martı yayınları kimin / Login • Instagram

Martı Yayınları Kimin

martı yayınları kimin

martı yayınları

  • yayınladıkları 4. sherlock holmes derlemesinde de* görüldüğü üzere, ciddi bir editör sorunu olan yayınevi. daha doğrusu, işe, bünyesine bir adet editör ekleyerek başlaması gerektiğini düşündüğüm yayınevi. anlatım bozuklukları ve imla hataları gırla. çeviren de* hiç mi düşünmemiş arkadaş, "ben sir arthur conan doyle çeviriyorum. adamın oturmuş, edebi bir dili var, bunun içine sıçmayayım," diye. her öykünün ayrı ayrı kitabını almak çok zor geldiğinden, bu derlemelere girişeyim dedim, ama bu bir değil, iki değil, üç değil. dördüncü kitap olmuş, bu derleme serisinin bitmesi için son kitabı yayınlayacaklar, hala aynı sorun devam ediyor. kendisine çeki düzen vermesi gereken yayınevi.

    edit: şimdi cumhur mısırlıoğlu başlığına gidince gördüm, adam bir de yığınla holmes hikayesi çevirmiş. pes doğrusu.

  • türkiye'nin sikko yayınevlerinden biri. son yayımladıkları anna karenina çevirisiyle de (kitap kapağına dikkat) bunu iyice tescillediler.

  • ben, bu yayınevinin gönderdiği örnek kitap metnini çevirmiştim. metni çevirip yolladıktan sonra bana dediler ki ''metne çok bağlı kalmışsın''. önce dedim ''nasıl yani?'' sonra gittim bana gönderikleri metnin olduğu, bunların çıkardığı kitabı buldum. sonra tabii gülmekten geberdim. rezil etmişler metni. yazar adamcağızın cümleleri gitmiş, uzaya çıkmış, bunların zihninde yeniden yorumlanmış. bu kadar mı kötü çevrilir bir metin? bu kadar mı anlamdan kopar? benim nakış gibi işlediğim, yazarın zihninden görmeye çalıştığım metni çevirmen, yeniden yazmış. hani insan gülsün mü, üzülsün mü karar veremiyor. reddettiler paşamlar beni ahahah. ''daha eğlenceli üslup'' arıyorlarmış. o zaman melih gökçek bir el atmalı çevirilere.

  • 2,95 tl'ye satın aldığım maksim gorki'nin benim üniversitelerim kitabında rahatsız edecek seviyede anlatım bozukluğu var. yazım yanlışı da var da şu anlatım bozukluklarına kıl oldum. ikide bi durduk yere kafam karışıyor, hikayeden kopuyorum. ayrıca rusça değil ingilizce aslından çevirmişler, ona da ayrıca sinir oldum. en basitinden örnek verirsem:

    "yaşamımın bu dönemini ekmek işçileri, konovalov ve yirmi altı erkek ve bir kız adlı hikayelerimde anlattım. korkunç bir dönemdi! ama eğiticiydi de." (sf. 41)

    neden mi aldım 2,95'lik kitabı? efendim zaten uzun süredir değişik kitapçılarda arıyordum, bıkmıştım, bulduğum ilkini aldım.

    kitabı bitirdikten sonra yaptığım ekleme: kitap gerçekten 2,95'likmiş. nedir lan bunlar: yada, herşey, hiç bir *, de eklerinin yanlış kullanımı, klavyede yanlışlıkla basılmış z harfleri

  • küçük mucizeler dükkanı isimli kitabı basan yayınevi.

    maalesef bahsi geçen kitabı yarım bırakmak zorunda kaldım.

    arkadaşım biraz okura saygı gösterseniz. imla ve harf hataları, anlatım bozuklukları bir süre sonra yeter dedirtiyor. çevirisi de başlı başına sıkıntılı zaten. bundan sonra kitap alırken martı yayınları'ndan olmamasına dikkat edeceğim.

  • gönderdikleri on sayfalık deneme metnini iki edebiyat diplomam ve yılların çeviri deneyimiyle özene bezene, üslup filan yaparak çevirdiğim, ardından okuyarak kontrol ettiğim halde beğendiremediğim yayınevidir. editör diye kıytırık bir üniversitenin edebiyatla ilgisiz bir bölümünden mezun insanları çalıştıran ve onların değerlendirmesiyle kitap basan yayınevidir. kitabın yazarının çeviriyi anlayamaması en büyük şanslarıdır. aslında en iyi çözüm çeviri hatalarını üşenmeyip yazara mail atmaktır.

  • jami attenberg'in the middlesteins'ı türkçe'ye bu yayınevi tarafından çevrilmiş (tepetaklak ismiyle). gerçekten çok acayip bir ülkede yaşadığımız için acayip bulmayabilirsiniz ama bence acayip bir bilgi bu.

  • çoğu kitabında yazım ve noktalama hataları vardır. okurken göze çarpan hatalara bakıp sövmekten konuyu kaçırabilirsiniz. aman dikkat!

  • nasıl bir kafayla kitapların orijinal adlarını alakasız bir şekilde çevirtiyor anlamıyorum tamam, belki ilgili kitabın yayın hakkı sadece sendedir ve ülkede sadece sen yayınlayacaksındır ve çevirmenin kitabın orijinal adından bağımsız, özgün bir çeviri yapmasına müsade edersin ancak hali hazırda farklı yayınevlerince defalarca basılmış üstelik yazın tarihinde kültleşmiş bir eserin orijinal adını alakasız bir şekilde çevirtmek de neyin nesi?

    ben bu tutumun ardında kötücül bir niyet arıyorum muhtemelen ilgili metnin orijinal adına uygun şekilde yayınlanmış versiyonlarından alanlara, özgün bir adlandırma yaparak kendi yayınladıkları versiyonu yeni bir kitapmışcasına satmayı hedeflemişler.

    oldukça ucuz bir numara olmasının yanı sıra yayıncılık etiğine de yakışmayan bir taktik kanımca.

    sherlock holmes hikayelerini saçmaca çevirmişler;
    akıl oyunlarının gölgesinde*
    suç detayda saklıdır*
    şüphe asla uyumaz*
    gerçekler kanıt ister*
    aklın şüphesi suçun gerçeğidir*

    ahlaksızlığın büyüklüğü ise kendi özgün çevirilerinin orijinlerini hiçbir yerde paylaşmamış olmaları yani akıl oyunlarının gölgesinde kitabının aslında the adventure of sherlock holmes olduğunu anlamanızın bir yolu yok! neyse ki ne veriyim abime nickli suser özgün adların orijinallerini yazmış.

    yetmediği gibi kafa karıştıran setler ve tek ciltli kitaplar da çıkarmış kendileri!
    sherlock holmes set
    sherlock holmes tüm hikayeleri tek kitap
    sherlock holmes tüm hikayeleri tek kitap ciltli

    bu kitapların neler olduğunu ne içerdiğini eminim martı yayınevi de bilmiyordur ilk set yukarıdaki 5 hikaye kitabının toplamı ancak tek kitapta toplanmış tüm hikayelerin bulunduğu kitapların ne içerdiği meçhul çünkü sayfa sayıları farklı olduğu gibi çevirmen konusunda da farklı bilgiler mevcut. içeriğine dair tanıtım bültenin de yukarıdaki 5 kitabın içeridği 56 hikayenin olduğunu belirtilmiş ama bilemiyorum.

    benim tavsiyem martı yayınları'nın bu saçma politikalarını göz önüne alıp kendilerinden uzak durmak olacak kafa karıştırarak alıcıyı manipüle etmeye yönelik hareketler saçma!

    şu an türkiye'de sherlock holmes kitaplarını; romanlar ve az evvel bahsettiğim öyküler dahil çeviren birkaç yayınevinden biri ancak güven vermiyor.

  • tess gerritsen'ın kitaplarındaki kapakların kitabı ne kadar basitleştirdiğini bir türlü farkedemiyor mu acaba diye düşündüğüm yayıncı.

ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir