

  • Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Allah’ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etmelidirler.»

  • Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
    De ki onlara: "Hakkımızda Allah’ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O’dur bizim Mevlâ’mız. Yalnız Allah’a güvenip dayansın inananlar."

  • Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.

klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir