erhan aktaş biyografi / Türk Dil Kurumu E-Mağaza

Erhan Aktaş Biyografi

erhan aktaş biyografi

Yazar Erhan Aktaş, divan edebiyatı ve halk edebiyatı alanından eserler vermiştir. Aktaş, 15 sene Arapça eğitimi almış olup 11 yıl süren çalışma sonunda Kerim Kur&#;an Türkçe çevirisi bulunmaktadır. Peki Erhan Aktaş Kimdir, Nerelidir? Erhan Aktaş hakkında Yorumlardair tüm bilgilere makalemizden ulaşabilirsiniz.

Erhan Aktaş Kimdir, Nerelidir?

Erhan Aktaş, divan edebiyatı, halk edebiyatı ve destan kategorilerinde eserler yazan bir yazardır. doğumlu olup Ağrı/Eleşkirt de dünyaya gelmiştir. Ortaokulu ve liseyi Ankara’da okuyan Aktaş, AÖF iktisat bölümünü okumuştur. Erhan Aktaş, toplam da 15 sene Arapça eğitimi almış olup yaklaşık olarak 20 yıl da iktibas dergisinde makale yazmıştır ve yıllarca da yazı işleri müdürlüğü yapmıştır. Erhan Aktaş eserleri: “Hangi İslam”, “ Kadının Kendisi Olması” Yayınlanmış olan iki kitabı ve 11 sene süren çalışmasının neticesinde ise “Kerim Kur’an Türkçe Çeviri” bulunmaktadır.

Erhan Aktaş Kitapları

  • Kadının Kendisi Olması
  • Hangi İslam

Erhan Aktaş Yorumları

Yorum: Normalde uzun süredir inceleme yapmıyorum. Uzun süreden sonra yapmak istedim. Daha önce diyanetin mealini okumaya çalışmış fakat türlü vesveselere sebep olduğu için yarım bırakmıştım. Bu çevirinin ise diyanetten hiçbir farkı yok. İlk defa bir meal bitirdim o da içime daha çok huzursuzluk ve aynı zamanda şüphe, soru işareti bıraktı. Ve bilgiler de yani dipnotlar da yetersizdi.


Yorum:  Kitabı okuduktan sonra Kuran’ın bir araştırma kitabı değil yaşam kitabı, rehber olduğu fikri bende daha çok oturdu. Hocanın bu konuda yaptığı vurgu çok güzel. Biz maalesef ayet tartışmaktan onları yaşamaya geçemiyoruz bazen. Şirk konusunda cesur çıkışları da takdire şayan bence. Kitapta katılmadığım bir iki yer var ama genel olarak iyi bir giriş kitabı gerçekten. Kitaptan öğrendiğim belki en etkileyici şey, Samed isminin sağlam kaya anlamına geldiğini öğrenmemdi. Allah’ın bir şeye muhtaç olmaması bundan mecazmış, çok şaşırdım. Allah’ın eli, Allah’ın oturması gibi şeylerden bahsedilmesine alışık olsam da çevirilerde bunların hep yabancı kelimelerle anlatılması maalesef şaşırmama neden olan şeylerden biri. Dini anlamadığımız yabancı kelimelerle sözde öğrenmeye çok alışmışız.


Yorum: Bence yazar tekrara düşmüş ve sözü uzatmış. Müslüman bir alimden duymanın çok şaşırtıcı olduğu ama normalde sıra dışı olmayan sözler söylenmiş, kadının günümüzdeki durumu güzel ifade edilmiş fakat kitaptaki iddialar kaynakçadan ve atıftan yoksun, benim gördüğüm kadarıyla bir tek atıf vardı. Kadının durumuyla ilgili spesifik çözüm önerileri de yok. Tabii İslam&#;ın çözüm olduğu anlaşılıyor ama Kuran bu tür konularda ayrıntılı bir yol haritası çizmez, sadece ilkeleri verir. Bunları uygun şekilde nasıl uygulayacağımızı,amaçlara erişmeyi sağlayacak düzeni nasıl kuracağımızı Müslümanların belirlemesi gerekir.


Yorum: Erhan Aktaş, bazı kavramları özellikle Arapça bırakıp anlamını dipnotta veriyor ve bunun sebebini kelimelerin Türkçeye bir sözcükle çevrilememesi ve benzer ama farklı Arapça sözcüklerin Türkçeye aynı kelimeyle çevrilmesinin yanlış anlayışa yol açması olarak gösteriyor. Ben asıl yapılması gerekenin bütün kavramlara belli bir Türkçe karşılık bulunması olduğunu düşünsem de böyle bir şey için gereken Türkçe yeterliliği sanıyorum ki hiçbir çevirmende yok. Oldukça fazla emek isteyen ve belki de yapılamayacak bir şey, ama en azından çaba gösterilmeli. Bendeki baskıda basım hataları dışında çeviri hataları da var -yorum tercihinden bahsetmiyorum. Fakat yine de piyasadaki meallerden iyi olduğu apaçık. Ayrıca belki de en önemlisi, Erhan Aktaş düşüncesini korkusuzca yazabiliyor. Bunun en açık örneklerinden biri Nisa 24 dipnotu olabilir. İster katılalım ister katılmayalım bu cesaret ve uğraş takdir edilmeli. Unutmadan, bir mealde en başta aradığım parantezsiz olma özelliği okunaklılığını oldukça artırıyor (ayetten sanılacak şekilde kelime eklemesi çok az).


Erhan Aktaş: Twitter


Hakas Türkleri destan kahramanları üzerine bir araştırma: İnceleme-metin / A research on epic heroes of Khakass Turks: Analyze-text
Yazar:ERHAN AKTAŞ
Danışman: PROF. DR. ÂLİMCAN İNÂYET
Yer Bilgisi: Ege Üniversitesi / Sosyal Bilimler Enstitüsü / Türk Halk Bilimi Ana Bilim Dalı
Konu:Halk Bilimi (Folklor) = Folklore ; Türk Dili ve Edebiyatı = Turkish Language and Literature
Dizin:Destanlar = Epics ; Güney Sibirya = South Siberia ; Hakas = Khakas ; Kahramanlar = Heroes Onaylandı
Doktora
Türkçe

s.
Günümüzde Rusya Federasyonu içerisinde yaşamakta olan Hakas Türkleri Türklüğün ilk kaynağı olan bir coğrafyanın üzerinde çok uzun asırlar boyunca bölge tarihinde kültürel ve siyasî anlamda önemli roller üstlenmişlerdir. Bu zengin kültürel birikim Hakas Türklerinin halk edebiyatı ürünlerine de fazlasıyla sirayet etmiştir. Bu halk edebiyatı dairesi içinde yer alan destanlar ve bunun meydana getirdiği destancılık geleneği zengin ürünlerle seafoodplus.info çalışma içerisinde Hakas destancılık geleneği içerisindeki destanlarda yer alan kahramanlar üzerine tipolojik, biyografik ve yapısal bir incelemede bulunduk. Çalışmanın kaynak malzemesini dördü tarafımızdan Türkiye Türkçesi'ne aktarılmış on iki destan metni oluşturmaktadır.?Hakas Türkleri Destan Kahramanları Üzerine Bir Araştırma (İnceleme-Metin)? başlıklı bu tez Giriş haricinde üç ana bölümden meydana seafoodplus.infoş bölümünde öz ancak açıklayıcı bir şekilde Hakas Türklerinin tarihi, günümüz Hakas Türkleri ve Hakas Türklerinin dili üzerinde durulmuştur. Bu bölüm Hakas Türklerinin Tarihi başlığını taşımaktadır. Ardından Hakas Destanları ve Destancılık Geleneği içerisinde destan türü ve tanımları hakkında kısa bilgiler verildikten sonra Hakasların destancılık geleneği metin, yapı, icra ve işlev boyutları bakımından incelenmiş daha sonra yurtdışında ve Türkiye'de Hakas destanları hakkında yapılan çalışmalar tanıtılmıştıseafoodplus.info Destanlarında Kahraman başlığını taşıyan birinci bölümde destanlardaki kahraman kavramı üzerinde kısaca değinildikten sonra incelemeye tâbi tuttuğumuz Hakas destanlarındaki kahramanlar tek tek tespit edilerek biyografik yöntem esasına göre incelenmiş olup kahramanların kültürel boyutları hakkındaki değerlendirmeler ikinci alt başlıkta irdelenmişseafoodplus.info bölüm olan Hakas Destanlarının Epizot ve Motif Yapısı başlığı altında destan kahramanları merkezinde epizot ve motif yapısı diğer Türk destan kahramanları ile karşılaştırmalı olarak ele alınmıştır.Üçüncü ve son bölüm olan Metinler kısmında Türkiye Türkçesi'ne aktardığımız dört Hakas destanı Hakas Türkçesi-Türkiye Türkçesi karşılıklarıyla verilmişseafoodplus.infoç bölümünde tezin genel bir değerlendirmesi yapılmış olup çalışma Kaynaklar bölümüyle nihayete ermektedir.
Khakas Turks, who are located in geography of Turks? first settlement and currently living within the territory of Russian Federation, have played culturally and politically important roles throughout the history. This culturally rich savings of Khakas Turks have certain impact on their own folk literatures. Epics and tradition of epics involved in this circle consist of very rich seafoodplus.info this study we made typological, biographical and structural analysis about the heroes of Khakas epics. The main sources of our study are texts of twelve epics, four of which are translated to Turkey Turkish by seafoodplus.info thesis named as ?An Analysis on the Heroes of Khakas Turks? Epic (Analyze-Text)? consists of three separate chapter in addition to Introduction seafoodplus.infouction chapter briefly focuses on history of Khakas Turks, today?s Khakas Turks and the language of Khakas Turks. The title of the chapter is History of Khakas seafoodplus.info that ?Khakas Epics and Tradition of Epics? gives necessary information on epic types and definitions, makes analysis about the dimensions of text, structure, performance and function and introduces the works on Khakas epics studied in seafoodplus.info first chapter titled as Hero in Khakas Epics briefly mentioned the concept of hero in epics, defined the heroes one by one in the analyzed epics and made an examination using biographical method. Review about the cultural dimensions of heroes is studied under the second seafoodplus.info chapter titled as Episode and Motive Structure of Khakas Epics made a comparative analysis on the episode and motive structure between the heroes of other Turkish seafoodplus.info and last chapter Texts, four Khakas epics which are translated to Turkey Turkish take place with their Khakas Turkish and Turkey Turkish seafoodplus.info the Conclusion part a general examination of the thesis is given and the study ends up with Bibliography.

Eğitim Durumu

Türk Dünyasında KöroğluTürkçe3Hakas Sözlü EdebiyatıTürkçe3Yüksek Lisans Uzmanlık Alan DersiTürkçe3Yüksek Lisans Tez ÇalışmasıTürkçe1Türk Dünyası Destancılık GeleneğiTürkçe3Türk Dünyası EfsaneleriTürkçe3Türk Dünyası EfsaneleriTürkçe3Hakas Sözlü EdebiyatıTürkçe3Yüksek Lisans Uzmanlık Alan DersiTürkçe3Yüksek Lisans Tez ÇalışmasıTürkçe1Yüksek Lisans Tez ÇalışmasıTürkçe1Yüksek Lisans Uzmanlık Alan DersiTürkçe3Türk Dünyası EfsaneleriTürkçe3Hakas Sözlü EdebiyatıTürkçe3Türk Dünyası Destancılık GeleneğiTürkçe3SeminerTürkçe2Yüksek Lisans Tez ÇalışmasıTürkçe1Yüksek Lisans Uzmanlık Alan DersiTürkçe3Türk Dünyasında KöroğluTürkçe3Hakas Sözlü EdebiyatıTürkçe3Yüksek Lisans Uzmanlık Alan DersiTürkçe3Yüksek Lisans Uzmanlık Alan DersiTürkçe3Yüksek Lisans Tez ÇalışmasıTürkçe1Yüksek Lisans Tez ÇalışmasıTürkçe1Yüksek Lisans Uzmanlık Alan DersiTürkçe2Yüksek Lisans Uzmanlık Alan DersiTürkçe3Yüksek Lisans Tez ÇalışmasıTürkçe1Yüksek Lisans Tez ÇalışmasıTürkçe1

Hakas Destanları 3 Han Orba Erhan Aktaş Türk Dil Kurumu Yayınları

  • seafoodplus.info ‘dan satın alınan ürünler, teslim tarihinden itibaren (7) gün içerisinde değişim yapabilmektedir.

  • Bir ürünün iade edilebilmesi genel olarak aşağıdaki şartlara bağlıdır:

  • Satın aldığınız ürünleri tahrip etmeden, kullanmadan ve ürünün tekrar satın alabilirliğini bozmadan, teslim tarihinden itibaren yedi (7) günlük süre içinde neden belirterek iade edebilirsiniz.

  • Kullanılmış, ambalajı açılmış, tahrip edilmiş vb. şekildeki ürünler iade edilemez.

  • Görüntülü DVD, Flash Disk görüntülü Eğitim Setleri vb. için; ürün kutusunda yer alan koruma bandı çıkarılmamış olmalıdır. Ürünlerin diğer yerlerinde çizik, hasar, darbe, sıvı teması vs. olmamalıdır.

  • Orijinal ambalaja sahip ürünlerin iadesi, orijinal ambalaj ile yapılmalıdır.

  • İade edilecek ürünün şirketimiz adına kesilecek bir iade faturası ile iade faturası düzenleme imkanı bulunmayan durumlarda, ürüne ait fatura ve sevk irsaliyesinin aslıyla birlikte iade edilmesi gerekmektedir. İade faturası ya da fatura ve sevk irsaliyesi asıllarının temin edilemediği durumlarda, bundan kaynaklanan KDV vb. mali yükümlülükler iade edilecek bedelden indirilir.

  • Üründe ve ambalajında herhangi bir yazı yazma, açılma, bozulma, kırılma, tahrip, yırtılma, kullanılma vb. durumlar tespit edildiği hallerde ve ürünün müşteriye teslim edildiği andaki hali ile iade edilememesi durumunda, ürün iade alınmaz ve bedeli iade edilmez.

  • İade şartlarına uygun durumlarda yapılan gönderimlerde taşıma masrafı müşteri tarafından ödenecektir.

  • İade edilecek ürünler PTT kargo ile kurumumuzdan aldığınız iade mağaza koduyla gönderilmelidir.

  • Baskısında hata bulunan, eksik, fazla veya yanlış basılmış ürünlerin iadesinde kargo ücreti geliş ve gidiş olarak seafoodplus.info`a aittir.

  • Siparişin yanlış gönderilmesinden kaynaklanan değişimlerde kargo ücreti geliş ve gidiş olarak seafoodplus.info’a aittir.

  • nest...

    batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir