budo irtibat telefonları / HG2620E | Manualzz

Budo Irtibat Telefonları

budo irtibat telefonları

Manual de Nivel Leica

NA320/24/32

Version 1.0
Setting up the Colocación del Careful handling of tripod Manejo cuidadoso del
tripod trípode Sorgfältige Behandlung des trípode
Aufstellen des Mise en place du Statives Manipulation correcte du
Stativs trépied trépied

Levelling up Nivelación
Horizontierung Calage à l'horizontale

A B

004171_001

Focusing Enfoque Centering Centrado


Fokussierung Mise au point Zentrierung Centrage

Δ
Δ /2
3

1 2

004172 001
Leica
NA320/24/32
User Manual

Version 1.0
English
Introduction en
Purchase Congratulations on the purchase of a Leica NA320/24/32.

This manual contains important safety directions as well as instructions for setting up
the product and operating it. Refer to "1 Safety Directions" for further information.
Read carefully through the User Manual before you switch on the product.

Product Identifica- The type and serial number of your product are indicated on the type plate.
tion Always refer to this information when you need to contact your agency or Leica
Geosystems authorised service workshop.

Symbols The symbols used in this manual have the following meanings:

Type Description

 DANGER Indicates an imminently hazardous situation which, if not


avoided, will result in death or serious injury.

 WARNING Indicates a potentially hazardous situation or an unintended


use which, if not avoided, could result in death or serious injury.

 CAUTION Indicates a potentially hazardous situation or an unintended


use which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
Indicates a potentially hazardous situation or an unintended
NOTICE
use which, if not avoided, may result in appreciable material,
financial and environmental damage.

 Important paragraphs which must be adhered to in practice as


they enable the product to be used in a technically correct and
efficient manner.

Validity of this This manual applies to the NA320/24/32 instruments. Differences between the
manual various models are marked and described.

Available Documen-
Name Description/Format
tation
NA320/24/32 All instructions required in order to operate the - 
User Manual product to a basic level are contained in the User
Manual. Provides an overview of the product together
with technical data and safety directions.

NA320/24/32, Introduction 2
Table of Contents en
In this manual Chapter Page

1 Safety Directions 4
1.1 General Introduction 4
1.2 Definition of Use 4
1.3 Limits of Use 4
1.4 Responsibilities 4
1.5 Hazards of Use 5
2 Description of the System 7
2.1 Description of the System 7
2.2 Container Contents 7
2.3 Instrument Components 8
3 Operation 9
3.1 Distance and Angle measurement 9
3.2 Check & Adjust the line of sight 10
4 Care and Transport 11
4.1 Transport 11
4.2 Storage 11
4.3 Cleaning and Drying 11
5 Technical Data 12

NA320/24/32, Table of Contents 3


1 Safety Directions en
1.1 General Introduction

Description The following directions enable the person responsible for the product, and the
person who actually uses the equipment, to anticipate and avoid operational hazards.

The person responsible for the product must ensure that all users understand these
directions and adhere to them.

1.2 Definition of Use

Intended Use • Optical height readings.


• Optical distance measuring with stadia readings.

Reasonably fore- • Use of the product without instruction.


seeable misuse • Use outside of the intended use and limits.
• Disabling safety systems.
• Removal of hazard notices.
• Opening the product using tools, for example screwdriver, unless this is permitted
for certain functions.
• Modification or conversion of the product.
• Use after misappropriation.
• Use of products with recognisable damages or defects.
• Use with accessories from other manufacturers without the prior explicit approval
of Leica Geosystems.
• Aiming directly into the sun.
• Inadequate safeguards at the working site.

1.3 Limits of Use

Environment Suitable for use in an atmosphere appropriate for permanent human habitation: not
suitable for use in aggressive or explosive environments.

 DANGER Local safety authorities and safety experts must be contacted before working in
hazardous areas, or close to electrical installations or similar situations by the person
in charge of the product.

1.4 Responsibilities

Manufacturer of Leica Geosystems AG, CH-9435 Heerbrugg, hereinafter referred to as Leica Geosys-
the product tems, is responsible for supplying the product, including the user manual and original
accessories, in a safe condition.

Person responsible The person responsible for the product has the following duties:
for the product • To understand the safety instructions on the product and the instructions in the
user manual.
• To ensure that it is used in accordance with the instructions.
• To be familiar with local regulations relating to safety and accident prevention.
• To inform Leica Geosystems immediately if the product and the application
becomes unsafe.
• To ensure that the national laws, regulations and conditions for the operation of
e.g. radio transmitters or lasers are respected.

NA320/24/32, Safety Directions 4


1.5 Hazards of Use
en

 CAUTION Watch out for erroneous measurement results if the product has been dropped or has
been misused, modified, stored for long periods or transported.
Precautions:
Periodically carry out test measurements and perform the field adjustments indicated
in the user manual, particularly after the product has been subjected to abnormal use
as well as before and after important measurements.

 DANGER Because of the risk of electrocution, it is dangerous to use poles, levelling staffs and
extensions in the vicinity of electrical installations such as power cables or electrical
railways.
Precautions:
Keep at a safe distance from electrical installations. If it is essential to work in this
environment, first contact the safety authorities responsible for the electrical instal-
lations and follow their instructions.

NOTICE Strong magnetic fields in the immediate vicinity (e.g. transformers, melting
furnaces...) may influence the compensator and lead to measuring errors.
Precautions:
When working near strong magnetic fields, check results for plausibility.

 CAUTION Be careful when pointing the product towards the sun, because the telescope func-
tions as a magnifying glass and can injure your eyes and/or cause damage inside the
product.
Precautions:
Do not point the product directly at the sun.

 WARNING During dynamic applications, for example stakeout procedures there is a danger of
accidents occurring if the user does not pay attention to the environmental conditions
around, for example obstacles, excavations or traffic.
Precautions:
The person responsible for the product must make all users fully aware of the existing
dangers.

 WARNING Inadequate securing of the working site can lead to dangerous situations, for example
in traffic, on building sites and at industrial installations.
Precautions:
Always ensure that the working site is adequately secured. Adhere to the regulations
governing safety, accident prevention and road traffic.

 CAUTION If the accessories used with the product are not properly secured and the product is
subjected to mechanical shock, for example blows or falling, the product may be
damaged or people can sustain injury.
Precautions:
When setting-up the product, make sure that the accessories are correctly adapted,
fitted, secured, and locked in position.
Avoid subjecting the product to mechanical stress.

NA320/24/32, Safety Directions 5


 WARNING If the product is used with accessories, for example masts, staffs, poles, you may
increase the risk of being struck by lightning. en
Precautions:
Do not use the product in a thunderstorm.

 WARNING If the product is improperly disposed of, the following can happen:
• If polymer parts are burnt, poisonous gases are produced which may impair health.
• If batteries are damaged or are heated strongly, they can explode and cause
poisoning, burning, corrosion or environmental contamination.
• By disposing of the product irresponsibly you may enable unauthorised persons to
use it in contravention of the regulations, exposing themselves and third parties to
the risk of severe injury and rendering the environment liable to contamination.
Precautions:
The product must not be disposed with household waste.
Dispose of the product appropriately in accordance with the national
regulations in force in your country.
Always prevent access to the product by unauthorised personnel.
Product-specific treatment and waste management information can be downloaded
from the Leica Geosystems home page at http://www.leica-
geosystems.com/treatment or received from your Leica Geosystems distributor.

 WARNING Only Leica Geosystems authorised service workshops are entitled to repair these prod-
ucts.

NA320/24/32, Safety Directions 6


2 Description of the System en
2.1 Description of the System

General description The NA320/24/32 is a modern automatic level for the construction industry.
It is a level for all construction levelling and alignment works.
Operating this level is simple. Learning is effortless and it works for anyone in your
team.
• Easy to use
• Fast set-up with side mirror view at bubble
• Smooth foot-screws for ease of adjustment
• Peep sight for quick line up to target
• Dust and water resistant

Available Models NA320 NA324 NA332

011147_001

2.2 Container Contents

Container Contents

e
a
a) Allen key
b) Screwdriver
b c) CD with User Manual
d) Customer information,
Manufacturer confirmation
011146 001 e) Instrument

NA320/24/32, Description of the System 7


2.3 Instrument Components
en
Instrument Compo- a b c d e f g
nents

c h i j
011145_001

a) Focusing knob f) Peep Sight


b) Objective g) Eyepiece
c) Endless drive (both sides) h) Horizontal Circle
d) Circular Bubble i) Footscrew
e) Reflecting Mirror j) Adjustment screw cover

NA320/24/32, Description of the System 8


3 Operation en
3.1 Distance and Angle measurement

Distance measure-
l1 Calculating the distance
ment
L∆ Reading
l2
Upper distance line (l1): 2.670 m
Lower distance line (l2): -2.502 m
d
L ∆ = l1-l2
Difference LΔ: 0.168 m
d = L ∆ x 100 x 100
003990_001
Result
Distance d: 16.8 m

 Distance d = LΔ x 100

Angle measurement B
4
A 1
3
2 5

003991_001

Step Description
1. Align instrument to point A.
2. Turn Hz-circle to "0".
3. Align instrument to point B.
4. Aim on the centre of the staff.
5. Read off Hz-angle from Hz circle. In this example the Hz-angle is 60°.

NA320/24/32, Operation 9
3.2 Check & Adjust the line of sight
en
Checking the line of
Step Description
sight
 With the circular bubble centred and
adjusted, the line of sight should be
H=1.832 H=1.616

horizontal. δ δ
I1

ΔH
1. Choose a distance of appr. 30 m within
a gentle terrain. B
A
2. Set up a staff at both final points (A, d d
B). 003993_001

3. Set up the instrument at point I1


(halfway between A and B, just pass it
down) and centre the bubble.
4. Read both staffs.
Reading on A = 1.832 m
Reading on B = 1.616 m
ΔH = A - B = 0.216 m
5. Set up the level about 1 m from staff A. actual = 1.604
δ
6. Read staff A (eg.: 1.604 m).
I2 nominal
7. Find nominal reading B; eg.: = 1.388

ΔH
Reading A - ΔH = 1.604 m - 0.216 m =
B
1.388 m. A
003994_001_en
8. Read staff B, compare nominal-/actual-
reading.

Adjusting the line of


Step Description
sight
 When the difference nominal-/actual- reading is
more than 3 mm the line of sight must be adjusted.
1. Turn the adjusting screw until the middle hair gives
the required reading (eg. 1.388 m).
2. Check line of sight again.

 Before starting field work or after long periods of


storage/ transport of your equipment check the field
adjustment parameters specified in this User 003995_001

Manual.

NA320/24/32, Operation 10
4 Care and Transport en
4.1 Transport

Transport in the When transporting the equipment in the field, always make sure that you
field • either carry the product in its original transport container,
• or carry the tripod with its legs splayed across your shoulder, keeping the attached
product upright.

Transport in a road Never carry the product loose in a road vehicle, as it can be affected by shock and
vehicle vibration. Always carry the product in its transport container, original packaging or
equivalent and secure it.

Shipping When transporting the product by rail, air or sea, always use the complete original
Leica Geosystems packaging, transport container and cardboard box, or its equivalent,
to protect against shock and vibration.

Field adjustment Periodically carry out test measurements and perform the field adjustments indicated
in the User Manual, particularly after the product has been dropped, stored for long
periods or transported.

4.2 Storage

Product Respect the temperature limits when storing the equipment, particularly in summer if
the equipment is inside a vehicle. Refer to "5 Technical Data" for information about
temperature limits.

Field adjustment After long periods of storage inspect the field adjustment parameters given in this
user manual before using the product.

4.3 Cleaning and Drying

Product and acces- • Blow dust off lenses.


sories • Never touch the glass with your fingers.
• Use only a clean, soft, lint-free cloth for cleaning. If necessary, moisten the cloth
with water or pure alcohol. Do not use other liquids; these can attack the polymer
components.

Damp products Dry the product, the transport container, the foam inserts and the accessories at a
temperature not greater than +40°C/+104°F and clean them. Do not repack until
everything is dry. Always close the transport container when using in the field.

NA320/24/32, Care and Transport 11


5 Technical Data en
Accuracy Standard deviation for 1 km double levelling ISO17123-2:
NA320: 2.5 mm
NA324: 2.0 mm
NA332: 1.8 mm

Telescope Erect image


Magnification
NA320: 20 x
NA324: 24 x
NA332: 32 x
Field of view: < 2.1 m at 100 m
Shortest target distance < 1.0 m
from instrument axis:

Compensator Working range: ±15’


Setting accuracy 0.5’’
(standard deviation):

Distance measure- Multiplication factor: 100


ment Additive constant: 0

Circular level Sensitivity: 8’/2 mm

Circle Graduation: 360°


Graduation interval: 1°

Adaption To normal or ball head tripod


Central fixing screw: 5/8’’

Environmental Temperature
specifications
Operating temperature Storage temperature
-20°C to +40°C -30°C to +55°C
(-4°F to +102°F) (-22°F to +131°F)
Protection against water, dust and sand

Protection
IP54 (IEC 60529)

NA320/24/32, Technical Data 12


837861-1.0.0en
Original text
Printed in Switzerland
© 2015 Leica Geosystems AG, Heerbrugg, Switzerland

Leica Geosystems AG
Heinrich-Wild-Strasse
CH-9435 Heerbrugg
Switzerland
Phone +41 71 727 31 31
www.leica-geosystems.com
Leica
NA320/24/32
Gebrauchsanweisung

Version 1.0
Deutsch
Einführung de
Erwerb Herzlichen Glückwunsch zum Erwerb Ihres Leica NA320/24/32 Instrumentes.

Diese Gebrauchsanweisung enthält, neben den Hinweisen zur Verwendung des


Produkts auch wichtige Sicherheitshinweise. Siehe Kapitel "1 Sicherheitshinweise" für
weitere Informationen.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme des Produkts sorgfältig
durch.

Produktidentifika- Die Typenbezeichnung und die Serien-Nr. Ihres Produkts sind auf dem Typenschild
tion angebracht.
Beziehen Sie sich immer auf diese Angaben, wenn Sie Fragen an unsere Händler oder
eine von Leica Geosystems autorisierte Servicestelle haben.

Symbole Die in dieser Gebrauchsanweisung verwendeten Symbole haben folgende Bedeutung:

Typ Beschreibung

 GEFAHR Unmittelbare Gebrauchsgefahr, die zwingend schwere Perso-


nenschäden oder den Tod zur Folge hat.

 WARNUNG Gebrauchsgefahr oder sachwidrige Verwendung, die schwere


Personenschäden oder den Tod bewirken kann.

 VORSICHT Gebrauchsgefahr oder sachwidrige Verwendung, die geringe bis


mittlere Personenschäden bewirken kann.
Gebrauchsgefahr oder sachwidrige Verwendung, die erhebliche
HINWEIS
Sach-, Vermögens- oder Umweltschäden bewirken kann.

 Nutzungsinformation, die dem Benutzer hilft, das Produkt tech-


nisch richtig und effizient einzusetzen.

Gültigkeit dieses Das vorliegende Handbuch gilt für alle NA320/24/32 Instrumente. Unterschiede
Handbuchs zwischen den verschiedenen Modellen sind hervorgehoben und beschrieben.

Verfügbare Doku-
Name Beschreibung/Format
mentation
NA320/24/32 Die Gebrauchsanweisung enthält alle zum Einsatz des - 
Gebrauchsan- Produkts notwendigen Grundinformationen. Sie gibt
weisung einen Überblick über das Produkt, die technischen
Daten und Sicherheitshinweise.

NA320/24/32, Einführung 2
Inhaltsverzeichnis de
Inhalt Kapitel Seite

1 Sicherheitshinweise 4
1.1 Allgemein 4
1.2 Beschreibung der Verwendung 4
1.3 Einsatzgrenzen 4
1.4 Verantwortungsbereiche 4
1.5 Gebrauchsgefahren 5
2 Systembeschreibung 7
2.1 Systembeschreibung 7
2.2 Inhalt des Transportbehälters 7
2.3 Instrumentenkomponenten 8
3 Bedienung 9
3.1 Abstand- und Winkelmessung 9
3.2 Prüfen und Justieren der Ziellinie 10
4 Wartung und Transport 11
4.1 Transport 11
4.2 Lagerung 11
4.3 Reinigen und Trocknen 11
5 Technische Daten 12

NA320/24/32, Inhaltsverzeichnis 3
1 Sicherheitshinweise de
1.1 Allgemein

Beschreibung Diese Hinweise versetzen Betreiber und Benutzer in die Lage, mögliche Gebrauchsge-
fahren rechtzeitig zu erkennen, und somit möglichst im Voraus zu vermeiden.

Der Betreiber hat sicherzustellen, dass alle Benutzer diese Hinweise verstehen und
befolgen.

1.2 Beschreibung der Verwendung

Verwendungszweck • Optische Höhenübertragungen.


• Optische Distanzmessung mit Distanzstrichen.

Sachwidrige • Verwendung des Produkts ohne Schulung.


Verwendung • Verwendung außerhalb der vorgesehenen Verwendung und Einsatzgrenzen.
• Unwirksammachen von Sicherheitseinrichtungen.
• Entfernen von Hinweis- oder Warnschildern.
• Öffnen des Produkts mit Werkzeugen, z.B. Schraubenzieher, sofern nicht ausdrück-
lich für bestimmte Fälle erlaubt.
• Durchführung von Umbauten oder Veränderungen am Produkt.
• Inbetriebnahme nach Entwendung.
• Verwendung des Produkts mit erkennbaren Mängeln oder Schäden.
• Verwendung von Zubehör anderer Hersteller, das von Leica Geosystems nicht
ausdrücklich genehmigt ist.
• Direktes Zielen in die Sonne.
• Unzureichende Schutzmaßnahmen am Einsatzort.

1.3 Einsatzgrenzen

Umwelt Einsatz in dauernd für Menschen bewohnbarer Atmosphäre geeignet, nicht einsetzbar
in aggressiver oder explosiver Umgebung.

 GEFAHR Lokale Sicherheitsbehörde und Sicherheitsverantwortliche sind durch den Betreiber zu


kontaktieren, bevor in gefährdeter Umgebung, in der Nähe von elektrischen Anlagen
oder ähnlichen Situationen gearbeitet wird.

1.4 Verantwortungsbereiche

Hersteller des Leica Geosystems AG, CH-9435 Heerbrugg, kurz Leica Geosystems ist verantwortlich
Produkts für die sicherheitstechnisch einwandfreie Lieferung des Produkts inklusive Gebrauchs-
anweisung und Originalzubehör.

Betreiber Für den Betreiber gelten folgende Pflichten:


• Er versteht die Schutzinformationen auf dem Produkt und die Instruktionen in der
Gebrauchsanweisung.
• Er stellt sicher, dass das Produkt entsprechend den Anweisungen verwendet wird.
• Er kennt die ortsüblichen, betrieblichen Unfallverhütungsvorschriften.
• Er benachrichtigt Leica Geosystems umgehend, wenn am Produkt und der Anwen-
dung Sicherheitsmängel auftreten.
• Der Betreiber stellt sicher, dass nationale Gesetze, Bestimmungen und Bedin-
gungen für die Verwendung von z. B. Funksendern oder Lasern eingehalten werden.

NA320/24/32, Sicherheitshinweise 4
1.5 Gebrauchsgefahren
de

 VORSICHT Vorsicht vor fehlerhaften Messergebnissen beim Verwenden eines Produktes nach
einem Sturz oder anderen unerlaubten Beanspruchungen, Veränderungen des
Produktes, längerer Lagerung oder Transport.
Gegenmaßnahmen:
Führen Sie periodisch Kontrollmessungen und die in der Gebrauchsanweisung angege-
benen Feldjustierungen durch. Dies gilt insbesondere nach übermäßiger Beanspru-
chung des Produkts und vor und nach wichtigen Messaufgaben.

 GEFAHR Beim Arbeiten mit Reflektorstöcken, Nivellierlatten und Verlängerungsstücken in


unmittelbarer Nähe elektrischer Anlagen, z. B. Freileitungen oder elektrische Eisen-
bahnen, besteht akute Lebensgefahr durch elektrischen Schlag.
Gegenmaßnahmen:
Halten Sie einen ausreichenden Sicherheitsabstand zu elektrischen Anlagen ein. Ist das
Arbeiten in solchen Anlagen zwingend notwendig, so sind vor der Durchführung dieser
Arbeiten die für diese Anlagen zuständigen Stellen oder Behörden zu benachrichtigen
und deren Anweisungen zu befolgen.

HINWEIS Starke magnetische Felder in unmittelbarer Nähe (z. B. Transformatoren, Schmelzöfen


...) können den Kompensator beeinflussen und Messfehler verursachen.
Gegenmaßnahmen:
Prüfen Sie bei Arbeiten in der Nähe starker magnetischer Felder die Ergebnisse auf
Plausibilität.

 VORSICHT Vorsicht beim direkten Zielen in die Sonne mit dem Produkt. Das Fernrohr wirkt wie ein
Brennglas und kann somit Ihre Augen schädigen oder das Geräteinnere beschädigen.
Gegenmaßnahmen:
Mit dem Produkt nicht direkt in die Sonne zielen.

 WARNUNG Bei dynamischen Anwendungen, z.B. bei der Zielabsteckung durch den Messgehilfen,
kann durch Außer-Acht-Lassen der Umwelt, z.B. Hindernisse, Verkehr oder Baugruben
ein Unfall hervorgerufen werden.
Gegenmaßnahmen:
Der Betreiber instruiert den Messgehilfen und den Benutzer über diese mögliche
Gefahrenquelle.

 WARNUNG Ungenügende Absicherung bzw. Markierung Ihres Arbeitsbereichs kann zu gefährli-


chen Situationen im Straßenverkehr, auf Baustellen, in Industrieanlagen usw. führen.
Gegenmaßnahmen:
Achten Sie immer auf ausreichende Absicherung Ihres Arbeitsbereichs. Beachten Sie
die länderspezifischen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften und
Straßenverkehrsverordnungen.

 VORSICHT Bei nicht fachgerechter Anbringung von Zubehör am Produkt besteht die Möglichkeit,
dass durch mechanische Einwirkungen, z.B. Sturz oder Schlag, Ihr Produkt beschädigt,
Schutzvorrichtungen unwirksam oder Personen gefährdet werden.
Gegenmaßnahmen:
Stellen Sie bei Aufstellung des Produkts sicher, dass Zubehör richtig angepasst, einge-
baut, gesichert und eingerastet ist.
Schützen Sie Ihr Produkt vor mechanischen Einwirkungen.

NA320/24/32, Sicherheitshinweise 5
 WARNUNG Wenn das Produkt mit Zubehör wie zum Beispiel Mast, Messlatte oder Lotstab
verwendet wird, erhöht sich die Gefahr von Blitzeinschlag. de
Gegenmaßnahmen:
Verwenden Sie das Produkt nicht bei Gewitter.

 WARNUNG Bei unsachgemäßer Entsorgung des Produkts kann Folgendes eintreten:


• Beim Verbrennen von Kunststoffteilen entstehen giftige Abgase, an denen
Personen erkranken können.
• Batterien können explodieren und dabei Vergiftungen, Verbrennungen, Verät-
zungen oder Umweltverschmutzung verursachen, wenn sie beschädigt oder stark
erwärmt werden.
• Bei leichtfertigem Entsorgen ermöglichen Sie eventuell unberechtigten Personen,
das Produkt sachwidrig zu verwenden. Dabei können Sie sich und Dritte schwer
verletzen sowie die Umwelt verschmutzen.
Gegenmaßnahmen:
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden.
Entsorgen Sie das Produkt sachgemäß. Befolgen Sie die nationalen,
länderspezifischen Entsorgungsvorschriften.
Schützen Sie das Produkt jederzeit vor dem Zugriff unberechtigter
Personen.
Produktspezifische Informationen zur Behandlung und Entsorgung stehen auf der
Homepage von Leica Geosystems unter http://www.leica-geosystems.com/treatment
zum Download bereit oder können bei Ihrem Leica Geosystems Händler angefordert
werden.

 WARNUNG Lassen Sie die Produkte nur von einer von Leica Geosystems autorisierten Servicestelle
reparieren.

NA320/24/32, Sicherheitshinweise 6
2 Systembeschreibung de
2.1 Systembeschreibung

Allgemeine Der NA320/24/32 ist ein modernes, automatisches Nivellier für das Bauwesen.
Beschreibung Er wird für alle Nivellieraufgaben im Bauwesen und zur Trassendefinition eingesetzt.
Die Bedienung dieses Nivellier ist unkompliziert. Sie ist von jedem Mitglied Ihres Teams
leicht zu erlernen.
• Benutzerfreundlich
• Schnelle Vorbereitung mit Libellenprisma
• Stufenlos verstellbare Fußschrauben zur leichteren Einstellung
• Richtglas zum schnellen Anpeilen der Ziellinie
• Staub- und wasserbeständig

Verfügbare Modelle NA320 NA324 NA332

011147_001

2.2 Inhalt des Transportbehälters

Inhalt des Trans-


portbehälters
c

e
a
a) Inbusschlüssel
b) Schraubendreher
b c) CD mit Gebrauchsanweisung
d) Kundeninformation,
Herstellerbestätigung
011146 001 e) Instrument

NA320/24/32, Systembeschreibung 7
2.3 Instrumentenkomponenten
de
Instrumentenbe- a b c d e f g
standteile

c h i j
011145_001

a) Fokussierknopf f) Optische Zielhilfe


b) Objektiv g) Okular
c) Endlostrieb (beidseitig) h) Horizontalkreis
d) Dosenlibelle i) Fußschraube
e) Spiegel j) Justierschrauben-Abdeckung

NA320/24/32, Systembeschreibung 8
3 Bedienung de
3.1 Abstand- und Winkelmessung

Abstandmessung
l1 Berechnung des Abstands
L∆ Ablesung
l2
Oberer Distanz- 2,670 m
strich (l1):
d
Unterer Distanz- -2,502 m
L ∆ = l1-l2 strich (l2):
d = L ∆ x 100
Differenz LΔ: 0,168 m
003990_001

x 100
Ergebnis
Abstand d: 16,8 m

 Abstand d = LΔ x 100

Winkelmessung B
4
A 1
3
2 5

003991_001

Schritt Beschreibung
1. Instrument auf Punkt A richten.
2. Hz-Kreis auf "0" drehen.
3. Instrument auf Punkt B richten.
4. Die Lattenmitte anzielen.
5. Hz-Winkel am Hz-Kreis ablesen. In diesem Beispiel beträgt der Hz-Winkel
60°.

NA320/24/32, Bedienung 9
3.2 Prüfen und Justieren der Ziellinie
de
Prüfen der Ziellinie
Schritt Beschreibung

 Bei justierter und eingespielter Dosen-


libelle muss die Ziellinie horizontal sein.
H=1.832 H=1.616
δ δ
1. Eine Strecke von ca. 30 m im flachen I1

ΔH
Gelände wählen.
B
2. An beiden Endpunkten (A, B) je eine A
Latte aufstellen. d d
003993_001

3. Instrument bei Punkt l1 (mittig


zwischen A und B, abschreiten genügt)
aufstellen und horizontieren.
4. Beide Latten ablesen.
Ablesung bei A = 1,832 m
Ablesung bei B = 1,616 m
ΔH = A - B = 0,216 m
5. Nivellier ca. 1 m vor Latte A aufstellen. Ist = 1.604
d
6. Latte A ablesen (hier: 1,604 m).
I2 Soll = 1.388
7. Sollablesung B bestimmen; hier:

DH
Ablesung A - ΔH = 1,604 m - 0,216 m =
B
1,388 m. A
8. Lattenablesung B, Vergleich Soll-/Ist- 003994_001_de

Ablesung.

Justierung der Ziel-


Schritt Beschreibung
linie
 Ist die Differenz zwischen Soll-/Ist-Ablesung größer
als 3 mm, muss die Ziellinie justiert werden.
1. Justierschraube drehen, bis Sollwert erreicht ist (z.B.
1,388 m).
2. Ziellinie erneut überprüfen.

 Kontrollieren Sie vor Beginn der Feldarbeit bzw. nach


längerer Lagerung oder Transport Ihrer Ausrüstung,
die in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen 003995_001

Feldjustierparameter.

NA320/24/32, Bedienung 10
4 Wartung und Transport de
4.1 Transport

Transport im Feld Achten Sie beim Transport Ihrer Ausrüstung im Feld immer darauf, dass Sie
• das Produkt entweder im Originaltransportbehälter transportieren,
• oder das Stativ mit aufgesetztem und angeschraubtem Produkt aufrecht zwischen
den Stativbeinen über der Schulter tragen.

Transport in einem Transportieren Sie das Produkt niemals ungesichert in einem Straßenfahrzeug. Das
Straßenfahrzeug Produkt kann durch Schläge und Vibrationen Schaden nehmen. Transportieren Sie das
Produkt in seinem Transportbehälter, seiner Original- oder gleichwertigen Verpackung
und sichern Sie dieses.

Versand Verwenden Sie beim Versand per Bahn, Flugzeug oder Schiff immer die komplette Leica
Geosystems Originalverpackung mit Transportbehälter und Versandkarton, bzw.
entsprechende Verpackungen. Die Verpackung sichert das Produkt gegen Schläge und
Vibrationen.

Feldjustierung Führen Sie periodisch Testmessungen durch und wenden Sie die in der Gebrauchsan-
weisung beschriebene Feldjustierung an, besonders nach einem Sturz, nach einer
langen Lagerung oder nach einem Transport des Produkts.

4.2 Lagerung

Produkt Lagertemperaturbereich bei der Lagerung Ihrer Ausrüstung beachten, speziell im


Sommer, wenn Sie Ihre Ausrüstung im Fahrzeuginnenraum aufbewahren. Siehe "Tech-
nische Daten" für Informationen zum Lagertemperaturbereich.

Feldjustierung Kontrollieren Sie nach längerer Lagerung Ihrer Ausrüstung vor Gebrauch die in dieser
Gebrauchsanweisung angegebenen Feldjustierparameter.

4.3 Reinigen und Trocknen

Produkt und • Staub von Linsen wegblasen.


Zubehör • Glas nicht mit den Fingern berühren.
• Nur mit einem sauberen und weichen Lappen reinigen. Wenn nötig mit Wasser oder
reinem Alkohol etwas befeuchten. Keine anderen Flüssigkeiten verwenden, da
diese die Kunststoffteile angreifen können.

Nass gewordene Produkt, Transportbehälter, Schaumstoffeinsätze und Zubehör bei höchstens


Produkte +40°C/+104°F abtrocknen und reinigen. Ausrüstung erst wieder einpacken, wenn alles
trocken ist. Den Transportbehälter beim Feldeinsatz immer schließen.

NA320/24/32, Wartung und Transport 11


5 Technische Daten de
Genauigkeit Standardabweichung für 1 km Doppelnivellement ISO 17123-2:
NA320: 2,5 mm
NA324: 2,0 mm
NA332: 1,8 mm

Fernrohr Aufrechtes Bild


Vergrößerung
NA320: 20 x
NA324: 24 x
NA332: 32 x
Sichtfeld: <2,1 m bei 100 m
Kürzeste Zielweite <1,0 m
von der Instrumentenachse:

Kompensator Arbeitsbereich: ±15’


Einspielgenauigkeit 0.5’’
(Standardabweichung):

Abstandmessung Multiplikationskonstante: 100


Additionskonstante: 0

Dosenlibelle Empfindlichkeit: 8’/2 mm

Kreis Teilung: 360°


Teilungsintervall: 1°

Adaption auf normale oder Kugelkopfsta-


tive
Zentralanzugsschraube: 5/8’’

Umweltspezifikati- Temperatur
onen
Betriebstemperatur Lagertemperatur
-20 °C bis +40 °C -30 °C bis +55 °C
(-4 °F bis +102 °F) (-22 °F bis +131 °F)
Schutz gegen Wasser, Staub und Sand

Schutz
IP54 (IEC 60529)

NA320/24/32, Technische Daten 12


837861-1.0.0de
Übersetzung der Urfassung (837861-1.0.0en)
Gedruckt in der Schweiz
© 2015 Leica Geosystems AG, Heerbrugg, Schweiz

Leica Geosystems AG
Heinrich-Wild-Straße
CH-9435 Heerbrugg
Schweiz
Tel. +41 71 727 31 31
www.leica-geosystems.com
Leica
NA320/24/32
Manuel de l'utilisateur

Version 1.0
Français
Introduction fr
Acquisition Nous vous adressons nos compliments pour l'acquisition d'un Leica NA320/24/32.

Le présent manuel contient d'importantes consignes de sécurité de même que des


instructions concernant l'installation et l'utilisation de l'équipement. Reportez-vous à
"1 Consignes de sécurité" pour plus d'informations.
Nous vous recommandons de lire attentivement le manuel de l'utilisateur avant de
mettre le produit sous tension.

Identification du Le type et le numéro de série de votre produit figurent sur sa plaque signalétique.
produit Référez-vous toujours à ces données si vous êtes amené à contacter la représentation
locale ou le point SAV Leica Geosystems local agréé.

Symboles Les symboles utilisés dans ce manuel ont les significations suivantes :

Type Description

 DANGER Indique l'imminence d'une situation périlleuse qui, si elle


n'est pas évitée, entraînera de graves blessures voire la
mort.

 AVERTISSEMENT Indique une situation potentiellement périlleuse ou une


utilisation non prévue qui, si elle n'est pas évitée, peut
entraîner de graves blessures voire la mort.

 ATTENTION Indique une situation potentiellement périlleuse ou une


utilisation non conforme qui, si elle n'est pas évitée, peut
entraîner des blessures légères à moyennement graves.
Indique une situation potentiellement périlleuse ou une
AVIS
utilisation non conforme qui, si elle n'est pas évitée, peut
causer des dommages matériels conséquents, des
atteintes sensibles à l'environnement ou un préjudice
financier important.

 Paragraphes importants auxquels il convient de se


conformer en pratique car ils permettent au produit d'être
utilisé de manière efficace et techniquement correcte.

Validité du présent Ce manuel s'applique aux instruments NA320/24/32. Les différences entre modèles
manuel sont signalées et décrites.

Documentation
Nom Description/Format
disponible
Manuel de l'utili- Le manuel de l'utilisateur contient toutes les instruc- - 
sateur tions nécessaires pour une utilisation basique du
NA320/24/32 produit. Il fournit une vue d'ensemble du produit, et
renferme des caractéristiques techniques et consignes
de sécurité.

NA320/24/32, Introduction 2
Table des matières fr
Dans ce manuel Chapitre Page

1 Consignes de sécurité 4
1.1 Introduction générale 4
1.2 Domaine d'application 4
1.3 Limites d'utilisation 4
1.4 Responsabilités 5
1.5 Risques liés à l’utilisation 5
2 Description du système 7
2.1 Description du système 7
2.2 Contenu du coffret 7
2.3 Composants de l'instrument 8
3 Utilisation 9
3.1 Mesure de distance et d'angle 9
3.2 Contrôlez & ajustez la ligne de visée. 10
4 Entretien et transport 11
4.1 Transport 11
4.2 Stockage 11
4.3 Nettoyage et séchage 11
5 Caractéristiques techniques 12

NA320/24/32, Table des matières 3


1 Consignes de sécurité fr
1.1 Introduction générale

Description Les instructions suivantes permettent au responsable du produit et à son utilisateur


effectif de prévoir et d’éviter les risques inhérents à l’utilisation du matériel.

Le responsable du produit doit s’assurer que tous les utilisateurs comprennent ces
instructions et s’y conforment.

1.2 Domaine d'application

Utilisation prévue • Lecteurs de hauteur optiques.


• Mesure de distance optique avec lectures stadimétriques.

Utilisation non • Utilisation de l'instrument sans instruction préalable.


conforme prévisible • Utilisation en dehors des limites prévues.
• Désactivation des systèmes de sécurité.
• Suppression des messages d'avertissement de risque.
• Ouverture du produit à l'aide d'outils, par exemple un tournevis, interdite sauf
autorisation accordée pour certaines fonctions.
• Modification ou conversion du produit.
• Utilisation du produit après son détournement.
• Utilisation de produits manifestement endommagés ou présentant des défauts
évidents.
• Utilisation avec des accessoires d’autres fabricants sans autorisation expresse
préalable de Leica Geosystems.
• Visée directe vers le soleil.
• Mesures de sécurité inappropriées sur le lieu de travail.

1.3 Limites d'utilisation

Environnement Le produit est conçu pour fonctionner dans des environnements habitables en perma-
nence et ne peut être utilisé dans des milieux agressifs ou susceptibles de provoquer
des explosions.

 DANGER Les autorités locales et des experts en matière de sécurité sont à consulter par le
responsable du produit avant tout travail dans des zones à risque, à proximité d'instal-
lations électriques ou dans tout autre cas similaire.

NA320/24/32, Consignes de sécurité 4


1.4 Responsabilités
fr
Fabricant de Leica Geosystems AG, CH-9435 Heerbrugg, ci-après dénommé Leica Geosystems, est
l'instrument responsable de la fourniture du produit, incluant les notices techniques et les acces-
soires d’origine, en état de marche.

Personne respon- Il incombe au responsable du produit:


sable du produit • de comprendre les consignes de sécurité figurant sur le produit et les instructions
du manuel de l'utilisateur.
• le responsable du produit doit s'assurer que l'équipement est utilisé conformément
aux instructions.
• d'être familiarisé avec la réglementation locale en vigueur en matière de sécurité et
de prévention des accidents.
• d'informer Leica Geosystems sans délai si le produit et l'application présentent des
défauts de sécurité.
• Veiller au respect des lois, réglementations et dispositions nationales concernant
par exemple les émetteurs-récepteurs radio ou lasers.

1.5 Risques liés à l’utilisation

 ATTENTION Prenez garde aux mesures erronées si le matériel est défectueux, s’il a subi une chute,
une modification ou s’il a été utilisé de manière non conforme.
Mesures préventives :
Exécutez périodiquement des mesures de test et effectuez les réglages de terrain indi-
qués dans le mode d'emploi, en particulier après une utilisation non conforme de
l'équipement ou avant et après des mesures importantes.

 DANGER En raison du risque d’électrocution, il est dangereux d’utiliser des cannes à prismes,
des mires et des rallonges à proximité d’installations électriques telles que des câbles
électriques ou des lignes de chemin de fer électrifiées.
Mesures préventives :
Tenez-vous à distance des installations électriques. S’il est indispensable de travailler
dans cet environnement, prenez d’abord contact avec les autorités responsables de la
sécurité des installations électriques et suivez leurs instructions.

REMARQUE La présence de champs magnétiques de forte intensité dans l'environnement immé-


diat (par ex. transformateurs, fours à fusion...) peut influencer le compensateur et
conduire à des erreurs de mesure.
Mesures préventives :
En cas de travaux à proximité de champs magnétiques de forte intensité, vérifiez la
plausibilité des résultats.

 ATTENTION Faites attention lorsque vous pointez l'instrument vers le soleil car la lunette agit
comme une loupe et peut conduire à des blessures oculaires et/ou abîmer l'intérieur
de l'instrument.
Mesures préventives :
Ne visez jamais directement le soleil.

NA320/24/32, Consignes de sécurité 5


 AVERTIS-
SEMENT
Lors d'applications dynamiques, par exemple des implantations, il existe un risque
d'accident si l'utilisateur ne prête pas une attention suffisante à son environnement fr
(obstacles, fossés, circulation).
Mesures préventives :
Le responsable du produit doit signaler aux utilisateurs tous les dangers existants.

 AVERTIS-
SEMENT
Des mesures de sécurité inadaptées sur le chantier peuvent conduire à des situations
dangereuses, par exemple sur un chantier de construction, dans des installations
industrielles ou relativement à la circulation routière.
Mesures préventives :
Assurez-vous toujours que les mesures de sécurité adéquates ont été prises sur le lieu
de travail. Observez les règlements régissant la prévention des accidents de même que
le code de la route.

 ATTENTION Le produit peut être endommagé ou des personnes peuvent être blessées si les acces-
soires utilisés avec le produit sont incorrectement adaptés et que ce dernier subit des
chocs mécaniques (tels que des effets de souffle ou des chutes).
Mesures préventives :
Assurez-vous que les accessoires sont correctement adaptés, montés, fixés et
verrouillés en position lors de la mise en place du produit.
Evitez d’exposer le produit à des chocs mécaniques.

 AVERTIS-
SEMENT
En cas d'utilisation de ce produit avec des accessoires, par exemple des mâts, mires et
cannes, vous augmentez le risque d'être frappé par la foudre.
Mesures préventives :
N'utilisez pas ce produit par temps d'orage.

 AVERTIS-
SEMENT
Si la mise au rebut du produit ne s’effectue pas dans les règles, les conséquences
suivantes peuvent s’ensuivre :
• La combustion d’éléments en polymère produit un dégagement de gaz toxiques
nocifs pour la santé.
• Il existe un risque d’explosion des batteries si elles sont endommagées ou exposées
à de fortes températures ; elles peuvent alors provoquer des brûlures, des intoxi-
cations, une corrosion ou libérer des substances polluantes.
• En vous débarrassant du produit de manière irresponsable, vous pouvez permettre
à des personnes non habilitées de s’en servir en infraction avec les règlements en
vigueur ; elles courent ainsi, de même que des tiers, le risque de se blesser grave-
ment et exposent l’environnement à un danger de libération de substances
polluantes.
Mesures préventives :
Ne vous débarrassez pas du produit en le jetant avec les ordures
ménagères.
Débarrassez-vous du produit de manière appropriée et dans le respect
des règlements en vigueur dans votre pays.
Veillez toujours à empêcher l’accès au produit à des personnes non
habilitées.
On peut télécharger des informations spécifiques au produit en rapport avec le traite-
ment et la gestion des déchets sur le site Internet de Leica Geosystems, à l'adresse
http://www.leica-geosystems.com/treatment,ou les obtenir auprès du distributeur
Leica Geosystems.

 AVERTIS-
SEMENT
Seuls les ateliers agréés par Leica Geosystems sont autorisés à réparer ces produits.

NA320/24/32, Consignes de sécurité 6


2 Description du système fr
2.1 Description du système

Description géné- Le NA320/24/32 est un niveau automatique moderne pour le BTP.


rale II se prête à tous travaux de nivellement et d'alignement sur le chantier.
Cet instrument est facile d'emploi. Comme sa prise en main est très rapide, n'importe
quel membre de votre équipe peut l'utiliser.
• Facilité d'emploi
• Mise en station rapide avec miroir latéral permettant de voir la bulle
• Vis calantes à mouvement fluide pour un ajustage aisé
• Viseur pour alignement rapide sur la cible
• Etanche à la poussière et à l'eau

Modèles dispo- NA320 NA324 NA332


nibles

011147_001

2.2 Contenu du coffret

Contenu du coffret

e a) Clé Allen
a b) Tournevis
c) CD avec manuel de l'utilisa-
b teur
d) Information client, attesta-
tion du fabricant
011146 001 e) Instrument

NA320/24/32, Description du système 7


2.3 Composants de l'instrument
fr
Éléments a b c d e f g

c h i j
011145_001

a) Bouton de mise au point


b) Objectif f) Viseur
c) Mouvement sans fin (des deux g) Oculaire
côtés) h) Cercle horizontal
d) Nivelle circulaire i) Vis calante
e) Miroir réfléchissant j) Recouvrement de vis d'ajustement

NA320/24/32, Description du système 8


3 Utilisation fr
3.1 Mesure de distance et d'angle

Mesure de distance
l1 Calcul de la distance
L∆ Lecture
l2
Trait de distance 2,670 m
supérieur (11) :
d
Trait de distance -2,502 m
L ∆ = l1-l2 inférieur (12) :
d = L ∆ x 100
Différence LΔ: 0,168 m
003990_001

x 100
Résultat
Distance d : 16,8 m

 Distance d = L :Δ x 100

Mesure d’angle B
4
A 1
3
2 5

003991_001

Etape Description
1. Alignez l'instrument sur le point A. Visez le centre de la mire (idem B).
2. Tournez le cercle Hz sur "0".
3. Alignez l'instrument sur le point B.
4. Visez le centre de la mire.
5. Lisez l'angle Hz sur le cercle Hz. Dans cet exemple, l'angle Hz est égal à 60°.

NA320/24/32, Utilisation 9
3.2 Contrôlez & ajustez la ligne de visée.
fr
Contrôle de la ligne
Etape Description
de visée
 La bulle de la nivelle sphérique étant
centrée et ajustée, la ligne de visée doit
H=1.832 H=1.616

être horizontale. δ δ
I1

ΔH
1. Choisissez une distance d'environ 30 m
sur un terrain adéquat. B
A
2. Installez la mire aux deux points d d
d'extrémité (A, B). 003993_001

3. Mettez l'instrument en station au


point I.1 (placez-le au milieu du
segment formé par A et B) et centrez la
bulle de la nivelle.
4. Lisez les deux mires.
Lecture sur A = 1,832 m
Lecture sur B = 1,616 m
ΔH = A - B = 0.216 m
5. Mettez le niveau en station à environ 1 effective = 1.604
d
m de la mire A.
I2 théorique
6. Lisez la mire A (par ex. 1,604 m) = 1.388

DH
7. Trouvez la lecture B nominale, par ex. :
B
Lecture A - ΔH = 1,604 m - 0,216 m = A
1,388 m. 003994_001_fr

8. Lisez la mire B, comparez les lectures


nominale/réelle.

Ajustement de la
Etape Description
ligne de visée
 Si la différence entre la lecture nominale et la lecture
réelle est supérieure à 3 mm, il faut ajuster la ligne
de visée.
1. Tournez la vis d'ajustage jusqu'à ce que le trait du
réticule au centre fournisse la lecture requise (par
ex. 1,388 m).
2. Vérifiez encore une fois la ligne de visée.

 Avant d'effectuer des travaux sur le terrain ou après


un long transport ou une longue période de stockage
003995_001

de l'équipement, vérifiez les paramètres d'ajuste-


ment indiqués dans ce manuel de l'utilisateur.

NA320/24/32, Utilisation 10
4 Entretien et transport fr
4.1 Transport

Transport sur le Lors du transport sur le terrain, assurez-vous toujours de


terrain • son coffret de transport d'origine
• ou de transporter le trépied sur l'épaule, l'instrument monté et bloqué en position
verticale.

Transport dans un Ne transportez jamais l'équipement non fixé dans un véhicule, il pourrait sinon être
véhicule routier endommagé par des chocs ou des vibrations. Rangez toujours le produit dans son
coffret, emballage d'origine ou emballage équivalent avant le transport et veillez à
bien le caler.

Expédition Utilisez l'emballage d'origine de Leica Geosystems, le coffret de transport et le carton


d'expédition ou équivalent pour tout transport du produit par train, avion ou bateau.
Il sera ainsi protégé des chocs et des vibrations.

Réglage de terrain Exécutez des mesures de contrôle périodiques et réalisez les ajustements terrain indi-
qués dans le manuel d'utilisation, notamment après une chute de l'instrument ou un
stockage de longue durée ou un transport.

4.2 Stockage

Produit Respectez les valeurs limites de température de stockage de l'équipement, particuliè-


rement en été, s'il se trouve dans un véhicule. Reportez-vous à "Caractéristiques tech-
niques" pour des informations concernant les limites de température.

Réglage de terrain Après de longues périodes de stockage, vérifiez les paramètres de réglage de terrain
fournis dans ce manuel de l'utilisateur avant de vous servir de l'équipement.

4.3 Nettoyage et séchage

Produit et acces- • Soufflez sur les lentilles pour enlever la poussière.


soires • Ne touchez jamais le verre avec vos doigts.
• Utilisez un chiffon propre et doux, sans peluche, pour le nettoyage. Au besoin,
imbibez légèrement le chiffon d'eau ou d'alcool pur. N'utilisez pas d'autres liquides
qui pourraient attaquer les composants en polymère.

Eléments embués Séchez le produit, le coffret, les éléments de mousse et les accessoires à une tempé-
rature qui ne dépasse pas +40 °C/+104 °F et nettoyez-les. Ne rangez aucun élément
tant qu'il n'est pas sec. Fermez toujours le coffret lors de l'utilisation sur le terrain.

NA320/24/32, Entretien et transport 11


5 Caractéristiques techniques fr
Précision Écart type sur 1 km de double nivellement ISO17123-2 :
NA320 : 2,5 mm
NA324 : 2,0 mm
NA332 : 1,8 mm

Lunette Image droite


Grossissement
NA320 : 20 x
NA324 : 24 x
NA332 : 32 x
Champ visuel : < 2,1 m à 100 m
Distance de cible la plus courte < 1,0 m
à partir de l'axe d'instrument :

Compensateur Plage de travail : ±15’


Précision de calage 0,5’’
(écart type) :

Mesure de distance Facteur de multiplication : 100


Constante d'addition : 0

Nivelle sphérique Sensibilité : 8'/2 mm

Cercle Graduation : 360°


Intervalle de graduation : 1°

Montage sur trépied standard ou trépied à


tête à rotule
Vis de fixation centrale : 5/8’"

Environnement Température

Température de service Température de stockage


de -20 °C à +40 °C de -30 °C à +55 °C
(de -4 °F à +102 °F) (de -22 °F à +131 °F)
Protection contre l'eau, la poussière et le sable

Protection
IP54 (CEI 60529)

NA320/24/32, Caractéristiques techniques 12


837861-1.0.0fr
Traduction de la version originale (837861-1.0.0en)
Imprimé en Suisse
© 2015 Leica Geosystems AG, Heerbrugg, Suisse

Leica Geosystems AG
Heinrich-Wild-Strasse
CH-9435 Heerbrugg
Suisse
Téléphone +41 71 727 31 31
www.leica-geosystems.com
Leica
NA320/24/32
Manuale d'uso

Versione 1.0
Italiano
Introduzione it
Acquisto Congratulazioni per aver acquistato Leica NA320/24/32.

Il presente manuale contiene importanti prescrizioni di sicurezza oltre ad istruzioni


relative all'installazione e all'utilizzo del prodotto. Per ulteriori informazioni si consiglia
di consultare "1 Prescrizioni per la sicurezza".
Prima di accendere lo strumento leggere attentamente il Manuale d'uso.

Identificazione del Il tipo e il numero di serie del prodotto sono riportati sulla targhetta.
prodotto Citare sempre questi dati quando si contatta il Supporto Tecnico o il laboratorio di assi-
stenza autorizzato Leica Geosystems.

Simboli I simboli utilizzati in questo manuale hanno il seguente significato:

Tipo Descrizione

 PERICOLO Indica un’imminente situazione di pericolo che, se non evitata,


causerà morte o lesioni fisiche gravi.

 AVVERTENZA Indica una situazione potenzialmente pericolosa o un uso invo-


lontario che, se non evitati, potrebbero causare morte o
lesioni fisiche gravi.

 ATTENZIONE Indica una situazione potenzialmente pericolosa o un uso invo-


lontario che, se non evitati, potrebbero causare lesioni fisiche
minori o non gravi.
Indica una situazione potenzialmente pericolosa o un uso invo-
AVVISO
lontario che, se non evitati, potrebbero causare notevoli danni
materiali, economici e ambientali.

 Paragrafo importante da osservare per l'uso tecnicamente


corretto ed efficiente dello strumento.

Validità del manuale Il presente manuale si riferisce agli strumenti NA320/24/32. Le differenze tra i modelli
sono evidenziate e descritte.

Documentazione
Nome Descrizione/Formato
disponibile
Manuale Il manuale dell'utente contiene tutte le istruzioni - 
dell'utente necessarie per utilizzare il prodotto a un livello base.
dell'unità Contiene una descrizione sintetica del sistema, oltre ai
NA320/24/32 dati tecnici e alle norme di sicurezza.

NA320/24/32, Introduzione 2
Indice it
Nel presente Capitolo Pagina
manuale
1 Prescrizioni per la sicurezza 4
1.1 Introduzione 4
1.2 Definizione dell'uso 4
1.3 Limitazioni di impiego 4
1.4 Responsabilità 4
1.5 Rischi legati all'utilizzo 5
2 Descrizione del sistema 7
2.1 Descrizione del sistema 7
2.2 Contenuto della custodia 7
2.3 Componenti dello strumento 8
3 Funzionamento 9
3.1 Misure di distanze ed angolari 9
3.2 Controllo e regolazione dell'asse di collimazione 10
4 Cura e trasporto 11
4.1 Trasporto 11
4.2 Stoccaggio 11
4.3 Pulizia e asciugatura 11
5 Dati tecnici 12

NA320/24/32, Indice 3
1 Prescrizioni per la sicurezza it
1.1 Introduzione

Descrizione Le seguenti prescrizioni hanno lo scopo di consentire alla persona responsabile del
prodotto e chi lo utilizza di prevedere e prevenire i rischi operativi.

La persona responsabile del prodotto deve accertarsi che tutti gli operatori compren-
dano e rispettino queste prescrizioni.

1.2 Definizione dell'uso

Uso previsto • Lettura ottica di quote.


• Misura ottica della distanza con letture stadimetriche.

Utilizzo improprio • Utilizzo del prodotto senza formazione.


prevedibile • Utilizzo non previsto e oltre i limiti consentiti.
• Disattivazione dei sistemi di sicurezza.
• Rimozione delle targhe con segnalazione di pericolo.
• Smontaggio del prodotto con utensili, ad esempio cacciaviti, tranne quando espres-
samente richiesto.
• Modifica o conversione dello strumento.
• Utilizzo in seguito ad appropriazione indebita.
• Uso di strumenti con danni o difetti riconoscibili.
• Utilizzo con accessori di altri produttori senza previa autorizzazione di Leica Geosy-
stems.
• Puntamento diretto verso il sole.
• Misure di sicurezza inadeguate sul cantiere di lavoro.

1.3 Limitazioni di impiego

Ambiente Adatto all'impiego in ambienti idonei ad essere abitati stabilmente (da non usare in
ambienti ostili o a rischio di esplosione).

 PERICOLO La persona responsabile dello strumento è tenuta a contattare enti locali ed esperti
incaricati della sicurezza prima di iniziare ad operare in zone pericolose o nelle imme-
diate vicinanze di installazioni elettriche o in situazioni analoghe.

1.4 Responsabilità

Produttore dello Leica Geosystems AG, CH-9435 Heerbrugg, qui di seguito chiamata Leica Geosystems,
strumento è responsabile della fornitura del prodotto, incluse le istruzioni per l'uso e gli accessori
originali, in condizioni di assoluta sicurezza.

Responsabile dello La persona responsabile dello strumento deve:


strumento • comprendere le norme di sicurezza relative al prodotto e le istruzioni contenute nel
manuale d'uso
• assicurarsi che venga usato secondo le istruzioni
• conoscere le normative locali sulla sicurezza e la prevenzione degli infortuni
• informare Leica Geosystems non appena si verificano difetti che pregiudicano la
sicurezza dello strumento e dell'applicazione
• assicurarsi che vengano rispettate le normative nazionali, i regolamenti e le condi-
zioni che disciplinano l'impiego di radiotrasmittenti o laser.

NA320/24/32, Prescrizioni per la sicurezza 4


1.5 Rischi legati all'utilizzo
it

 ATTENZIONE Se il prodotto è caduto o se è stato utilizzato in modo scorretto, modificato, tenuto


in magazzino per lungo tempo o trasportato, possono verificarsi errori di misura.
Precauzioni:
Eseguire periodicamente misurazioni di prova e svolgere le regolazioni sul campo indi-
cate nel manuale dell'utente, in particolare dopo che il prodotto è stato utilizzato in
modo anomalo oppure prima e dopo misurazioni importanti.

 PERICOLO A causa del rischio di scariche elettriche, è pericoloso usare paline, stadie e prolunghe
nelle vicinanze di impianti elettrici, come cavi di distribuzione o ferrovie elettriche.
Precauzioni:
Mantenere una distanza di sicurezza sufficiente dagli impianti elettrici. Nel caso in cui
sia assolutamente necessario lavorare in tali aree, prima di avviare i lavori informare le
autorità responsabili della sicurezza delle installazioni e seguirne le direttive.

AVVISO Forti campi magnetici nelle immediate vicinanze (ad es. trasformatori, altiforni...)
potrebbero interferire con il compensatore con conseguenti errori di misurazione.
Precauzioni:
Se si lavora nelle vicinanze di forti campi magnetici controllare la plausibilità dei risul-
tati.

 ATTENZIONE Fare attenzione quando si punta il prodotto in direzione del sole, perché il cannoc-
chiale funziona come una lente d'ingrandimento e può provocare lesioni agli occhi e/o
danni all'interno dello strumento.
Precauzioni:
Non puntare lo strumento direttamente verso il sole.

 AVVERTENZA Durante le applicazioni dinamiche, ad esempio operazioni di posizionamento o di trac-


ciamento, vi è il rischio di incidenti se l'operatore non presta la dovuta attenzione a
condizioni ambientali, quali ad esempio ostacoli, lavori di scavo o traffico.
Precauzioni:
La persona responsabile dello strumento deve informare tutti gli operatori circa i peri-
coli esistenti.

 AVVERTENZA La mancanza di protezioni adeguate in cantiere può determinare situazioni di pericolo,


ad esempio lavorando in mezzo al traffico, in cantieri edili o in stabilimenti industriali.
Precauzioni:
Assicurarsi sempre che il cantiere sia adeguatamente protetto. Rispettare le normative
relative alla sicurezza, alla prevenzione degli infortuni e al traffico stradale.

 ATTENZIONE Se gli accessori usati e lo strumento non sono fissati adeguatamente, in caso di solle-
citazioni meccaniche (urti, cadute, ecc.), lo strumento può danneggiarsi o causare
lesioni alle persone.
Precauzioni:
Quando si mette in funzione lo strumento, assicurarsi che gli accessori siano corretta-
mente accoppiati, montati, fissati e bloccati in posizione.
Non sottoporre lo strumento a sollecitazioni meccaniche.

NA320/24/32, Prescrizioni per la sicurezza 5


 AVVERTENZA Se lo strumento è usato con accessori, ad esempio supporti, stadie e paline, può
aumentare il rischio di essere colpiti da un fulmine. it
Precauzioni:
Non usare lo strumento durante i temporali.

 AVVERTENZA Se lo strumento non viene smaltito correttamente possono verificarsi le seguenti


condizioni:
• L'eventuale combustione di componenti polimerici provoca l'emissione di gas
tossici dannosi per la salute.
• Se le batterie vengono danneggiate o subiscono un riscaldamento eccessivo,
possono esplodere ed essere causa di avvelenamento, ustioni, corrosione e conta-
minazione ambientale.
• Se si smaltisce lo strumento in modo irresponsabile è possibile che persone non
autorizzate si trovino in condizione di utilizzarlo in violazione delle disposizioni
vigenti, esponendo se stesse e terze persone al rischio di gravi lesioni e rendendo
l'ambiente soggetto a contaminazione.
Precauzioni:
Il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Smaltire il prodotto adeguatamente in conformità ai regolamenti
nazionali in vigore nel proprio paese.
Impedire l'accesso al prodotto da parte di persone non autorizzate.
Le informazioni specifiche su come trattare il prodotto e sullo smaltimento dei rifiuti
si possono scaricare dal sito web di Leica Geosystems, all'indirizzo http://www.leica-
geosystems.com/treatment oppure si possono richiedere al distributore Leica Geosy-
stems.

 AVVERTENZA Questi prodotti possono essere riparati solo presso i centri di assistenza autorizzati
Leica Geosystems.

NA320/24/32, Prescrizioni per la sicurezza 6


2 Descrizione del sistema it
2.1 Descrizione del sistema

Descrizione gene- NA320/24/32 è un moderno livello automatico per l'industria edilizia.


rale È adatta ad ogni tipo di livellamento ed allineamento nel campo dell'edilizia.
L'uso di questa livella è molto semplice ed è facile da imparare per tutti i componenti
della squadra.
• Facilità d'uso
• Rapida messa in stazione con visione laterale della bolla tramite specchio
• Morbide viti calanti per una più facile regolazione
• Mirino per rapido allineamento con il target
• Resistente alla polvere e all'acqua

Modelli disponibili NA320 NA324 NA332

011147_001

2.2 Contenuto della custodia

Contenuto della
confezione
c

e
a
a) Chiave a brugola
b) Cacciavite
b c) CD con manuale dell'utente
d) Informazioni per il cliente,
conferma del produttore
011146 001 e) Strumento

NA320/24/32, Descrizione del sistema 7


2.3 Componenti dello strumento
it
Componenti dello a b c d e f g
strumento

c h i j
011145_001

a) Manopola di messa a fuoco f) Mirino ottico


b) Obiettivo g) Oculare
c) Vite senza fine (entrambi i lati) h) Vite micrometrica azimutale
d) Bolla circolare i) Vite calante
e) Specchietto j) Copertura vite di regolazione

NA320/24/32, Descrizione del sistema 8


3 Funzionamento it
3.1 Misure di distanze ed angolari

Misura della
l1 Calcolo della distanza
distanza
L∆ Visualizzazione
l2
Linea della 2.670 m
distanza supe-
d riore (l1):
L ∆ = l1-l2 Linea della -2.502 m
d = L ∆ x 100 distanza inferiore
003990_001 (l2):
Differenza LΔ: 0.168 m
x 100
Risultato
Distanza d: 16.8 m

 Distanza d = LΔ x 100

Misure Angolari B
4
A 1
3
2 5

003991_001

Fase Descrizione
1. Allineare lo strumento al punto A.
2. Ruotare il cerchio Hz fino a "0".
3. Allineare lo strumento al punto B.
4. Mirare il centro dell'asta.
5. Leggere il valore dell'angolo Hz dal cerchio Hz. In questo esempio l'angolo
Hz è di 60°.

NA320/24/32, Funzionamento 9
3.2 Controllo e regolazione dell'asse di collimazione
it
Controllo dell'asse
Fase Descrizione
di collimazione.
 Con la bolla circolare centrata e rego-
lata l'asse di collimazione deve essere
H=1.832 H=1.616

orizzontale. δ δ
I1

ΔH
1. Scegliere una distanza approssimativa
di 30 m su un terreno normale. B
A
2. Posizionare un'asta su ognuno dei due d d
punti finali (A, B). 003993_001

3. Mettere lo strumento sul punto I1 (a


metà strada fra A e B, tirarlo giù sempli-
cemente) e centrare la bolla.
4. Leggere i valori visualizzati delle due
aste.
Valore A = 1.832 m
Valore B = 1.616 m
ΔH = A - B = 0.216 m
5. Mettere il livello a circa 1 m dall'asta A. reale = 1.604
d
6. Leggere il valore visualizzato A (p.e.:
I2 nominale
1.604 m). = 1.388

DH
7. Trovare il valore nominale di B; p.e.:
B
valore di A - ΔH = 1.604 m - 0.216 m = A
1.388 m. 003994_001_it

8. Leggere il valore dell'asta B, parago-


nare i valori nominale ed effettivo.

Regolazione
Fase Descrizione
dell'asse di collima-
zione.  Se la differenza tra i valori nominale e effettivo è
superiore a 3 mm è necessario regolare l'asse di
collimazione.
1. Ruotare la vite di regolazione fino a quando al centro
compare il valore desiderato (p.e. 1.388 m).
2. Controllare di nuovo l'asse di collimazione.

 Prima di incominciare il lavoro sul campo oppure


dopo lunghi periodi di fermo o di trasporto control- 003995_001

lare i parametri di regolazione in questo manuale.

NA320/24/32, Funzionamento 10
4 Cura e trasporto it
4.1 Trasporto

Trasporto in Per il trasporto dell'apparecchiatura in campagna assicurarsi sempre di


campagna • trasportare il prodotto nella custodia originale,
• trasportare il treppiede appoggiandolo sulla spalla con le gambe divaricate e
tenendo lo strumento in posizione eretta.

Trasporto in veicolo Non trasportare mai lo strumento senza custodia all'interno di un veicolo perché
stradale potrebbe essere danneggiato da urti e vibrazioni. Per il trasporto del prodotto utiliz-
zare sempre la custodia, la confezione originale o equivalente, e fissarlo in modo
sicuro.

Spedizione Quando si spedisce lo strumento via treno, aereo o nave, usare l'imballo originale
completo Leica Geosystems, il contenitore o il cartone per il trasporto o equivalente
che lo protegga da urti e vibrazioni.

Regolazioni sul Eseguire periodicamente le misure di verifica e compensazione indicate nel manuale
posto d'uso, in particolare se il prodotto è caduto o è stato immagazzinato per lunghi periodi
di tempo o trasportato.

4.2 Stoccaggio

Apparecchio Quando si ripone lo strumento, soprattutto in estate e all'interno di un veicolo, vanno


rispettati i limiti di temperatura previsti. Per informazioni consultare il capitolo "Dati
tecnici".

Regolazioni in Dopo una permanenza prolungata in magazzino, prima di utilizzare il prodotto control-
campagna lare i parametri di regolazione riportati in questo manuale d'uso.

4.3 Pulizia e asciugatura

Strumento e acces- • Rimuovere la polvere dalle lenti.


sori • Non toccare mai il vetro con le dita.
• Per la pulizia utilizzare un panno morbido e pulito, che non lasci pelucchi. Se neces-
sario inumidire il panno con acqua o alcol puro. Non utilizzare altri liquidi, perché
potrebbero corrodere i componenti in polimeri.

Strumenti umidi Asciugare lo strumento, la custodia di trasporto, gli inserti in spugna e gli accessori ad
una temperatura non superiore ai +40°C (+104°F) e pulirli. Richiudere lo strumento
solo quando è perfettamente asciutto. Chiudere sempre la custodia in caso di utilizzo
in campagna.

NA320/24/32, Cura e trasporto 11


5 Dati tecnici it
Precisione Deviazione standard per 1 km di livellamento doppio ISO17123-2:
NA320: 2,5 mm
NA324: 2,0 mm
NA332: 1,8 mm

Cannocchiale Immagine diritta


Ingrandimento
NA320: 20 x
NA324: 24 x
NA332: 32 x
Campo visivo: < 2,1 m a 100 m
Distanza operativa minima < 1,0 m
dall'asse dello strumento:

Compensatore Portata: ±15’


Precisione di centramento 0.5’’
(deviazione standard):

Misurazione della Fattore di moltiplicazione: 100


distanza Costante d'addizione: 0

Livella sferica Sensibilità: 8’/2 mm

Graduazione del cerchio: 360°


Intervallo di graduazione: 1°

Adattamento A treppiede normale o con testa a


sfera
Vite centrale di fissaggio: 5/8’’

Specifiche ambien- Temperatura


tali
Temperatura di esercizio Temperatura di stoccaggio
da -20°C a +40°C da -30°C a +55°C
(da -4°F a +102°F) (da -22°F a +131°F)
Protezione dall'acqua, dalla polvere e dalla sabbia

Protezione
IP54 (IEC 60529)

NA320/24/32, Dati tecnici 12


837861-1.0.0it
Traduzione dal testo originale (837861-1.0.0en)
Stampato in Svizzera
© 2015 Leica Geosystems AG, Heerbrugg, Svizzera

Leica Geosystems AG
Heinrich-Wild-Strasse
CH-9435 Heerbrugg
Svizzera
Tel. +41 71 727 31 31
www.leica-geosystems.com
Leica
NA320/24/32
Manual de uso

Versión 1.0
Español
Introducción es
Adquisición Felicitaciones por la adquisición de un Leica NA320/24/32.

Este manual incluye, junto a las instrucciones relativas a su utilización, una serie de
importantes normas de seguridad. Consultar "1 Instrucciones de seguridad" para más
información.
Lea cuidadosamente el Manual de empleo antes de encender el equipo.

Identificación del El modelo y el número de serie del producto figuran en la placa de identificación.
producto Anote estos números en el manual e indíquelos como referencia siempre que se ponga
en contacto con su agencia o taller de servicio Leica Geosystems.

Símbolos Los símbolos empleados en este manual tienen los siguientes significados:

Tipo Descripción

 PELIGRO Indica una situación de riesgo inminente que, en caso de no


evitarse, puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.

 ADVERTENCIA Indica una situación de riesgo potencial o de uso inadecuado


que, en caso de no evitarse, puede ocasionar lesiones graves
o incluso la muerte.

 ATENCIÓN Indica una situación de riesgo potencial o de uso inadecuado


que, en caso de no evitarse, puede ocasionar lesiones
menores o moderadas.
Indica una situación de riesgo potencial o de uso inadecuado
AVISO
que, en caso de no evitarse, puede ocasionar daños mate-
riales, económicos o medioambientales.

 Información importante que ayuda al usuario a emplear el


instrumento de forma eficiente y técnicamente adecuada.

Validez de este Este manual es válido para los instrumentos NA320/24/32. Las diferencias entre los
manual diversos modelos quedarán señaladas y descritas.

Documentación
Nombre Descripción/formato
disponible
Manual de uso En el Manual de uso se incluyen todas las instrucciones - 
NA320/24/32 necesarias para trabajar a nivel básico con el producto.
Ofrece información general del producto, así como
datos técnicos e instrucciones en materia de segu-
ridad.

NA320/24/32, Introducción 2
Índice es
En este manual Capítulo Página

1 Instrucciones de seguridad 4
1.1 Introducción general 4
1.2 Definición de uso 4
1.3 Límites de utilización 4
1.4 Ámbitos de responsabilidad 5
1.5 Peligros durante el uso 5
2 Descripción del sistema 7
2.1 Descripción del sistema 7
2.2 Contenido del maletín 7
2.3 Componentes del instrumento 8
3 Funcionamiento 9
3.1 Medición de distancia y de ángulos 9
3.2 Comprobación y ajuste del eje de puntería 10
4 Cuidados y transporte 11
4.1 Transporte 11
4.2 Almacenamiento 11
4.3 Limpieza y secado 11
5 Datos técnicos 12

NA320/24/32, Índice 3
1 Instrucciones de seguridad es
1.1 Introducción general

Descripción Con estas instrucciones se trata de que el encargado del producto y la persona que lo
están utilizando estén en condiciones de detectar a tiempo eventuales riesgos que se
producen durante el uso, es decir, que de ser posible los eviten.

La persona responsable del producto deberá cerciorarse de que todos los usuarios
entiendan y cumplan estas instrucciones.

1.2 Definición de uso

Utilización • Lecturas de altura ópticas.


• Medición de distancia óptica con lecturas estadimétricas.

Uso improcedente • Utilización del producto sin formación.


• Uso fuera de los límites de aplicación.
• Anulación de los dispositivos de seguridad.
• Retirada de los rótulos de advertencia.
• Apertura del producto utilizando herramientas (por ejemplo destornilladores) salvo
que esté permitido en determinados casos.
• Realización de modificaciones o transformaciones en el producto.
• Utilización después de hurto.
• Utilización de productos con daños o defectos claramente reconocibles.
• Utilización de accesorios de otros fabricantes que no estén autorizados explícita-
mente por Leica Geosystems.
• Apuntar directamente al sol.
• Protección insuficiente del emplazamiento de medición.

1.3 Límites de utilización

Entorno Apto para el empleo en ambientes permanentemente habitados; sin embargo, no


integra dispositivos de protección que garanticen un empleo seguro en entornos agre-
sivos o con peligro de explosión.

 PELIGRO La persona encargada del producto debe contactar con las autoridades locales y con
técnicos en seguridad antes de trabajar en zonas con riesgos o en la proximidad de
instalaciones eléctricas o en situaciones similares.

NA320/24/32, Instrucciones de seguridad 4


1.4 Ámbitos de responsabilidad
es
Fabricante del Leica Geosystems AG, CH-9435 Heerbrugg (en adelante Leica Geosystems), asume la
producto responsabilidad del suministro del producto en perfectas condiciones técnicas de
seguridad, inclusive su manual de empleo y los accesorios originales.

Persona encargada La persona encargada del producto tiene las siguientes obligaciones:
del producto • Entender la información de seguridad que figura en el producto así como las corres-
pondientes al Manual de empleo.
• Asegurarse de que el producto se utilice conforme a las instrucciones.
• Conocer las normas locales de seguridad y de prevención de accidentes.
• Informar a Leica Geosystems en cuanto el equipo o las aplicaciones muestren
defectos de seguridad.
• Asegurarse de que se respetan la legislación nacional y las regulaciones y condi-
ciones aplicables al uso de transmisores de radio o equipos láser.

1.5 Peligros durante el uso

 ATENCIÓN Pueden producirse resultados de medición erróneos si se utiliza un producto que se


haya caído, que haya sido objeto de transformaciones no permitidas o de un almace-
namiento o transporte prolongados.
Medidas preventivas:
Realizar periódicamente mediciones de control, así como los ajustes de campo que se
indican en el Manual de empleo, especialmente cuando el producto ha estado some-
tido a esfuerzos excesivos y antes y después de tareas de medición importantes.

 PELIGRO Al trabajar con bastones y miras de nivelación y sus prolongaciones en las inmedia-
ciones de instalaciones eléctricas (por ejemplo líneas de alta tensión o tendidos eléc-
tricos de ferrocarril) existe peligro de muerte por una descarga eléctrica.
Medidas preventivas:
Mantener una distancia de seguridad suficiente con respecto a las instalaciones eléc-
tricas. Si fuera absolutamente imprescindible trabajar junto a esas instalaciones, antes
de realizar los trabajos se deberá informar a los responsables de las mismas y se
deberán seguir las instrucciones de aquellos.

AVISO Los campos magnéticos intensos en la proximidad inmediata (p. ej. transformadores,
hornos de fusión,...) pueden influir en el compensador y provocar errores de medición.
Medidas preventivas:
Al medir fuertes campos magnéticos cercanos, compruebe la calidad de los resultados.

 ATENCIÓN Precaución al apuntar directamente al sol con el equipo. El anteojo actúa como una
lente de aumento concentrando los rayos y puede dañar los ojos y/o afectar al interior
del producto.
Medidas preventivas:
No apuntar con el anteojo directamente al sol.

NA320/24/32, Instrucciones de seguridad 5


 ADVERTENCIA En aplicaciones dinámicas, como replanteos, pueden producirse accidentes si no se
tienen en cuenta las condiciones del entorno, (obstáculos, zanjas o tráfico). es
Medidas preventivas:
El encargado del producto instruye a todos los usuarios sobre todos los posibles peli-
gros.

 ADVERTENCIA Si el emplazamiento de la medición no se protege o marca suficientemente, pueden


llegar a producirse situaciones peligrosas en la circulación, obras, instalaciones indus-
triales, etc.
Medidas preventivas:
Procurar siempre que el emplazamiento esté suficientemente protegido. Tener en
cuenta los reglamentos en materia de seguridad, prevención de accidentes y las
normas del Código de la Circulación.

 ATENCIÓN Si los accesorios utilizados con el producto no se fijan correctamente y el producto se


somete a acciones mecánicas (caídas o golpes), existe la posibilidad de que el
producto quede dañado o haya riesgo para las personas.
Medidas preventivas:
Al efectuar la puesta en estación del producto, asegurarse de que los accesorios se
encuentran correctamente adaptados, instalados, asegurados y fijos en la posición
necesaria.
Proteger el producto contra acciones mecánicas.

 ADVERTENCIA Al utilizar el producto con accesorios (como mástiles, miras de nivel o jalones),
aumenta el riesgo de ser alcanzado por un rayo.
Medidas preventivas:
No utilizar el producto durante tormentas.

 ADVERTENCIA Si el producto se elimina de forma indebida pueden producirse las siguientes situa-
ciones:
• Si se queman piezas de plástico se producen gases tóxicos que pueden ser motivo
de enfermedad para las personas.
• Si se dañan o calientan intensamente las baterías, pueden explotar y causar intoxi-
caciones, quemaduras, corrosiones o contaminación medioambiental.
• Si el producto se desecha de forma irresponsable, es posible que personas no auto-
rizadas utilicen el equipo de modo improcedente. Esto podría causar graves
lesiones a terceros así como contaminación medioambiental.
Medidas preventivas:
No desechar el producto con la basura doméstica.
Eliminar el producto correctamente. Cumplir con las normas de elimi-
nación específicas del país.
Proteger el equipo en todo momento impidiendo el acceso a él de
personas no autorizadas.
La información específica sobre la gestión de desechos y el tratamiento del producto
puede descargarse de la página principal de Leica Geosystems (en http://www.leica-
geosystems.com/treatment) o solicitarse al distribuidor de Leica Geosystems.

 ADVERTENCIA Sólo los talleres de servicios autorizados por Leica Geosystems pueden reparar estos
productos.

NA320/24/32, Instrucciones de seguridad 6


2 Descripción del sistema es
2.1 Descripción del sistema

Descripción general El NA320/24/32 es un moderno nivel automático destinado a la industria de la cons-


trucción.
Se trata de un nivel indicado para todos los trabajos de nivelación y alineación en el
ámbito de la construcción.
El manejo y funcionamiento de este nivel es sencillo. Su aprendizaje se realiza sin
esfuerzo y puede ayudar a cualquier integrante de su equipo.
• Fácil de usar
• Rápido estacionamiento con visor de espejo lateral en el nivel
• Tornillos niveladores suaves para un fácil ajuste
• Mirilla para apuntar rápidamente al objetivo
• Resistente al polvo y al agua

Modelos disponi- NA320 NA324 NA332


bles

011147_001

2.2 Contenido del maletín

Contenido del
maletín
c

e
a
a) Llave Allen
b) Destornillador
b c) CD con Manual de empleo
d) Información de clientes,
confirmación del fabricante
011146 001 e) Instrumento

NA320/24/32, Descripción del sistema 7


2.3 Componentes del instrumento
es
Componentes del a b c d e f g
instrumento

c h i j
011145_001

a) Anillo de enfoque f) Mirilla


b) Objetivo g) Ocular
c) Tornillo sin fin (a ambos lados) h) Círculo horizontal
d) Nivel esférico i) Tornillo nivelante
e) Espejo reflectante j) Tapa del tornillo de ajuste

NA320/24/32, Descripción del sistema 8


3 Funcionamiento es
3.1 Medición de distancia y de ángulos

Medición de distan-
l1 Cálculo de distancia
cias
L∆ Lectura
l2
Línea de distancia 2.670 m
superior (l1):
d
Línea de distancia -2.502 m
L ∆ = l1-l2 inferior (l2):
d = L ∆ x 100
Diferencia LΔ: 0.168 m
003990_001

x 100
Resultado
Distancia d: 16.8 m

 Distancia d = LΔ x 100

Medición Angular B
4
A 1
3
2 5

003991_001

Paso Descripción
1. Alinee el instrumento respecto al punto A.
2. Gire el círculo Hz a "0".
3. Alinee el instrumento respecto al punto B.
4. Apunte al centro de la mira.
5. Tome la lectura del ángulo Hz desde el círculo Hz. En este ejemplo el ángulo
Hz es 60°.

NA320/24/32, Funcionamiento 9
3.2 Comprobación y ajuste del eje de puntería
es
Comprobación del
Paso Descripción
eje de puntería
 Si el nivel esférico está calado y ajus-
tado, el eje de puntería debe ser hori-
H=1.832 H=1.616

zontal. δ δ
I1

ΔH
1. Elija una distancia de aprox. 30 m. en
un terreno plano. B
A
2. Coloque una mira en ambos puntos d d
finales (A,B). 003993_001

3. Estacione el instrumento en el punto I1


(punto medio entre A y B) y cale el nivel
esférico.
4. Tome la lectura de ambas miras.
Lectura en A = 1.832 m
Lectura en B = 1.616 m
ΔH = A - B = 0.216 m
5. Estacione el nivel aprox. a 1 m de la real = 1.604
d
mira A.
I2 nominal
6. Tome la lectura de la mira A (ejem.: = 1.388

DH
1.604 m).
B
7. Calcule la lectura nominal de B; ejem.: A
Lectura A - ΔH = 1.604 m - 0.216 m = 003994_001_es

1.388 m.
8. Tome la lectura de la mira B, compare la
lectura nominal con la lectura real.

Ajuste del eje de


Paso Descripción
puntería
 Si la diferencia entre la lectura nominal y real es
mayor de 3 mm, es necesario ajustar el eje de
puntería.
1. Girar el tornillo de ajuste hasta que el hilo medio del
retículo llegue a la lectura necesaria (ejem. 1.388 m).
2. Comprobar nuevamente el eje de puntería.

 Antes de efectuar mediciones en el campo o


después de periodos largos de almacenamiento o 003995_001

transporte del equipo, es necesario comprobar los


parámetros de ajuste especificados en este Manual
de empleo.

NA320/24/32, Funcionamiento 10
4 Cuidados y transporte es
4.1 Transporte

Transporte en el Cuando se transporte el equipo en el campo hay que procurar siempre


campo • llevar siempre el equipo en su maletín original,
• o llevar al hombro el trípode con las patas abiertas, con el instrumento colocado y
atornillado, todo ello en posición vertical.

Transporte en un No se debe transportar nunca el instrumento suelto en el vehículo ya que podría


vehículo por carre- resultar dañado por golpes o vibraciones. Siempre ha de transportarse dentro de su
tera estuche, con el empaque original o equivalente y bien asegurado.

Envío Para transportar el producto en tren, avión o barco utilizar siempre el embalaje original
de Leica Geosystems completo (estuche de transporte y caja de cartón) u otro emba-
laje adecuado, para proteger el instrumento de golpes y vibraciones.

Ajuste en el campo Efectúe periódicamente mediciones de control y controle en el campo los parámetros
de ajuste indicados en el Manual de empleo, principalmente si el producto ha sufrido
una caída o después de largos periodos de almacenamiento o transporte.

4.2 Almacenamiento

Producto Observar los valores límite de temperatura para el almacenamiento del equipo, espe-
cialmente en verano si se transporta dentro de un vehículo. Consultar "Datos técnicos"
para obtener información acerca de los límites de temperatura.

Ajuste en el campo Antes de utilizar el instrumento después de un tiempo de almacenamiento prolongado


hay que controlar los parámetros de ajuste en el campo indicados en este manual.

4.3 Limpieza y secado

Producto y acceso- • Quitar el polvo de las lentes, soplando.


rios • No tocar el cristal con los dedos.
• Limpiar únicamente con un paño limpio, suave y que no suelte pelusas. Si es nece-
sario, humedecer un poco el paño con alcohol puro. No utilizar ningún otro líquido
ya que podría dañar las piezas de plástico.

Productos humede- Secar el producto, el maletín de transporte, sus interiores de espuma y los accesorios
cidos a una temperatura máxima de +40°C/+104°F y limpiarlo todo. Volver a guardarlo sólo
cuando todo esté completamente seco. Cerrar siempre el maletín de transporte al
trabajar en el campo.

NA320/24/32, Cuidados y transporte 11


5 Datos técnicos es
Precisión Desviación estándar por 1 km nivelación doble ISO17123-2:
NA320: 2,5 mm
NA324: 2,0 mm
NA332: 1,8 mm

Anteojo Imagen vertical


Aumento
NA320: 20 x
NA324: 24 x
NA332: 32 x
Campo visual: < 2.1 m a 100 m
Distancia de mira más corta < 1.0 m
desde el eje del instrumento:

Compensador Área de inclinación: ±15’


Precisión de estabilización 0.5’’
(desv. est.)

Medición de distan- Constante de multiplicación: 100


cias Constante de adición: 0

Nivel esférico Sensibilidad: 8’/2 mm

Círculo horizontal Graduación: 360°


Intervalo: 1°

Adaptabilidad Para trípodes con cabeza normal o


esférica
Tornillo central de fijación: 5/8’’

Especificaciones Temperatura
ambientales
Temperatura de funcionamiento Temperatura de almacenamiento
-20°C a +40°C -30°C a +55°C
(-4°F a +102°F) (-22°F a +131°F)
Protección contra el agua, el polvo y la arena

Protección
IP54 (IEC 60529)

NA320/24/32, Datos técnicos 12


837861-1.0.0es
Traducción de la versión original (837861-1.0.0en)
Impreso en Suiza
© 2015 Leica Geosystems AG, Heerbrugg, Suiza

Leica Geosystems AG
Heinrich-Wild-Strasse
CH-9435 Heerbrugg
Suiza
Phone +41 71 727 31 31
www.leica-geosystems.com
Leica
NA320/24/32
Manual do Utilizador

Versão 1.0
Português
Introdução pt
Aquisição Parabéns pela sua aquisição de Leica NA320/24/32.

Este manual contém instruções de segurança importantes, bem como instruções para
configurar o produto e o operar. Consulte "1 Instruções de Segurança" para mais infor-
mação.
Leia atentamente o manual do utilizador antes de ligar o produto.

Identificação do O tipo e o número de série do seu produto estão indicados na chapa de identificação.
Produto Consulte esta informação sempre que precisar de contactar o seu agente ou Serviço
de Assistência Técnica autorizado da Leica Geosystems.

Símbolos Os símbolos utilizados no Manual de Operação possuem o seguinte significado:

Tipo Descrição

 PERIGO Indicação de uma situação eminentemente perigosa que, a não


ser evitada, pode provocar a morte ou lesões corporais graves.

 ATENÇÃO Indicação de uma situação potencialmente perigosa ou de uma


utilização não recomendada que, a não ser evitada, pode
provocar a morte ou lesões corporais graves.

 CUIDADO Indicação de uma situação potencialmente perigosa ou de uma


utilização não recomendada que, a não ser evitada, pode
provocar lesões corporais ligeiras ou moderadas.
Indicação de uma situação potencialmente perigosa ou de uma
AVISO
utilização não recomendada que, a não ser evitada, pode
provocar danos materiais, financeiros e ambientais significa-
tivos.

 Informações importantes que devem ser observadas, de modo


a que o instrumento seja utilizado de um modo tecnicamente
correto e eficiente.

Validade deste Este manual é aplicável aos instrumentos NA320/24/32. As diferenças entre os
manual diversos modelos encontram-se identificadas e descritas.

Documentação
Nome Descrição/Formato
disponível
Manual de O manual de operação contém todas as instruções - 
operação do necessárias para a utilização básica do instrumento.
NA320/24/32 Apresentação geral do instrumento, respetivas carac-
terísticas técnicas e instruções de segurança aplicá-
veis.

NA320/24/32, Introdução 2
Índice pt
Neste manual Capítulo Página

1 Instruções de Segurança 4
1.1 Introdução geral 4
1.2 Definição de Utilização 4
1.3 Limites de Utilização 4
1.4 Responsabilidades 5
1.5 Riscos de Uso 5
2 Descrição do Sistema 7
2.1 Descrição do sistema 7
2.2 Conteúdo do estojo de transporte 7
2.3 Componentes do instrumento 8
3 Funcionamento 9
3.1 Medição de distâncias e ângulos 9
3.2 Verificação e ajustamento da linha de mira 10
4 Cuidados e transporte 11
4.1 Transporte 11
4.2 Armazenamento 11
4.3 Limpeza e secagem 11
5 Características técnicas 12

NA320/24/32, Índice 3
1 Instruções de Segurança pt
1.1 Introdução geral

Descrição As recomendações seguintes permitem à pessoa responsável pelo instrumento assim


como aos seus utilizadores, anteciparem a ocorrência de problemas e evitar os riscos
de uma operação incorrecta.

A pessoa responsável pelo instrumento deve verificar se todos os utilizadores compre-


endem claramente estas instruções e controlar o seu estrito cumprimento.

1.2 Definição de Utilização

Utilização admis- • Medição óptica de alturas.


sível • Medição óptica de distâncias com leituras de estádios.

Utilização incor- • Utilização do produto sem instruções.


recta • Utilização fora da utilização e dos limites previstos.
• Desativar sistemas de segurança.
• Remoção de avisos de perigo.
• Abrir o produto utilizando ferramentas, por exemplo, uma chave de parafusos,
exceto se tal for permitido para determinadas funções.
• Modificação ou conversão do produto.
• Utilização após apropriação ilegítima.
• Utilização de produtos com danos ou defeitos identificáveis.
• Utilização com acessórios de outros fabricantes, sem aprovação prévia e expressa
por escrito da Leica Geosystems.
• Apontamento do instrumento directamente para o sol.
• Proteções inadequadas no local de trabalho.

1.3 Limites de Utilização

Condições ambien- Adequado para utilização em atmosferas próprias para ocupação humana perma-
tais nente: não adequado para utilização em ambientes agressivos ou explosivos.

 PERIGO A pessoa responsável pelo produto tem de contactar as autoridades de segurança


locais e peritos de segurança antes de serem executados trabalhos em áreas perigosas
ou próximo de instalações elétricas ou situações semelhantes.

NA320/24/32, Instruções de Segurança 4


1.4 Responsabilidades
pt
Fabricante do Leica Geosystems AG, CH-9435 Heerbrugg, adiante referida como Leica Geosystems,
produto é responsável pelo fornecimento dos produtos, incluindo o manual do utilizador e os
acessórios originais, em condições de perfeita segurança.

Pessoa responsável A pessoa responsável pelo produto tem os seguintes deveres:


pelo instrumento • Compreender as instruções de segurança afixadas no instrumento e constantes do
manual de operação.
• Verificar e zelar pela utilização do instrumento de acordo com as instruções.
• Conhecer os regulamentos locais em vigor sobre segurança e prevenção de
acidentes.
• Informar imediatamente a Leica Geosystems, se o produto ou a aplicação não apre-
sentar condições de segurança.
• Garantir que as leis nacionais, regulamentos e condições para a operação de, por
exemplo, emissores de rádio ou lasers, são respeitados.

1.5 Riscos de Uso

 CUIDADO Pode ocorrer erros nas medições, se o instrumento sofrer quedas ou se for utilizado
incorretamente, modificado, armazenado durante longos períodos ou transportado.
Precauções:
Efetuar periodicamente medições de teste e ajustamentos de campo (conforme indi-
cação no manual de operação), especialmente depois de o instrumento ter sido
sujeito a utilização fora do normal e também antes e depois de medições de grande
responsabilidade.

 PERIGO Devido a riscos de eletrocussão, é perigoso utilizar hastes, bastões e extensões nas
proximidades de instalações elétricas, tais como cabos de alta tensão ou ferrovias
eletrificadas.
Precauções:
Manter uma distância de segurança das instalações elétricas. Se for necessário traba-
lhar neste ambiente, contactar em primeiro lugar as autoridades responsáveis pela
segurança das instalações elétricas e observar as suas recomendações.

NOTA Campos magnéticos fortes nas proximidades (por ex., transformadores, fornos de
fundição...) podem influenciar o compensador e levar a erros de medição.
Precauções:
Durante os trabalhos nas proximidades de campos magnéticos intensos, verificar a
possível incorrecção dos resultados.

 CUIDADO Proceder com extremo cuidado, se o instrumento tiver que ser apontado para o sol; a
luneta telescópica funciona como lente convergente e a radiação solar directa pode
provocar lesões graves nos olhos ou nos componentes internos do instrumento.
Precauções:
Não apontar o produto directamente para o sol.

NA320/24/32, Instruções de Segurança 5


 ATENÇÃO Durante as aplicações dinâmicas, por exemplo, trabalhos de implantação, existe o risco
de ocorrência de acidentes se o operador não prestar uma cuidada atenção às condi- pt
ções do local, como, por exemplo, obstáculos, escavações ou tráfego de veículo.
Precauções:
A pessoa responsável pelo produto deve avisar as restantes pessoas dos riscos
presentes ou previsíveis.

 ATENÇÃO Condições de segurança inadequadas na área de trabalho, como por exemplo nas
áreas de tráfego, construção e instalações industriais, podem levar a situações peri-
gosas.
Precauções:
Certifique-se sempre de que a área de trabalho está adequadamente segura. Siga os
regulamentos sobre segurança, prevenção de acidentes e relacionados às condições
de tráfego.

 CUIDADO Caso os acessórios utilizados com o produto não estejam devidamente protegidos e o
produto esteja sujeito a choques mecânicos, por exemplo pancadas ou queda, o
produto pode ser danificado ou as pessoas podem sofrer lesões.
Precauções:
Quando montar o produto, certifique-se de que os acessórios estão corretamente
adaptados, encaixados, fixados e presos no lugar.
Evite submeter o produto a tensão mecânica.

 ATENÇÃO Se o produto for utilizado com acessórios como, por exemplo, mastros, miras, postes,
o risco de ser atingido por um raio é maior.
Precauções:
Não utilizar o produto durante trovoadas.

 ATENÇÃO Se o produto for eliminado indevidamente, pode ocorrer o seguinte:


• Se forem queimados componentes de polímero, produzem-se gases tóxicos que
poderão ser nocivos para a saúde.
• Se as baterias estiverem danificadas ou se forem sujeitas a um aquecimento exces-
sivo, poderão explodir e provocar intoxicação, queimaduras, corrosão ou contami-
nação ambiental.
• A eliminação irresponsável do produto pode permitir a sua utilização não autori-
zada em contravenção aos regulamentos aplicáveis, expondo terceiros ao risco de
lesões corporais graves e resultando na contaminação do ambiente.
Precauções:
O produto não deve ser eliminado juntamente com lixo doméstico.
Recicle o produto de forma apropriada de acordo com os regula-
mentos nacionais em vigor no seu país.
Evite sempre o acesso ao produto por pessoal não autorizado.
As informações sobre a gestão de resíduos e o processamento deste produto podem
ser transferidas a partir da página inicial Leica Geosystems no website
http://www.leica-geosystems.com/treatment ou obtidas junto do seu distribuidor
Leica Geosystems.

 ATENÇÃO Estes produtos devem ser apenas reparados em centros de assistência autorizados
Leica Geosystems.

NA320/24/32, Instruções de Segurança 6


2 Descrição do Sistema pt
2.1 Descrição do sistema

Descrição geral O NA320/24/32 é um moderno nível automático especialmente indicado para a indús-
tria da construção e obras públicas.
O nível pode ser utilizado em todos os trabalhos de nivelamento e alinhamento em
trabalhos de construção.
A sua operação é notavelmente simples. Não é necessário esforço para aprender e
todos na sua equipa o podem utilizar.
• Fácil de utilizar
• Rápido de configurar com espelho lateral na bolha de ar
• Parafusos de nivelamento para facilidade do ajustamento
• Luneta para rápido alinhamento com o alvo
• Resistente à água e ao pó

Modelos disponí- NA320 NA324 NA332


veis

011147_001

2.2 Conteúdo do estojo de transporte

Conteúdo do estojo

e
a
a) Chave Allen
b) Chave de parafusos
b c) Manual de Operação em CD
d) Informação do cliente,
confirmação do fabricante
011146 001 e) Instrumento

NA320/24/32, Descrição do Sistema 7


2.3 Componentes do instrumento
pt
Componentes do a b c d e f g
instrumento

c h i j
011145_001

a) Botão de focagem
b) Objetiva
c) Mecanismo de pontaria em f) Mira
direção sem-fim (ambos os g) Ocular
lados) h) Círculo horizontal
d) Nível de bolha circular i) Parafuso de nivelamento
e) Espelho refletor j) Cobertura do parafuso de ajuste

NA320/24/32, Descrição do Sistema 8


3 Funcionamento pt
3.1 Medição de distâncias e ângulos

Medição de distân-
l1 Cálculo da distância
cias
L∆ Leitura
l2
Linha de distância 2670 m
superior (l1):
d
Linha de distância -2502 m
L ∆ = l1-l2 inferior (l2):
d = L ∆ x 100
Diferença LΔ: 0,168 m
003990_001

x 100
Resultado
Distância d: 16,8 m

 Distância d = LΔ x 100

Medição de ângulos B
4
A 1
3
2 5

003991_001

Operação Descrição
1. Alinhar o instrumento com o ponto A.
2. Rodar o círculo Hz para "0".
3. Alinhar o instrumento com o ponto B.
4. Apontar para o centro da mira.
5. Ler o ângulo Hz no círculo Hz. Neste exemplo, o ângulo Hz é de 60°.

NA320/24/32, Funcionamento 9
3.2 Verificação e ajustamento da linha de mira
pt
Verificação da linha
Operação Descrição
de mira
 Com o nível de bolha circular centrado
e ajustado, a linha de mira deve estar
H=1.832 H=1.616

na horizontal. δ δ
I1

ΔH
1. Seleccionar uma distância de, aproxi-
madamente, 30 m num terreno sem B
A
grandes irregularidades. d d
2. Colocar uma mira nos pontos finais (A 003993_001

e B).
3. Instalar o instrumento no ponto I1 (no
meio dos pontos A e B, basta medir a
passo) ecentrar o nível de bolha
circular.
4. Ler o valor em ambas as miras.
Leitura no ponto A = 1832 m
Leitura no ponto B = 1616 m
ΔH = A - B = 0,216 m
5. Colocar o nível a cerca de 1 m da mira A. real = 1.604
d
6. Ler o valor na mira A (por exemplo:
I2 teórica
1604 m). = 1.388

DH
7. Para determinar o valor B; exemplo:
B
Valor na mira A - ΔH = 1604 m - A
0,216 m = 1388 m. 003994_001_pt

8. Ler o valor na mira B e comparar com o


valor nominal/real.

Ajustamento da
Operação Descrição
linha de mira
 Quando a diferença do valor nominal/real dor supe-
rior a 3 mm, a linha de mira deve ser ajustada.
1. Rodar o parafuso de ajustamento, até a rectícula
central indicar o valor requerido (exemplo: 1388 m).
2. Verificar novamente a linha de mira.

 Antes do início do trabalho real no campo ou após


longos períodos de armazenamento/transporte do
instrumento, verificar os parâmetros de ajustamento 003995_001

indicados no presente Manual de Operação.

NA320/24/32, Funcionamento 10
4 Cuidados e transporte pt
4.1 Transporte

Transporte no exte- Durante o transporte do equipamento no exterior, proceder com o cuidado necessário
rior e
• transportar o instrumento no contentor de transporte original,
• ou carregar o tripé com as respectivas pernas sobre o ombro, de modo a manter o
instrumento na vertical.

Transporte num Nunca transporte o produto solto num veículo de estrada, porque poderá ser afetado
veículo de estrada por choque ou vibrações. Transporte sempre o produto dentro do estojo para trans-
porte, embalagem original ou equivalente, devidamente preso.

Expedição Para transportar o produto por via férrea, avião ou navio, utilize sempre a embalagem
original completa do Leica Geosystems, estojo para transporte e uma caixa de cartão,
ou equivalente, para uma correta proteção contra os choques ou vibrações.

Ajustamentos no Efectuar periodicamente medições de ensaio e efectuar os ajustamentos no campo


exterior indicados no Manual de Operação, especialmente se o instrumento tiver caído, arma-
zenado durante longos períodos ou transportado.

4.2 Armazenamento

Produto Respeite os limites de temperatura ao guardar o equipamento, particularmente no


verão se o equipamento estiver dentro do veículo. Consulte "Características técnicas"
para obter mais informações sobre os limites de temperatura.

Ajustamentos no Após longos períodos de armazenamento, e antes da utilização do produto, inspec-


exterior cionar os parâmetros de ajustamento no campo indicados neste manual.

4.3 Limpeza e secagem

Instrumento e aces- • Soprar o pó das objectivas.


sórios • Não tocar nas lentes com os dedos.
• Limpar o instrumento com um pano limpo, macio e sem pêlos. Se necessário,
humedecer o pano com água ou álcool puro. Não utilizar quaisquer outros líquidos,
devido ao risco de danificação dos componentes do instrumento em materiais poli-
méricos.

Instrumento Secar o instrumento, o estojo de transporte, as espumas de acondicionamento do


molhado estojo e os acessórios a uma temperatura inferior a +40 °C/+104 °F; limpar depois
todos os componentes. Não colocar nenhum componente no estojo sem estar devi-
damente seco. Fechar sempre o estojo de transporte, durante a utilização do instru-
mento no exterior.

NA320/24/32, Cuidados e transporte 11


5 Características técnicas pt
Precisão Desvio padrão de duplo nivelamento em 1 km ISO 17123-2:
NA320: 2,5 mm
NA324: 2,0 mm
NA332: 1,8 mm

Luneta Imagem direita


Aumento ótico
NA320: 20 x
NA324: 24 x
NA332: 32 x
Campo de visão: < 2,1 m a 100 m
Distância mínima de focagem < 1,0 m
a partir do eixo do instrumento:

Compensador Alcance de trabalho: ±15’


Exactidão do posicionamento 0.5’’
(desvio padrão):

Medição de distân- Factor de multiplicação: 100


cias Constante de adição: 0

Nível de bolha Sensibilidade: 8’/2 mm


circular

Círculo Graduação: 360°


Intervalo da graduação: 1°

Interfaces de Tripés de cabeça normal ou de


ligação esfera
Parafuso de fixação central: 5/8’’

Especificações Temperatura
ambientais
Temperatura de operação Temperatura de armazenamento
-20 °C a +40 °C -30 °C a +55 °C
(-4 °F a +102 °F) (-22 °F a +131 °F)
Protecção contra água, poeiras e areia

Classe de protecção
IP54 (IEC 60529)

NA320/24/32, Características técnicas 12


837861-1.0.0pt
Traduzido do texto original (837861-1.0.0en)
Impresso na Suíça
© 2015 Leica Geosystems AG, Heerbrugg, Suíça

Leica Geosystems AG
Heinrich-Wild-Strasse
CH-9435 Heerbrugg
Suíça
Telefone +41 71 727 31 31
www.leica-geosystems.com
Leica
NA320/24/32
Handleiding

Versie 1.0
Nederlands
Introductie nl
Aanschaf Gefeliciteerd met de aanschaf van deze Leica NA320/24/32.

Deze handleiding bevat belangrijke veiligheidsaanwijzingen, evenals aanwijzingen voor


het opstellen en het gebruik van het instrument. Zie hoofdstuk "1 Veiligheidsvoor-
schriften" voor verdere informatie.
Lees de handleiding zorgvuldig door, voordat u het instrument in gebruik neemt.

Productidentificatie Het type en serienummer van het product staan vermeld op het typeplaatje.
Raadpleeg altijd deze gegevens wanneer u contact opneemt met uw dealer of de Leica
Geosystems geautoriseerde serviceafdeling.

Symbolen De symbolen die in dit handboek worden gebruikt, hebben de volgende betekenis:

Type Beschrijving

 GEVAAR Direct gevaar bij gebruik, dat beslist leidt tot ernstig licha-
melijk letsel of de dood.

 WAARSCHUWING Gevaar bij gebruik of onjuist gebruik, dat kan leiden tot
ernstig lichamelijk letsel of de dood.

 VOORZICHTIG Gevaar bij gebruik of onjuist gebruik, dat kan leiden tot
licht of middelzwaar lichamelijk letsel.
Potentieel gevaarlijke situatie of onbedoeld gebruik dat,
LET OP
indien niet vermeden, kan leiden tot aanzienlijke mate-
riële, financiële of milieuschade.

 Belangrijke informatie, die de gebruiker helpt om het


instrument technisch juist en efficiënt te gebruiken.

Geldigheid van deze Deze handleiding is van toepassing op de NA320/24/32-instrumenten. Verschillen


handleiding tussen de modellen zijn gemarkeerd en beschreven.

Beschikbare docu-
Naam Beschrijving/Formaat
mentatie
NA320/24/32 Alle instructies die nodig zijn om het instrument op - 
Gebruikershand- basisniveau te bedienen, staan in deze gebruikers-
leiding handleiding. Het geeft tevens een overzicht van het
systeem samen met technische specificaties en veilig-
heidsvoorschriften.

NA320/24/32, Introductie 2
Inhoudsopgave nl
In deze handleiding Hoofdstuk Blz.

1 Veiligheidsvoorschriften 4
1.1 Algemene introductie 4
1.2 Definities voor gebruik 4
1.3 Beperkingen in het gebruik 4
1.4 Verantwoordelijkheden 5
1.5 Gebruiksrisico's 5
2 Beschrijving van het systeem 7
2.1 Beschrijving van het systeem 7
2.2 Inhoud transportkoffer 7
2.3 Instrumentcomponenten 8
3 Bediening 9
3.1 Afstand- en hoekmeting 9
3.2 Controleer en pas de vizierlijn aan 10
4 Verzorging en vervoer 11
4.1 Vervoer 11
4.2 Opslag 11
4.3 Reinigen en drogen 11
5 Technische gegevens 12

NA320/24/32, Inhoudsopgave 3
1 Veiligheidsvoorschriften nl
1.1 Algemene introductie

HG2620E

FI STC-Trading Oy VSA handel Bvba Hagelberg 29 B-2440 Geel Tel.: +32/14/256050 Fax: +32/14/256059 [email protected] www.vsahandel.be L Minusines S.A. 8, rue de Hogenberg L-1022 Luxembourg Tél. : (00 352) 49 58 58 1 Fax : (00 352) 49 58 66/67 www.minusines.lu E SAET-94 S.L. C/ Trepadella, n° 10 Pol. Ind. Castellbisbal Sud E-08755 Castellbisbal (Barcelona) Tel.: + 34/93/772 28 49 Fax: +34/93/772 01 80 [email protected] STEINEL Italia S.r.l. Largo Donegani 2 I-20121 Milano Tel.: +39/02/96457231 Fax: +39/02/96459295 [email protected] www.steinel.it TR ATERSAN İTHALAT MAK. İNŞ. TEKNIK MLZ. SAN. ve TİC. A.Ş. Tersane Cad. No: 63 34420 Karaköy / İstanbul Tel. +90/212/2920664 Pbx. Fax. +90/212/2920665 [email protected] · www.atersan.com CZ ELNAS s.r.o. Oblekovice 394 CZ-671 81 Znojmo Tel.: +4 20/5 15/22 01 26 Fax: +4 20/5 15/24 43 47 [email protected] · www.elnas.cz LV AMBERGS SIA Brivibas gatve 195-16 LV-1039 Riga Tel.: 00371 67550740 Fax: 00371 67552850 www.ambergs.lv BG ТАШЕВ-ГАЛВИНГ ООД Бул. Климент Охридски № 68 1756 София, България Тел.: +359 2 700 45 45 4 Факс: +359 2 439 21 12 [email protected] www.tashev-galving.com RUS Инструмeнт PL "LŁ" Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością sp.k. Byków, ul. Wrocławska 43 PL-55-095 Mirków Tel.: +48/71/3980861 Fax: +48/71/3980819 [email protected] H DINOCOOP Kft Radvány u. 24 H-1118 Budapest Tel.: +36/1/3193064 Fax: +36/1/3193066 [email protected] Представитель в России: Телефон: (495) 543-9700 [email protected] www.steinel-russia.ru CN STEINEL China Representative Office Shanghai Rm. 21 A-C, Huadu Mansion No. 838 Zhangyang Road Shanghai 200122 Tel: +86 21 5820 4486 Fax: +86 21 5820 4212 www.steinel.cn [email protected] F NL I E N GR TR CZ SK Bedricha Smetane 10 HR-10000 Zagreb t/ 00385 1 388 66 77 f/ 00385 1 388 02 47 [email protected] www.daljinsko-upravljanje.hr H HR Daljinsko upravljanje d.o.o. Aristofanous 8 Str. GR-10554 Athens Tel.: + 30/210/3 21 20 21 Fax: +30/210/3 21 86 30 [email protected] Information HG 2620 E 中 I GR PANOS Lingonis + Sons O. E. PL B Parc Industrial Metrom RO - 500269 Brasov Str. Carpatilor nr. 60 Tel.: +40(0)268 53 00 00 Fax: +40(0)268 53 11 11 www.steinel.ro Vilan AS Olaf Helsetsvei 8 N 0694 Oslo Tel.: +47/22 72 50 00 Fax: +47/22 72 50 01 [email protected] RO NL Van Spijk B.V. Postbus 2 5688 HP OIRSCHOT De Scheper 402 5688 HP OIRSCHOT Tel. +31 499 571810 Fax. +31 499 575795 [email protected] www.vanspijk.nl RO Steinel Distribution SRL N SLO STEINEL FRANCE SAS ACTICENTRE - CRT 2 Rue des Famards - Bât. M - Lot 3 F-59818 Lesquin Cedex Tél.: +33/3/20 30 34 00 Fax: +33/3/20 30 34 20 [email protected] Ružová ul. 111 SK-01901 Ilava Tel.: +421/42/4 45 67 10 Fax: +421/42/4 45 67 11 [email protected] · www.neco.sk HR F SK NECO SK, A.S. EST Unit 714 Northwest Business Park Kilshane Drive · Ballycoolin · Dublin 15 Tel.: 00353 1 8809120 Fax: 00353 1 8612061 [email protected] Suha pri predosljah 12 SLO-4000 Kranj Tel.: +386 42 521 645 Fax: +386 42 312 331 [email protected] · www.log.si Konalantie 47 A FI-00390 Helsinki Tel.: +358 9 682 47810 Fax: +358 9 682 47877 [email protected] · www.stctools.fi IRL Socket Tool Company Ltd GB D GB STEINEL U. K. LTD. 25, Manasty Road · Axis Park Orton Southgate GB-Peterborough Cambs PE2 6UP Tel.: +44/1733/366-700 Fax: +44/1733/366-701 [email protected] SLO Log-line d.o.o. Hvidkærvej 52 DK-5250 Odense SV Tel.: +45 6593 0357 Fax: +45 6593 2757 www.roliba.dk P DK Roliba A/S LT Oberebenestrasse 51 CH-5620 Bremgarten Tel.: + 41/56/6 48 88 88 Fax: +41/56/6 48 88 80 [email protected] Teguri 45c EST 51013 Tartu Tel.: +3 72/7/47 52 08 Fax: +3 72/7/36 72 29 [email protected] S CH PUAG AG EST FORTRONIC AS DK KARL H STRÖM AB Verktygsvägen 4 S-553 02 Jönköping Tel.: +46/36/31 42 40 Fax: +46/36/31 42 49 www.khs.se KVARCAS Neries krantine 32 LT-48463, Kaunas Tel.: +3 70/37/40 80 30 Fax: +3 70/37/40 80 31 [email protected] FI S LT LV Steinel Austria GmbH Hirschstettner Strasse 19/A/2/2 A-1220 Wien Tel.: +43/1/2023470 Fax: +43/1/2020189 [email protected] Pronodis - Soluções Tecnológicas, Lda. Zona Industrial Vila Verde Sul, Rua D, n.º 11 P-3770-305 Oliveira do Bairro Tel.: +351 234 484 031 Fax: +351 234 484 033 [email protected]

1 MIRKA ROP2 77 mm (3 in.) & 125 mm (5 in.)

2

3 Mirka ROP2 77 mm (3 in.) & 125 mm (5in.) ar تعليمات التشغيل bg Инструкции за експлоатация cs Návod k obsluze da Brugervejledning de Bedienungsanleitung el Οδηγίες χρήσης en Operating Instructions es Instrucciones de manejo et Kasutusjuhtnöörid fi Käyttöohjeet fr Mode d emploi hr Upute o radu hu Kezelői útmutató it Istruzioni per l uso ko 작동지침 lt Naudojimo instrukcijos lv Lietošanas norādījumi nl Gebruiksaanwijzing no Bruksanvisning pl Instrukcja obsługi pt Instruções de uso ro Instrucțiuni de utilizare ru Эксплуатация sr Uputstva za rad sv Bruksanvisning tr İşletim Talimatları zh 操作说明

4 Parts Page 1 2 D 25 A F A 27 H C D G D E ITEM NO. TORQUE SETTINGS N-m (in.-lbs) (55-65) (21-30) (27-30) (60-72) (29-33) B 1, B 2 Optional SPEED REGULATOR CONTROL MINIMUM SPEED MAXIMUM SPEED 1

5 Parts List Item No. Part No. Description Qty. 1 MPA0040 RETAINING RING 1 2 MPA0021 BEARING 1 3 MPB0017 REAR ENDPLATE 1 4 MPB0118 ROTOR 1 5 MPA0445 VANE 5 6 MPA0041 WOODRUFF KEY 2 7 MPA0042 O-RING 1 8 MPA0441 CYLINDER ASSEMBLY 1 9 MPB0016 FRONT ENDPLATE 1 10 MPA0019 BEARING 1 11 MPA0045 O-RING 1 12 MPA0001 LOCK RING 1 13 MPB mm (3 in.) x 12 mm (1/2 in.) ORBIT AirSHIELD SHAFT BALANCER (77 mm Machines) 1 MPC mm (5 in.) x 12 mm (1/2 in.) ORBIT AirSHIELD SHAFT BALANCER (125 mm Machines) 1 14 MPA0122 FILTER 1 15 MPA0121 DUCKBILL CHECK VALVE 1 16 MPA0120 VALVE RETAINER 1 17 MPA0090 RETAINING RING 1 18 MPA0751 BEARING (125 mm Machines) 1 MPA0938 BEARING (77 mm Machines) 1 19 MPA0016 SPACER (77 mm Machines) 1 MPA1767 SPACER (125 mm Machines) 1 20 MPA0017 BELLEVILLE WASHER (77 mm Machines) 1 MPA1024 BELLEVILLE WASHER (125 mm Machines) 1 21 MPB0208 SPINDLE (125 mm Machines) 1 MPB0312 SPINDLE (77 mm Machines) 1 22 MPA0018 RETAINING RING (77 mm Machines) 1 MPA1025 RETAINING RING (125 mm Machines) 1 23 MPA1711 M8 THREADED PLUG 2 24 MPB0401 RH HOUSING 1 25 MPA ,000 rpm 12.0 mm (1/2 in.

6 Polisher Spare Parts Kits A MPA2348 Muffler Kit ( rpm) Code: B 1 MPA2304 Spindle Bearing Kit (for use on 77 mm [3 in.] machine) Code: B 2 MPA2186 Spindle Bearing Kit (for use on 125 mm [5 in.] machine) Code: C MPA2216 Air Inlet Kit Code: D MPA0799 Endplate Bearing Kit Code: E MPA2218 Speed Valve Kit Code: F MPA2220 Rotor Vanes and Key Kit Code: G MPA0993 Lock Ring and O-ring Kit Code: H MPA2531 Housing Seal Kit Code:

7 ماكينة التلميع الدائرية العشوائية دورة في الدقيقة ذات المقبضين 77 مم )3 بوصة( و 125 مم )5 بوصة( من Mirka إقرار المطابقة.KWH Mirka Ltd Jeppo, Finland نعلن على مسؤوليتنا الفردية أن منتجات ماكينة التلميع الدائرية العشوائية )3 77 بوصة( و 125 مم )5 بوصة( دورة في الدقيقة )راجع جدول"تكوين/مواصفات المنتج" للنموذج المحدد( التي يرتبط بها هذا اإلعالن تأتي وفقا للمعايير التالية أو المستندات المعيارية األخرى:.EN ISO 15744:2008 إتباع أحكام EEC/392/89 كما هي م عد لة في التوجيهات والتوجيه الم عز ز.EC/42/2006 و EEC/68/93 و EEC/44/93 EEC/368/ Jeppo Stefan Sjöberg نائب الرئيس التنفيذي الشركة مكان وتاريخ اإلصدار إرشادات التشغيل وتشمل صفحة األجزاء قائمة األجزاء مجموعة قطع الغيار لماكينة التلميع برجاء القراءة واإللتزام االستخدام المناسب لألداة محطات العمل إدخال األداة في الخدمة إرشادات التشغيل جداول تكوين / مواصفات المنتج دليل اكتشاف األخطاء وإصالحها إرشادات الخدمة. مهم يرجى قراءة هذه اإلرشادات جيد ا قبل تركيب الماكينة أو تشغيلها أو صيانتها أو إصالحها. احتفظ بهذه اإلرشادات في مكان آمن ي سهل الوصول إليه. معدات الوقاية الشخصية المطلوبة نظارات السالمة أقنعة التنفس قفازات السالمة واقي األذن الشركة المصنعة/الم ور د KWH Mirka Ltd Jeppo, Finland هاتف: فاكس: الحد األدنى لحجم خط الهواء الموصى به 10 مم 8/3 بوصة الحد األقصى الموصى به لطول الخرطوم 8 أمتار 25 قدم ضغط الهواء الحد األقصى لضغط العمل 6.2 بار 90 رطال لكل بوصة مربعة الحد األدنى الموصى به غير متوفر غير متوفر 4 اإلرشادات األصلية

8 برجاء القراءة واإللتزام إدخال الماكينة في الخدمة 1( القوانين العامة لألمن الصناعي والصحة الجزء 1910 إدارة OSHA 2206 المتوفرة لدى الجهات التالية: Documents; Superintendent of Government Printing Office; Washington DC ( كود األمان للمعدات الهوائية المحمولة ANSI B186.1 متوفر لدى: American National Standards Institute, Inc.; 1430 Broadway; New York, New York ( لوائح الوالية واللوائح المحلية. االستخدام المناسب لألداة تم تصميم ماكينة الجلخ/التلميع لسنفرة جميع أنواع المواد مثل: المعادن والخشب واألحجار والبالستيك وغيرها باستخدام كاشط م صم م لهذا الغرض. ال تستخدم ماكينة الجلخ/التلميع ألغراض أخرى بخالف تلك المبينة دون استشارة المصن ع أو مورد المصنع المعتمد. ال تستخدم السنادات االحتياطية التي تقل سرعة عملها عن 10,000 دورة في الدقيقة. محطات العمل تم تصميم هذه األداة لتشغيلها كأداة محمولة يدوي ا. يوصى دائم ا باستخدام األداة عند الوقوف على أرضية صلبة. يمكن أن تكون األداة في أي وضع قبل أي استخدام ويجب على المشغل أن يكون في وضع آمن ويحكم قبضته عليها وأن يكون موطئ قدميه ثابتا وأن يعي أن ماكينة التلميع قد ت حدث رد فعل بسبب عزم الدوران. راجع قسم "إرشادات التشغيل". يستخدم مصدر هواء نظيف مشحم يعطي ضغط هواء مقاس في الماكينة بقيمة 6.2 بار )90 رطل لكل بوصة مربعة( عند تشغيل األداة في وضع الضغط الكامل على الرافعة. يوصى باستخدام خط هواء مصرح به 10 مم )8/3 بوصة( 8 م )25 قدم( كأقصى طول. كما يوصى بتوصيل األداة بمصدر هواء كما هو مبين في الشكل 1. ال توصل األداة بجهاز خط الهواء دون تثبيت صمام غلق هواء يسهل تشغيله والوصول إليه. يجب تشحيم مصدر الهواء. ويوصى باستخدام مرشح هواء. ومنظم ومشحم )FRL( كما هو موضح في الشكل رقم 1 حيث سيتم توفير هواء نظيف ومشحم بمقدار الضغط الصحيح إلى لألداة. يمكنك الحصول على تفاصيل حول هذه األداة من الم ور د. وإذا لم تستخدم هذه المعدات يجب تشحيم األداة يدوي ا. لتشحيم الماكينة يدوي ا قم بفصل خط الهواء وضع من قطرتين إلى 3 قطرات من زيت تشحيم المحرك الهوائي مثل FK-20 Fuji Kosan و 525 Mobil ALMO و Shell TORCULA 32 في طرف الخرطوم )المدخل( الموصل بالماكينة. أعد توصيل الم ع دة بمصدر الهواء وشغلها ببطء لثوان قليلة لتسمح للهواء بتدوير الزيت. وإذا كانت األداة ت ستخدم باستمرار قم بتشحيمها يومي ا أو شح مها إذا أصبحت بطيئة أو انخفضت قدرتها. ي وص ى بأن يكون ضغط الهواء في األداة 6.2 بار )90 رطل لكل بوصة مربعة( عندما تكون الم ع د ة قيد التشغيل. يمكن تشغيل الم ع د ة عند ضغط أقل ولكن ليس أعلى من 6.2 بار) 90 رطل لكل بوصة مربعة(. إرشادات التشغيل 1( اقرأ كل اإلرشادات قبل استخدام هذه األداة. كما يجب أن يكون جميع المشغلين مدربين جيد ا على استخدامها كما يتعين عليهم االطالع على قواعد السالمة هذه. يجب أن تتم كل عمليات الخدمة واإلصالح على أيدي أفراد مدربين. 2( تأكد من فصل األداة عن مصدر الهواء. اختر كاشط ا مناسب ا وقم بتثبته على السنادة االحتياطية. كن حريص ا وضع الكاشط في مركز السنادة االحتياطية. 3( ارتدي دائم ا معدات الوقاية المطلوبة عند استخدام هذه الماكينة. 4( عندما تكون الماكينة على موضع العمل قم بتشغيلها. كما يجب رفعها دائم ا من العمل قبل إيقافها. ويفيد ذلك في منع إحداث تجويف في العمل بسبب سرعة الجلخ الزائدة. 5( قم دائما بإزالة مصدر الهواء الموصل بماكينة التلميع قبل تثبيت الكاشط أو السنادة االحتياطية أو تعديلهما أو إزالتهما. 6( خذ دائم ا وضع ا ثابت ا لقدميك و/أو لجسدك ككل واحذر من رد فعل عزم الدوران الذي تحدثه ماكينة التلميع. 7( استخدم قطع الغيار المناسبة فقط. 8( يجب ضمان تثبيت المادة المطلوبة سنفرتها جيدا لمنع تحركها. 9( قم بفحص الخرطوم والملحقات دوريا للتحقق من خلوها من التلف. ال تحمل األداة من الخرطوم يجب الحذر لمنع تشغيل الماكينة عند حملها ومصدر الهواء موصل. 10( يجب أال تتجاوز الحد األقصى لضغط الهواء الموصى به. استخدم معدات السالمة الموصى بها. 11( هذه الم عد ة ليست معزولة كهربي ا. ولذلك ال تستخدمها عندما يكون هناك احتمال مالمسة الكهرباء أو أنابيب الغاز أو المياه وما إلى ذلك. وقم بالتحقق من منطقة العمل قبل التشغيل. 12( حاول تجنب تشابك األجزاء المتحركة من األداة مع المالبس روابط العنق الشعر خرق التنظيف وما إلى ذلك إذا حدث تشابك سيؤدي إلى سحب الجسد نحو األجزاء العاملة و المتحركة من الماكينة والتي تعتبر خطرة للغاية. 13( يجب أن تكون األيدي خالية من سنادة الدوران أثناء االستخدام. 14( إذا بدا أن الماكينة ال تعمل جيد ا قم بفصلها فور ا وقم بالترتيب للخدمة واإلصالح. تدفق الهواء مجفف الهواء 15( ال تدع األداة تصل إلى سرعتها الحرة دون اتخاذ االحتياطات لحماية أي أشخاص أو أشياء من فقدان الكاشط أو السنادة. ا نظمة التحكم المغلقة ماي لة في اتجاه تدفق الهواء المنظم الم شح م الفلتر صمام كروي خرطوم الهواء دعامة التصريف الصمام الكروي ضاغط الهواء والخزان صمام كروي ا لى محطة الماكينة صمام التصريف للتوصيل في الماكينة ا و بالقرب منها 5

9 دليل استكشاف األخطاء وإصالحها الرمز انخفاض الطاقة و/أو انخفاض السرعة الحرة تسرب الهواء خالل مفتاح التحكم في السرعة و/أو ساق الصمام. عملية التشغيل المهتزة / المضطربة انخفاض ضغط الهواء كاتم )كواتم( الصوت مسدود انسداد غشاء المدخل السبب الم حتم ل تلف أو انكسار ريشة واحدة أو أكثر تسرب الهواء الداخلي في صندوق الماكينة المحرك أعلى من االستهالك الطبيعي للهواء وأقل من السرعة العادية. تلف أجزاء المحرك حوامل عمود الدوران مكسورة أو تالفة زنبرك الصمام أو الصمام أو مقعد الصمام متسخ أو مكسور أو ملوي. السنادة غير صحيحة إضافة سنادة واجهة أو مواد أخرى التشحيم غير صحيح أو تراكم الحطام الغريب. حامل )حوامل( المحرك الخلفية أو األمامية تالفة أو مكسورة الحل تحقق من ضغط خط الهواء عند مدخل ماكينة التلميع أثناء تشغيل األداة على السرعة الحرة. يجب أن يكون 6.2 بار )90 رطل لكل بوصة/ 620 كيلو باسكال(. راجع قسم "تفكيك صندوق الماكينة" الخاص بإزالة كاتم الصوت. يمكن تنظيف عنصر كاتم الصوت 51 بمنظف أو محلول تنظيف مناسب حتى يتم إزالة جميع الملوثات والعوائق. وفي حالة صعوبة تنظيفه بشكل صحيح قم باستبداله. )انظر قسم "مجموعة صندوق الماكينة"(. قم بتنظيف غشاء المدخل بمنظف أو محلول تنظيف مناسب. في حالة صعوبة تنظيف الغشاء قم باستبداله. قم بتركيب مجموعة كاملة جديدة من الريش )يجب استبدال جميع الريش لضمان التشغيل الصحيح(. قم بتغطية جميع الريش بزيت األداة التي تعمل بضغط الهواء. راجع "تفكيك المحرك" و"مجموعة المحرك". تحقق من المحاذاة الصحيحة للمحرك باإلضافة إلى تعشيق حلقة التثبيت. وتحقق من وجود تلف في الحلقة الدائرية في تجويف حلقة التثبيت. أزل مجموعة المحرك ثم أعد تركيبه. راجع "تفكيك المحرك" و"مجموعة المحرك". قم بعمل الفحص الدقيق للمحرك. واتصل بمركز خدمة Mirka المعتمد. استبدل الحوامل التالفة أو المكسورة. راجع "تفكيك موازن العمود وعمود الدوران" و"مجموعة حوامل عمود الدوران و AirSHIELD وموازن العمود". قم بفك األجزاء المتآكلة أو التالفة وفحصها واستبدالها. راجع الخطوات 2 و 3 في "تفكيك صندوق الماكينة" والخطوات 2 و 3 في "مجموعة صندوق الماكينة". استخدم فقط أحجام السنادة واألوزان المصممة للماكينة. استخدم فقط الكاشط و/أو الواجهة الم صم مة للماكينة. ال تقم بإرفاق أي شيء بواجهة سنادة ماكينة التلميع لم يكن مصمم ا خصيص ا الستخدامه مع السنادة وماكينة التلميع. قم بتفكيك ماكينة التلميع وتنظيفها بمحلول تنظيف مناسب. قم بإعادة تركيب ماكينة التلميع. )راجع "دليل الخدمة".( استبدل الحوامل التالفة أو المكسورة. راجع "تفكيك المحرك" و"مجموعة المحرك". مالحظة: ترد جميع األقسام المشار إليها تحت "الحل" في نهاية الدليل في "إرشادات الخدمة" 6

10 اهحالصإو ءاطخألا فاشكتسا ليلد لحلا ل متح ملا ببسلا زمرلا ءانثأ عيملتلا ةنيكام لخدم دنع ءاوهلا طخ طغض نم ققحت راب 6.2 نوكي نأ بجي.ةرحلا ةعرسلا ىلع ةادألا ليغشت.(لاكساب وليك 620 /ةصوب لكل لطر 90) متاك ةلازإب صاخلا "ةنيكاملا قودنص كيكفت" مسق عجار فظنمب 51 توصلا متاك رصنع فيظنت نكمي.توصلا تاثولملا عيمج ةلازإ متي ىتح بسانم فيظنت لولحم وأ مق حيحص لكشب هفيظنت ةبوعص ةلاح يفو.قئاوعلاو.("ةنيكاملا قودنص ةعومجم" مسق رظنا).هلادبتساب فيظنت لولحم وأ فظنمب لخدملا ءاشغ فيظنتب مق مق ءاشغلا فيظنت ةبوعص ةلاح يف.بسانم.هلادبتساب بجي) شيرلا نم ةديدج ةلماك ةعومجم بيكرتب مق مق.(حيحصلا ليغشتلا نامضل شيرلا عيمج لادبتسا طغضب لمعت يتلا ةادألا تيزب شيرلا عيمج ةيطغتب."كرحملا ةعومجم"و "كرحملا كيكفت" عجار.ءاوهلا ىلإ ةفاضإلاب كرحملل ةحيحصلا ةاذاحملا نم ققحت يف فلت دوجو نم ققحتو.تيبثتلا ةقلح قيشعت ةعومجم لزأ.تيبثتلا ةقلح فيوجت يف ةيرئادلا ةقلحلا ةعومجم"و "كرحملا كيكفت" عجار.هبيكرت دعأ مث كرحملا."كرحملا ةمدخ زكرمب لصتاو.كرحملل قيقدلا صحفلا لمعب مق.دمتعملا Mirka كيكفت" عجار.ةروسكملا وأ ةفلاتلا لماوحلا لدبتسا و نارودلا دومع لماوح ةعومجم"و "نارودلا دومعو دومعلا نزاوم."دومعلا نزاومو AirSHIELD اهصحفو ةفلاتلا وأ ةلكآتملا ءازجألا كفب مق قودنص كيكفت" يف 3 و 2 تاوطخلا عجار.اهلادبتساو."ةنيكاملا قودنص ةعومجم" يف 3 و 2 تاوطخلاو "ةنيكاملا ءاوهلا طغض ضافخنا دودسم توصلا (متاوك) متاك لخدملا ءاشغ دادسنا رثكأ وأ ةدحاو ةشير راسكنا وأ فلت ةنيكاملا قودنص يف يلخادلا ءاوهلا برست ءاوهلل يعيبطلا كالهتسالا نم ىلعأ كرحملا.ةيداعلا ةعرسلا نم لقأو كرحملا ءازجأ فلت ةفلات وأ ةروسكم نارودلا دومع لماوح خستم مامصلا دعقم وأ مامصلا وأ مامصلا كربنز.يولم وأ روسكم وأ ضافخنا وأ/و ةقاطلا ضافخنا ةرحلا ةعرسلا مكحتلا حاتفم لالخ ءاوهلا برست.مامصلا قاس وأ/و ةعرسلا يف.ةنيكاملل ةممصملا نازوألاو ةدانسلا ماجحأ طقف مدختسا.ةنيكاملل ةم مص ملا ةهجاولا وأ/و طشاكلا طقف مدختسا عيملتلا ةنيكام ةدانس ةهجاوب ءيش يأ قافرإب مقت ال ةنيكامو ةدانسلا عم همادختسال ا صيصخ ا ممصم نكي مل.عيملتلا لولحمب اهفيظنتو عيملتلا ةنيكام كيكفتب مق.عيملتلا ةنيكام بيكرت ةداعإب مق.بسانم فيظنت (."ةمدخلا ليلد" عجار) كيكفت" عجار.ةروسكملا وأ ةفلاتلا لماوحلا لدبتسا."كرحملا ةعومجم"و "كرحملا ةحيحص ريغ ةدانسلا ىرخأ داوم وأ ةهجاو ةدانس ةفاضإ.بيرغلا ماطحلا مكارت وأ حيحص ريغ ميحشتلا ةفلات ةيمامألا وأ ةيفلخلا كرحملا (لماوح) لماح ةروسكم وأ / ةزتهملا ليغشتلا ةيلمع ةبرطضملا "ةمدخلا تاداشرإ" يف ليلدلا ةياهن يف "لحلا" تحت اهيلإ راشملا ماسقألا عيمج درت :ةظحالم 7

11 10000 Mirka دورة في الدقيقة 77 مم )3 بوصة( و 125 مم )5 بوصة( ماكينة التلميع الدائريةالعشوائية إرشادات الخدمة مالحظة: الستالم أي ضمانات صريحة أو ضمنية يجب أن يتم إصالح األداة عن طريق مركز خدمة معتمد. تستخدم إرشادات الخدمة العامة الواردة بعد انتهاء فترة الضمان. إرشادات التفكيك تفكيك المحرك: لمنع إلحاق الضرر بمجموعة المحرك يجب اتباع التسلسل التالي: 1. قم بإزالة السنادة )35( باستخدام مفتاح السنادة )34(. 2. أزل حلقة التثبيت )12( باستخدام مفتاح حلقة تثبيت المحرك )6-T MPA0025) الذي يعمل بمحرك/أداة جذب عمود الدوران. يمكن رفع مجموعة المحرك وحلقة التثبيت اآلن خارج صندوق المحرك )32(. 3. قم بإزلة حلقة االحتجاز )1( والحلقة الدائرية على شكل )7( O من االسطوانة )8(. 4. أزل القرص الطرفي الخلفي )3(. وهذا يتطلب دعم القرص الطرفي الخلفي باستخدام محمل فاصل )MPA0416( والضغط بخفة على العمود من خالل المحمل و) 2 ( القرص الطرفي الخلفي. انزع االسطوانة )8( والريش )5( و الدوار )4( من العمود في موازن العمود )13(. قم بفك المفتاحين )6( ثم ضغط على القرص الطرفي األمامي )9( )بالمحمل(. أزل الحلقة الدائرية على شكل O )11( وحلقة التثبيت )12(. وقد يكون من الضروري إزالة المحمل )10( ياستخدام فر ازة المحمل في حالة خروجه من القرص الطرفي األمامي وتشبثه بعمود موازن العمود. 5. أزل واق الغبار )62( من موازن العمود )13( وتخلص منه. 6. قم بإزالة المحمل)المحامل( من األقراص الطرفية باستخدام أداة 8-T )MPA0036) إلزالة المحمل للضغط على المحامل وإخراجها. تفكيك موازن العمود وعمود الدوران: 1. استخدم مفك براغي رفيع اللتقاط طرف حلقة االحتجاز )22( المثقوب واسحبها للخارج. 2. قم بلف النهاية المسننة لمفتاح حلقة تثبيت المحرك 6-T )MPA0025) /أداة جذب عمود الدوران داخل عمود الدوران )21(. قم بتسخين الطرف الكبير من موازن العمود )13( باستخدام شعلة البروبان أو مسدس الهواء الساخن حتى تصل درجة الحرارة إلى 100 درجة سيلزية )212 فهرنهايت( لتليين المادة الصمغية. ال تفرط في الحرارة. قم بإزالة مجموعة عمود الدوران باستخدام المنزلق لسحب مجموعة عمود الدوران إلى الخارج. اترك األجزاء تبرد بحيث تكون آمنة عند اإلمساك بها. ال تقم بإزالة مجموعة عمود الدوران باستخدام مفتاح حلقة تثبيت المحرك T-6 / أداة سحب عمود الدوران ألن هذا قد يضر المحمل )18(. 3. قم بمجموعة مكونات AirSHIELD بضغطة خفيفة مناسبة على حلقة االحتجاز )16(. قد تتلف هذه المكونات أثناء إزالتها وقد تحتاج إلى استبدالها في حالة إزالتها. إلزالة حلقة االحتجاز استخدم القط الحلقة المعدنية على شكل Oأو عدد 8 مسمار لولبي خاصة باأللواح المعدنية لإلمساك بحلقة االحتجاز وسحبها للخارج. أزل الصمام )15( والمرشح )14( من تجويف موازن العمود )13(. وإذا لم يحدث تلف لحلقة االحتجاز والصمام فيمكن إعادة استخدامهما. ومع ذلك ينبغي استبدال المرشح عند إعادة المجموعة. 4. قم بإزالة حلقة االحتجاز )17( من مجموعة عمود الدوران )21(. 5. قم بإزالة المحمل )18( من عمود الدوران )21(. قم بإزالة المباعد )19( و واقي الغبار )63( وحلقة بيلفيل )20( من بعمود الدوران )21(. تفكيك صندوق الماكينة: 1. قم بفك السدادة المسننة )23( والمقبض )المقابض( )58( )في حال استخدامه( من صندوق المحرك )32(. قم بإزالة الحمالة )31( )في حال استخدامها(. قم بإزالة حلقات المباعد )30( من الحمالة. 2. قم بإزالة حلقة االحتجاز )61(. سيتم سحب مفتاح التحكم في السرعة )60( )مع الحلقة على شكل )O )59( اآلن من صندوق المحرك )32( مباشرة. استخدم القط الحلقة على شكل O إلزالة الحلقة على شكل O من مفتاح التحكم بالسرعة. 3. استخدم مفك Torx 20-T لفك جميع البراغي )54 و 57 (. 4. قم بإزالة الغطاء النهائي )53(. 5. قم بفك مجموعة جلبة المدخل )55( من الغطاء النهائي )53(. قم بإزالة كواتم الصوت )51( والحلقة المقيدة )49( و الحلقة الدائرية )50( و) 52 ( من الغطاء النهائي. 6. قم بإزالة الصندوقين )24 و 56 (. 7. قم بإزالة كواتم الصوت )26( و القفلين )27 و 28 ( من الصندوق.)24( 8. قم بإزالة أنابيب العادم )46( وماسك األنابيب )47( و أنابيب المدخل )48( من مجموعة صندوق المحرك. قم بفصل كل من أنابيب العادم و ماسك األنابيب وأنابيب المدخل عن بعضهم البعض. 9. قم بفك البراغي )45( من صندوق المحرك )32(. 10. انزع منفث العادم )44( NV/CV و الحشية )43( من صندوق المحرك )32(. 11. اضغط مسمار الزنبرك )29( من صندوق المحرك )32( وأزل رافعة االختناق )25(. 12. قم بإزالة مجموعة السدادة )42(. قد تتلف هذه المكونات أثناء إزالتها وقد تحتاج إلى استبدالها في حالة تلفها. 13. أزل الزنبرك )41( والصمام )40( ومقعد الصمام )39( وساق الصمام ) 37 (من صندوق المحرك )32(. استخد القط الحلقة على شكل o إلزالة الحلقة على شكل o من ساق الصمام. 14. قم بإزالة الجلبة )38( من صندوق المحرك )32(. 15. قم بإزالة الغطاء )33( من صندوق المحرك )32(. إرشادات المجموعة مالحظة: يجب إجراء التجميع بأجزاء نظيفة جافة وضغط جميع المحامل في موضعها باستخدام األدوات واإلجراءات الصحيح حسب الموضح في دليل مصنع المحمل. مجموعة صندوق الماكينة: 1. اضغط على الجلبة )38( حتى يتم تثبيتها بنفس مستوى ألعلى صندوق المحرك )32(. 2. شح م الحلقة الدائرية على شكل حرف O بطبقة خفيفة وضعها في المجرى في ساق الصمام )37(. قم بتركيب ساق الصمام في الجلبة )38(. 8

12 3. رك ب مقعد الصمام )39( والصمام )40( والزنبرك )41(. اضغط على مجموعة السدادة )42( إلى داخل من صندوق المحرك )32(. 4. رك ب رافعة االختناق )25( في صندوق المحرك )32( مع مسمار الزنبرك )29(. 5. رك ب الغطاء )33( بصندوق المحرك )32(. 6. رك ب منفث العادم )44( NV/CV و الحشية )43( مستخدمأ البراغي )45(. من المفترض أن تكون إعدادات عزم الدوران كالتالي نيوتن متر )30-21 بوصة رطل(. أدخل أنابيب العادم )46( وأنابيب الدخل )48( في ماسك األنابيب )47(. ثم أدخل أنابيب العادم في منفث العادم NV/CV وأدخل أنابيب الدخل في مجموعة السدادة )42(. 7. ثبت كاتمي الصوت )51( والحلقة الدائرية )50( والحلقة المقيدة )49( والحلقة الدائرية )52( داخل الغطاء النهائي )53(. قم بتشحيم الحلقات الدائرية بطبقة قبل التركيب. 8. وقم بتغطية أسنان مجموعة الجلبة )55( بقطرة أو قطرتين من سائل Loctite 222 أو ما يكافئه من مانع التسرب غير الدائم لألنابيب. قم بلف مجموعة الجلبة في منفذ المدخل في الغطاء النهائي )53( حتى يصبح محكما. من المفترض أن تكون إعدادات عزم الدوران كالتالي من 6.8 إلى 8.1 نيوتن متر )72-60 بوصة رطل(. 9. أدخل أنابيب المدخل )48( في الغطاء النهائي )53(. 10. قم بتثبيت كواتم الصوت )26( و القفلين )27 و 28 ( في الصندوق )32(. 11. قم بتثبيت المكونات الداخلية في صندوق الماكينة )24(. ثم ثبت الصندوق )56(. 12. قم بتثبيت براغي Torx باستخدام مفك Torx. 20-T يجب أن يكون إعداد عزم الدوران من 3.0 إلى 3.4 نيوتن متر )من 27 إلى 30 في الرطل( بالنسبة للبرغي الذي يبلغ طوله 15 مم. يجب أن يكون إعداد عزم الدوران من 3.3 إلى 3.7 نيوتن متر )من 29 إلى 33 في الرطل( بالنسبة للبرغي الذي يبلغ طوله 30 مم. 13. شح م الحلقة الدائرية )59( بطبقة خفيفة وضعها في التجويف الموجود في مفتاح التحكم في السرعة )60(. أدخل مفتاح التحكم في السرعة في صندوق المحرك )32( وفي وضع التشغيل الكامل. رك ب حلقة االحتجاز )61(. تنبيه: تأكد أن حلقة االحتجاز مثبتة تمام ا في تجويف صندوق المحرك. 14. قم بتثبيت حلقات المباعد )30( في الحمالة )31(. ثبت الحمالة بربطها في السدادات )23( و/أو ثبت الماسك الجانبي )58(. مجموعة حوامل عمود الدوران و AirSHIELD وموازن العمود: 1. ضع الجزء السفلي من أداة الضغط على حامل عمود الدوران 1A-T على سطح مستو ونظيف لمكبس يدوي صغير أو ما يعادله مع اتجاه جيب عمود الدوران نحو األعلى. ضع عمود الدوران )21( في جيب الدوران باستخدام العمود المتجه ألعلى. 2. ضع حلقة معدنية )20( على عمود الدوران )21( مع وجود منحنى للحلقة المعدنية المتجه ألعلى لكي يتمكن القطر الخارجي من الحلقة المعدنية من مالمسة القطر الخارجي من المحمل )18(. ضع واق الغبار )63( على عمود الدوران. ثم ضع المباعد )19( على كتف عمود الدوران. مالحظة: تأكد أن واق الغبار يتجاوز الكتف الذي يتم تثبيت المباعد عليه. ضع المحمل على عمود الدوران مع وجود جانب القفل باتجاه الحلقة. مالحظة: تأكد أن حلقتي التدريج الخارحية والداخلية في المحمل يتم دعمها عن طريق أداة الضغط على المحمل T-1B عند الضغط عليهما في مكانهما. اضغط على المحمل باتجاه المباعد مستخدم ا مقدمة أداة الضغط على محمل عمود الدوران.T-1B 3. رك ب حلقة االحتجاز )17(. 4. خذ المرشح )14( وضعه في منتصف التجويف الصغير في موازن العمود الذي وضع فيه المرشح األصلي قبل إزالته. وباستخدام مفك براغي ذات قطر صغير أو قضيب مسطح الطرف اضغط على المرشح إلى داخل التجويف حتى يستقر بداخله ويصبح مستوي ا. ثم ضع الصمام )15( في التجويف حتى يتم توجيهه بطريقة صحيحة ثم اضغط على حلقة االحتجاز )16( في تجويف عمود الدوران حتى تستوي مع سطح مباعد العمود )13(. 5. ضع قطرة بحجم رأس الدبوس من Loctite رقم 271 أو ما يكافئه على القطر الخارجي لكل من حوامل مجموعة عمود الدوران )18(. وزع قطرة من السائل الذي يساعد على غلق المحمل حول المحملين إلى أن يتم توزيعها بالتساوي. تنبيه: لمنع تدوير القطر الخارجي للمحمل يلزم مقدار قليل جدا من السائل الذي يساعد على غلق المحمل. وضع كميات زائدة سيؤدي إلى صعوبة إزالة المحمل في المستقبل. ضع مجموعة عمود الدوران في تجويف موازن T-1B المحمل الرفادة الجزء العلوي من ماكينة الضغط واقي الغبار حلقة معدنية عمود الدوران الجزء السفلي من ماكينة الضغط T-1A 9

13 العمود )13( وثبته بحلقة االحتجاز )22(. تنبيه: تأكد أن حلقة االحتجاز مثبتة تمام ا في تجويف موازن العمود. واسمح باستخدام مادة الصقة للعناية. مجموعة المحرك: 1. ضع واق الغبار )62( على قضيب موازن العمود )13(. 2. شحم الحلقة الدائرية )11( بطبقة خفيفة مستخدم ا شحم معدني خفيف وضعها في تجويف حلقة التثبيت )12( ثم ضع حلقة التثبيت على موازن العمود )13( مع مواجهة الحلقة الدائرية للمجرى الرئيسي. 3. استخدم طرف أكبر من جلبة ضغط المحمل T-13 لضغط المحمل )10( األمامي )ذو 2 درع( على قضيب موازن العمود )13(. 4. حرك القرص الطرفي األمامي )9( الموجود بجيب المحمل المتجه ألسفل على عمود المحرك. ثم اضغط القرص الطرفي األمامي برفق على المحمل )10( باستخدام الطرف األكبر لجلبة الضغط على المحمل T-13 حتى يتم تثبيت المحمل األمامي في جيب محمل القرص الطرفي األمامي. تنبيه: اضغط حتى يتم تثبيت المحمل في الجيب. فقد يؤدي اإلفراط في الضغط إلى تلف المحمل. 5. ضع المفتاحين )6( في تجويف موازن العمود )13(. ثم ضع الدو ار )4( على قضيب موازن العمود )13( وتأكد أنه متوافق انزالقي ا بإحكام. 6. ثم ضع األسطوانة )8( على الدوار مع تعشيق الطرف األقصر لمسمار الزنبرك )4( في الثقب المسدود في القرص الطرفي األمامي. مالحظة: يجب أن يبرز مسمار الزنبرك بمقدار 1.5 مم )0,060 بوصة( فوق الجانب المشف ه من األسطوانة. قم بتزييت الريش )5( الخمس بزيت ماكينات الهواء عالي الجودة وقم بوضعها في الفتحات الموجودة بالدوار. يكفي لذلك نقطة أو نقطتين من الزيت. 7. اضغط على المحمل )2( الخلفي )ذو 2 درع( ضغطة خفيفة إلى داخل القرص الطرفي الخلفي )3( باستخدام أداة الضغط على المحمل. T-1B تأكد من وضع أداة الضغط T 1B على منتصف القطر الخارجي للحلقة الخارجية للمحمل. اضغط القرص الطرفي الخلفي والمحمل ضغطة خفيفة على موازن العمود )13( باستخدام الطرف الصغير لجلبة الضغط على المحمل 13-T. يجب أن تضغط الجلبة على حلقة التدريج الداخلية للمحمل فقط. هام: يتم الضغط على القرص الطرفي الخلفي والمحمل بشكل صحيح عند ضغط األسطوانة )8( بدرجة كافية بين األقراص الطرفية لمنعها من الحركة بحرية بفعل وزنها عند تثبيت مجموعة المحرك أفقي ا ولكن ينبغي أن تنزلق بين األقراص الطرفية بقوة دفع خفيفة جد ا. وعند الضغط عليها بإحكام لن يتحرك الموتور بسالسة. وإذا كانت المجموعة المضغوطة سائبة جد ا فلن يعمل الموتور بحرية بعد المجموعة الموجودة في صندوق المحرك. 8. احرص على تثبيت المجموعة من خالل وضع حلقة االحتجاز )1( في تجويف موازن العمود )13(. تنبيه: يجب وضع حلقة االحتجاز بحيث تالمس منتصف الطوق وطرفيه المحمل )2( أوال. ويجب "تثبيت" كل من جزئي المنتصف المرفوعين بدقة في المجرى في موازن العمود وذلك من خالل الضغط على األجزاء المنحنية بمفك براغي صغير. 9. شح م الحلقة الدائرية )7( بطبقة خفيفة وضعها في مدخل الهواء في األسطوانة )8(. 10. شح م القطر الداخلي لصندوق المحرك )32( بطبقة خفيفة أو قم بتزييته وضع مسمار الزنبرك الخاص باالسطوانة )8( بمحاذاة المجرى الموجود في صندوق المحرك واجعل المحرك ينزلق في صندوق المحرك. تأكد أن مسمار الزنبرك يعش ق الجيب في صندوق المحرك. اربط حلقة التثبيت )12( في صندوق المحرك بعناية باستخدام مفتاح حلقة تثبيت المحرك 6-T أو أداة سحب عمود الدوران. من المفترض أن تكون إعدادات عزم الدوران كالتالي من 6.2 إلى 7.3 نيوتن متر )65-55 بوصة رطل(. مالحظة: هناك تقنية بسيطة لضمان تعشيق المسنن األول وذلك بتدوير حلقة التثبيت عكس اتجاه عقارب الساعة باستخدام مفتاح حلقة تثبيت المحرك T-6 أو أداة سحب عمود الدوران مع تطبيق ضغط خفيف. وستسمع صوت نقرة وتشعر بها عندما يسقط المسنن المصنوع من الرصاص الخاص بحلقة التثبيت في المسنن المصنوع من الرصاص الخاص بصندوق الماكينة. 11. أدر السنادة )35( الجديدة وأحكم ربطها يدوي ا باستخدام مفتاح السنادة )34(. االختبار: ضع 3 قطرات من زيت عالي الجودة مخصص لألداة الهوائية في مدخل المحرك مباشرة وصل اآللة بمصدر هواء يبلغ ضغطه 6.2 بار )90 رطل لكل بوصة مربعة(. ينبغي أن تعمل أداة لفة في الدقيقة بسرعة ما بين و 9500 لفة في الدقيقة عندما يكون ضغط الهواء 6.2 بار )90 رطل لكل بوصة مربعة( عند مدخل األداة أثناء عمل األداة بسرعتها الحرة. وستبلغ هذه السرعة الحرة من 500 إلى 1,000 لفة في الدقيقة في حالة استخدام سنادة مسطحة مفرغة أو مزودة بمثب ت بسبب مقاومة الهواء. ولن يؤثر ذلك على األداء أثناء عملية السنفرة..Loctite Corp عالمة مسجلة لشركة Loctite * DOC A2301 Rev 11/11/14 10

14 Инструкции за оператора Включва Страница с части, спецификация на частите, Комплекти резервни части за полиращи машини, Моля, прочетете и спазвайте, Правилна работа с инструмента, Работни станции, Пускане на инструмента в експлоатация, Инструкции за експлоатация, Таблици с конфигурацията/ спецификациите на продукта, Ръководство за откриване на неизправности, Инструкции за сервизно обслужване. Производител/доставчик KWH Mirka Ltd Jeppo, Финландия Тел.: Факс: Препоръчителен размер на линията за подаване на въздух минимум 10 mm 3/8 in Декларация за съответствие KWH Mirka Ltd Jeppo, Финландия Ексцентрикова полираща машина с допълнителна ръкохватка Mirka 77 mm (3 in.) и 125 mm (5 in.) с об/мин декларираме на своя собствена отговорност, че продуктите Ексцентрикова полираща машина с допълнителна ръкохватка Mirka 77 mm (3 in.) и 125 mm (5 in.) с об/мин (вижте таблица Конфигурация/спецификации на продукта за конкретния модел), за които се отнася настоящата декларация, съответстват на следните стандарти или други нормативни документи: EN ISO 15744:2008. Прилагат се разпоредбите на Директива 89/392/ЕИО, изменена с Директиви 91/368/ЕИО, 93/44/ЕИО и 93/68/ЕИО и консолидиране на Директива 2006/42/ЕО. Jeppo Място и дата на издаване Компания Щефан Сьоберг, изпълнителен вицепрезидент Важно Препоръчителна максимална дължина на маркуча 8 метра 25 фута Внимателно прочетете тези инструкции, преди да инсталирате, работите с, обслужвате или ремонтирате този инструмент. Запазете тези инструкции на сигурно и лесно достъпно място. Необходими лични предпазни средства Защитни очила Защитни ръкавици Дихателни маски Антифони Налягане на въздуха Максимално работно налягане 6,2 bar 90 psig Препоръчителен минимум Няма Няма 11 Оригинални инструкции

15 Моля, прочетете и спазвайте 1) Общи промишлени наредби за здраве и безопасност на работното място, част 1910, OSHA 2206, налични от: Superintendent of Documents; Government Printing Office; Washington DC ) Кодекс за безопасност за преносими пневматични инструменти, ANSI B186.1, който може да се получи от: American National Standards Institute, Inc.; 1430 Broadway; New York, New York ) Държавни и местни наредби. Правилна работа с инструмента Тази шлифовъчна/полираща машина е предназначена за шлифоване на всякакви видове материали, т.е. метали, дърво, камък, пластмаса и други, с помощта на абразиви, предназначени за тази цел. Не използвайте тази шлифовъчна/полираща машина за цели, различни от посочените, без да се консултирате с производителя или с упълномощения доставчик. Не използвайте подложки, чиято работна скорост е по-ниска от об/мин при свободен ход. Работни станции Инструментът е предназначен за употреба като ръчен инструмент. Препоръчително е винаги когато инструментът се използва, операторът да е застанал върху твърд под. Той може да се използва в произволна позиция, но преди всяка употреба операторът трябва да заеме стабилна поза, да хване здраво инструмента и да стъпи стабилно на пода и трябва да е наясно, че машината за шлифоване може да развие откат при стартиране вследствие на въртящия момент. Вижте раздел Инструкции за експлоатация. Инструкции за експлоатация 1) Прочетете всички инструкции, преди да използвате този инструмент. Всички оператори трябва да са напълно обучени за употребата му и да са запознати с тези правила за безопасност. Всички дейности по сервизното обслужване и ремонта трябва да се извършват от обучен персонал. 2) Уверете се, че инструментът е разединен от въздухоподаващата система. Изберете подходящ абразив и го монтирайте на подложката. Центрирайте внимателно абразива върху подложката. 3) Винаги носете необходимите лични предпазни средства, когато използвате този инструмент. 4) Когато шлифовате, винаги поставяйте инструмента върху работната повърхност и след това стартирайте инструмента. Винаги отделяйте инструмента от работната повърхност, преди да го спрете. Това ще предотврати издълбаване на работната повърхност поради прекалено високата скорост на абразива. 5) Винаги разединявайте въздухоподаващата система от полиращата машина, преди да поставяте, настройвате или демонтирате абразива или подложката. 6) Винаги стъпвайте стабилно и/или заемайте стабилна поза и бъдете подготвени за отката вследствие на въртящия момент, развиван от полиращата машина при стартирането ѝ. 7) Използвайте само подходящи резервни части. 8) Винаги се уверявайте, че материалът, който ще шлифовате, е здраво закрепен, за да предотвратите неговото движение. 9) Проверявайте редовно маркуча и фитингите за износване. Не носете инструмента за маркуча му; винаги внимавайте и избягвайте да стартирате инструмента, докато го пренасяте със свързано въздухоподаване. 10) Не превишавайте максималното препоръчително налягане на въздуха. Използвайте предпазни средства съгласно препоръките. 11) Инструментът не е електрически изолиран. Не използвайте на места, където съществува опасност от осъществяване на контакт с части под напрежение, газови тръби, водни тръби и т.н. Проверете работната зона преди започване на работа. 12) Предотвратявайте захващането на дрехи, връзки, коса, парцали за почистване и др. от движещите се части на инструмента. В случай на захващане е възможно тялото да бъде изтеглено към работната повърхност и движещите се части на машината, което може да е много опасно. 13) Пазете ръцете си от въртящата се подложка по време на работа. 14) Ако инструментът се повреди, веднага прекратете работата с него и го предайте за сервизно обслужване и ремонт. 15) Не допускайте работа на инструмента на празен ход, без да предприемете предпазни мерки за защита на лицата или предметите в случай на изхвърчане на абразива или подложката. Пускане на инструмента в експлоатация Използвайте въздухоподаваща система с чист, омаслен въздух, която може да осигури контролирано налягане на въздуха към инструмента 6,2 bar (90 psig), когато инструментът работи при напълно натиснат лост. Препоръчително е да използвате одобрена въздухоподаваща линия 10 mm (3/8 in.) x максимална дължина 8 m (25 ft). Препоръчително е инструментът да се свърже към въздухоподаващата система, както е показано на Фигура 1. Не свързвайте инструмента към въздухоподаващата система, без да монтирате леснодостъпен и лесен за задействане въздушен спирателен клапан. Подаваният въздух трябва да бъде омаслен. Силно препоръчително е да се използва въздушен филтър, регулатор и смазващ модул (FRL), както е показано на Фигура 1, тъй като те ще осигурят подаването на чист, омаслен въздух с подходящо налягане към инструмента. Подробности относно това оборудване можете да получите от вашия доставчик. Ако не се използва подобно оборудване, инструментът трябва да се смазва ръчно. За да смажете инструмента ръчно, разединете въздухоподаващата линия и поставете 2 до 3 капки подходящо масло за смазване на пневматични двигатели от типа на Fuji Kosan FK-20, Mobil ALMO 525 или Shell TORCULA 32 в края на маркуча (на входа) на машината. Свържете отново инструмента към подаването на въздух и го включете бавно за няколко секунди, за да позволите въздухът да разнесе маслото. Ако инструментът се използва често, го смазвайте ежедневно или го смазвайте, когато инструментът започне да намалява скоростта си или да губи мощност. Препоръчително е налягането на въздуха, подаван към инструмента, да е 6,2 bar (90 psig), когато инструментът работи. Инструментът може да работи при по-ниски налягания, но никога при по-високи от 6,2 bar (90 psig). Към станцията на инструмента Кран за източване Към съединителя при или близо до инструмента Сферичен клапан Пробка за източване Сферичен клапан Маркуч за въздух Филтър Регулатор Мазилен модул Сферичен клапан Въздушен компресор и резервоар Наклонена затворена тръбопроводна система по посока на въздушния поток Въздушен поток Изсушител за въздух 12

16 Конфигурация/спецификации на продукта: Ексцентрикова полираща машина, об/мин Орбита 12,0 mm (1/2 in.) Размер на подложката mm (in.) Номер на модела Нетно тегло на продукта kg (фунта) Височина mm (in.) Дължина mm (in.) *Шумови нива dba Мощност във ватове (к.с.) Разход на въздух l/min (scfm) **Нива на вибрациите m/s 2 **Коефициент на неопределеност 77 (3) ROP2-312NV 1,18 (2,6) 108,2 (4,26) 251,9 (9,9) (0,37) 538 (19) 5,9 1,5 125 (5) ROP2-512NV 1,23 (2,71) 109,6 (4,31) 277,0 (10,9) (0,46) 594 (21) 5,8 1,5 *Изпитването за шум е извършено в съответствие с EN ISO 15744:2008 Ръчно държани неелектрически машини. Методи за измерване на шума. Инженерен метод (клас на точност 2). **Изпитването за вибрации е извършено в съответствие с EN Преносими ръчни машини, задвижвани от двигател. Измерване на вибрациите на ръкохватката. Част 1: Общи положения и EN , 1997 Преносими ръчни машини, задвижвани от двигател. Измерване на вибрациите на ръкохватката. Част 8: Полиращи машини и ротационни, кръгови и ексцентрикови шлифовъчни машини. Спецификациите са предмет на промяна без предварително уведомление. * Стойностите, посочени в таблицата, са от лабораторни изпитвания в съответствие с посочените нормативни документи и стандарти и не са достатъчни за оценка на риска. Стойностите, измерени на конкретното работно място, могат да са различни от посочените. Стойностите на реалното излагане и нивото на риска или вредността, изпитани от дадено лице, са уникални във всяка ситуация и зависят от околната среда, индивидуалния начин на работа, конкретния обработван материал, конструкцията на работната станция, както и от времето на излагане и физическото състояние на потребителя. KWH Mirka, Ltd. не може да бъде подведена под отговорност за последиците от използването на посочените стойности вместо реалните стойности на излагане за всяка отделна оценка на риска. Допълнителна информация за здравето и безопасността на работното място можете да видите на следните уеб страници: (за Европа) (за САЩ) 13

17 Ръководство за откриване на неизправности Симптом Вероятна причина Решение Ниска мощност и/или ниска скорост на празен ход Теч на въздух през регулатора на оборотите и/или стеблото на клапана. Вибрации/неравномерна работа Недостатъчно налягане на въздуха Запушен(и) заглушител(и) Запушен входен мрежест филтър Една или повече износени или счупени лопатки Вътрешен теч на въздух в корпуса на двигателя, който се характеризира с по-високо от нормалното потребление на въздух и обороти, по-ниски от нормалните. Износени части на двигателя Износени или счупени лагери на вретеното Замърсена, счупена или огъната пружина на клапана, клапан или легло на клапана. Неправилна подложка Добавяне на междинна подложка или друг материал Неправилно смазване или натрупване на външни частици. Износен или счупен заден или преден лагер на двигателя Проверете налягането на въздухопровода на входа на полиращата машина, докато инструментът работи на свободен ход. То трябва да бъде 6,2 bar (90 psig/620 kpa). Вижте раздела Разглобяване на корпуса за демонтажа на заглушителя. Може да се направи насрещно промиване на заглушителя поз. 51 с подходящ почистващ разтвор, докато бъдат отстранени всички замърсявания и запушвания. Ако заглушителят не може да бъде почистен добре, сменете го. (Вижте раздел Сглобяване на корпуса ). Почистете входния мрежест филтър с чист, подходящ почистващ разтвор. Ако мрежестият филтър не може да бъде почистен добре, сменете го. Монтирайте комплект нови лопатки (за правилна работа трябва да се сменят всички лопатки). Намажете всички лопатки с качествено масло за пневматични инструменти. Вижте Разглобяване на двигателя и Сглобяване на двигателя. Проверете за правилното центроване на двигателя и захващане на фиксиращия пръстен. Проверете за повреден О-пръстен в канала на фиксиращия пръстен. Демонтирайте и монтирайте отново модула на двигателя. Вижте Разглобяване на двигателя и Сглобяване на двигателя. Извършете основен ремонт на двигателя. Свържете се с оторизиран сервизен център Mirka. Сменете износените или счупените лагери. Вижте Разглобяване на балансьора на оста и вретеното, Сглобяване на лагерите на вретеното, AirSHIELD и балансьора на оста. Разглобете, проверете и сменете износените или повредени части. Вижте стъпки 2 и 3 в Разглобяване на корпуса и стъпки 2 и 3 в Сглобяване на корпуса. Използвайте само подложки с предназначените за машината размери и тегла. Използвайте само абразиви и/или междинни подложки, предназначени за машината. Не закрепвайте към подложката на полиращата машина нищо, което не е специално предназначено за използване с подложката и полиращата машина. Разглобете полиращата машина и я почистете в подходящ почистващ разтвор. Сглобете полиращата машина. (Вижте Ръководство за сервизно обслужване.) Сменете износените или счупените лагери. Вижте Разглобяване на двигателя и Сглобяване на двигателя. Забележка: Всички раздели, посочени в Решение, се намират в края на ръководството, в Инструкции за сервизно обслужване 14

18 ЕКСЦЕНТРИКОВА ПОЛИРАЩА МАШИ- НА Mirka 77 mm (3 in.) и 125 mm (5 in.) с об/мин ИНСТРУКЦИИ ЗА СЕРВИЗНО ОБСЛУЖВАНЕ ЗАБЕЛЕЖКА: За да получите изрична или подразбираща се гаранция, инструментът трябва да се ремонтира от оторизиран сервизен център. Следните общи инструкции за сервизно обслужване се предоставят за прилагане след изтичане на гаранционния период. ИНСТРУКЦИИ ЗА РАЗГЛОБЯВАНЕ Разглобяване на двигателя: За да предотвратите повреда на модула на двигателя, трябва да се спазва следната последователност: 1. Свалете подложката (35) с ключа за подложката (34). 2. Развийте фиксиращия пръстен (12) с ключа за фиксиращи пръстени на двигателя/инструмента за изваждане на вретеното (MPA0025) на двигателя T-6. Сега модулът на двигателя и фиксиращият пръстен могат да се изтеглят от корпуса на двигателя (32). 3. Свалете задържащия пръстен (1) и О-пръстена (7) от цилиндъра (8). 4. Демонтирайте задната крайна планка (3). Това изисква подпиране на задната крайна планка с помощта на сепаратор за лагери (MPA0416) и леко натискане на оста през лагера (2) и задната крайна планка. Свалете цилиндъра (8) и петте лопатки (5) и ротора (4) от оста на балансьора на оста (13). Свалете двете шпонки (6) и след това избутайте предната крайна планка (9) (с лагера). Свалете О-пръстена (11) и фиксиращия пръстен (12). Може да се окаже необходимо да се извади лагерът (10) със сепаратора за лагери, ако се показва от предната крайна планка и заклинва към оста на балансьора на оста. 5. Извадете и изхвърлете щита против прах (62) от балансьора на оста (13). 6. Свалете лагера(ите) от крайните планки, като използвате инструмента за изваждане на лагери Т-8 (MPA0036) за избиване на лагерите. Разглобяване на балансьора на оста и вретеното: 1. С тънка отвертка повдигнете края с прореза на задържащия пръстен (22) и го извадете. 2. Завинтете края с резба на ключа за фиксиращи пръстени на двигателя/инструмента за изваждане на вретеното на двигателя T-6 (MPA0025) във вретеното (21), докато се затегне докрай на ръка. Плавно нагрявайте с газова горелка или с пистолет за горещ въздух големия край на балансьора на оста (13), докато температурата стане около 100 C (212 F), за да се размекне лепилото. Не прегрявайте. Свалете модула на вретеното, като използвате плъзгача, за да избутате модула на вретеното навън. Оставете частите да изстинат, докато могат да се пипат безопасно. Не избивайте модула на вретеното с помощта на ключа за фиксиращи пръстени на двигателя/инструмента за изваждане на двигателя T-6, защото по този начин можете да повредите лагера (18). 3. Компонентите на AirSHIELD се държат на мястото им от притискането на лекото пресово съединение към задържащия елемент (16). Възможно е тези компоненти да бъдат повредени при демонтажа и да бъде необходимо да се сменят. За изваждане на задържащия елемент използвайте инструмент за изваждане на О-пръстени или винт за листов материал 8 за захващане и изтегляне на задържащия елемент. Извадете клапана (15) и филтъра (14) от отвора в балансьора на оста (13). Ако задържащият елемент и клапанът не са повредени, те могат да се използват повторно. При повторния монтаж обаче трябва да бъде сменен филтърът. 4. Свалете задържащия пръстен (17) от вретеното (21). 5. Свалете лагера (18) от вретеното (21). Свалете дистанционния елемент (19), щита против прах (63) и конусната шайба (20) от вретеното (21). Разглобяване на корпуса: 1. Развийте резбованата(ите) тапа(и) (23) и ръкохватката (58) (ако се използва) от корпуса на двигателя (32). Свалете окачването (31) (ако се използва). Свалете дистанционните пръстени (30) от окачването. 2. Демонтирайте задържащия пръстен (61). Управлението на скоростта (60) (с О-пръстена (59)) ще стърчи назад от корпуса на двигателя (32). Използвайте инструмент за изваждане на О-пръстени, за да извадите О-пръстена от управлението на скоростта. 3. Използвайте отвертка Torx T-20, за да развиете всички винтове (54 и 57). 4. Демонтирайте крайната капачка (53). 5. Развийте входната втулка (55) от крайната капачка (53). Свалете заглушителите (51), вътрешния пръстен (49), О-пръстена (50) и О-пръстена (52) от крайната капачка. 6. Свалете корпусите (24 и 56). 7. Свалете заглушителите (26) и уплътненията (27 и 28) от корпуса (24). 8. Свалете изходящата тръба (46), скобата за тръбата (47) и входящата тръба (48) от модула на корпуса на двигателя. Разделете изходящата тръба, скобата за тръбата и входящата тръба една от друга. 9. Развийте винтовете (45) от корпуса на двигателя (32). 10. Свалете изходящата NV/CV дюза (44) и гарнитурата (43) от корпуса на двигателя (32). 11. Избутайте пружинния щифт (29) от корпуса на двигателя (32) и демонтирайте дроселния лост (25). 12. Демонтирайте модула на уплътненията (42). Възможно е този компонент да бъде повреден при демонтажа и да бъде необходимо да се смени, ако това е така. 13. Демонтирайте пружината (41), клапана (40), леглото (39) и основата на клапана (37) от корпуса на двигателя (32). Използвайте инструмент за изваждане на О-пръстени, за да извадите О-пръстена от основата на клапана. 15

19 14. Свалете втулката (38) от корпуса на двигателя (32). 15. Свалете кожуха (33) от корпуса на двигателя (32). ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ Забележка: Монтажът трябва да се извършва винаги с чисти и сухи части и всички лагери трябва да се монтират с помощта на правилните инструменти и съгласно процедурите, описани от производителите на лагерите. Монтаж на корпуса: 1. Вкарайте втулката (38) така, че тя да е подравнена с горната част на корпуса на двигателя (32). 2. Леко гресирайте O-пръстена и го поставете в канала на основата на клапана (37). Поставете основата на клапана във втулката (38). 3. Поставете леглото на клапана (39), клапана (40) и пружината (41). Притиснете модула на уплътненията (42) в корпуса на двигателя (32). 4. Монтирайте дроселния лост (25) в корпуса на двигателя (32) с помощта на пружинния щифт (29). 5. Монтирайте кожуха (33) върху корпуса на двигателя (32). 6. Монтирайте изходящата NV/CV дюза (44) и гарнитурата (43) с помощта на винтовете (45). Настройките за въртящ момент трябва да са 2,4 3,4 Nm (21 30 in lbs). Поставете изходящата тръба (46) и входящата тръба (48) в скобата за тръбата (47). След това поставете изходящата тръба в изходящата NV/CV дюза и поставете входящата тръба в модула на уплътнението (42). 7. Поставете двата заглушителя (51), О-пръстена (50), вътрешния пръстен (49) и О-пръстена (52) в крайната капачка (53). Гресирайте леко О-пръстените преди монтажа. 8. Намажете резбите на модула на втулката (55) с 1 или 2 капки Loctite 222 или подобен временен уплътнител за тръбни резби. Завинтете на ръка докрай модула на втулката във входния отвор на крайната капачка (53). Настройките за въртящ момент трябва да са 6,8 8,1 Nm (60 72 in lbs). 9. Поставете входящата тръба (48) в крайната капачка (53). 10. Поставете заглушителите (26) и уплътненията (27 и 28) в корпуса (32). 11. Монтирайте вътрешните компоненти в корпуса (24). След това монтирайте корпуса (56). 12. Поставете Torx винтовете с помощта на отвертка Torx T-20. Настройките за въртящ момент трябва да са 3,0 3,4 Nm (27 30 in lbs) за винтовете с дължина 15 mm. Настройките за въртящ момент трябва да са 3,3 3,7 Nm (29 33 in lbs) за винтовете с дължина 30 mm. 13. Леко гресирайте О-пръстена (59) и го поставете в канала на управлението на скоростта (60). Поставете управлението на скоростта в корпуса на двигателя (32) в положение за работа на максимална скорост. Монтирайте задържащия пръстен (61). Внимание: Уверете се, че задържащият пръстен е влязъл напълно в канала на корпуса на двигателя. 14. Поставете дистанционните пръстени (30) в окачването (31). Фиксирайте окачването чрез завинтване на тапите (23) и/или монтаж на страничната ръкохватка (58). Сглобяване на лагерите на вретеното, AirSHIELD и балансьора на оста: 1. Поставете основата на притискащия инструмент за лагери на вретеното T-1A върху равна, чиста повърхност на малка ръчна преса или подобен инструмент с отвора нагоре. Поставете вретеното (21) в отвора за вретеното с обърната нагоре ос. 2. Поставете шайбата (20) върху оста на вретеното (21) с насочено нагоре закръгление на шайбата така, че външният диаметър на шайбата да опира върху външния диаметър на лагера (18). Поставете щита против прах (63) върху оста на вретено- T-1B Лагер Горна част на притискащия инструмент за лагери Основа на притискащия инструмент за лагери Подложка Щит против прах Шайба Ос T-1A 16

20 то. Поставете дистанционния елемент (19) върху борта на вретеното. Забележка: Уверете се, че щитът против прах се намира след борта, където опира дистанционният елемент. Поставете лагера на вретеното със страната на уплътнението откъм шайбата. Забележка: Уверете се, че вътрешната и външната гривна на лагерите се поддържат от притискащия инструмент за лагери Т-1B, когато се притискат на мястото им. Притиснете лагера към дистанционния елемент с помощта на горната част на притискащия инструмент за лагери на вретеното T-1B. 3. Монтирайте задържащия пръстен (17). 4. Вземете филтъра (14) и го центрирайте по малкия отвор на балансьора на оста, в който се е намирал оригиналният филтър преди изваждането му. Чрез отвертка с малък диаметър или пръчка с плосък край натиснете филтъра в отвора, докато опре в дъното на отвора. Поставете клапана (15) в отвора така, че да е правилно ориентиран и след това натиснете фиксиращия елемент (16) в отвора на вретеното, докато застане на едно ниво с балансьора на оста (13). 5. Нанесете капка с размер на главата на карфица Loctite 271 или негов еквивалент по външния диаметър на лагера (18) на модула на вретеното. Разнесете капката фиксатор за лагери по лагерите, докато тя се разпредели равномерно. Внимание: За да се блокира въртенето на външната периферия на лагера е необходимо много малко количество фиксатор на лагери. По-голямо от необходимото количество ще направи бъдещия демонтаж труден. Поставете модула на вретеното в отвора на балансьора на оста (13) и го фиксирайте със задържащия пръстен (22). Внимание: Уверете се, че задържащият пръстен е влязъл напълно в канала на балансьора на оста. Оставете лепилото да се втвърди. Монтаж на двигателя: 1. Поставете щита против прах (62) върху оста на балансьора на оста (13). 2. Леко гресирайте О-пръстена (11) с лека минерална грес и го поставете в канала на фиксиращия пръстен (12), след което го поставете на балансьора на оста (13), обърнат към шпонковия канал. 3. Използвайте големия край на втулката за пресоване на лагери T 13, за да притиснете предния лагер (10) (с 2 шайби) върху оста на балансьора на оста (13). 4. Плъзнете предната крайна планка (9) с обърнато надолу лагерно гнездо върху вала на двигателя. Натиснете внимателно предната крайна планка (10) върху лагера чрез големия край на втулката за пресоване на лагери T-13, докато предният лагер легне в лагерното гнездо на предната крайна планка. Внимание: Натискайте само толкова, че лагерът да легне в лагерното гнездо. Прекомерното притискане може да повреди лагера. 5. Поставете двете шпонки (6) в каналите на балансьора на оста (13). Поставете ротора (4) върху оста на балансьора на оста (13), като се уверите, че е осъществена лека пресова сглобка. 6. Поставете модула на цилиндъра (8) върху ротора (4) така, че късият край на пружинния щифт да влезе в глухия отвор на предната крайна планка. Забележка: Пружинният щифт трябва да се подава 1,5 mm (0,060 in.) над страната с фланеца на цилиндъра. Смажете петте лопатки (5) с качествено масло за пневматични инструменти и ги поставете в каналите на ротора. Една или две капки масло трябва да са достатъчни. 7. Притиснете задния лагер (2) (с 2 шайби) в задната крайна планка (3) чрез притискащия инструмент за лагери T-1B. Уверете се, че притискащият инструмент за лагери T-1B е центриран по външния диаметър на външната гривна на лагера. Леко притиснете задната крайна планка и лагерния възел върху балансьора на оста (13) с помощта на малкия край на втулката за пресоване на лагери T-13. Втулката трябва да притиска само вътрешната гривна на лагера. Важно: Задната крайна планка и лагерът са притиснати правилно, когато цилиндърът (8) е притиснат между крайните планки достатъчно, за да не може да се движи свободно под въздействието на собственото си тегло в хоризонтално положение на модула на двигателя, но все пак да може да се плъзга между крайните планки със съвсем малко усилие. При много плътно притискане двигателят няма да се движи свободно. Ако пресованата сглобка е прекалено хлабава, двигателят няма да се движи свободно след монтирането му в корпуса на двигателя. 8. Осигурете възела чрез поставяне на задържащия пръстен (1) в канала на балансьора на оста (13). Внимание: Задържащият пръстен трябва да се постави така, че средата и двата края на обръча да докоснат първи лагера (2). Двете повдигнати части на центъра трябва да са влезли надеждно в канала на балансьора на оста чрез избутване на извитите части с малка отвертка. 9. Леко гресирайте О-пръстена (7) и го поставете във входящия отвор за въздух на модула на цилиндъра (8). 10. Леко гресирайте или намаслете вътрешния диаметър на корпуса на двигателя (32), изравнете пружинния щифт на модула на цилиндъра (8) с канала на корпуса на двигателя и плъзнете модула на двигателя в корпуса на двигателя. Уверете се, че пружинният щифт е влязъл в отвора на корпуса на двигателя. Внимателно завинтете фиксиращия пръстен (12) в корпуса на двигателя с помощта на ключа за фиксиращи пръстени на двигателя/ инструмента за изваждане на вретеното T-6. Настройките за въртящ момент трябва да са 6,2 7,3 Nm (55 65 in lbs). Забележка: Един прост начин за осигуряване на захващането на първата навивка на резбата е завъртане на фиксиращия пръстен обратно на часовниковата стрелка с помощта на ключа за фиксиращи пръстени на двигателя/ инструмента за изваждане на вретеното T 6 при едновременно прилагане на лек натиск. Ще чуете и усетите щракване, когато водещата навивка на фиксиращия пръстен попадне в началната навивка на корпуса. 11. Завийте нова подложка (35) и я затегнете на ръка с помощта на ключа за подложката (34). Изпитване: Поставете 3 капки качествено масло за пневматични инструменти директно във входния отвор на двигателя и свържете машината към въздухоподаваща система с налягане 6,2 bar (90 psig). Когато инструментът работи на свободен ход и налягането на въздуха на входа на инструмента е 6,2 bar (90 psig), инструментът с об/мин трябва да работи при до 9500 об/мин. Тази скорост на свободен ход трябва да бъде с 500 до 1000 об/мин по-ниска, когато се използва вакуум или сменяема закрепваща се подложка, поради въздушното съпротивление. Това не влияе върху работните характеристики при шлифоване. Loctite е регистрирана търговка марка на Loctite Corp. DOC A2301 Rev 11/11/14 17

21 Obouruční excentrická leštička Mirka ot./min 77 mm (3 palce) a 125 mm (5 palců) Prohlášení o shodě Společnost KWH Mirka Ltd Jeppo, Finsko prohlašuje na vlastní odpovědnost, že výrobky Obouruční excentrická leštička ot./min 77 mm (3 palce) a 125 mm (5 palců) (konkrétní model viz tabulka Technické údaje/konfigurace výrobku ), kterých se prohlášení týká, jsou ve shodě s následujícími normami nebo jinými normativními dokumenty: EN ISO 15744:2008. Podle ustanovení směrnice 89/392/EHS ve znění směrnic 91/368/EHS, 93/44/EHS a 93/68/EHS a slučující směrnice 2006/42/ES. Jeppo Místo a datum vydání Společnost Stefan Sjöberg, výkonný viceprezident Návod k obsluze Obsahuje Stránka dílů, Seznam dílů, Sady náhradních dílů pro leštičku, Přečtěte si a dodržujte pokyny, Správné používání nářadí, Pracoviště, Uvedení nářadí do provozu, Návod k obsluze, Tabulky technických údajů / konfigurací výrobku, Průvodce odstraňováním závad, Servisní pokyny. Výrobce/dodavatel Společnost KWH Mirka Ltd Jeppo, Finsko Tel.: Fax: Doporučená světlost hadice Minimálně 10 mm 3/8 palce Důležité Vyžadované osobní ochranné prostředky Doporučená maximální délka hadice 8 metrů 25 stop Tyto pokyny si přečtěte před instalací, uvedením do provozu a prováděním údržby nebo oprav tohoto nářadí. Pokyny uschovejte na bezpečném a přístupném místě. Ochranné brýle Respirátory Ochranné rukavice Ochrana sluchu Tlak vzduchu Maximální pracovní tlak 6,2 baru 90 psig Doporučený minimální NA NA 18 Originální návod k obsluze

22 Přečtěte si a dodržujte pokyny 1) Bezpečnost a ochrana zdraví při práci, část 1910, OSHA 2206, k dispozici: Superintendent of Documents; Government Printing Office; Washington DC ) Bezpečnostní předpisy pro pneumatické nářadí, ANSI B186.1, k dispozici: American National Standards Institute, Inc.; 1430 Broadway; New York, New York ) Národní a místní předpisy Správné používání nářadí Tato bruska/leštička je určena pro broušení všech typů materiálů (např. kovů, dřeva, kamene, plastů aj.) brusnými kotouči určenými pro tyto účely. Bez předchozí konzultace s výrobcem nebo autorizovaným dodavatelem výrobce brusku/leštičku nepoužívejte k jiným než specifikovaným účelům. Nepoužívejte podložky pro brusný kotouč, které jsou určeny pro otáčky naprázdno nižší než ot/min. Pracoviště Nářadí je určeno pro ruční používání. Při práci s nářadím je doporučeno stát na pevném povrchu. Nářadí lze použít v jakékoli poloze. Před takovým použitím musí obsluha zaujmout bezpečnou polohu, musí se pevně držet nebo stát a vzít v úvahu, že leštička může vyvinout reakční moment. Viz část Návod k obsluze. Uvedení nářadí do provozu Použijte čistý stlačený vzduch s přídavkem maziva a pracovním tlakem (měřeno u přípojky nářadí) 6,2 baru (90 psig) s nářadím v chodu a spouští zcela stisknutou. Doporučujeme použít schválenou vzduchovou hadici o světlosti 10 mm (3/8 palce) a maximální délce 8 m (25 stop). Doporučený způsob připojení nářadí je uveden na obrázku 1. Nepřipojujte nářadí k rozvodu stlačeného vzduchu bez snadno dosažitelného a funkčního uzavíracího ventilu. Stlačený vzduch by měl obsahovat mazivo. Důrazně doporučujeme používat vzduchový filtr, regulátor a lubrikátor (FRL), viz obr. 1, které nářadí zajišťují dodávku čistého mazaného vzduchu pod správným tlakem. Informace o tomto vybavení získáte u svého dodavatele. Pokud takové vybavení nepoužíváte, je třeba nářadí promazávat ručně. Při ručním mazání odpojte hadici přívodu vzduchu a do vstupní přípojky hadice kápněte 2 až 3 kapky vhodného oleje pro mazání pneumatických motorů, například Fuji Kosan FK-20, Mobil ALMO 525 nebo Shell TORCULA 32. Připojte nářadí zpět k přívodu vzduchu a nechejte jej několik sekund pomalu běžet, aby se olej rozptýlil. Pokud nářadí používáte často, promazávejte je každý den nebo pokaždé, když začnou klesat otáčky nebo výkon. Doporučený tlak vzduchu na přípojce nářadí je 6,2 baru (90 psig) při běžícím nářadí. Nářadí lze používat i při nižším tlaku vzduchu, ale nikdy ne při tlaku vyšším než 6,2 baru (90 psig). Návod k obsluze 1) Před použitím nářadí si přečtěte všechny pokyny. Všichni uživatelé musí být kompletně proškoleni o způsobu používání nářadí a musí dodržovat bezpečnostní pravidla. Jakékoli servisní práce nebo údržbu smí provádět pouze kvalifikovaný personál. 2) Zkontrolujte, zda je nářadí odpojeno od přívodu vzduchu. Vyberte vhodný brusný kotouč a připevněte jej na podložku. Postupujte pozorně a kotouč vystřeďte. 3) Při práci s nářadím vždy používejte předepsané osobní ochranné prostředky. 4) Při broušení nejprve položte brusný kotouč na obrobek a poté nářadí zapněte. Před vypnutím vždy nejprve zvedněte brusný kotouč z obrobku. Zabráníte tím vytvoření prohlubně na obrobku způsobené nadměrnou rychlostí brusného kotouče. 5) Před nasazováním, seřizováním nebo snímáním brusného kotouče vždy nejprve odpojte přívod vzduchu. K pracovišti 6) Vždy zaujměte stabilní postoj nebo polohu a vezměte v úvahu krouticí moment, který nářadí vyvíjí. 7) Používejte pouze správné náhradní díly. 8) Vždy zkontrolujte, zda je broušený materiál pevně uchycen tak, aby se nemohl pohybovat. Drenážní ventil 9) Pravidelně kontrolujte opotřebení hadice a přípojky. Nepřenášejte nářadí za hadici a pokud nářadí přenášíte s připojenou hadicí, dbejte, aby nedošlo k jeho náhodnému spuštění. 10) Nepřekračujte doporučený maximální tlak vzduchu. Používejte doporučené bezpečnostní vybavení. K přípojce nářadí 11) Nářadí není elektricky izolováno. Nepoužívejte je na místech, kde by mohlo dojít ke kontaktu s povrchem pod napětím, plynovým potrubím, vodovodním potrubím apod. Před zahájením broušení místo práce zkontrolujte. 12) Dávejte pozor, aby se do pohyblivých částí nářadí nezapletly části oblečení, tkaničky, vlasy, hadry na čištění apod. Zapletení může způsobit velmi nebezpečné přitažení těla směrem k obrobku a součástem nářadí v pohybu. 13) Při práci udržujte ruce v bezpečné vzdálenosti od brusného kotouče. 14) V případě závady přestaňte nářadí používat a zajistěte provedení opravy nebo údržby. 15) Nenechávejte nářadí volně běžet bez zajištění ochrany osob nebo předmětů pro případ odlétnutí částice nebo kotouče. kulový ventil Drenážní odbočka kulový ventil Filtr Vzduchová hadice Vzduchový kompresor se vzdušníkem Regulátor Lubrikátor kulový ventil Potrubní systém uzavřené smyčky se sklonem ve směru proudění vzduchu Průtok vzduchu Sušič vzduchu 19

23 Technické údaje/konfigurace výrobku: Excentrická leštička ot./min Rozkmit 12,0 mm (1/2 palce) Rozměr podložky mm (palců) Číslo modelu Čistá hmotnost výrobku kg (liber) Výška mm (palců) Délka mm (palců) *Úroveň hluku dba Výkon (k) Spotřeba vzduchu l/min (scfm) **Úroveň vibrací m/s 2 **Faktor nejistoty 77 (3) ROP2-312NV 1,18 (2,6) 108,2 (4,26) 251,9 (9,9) (0,37) 538 (19) 5,9 1,5 125 (5) ROP2-512NV 1,23 (2,71) 109,6 (4,31) 277,0 (10,9) (0,46) 594 (21) 5,8 1,5 *Měření hluku bylo provedeno v souladu s normou EN ISO 15744:2008 Neelektrická ruční nářadí Předpis pro měření hluku Technická metoda (třída přesnosti 2). **Měření vibrací provedeno v souladu s normou EN Ruční mechanizované nářadí Měření vibrací na rukojeti. Část 1: Všeobecně, a s normou EN Ruční mechanizované nářadí Měření vibrací na rukojeti. Část 8: Leštičky a rotační, vibrační a excentrické brusky. Specifikace výrobku se mohou změnit bez předchozího upozornění. * Hodnoty uvedené v tabulce byly naměřeny při laboratorních testech prováděných v souladu s uvedenými předpisy a normami a nejsou vhodné pro vyhodnocování rizik. Hodnoty naměřené na individuálních pracovištích mohou být jiné než deklarované hodnoty. Skutečné expoziční hodnoty a stupeň škodlivosti nebo ohrožení pracovníka závisí na konkrétní situaci a na okolním prostředí, individuálním způsobu práce, obráběném materiálu, architektonickém řešení pracoviště, době expozice a na fyzické kondici pracovníka. Společnost KWH Mirka, Ltd. nenese žádnou odpovědnost za jakékoli škody vzniklé následkem použití deklarovaných hodnot pro účely individuálního vyhodnocení rizika namísto skutečných expozičních hodnot. Další informace o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci naleznete na těchto webových stránkách: (Evropa) (USA) 20

24 Průvodce odstraňováním závad Příznak Možná příčina Řešení Nízký výkon anebo nízké volnoběžné otáčky Netěsnost ovladače otáček anebo dříku ventilu. Nedostatečný tlak vzduchu Ucpaný tlumič Zanesené vstupní sítko Jedna nebo několik opotřebovaných nebo poškozených lopatek Vnitřní netěsnost skříně motoru projevuje se zvýšenou spotřebou vzduchu a nižšími než obvyklými otáčkami Opotřebené součásti motoru Opotřebovaná nebo poškozená ložiska vřetena Znečištěná, zlomená nebo ohnutá pružina ventilu, ventil nebo sedlo ventilu Zkontrolujte tlak vzduchu při otáčkách naprázdno v místě přípojky hadice na leštičce. Tlak musí mít hodnotu 6,2 baru (90 psig/620 kpa). Demontáž tlumiče viz část Rozebrání skříně. Tlumič (položka 51) je možné propláchnout vhodným čisticím prostředkem a odstranit tak veškeré nečistoty. Pokud tlumič není možné řádně vyčistit, vyměňte jej. (Viz část Montáž skříně.) Vyčistěte vstupní sítko vhodným čisticím prostředkem. Pokud sítko nelze vyčistit, vyměňte jej. Namontujte kompletní sadu nových lopatek (pro zajištění správné funkce je nutné vyměnit všechny lopatky). Všechny lopatky potřete kvalitním olejem pro pneumatické nářadí. Viz část Rozebrání motoru a Montáž motoru. Zkontrolujte správné sestavení motoru a pojistného kroužku. Zkontrolujte, zda není poškozen pojistný kroužek nebo jeho drážka. Vyjměte sestavu motoru a namontujte ji zpět. Viz část Rozebrání motoru a Montáž motoru. Zajistěte celkovou opravu motoru. Obraťte se na autorizované servisní středisko společnosti Mirka. Opotřebovaná nebo poškozená ložiska vyměňte. Viz Rozebrání vyvažovacího hřídele a vřetena a Ložiska vřetena, AirSHIELD a sestava vyvažovacího hřídele. Rozeberte, zkontrolujte a vyměňte opotřebované nebo poškozené díly. Viz kroky 2 a 3 v části Rozebrání skříně a kroky 2 a 3 v části Montáž skříně. Vibrace/hrubý chod Nesprávný kotouč Přídavná podložka nebo jiný materiál Nevhodné mazání nebo nahromadění částic cizích materiálů Opotřebované nebo poškozené přední nebo zadní ložisko motoru Používejte pouze podložky určené pro vaše nářadí. Používejte pouze brusné kotouče a podložky určené pro nářadí. Na podložku leštičky nepřipevňujte žádné předměty, které nejsou výslovně určeny k použití s podložkou nebo leštičkou. Rozeberte leštičku a vyčistěte ji vhodným čisticím prostředkem. Sestavte leštičku. (Viz Servisní příručka.) Opotřebovaná nebo poškozená ložiska vyměňte. Viz část Rozebrání motoru a Montáž motoru. Poznámka: Všechny kapitoly uvedené v části Řešení naleznete na konci příručky v části Servisní pokyny. 21

25 Mirka ot./min 77 mm (3 palce) a 125 mm (5 palců) EXCENTRICKÁ LEŠTIČKA NÁVOD K OBSLUZE UPOZORNĚNÍ: Záruku je možné uplatnit pouze tehdy, pokud bylo nářadí opraveno autorizovaným servisním střediskem. Dále uvedené obecné servisní pokyny nabývají platnosti až po ukončení záruční lhůty. POSTUP DEMONTÁŽE Rozebrání motoru: Aby nedošlo k poškození sestavy motoru, je nutné dodržet následující postup: 1. Klíčem na podložky (34) demontujte podložku (35). 2. Pomocí klíče na pojistné kroužky motoru / stahováku vřetena T-6 (MPA0025) vyšroubujte pojistný kroužek (12). Nyní můžete sestavu motoru a pojistný kroužek vyjmout ze skříně (32). 3. Vyjměte pojistný kroužek (1) a O-kroužek (7) z válce (8). 4. Sejměte zadní čelo (3). Tento postup vyžaduje podepřít zadní čelo stahovákem ložisek (MPA0416) a mírnou silou vytlačit hřídel skrz ložisko (2) a zadní čelo. Vyjměte válec (8), pět lopatek (5) a rotor (4) z hřídele vyvažovacího hřídele (13). Vyjměte dvě pera (6) a sejměte přední čelo (9) (s ložiskem). Vyjměte O-kroužek (11) a pojistný kroužek (12). Pokud ložisko (10) po vysunutí z předního čela uvázne na hřídeli vyvažovacího hřídele, bude třeba jej sejmout pomocí stahováku ložisek. 5. Z vyvažovacího hřídele (13) sejměte prachové těsnění (62) a zlikvidujte jej. 6. Z předního a zadního čela vylisujte ložiska pomocí stahováku ložisek T8 (MPA0036). Demontáž vyvažovacího hřídele a vřetena: 1. Zasuňte tenký šroubovák do drážky pojistného kroužku (22) a vyjměte jej. 2. Zašroubujte závitový konec klíče na pojistné kroužky motoru / stahováku vřetena T-6 (MPA0025) do vřetena (21) a utáhněte rukou. Propanovým hořákem nebo horkovzdušnou pistolí opatrně nahřejte velký konec vyvažovacího hřídele (13) na teplotu okolo 100 C tak, aby změklo lepidlo. Nepřehřívejte. Vyjměte sestavu vřetena pomocí kluzáku směrem ven. Součásti nechejte vychladnout, abyste s nimi mohli bezpečně manipulovat. Nepokoušejte se vyklepnout sestavu vřetena pomocí klíče na pojistné kroužky motoru / stahováku vřetena T-6, protože by se mohlo poškodit ložisko (18). 3. Součásti AirSHIELD jsou přidržovány na místě mírným nalisováním zarážky (16). Tyto součásti se mohou během demontáže poškodit; v takovém případě je nutné je vyměnit. Chcete-li zarážku demontovat, použijte nástroj na vyjímání O-kroužků nebo šroub do plechu č. 8. Z otvoru ve vyvažovacím hřídeli (13) vyjměte ventil (15) a filtr (14). Nepoškozený ventil a zarážku lze použít znovu. Při zpětné montáži byste však měli použít nový filtr. 4. Z vřetena (21) vyjměte pojistný kroužek (17). 5. Z vřetena (21) vyjměte ložisko (18). Z vřetena (21) sejměte mezikus (19), prachové těsnění (63) a talířovou podložku (20). Rozebrání skříně: 1. Ze skříně motoru (32) vyšroubujte závitovou zátku(y) (23) a rukojeť (58). Sejměte závěs (31), pokud je použit. Ze závěsu vyjměte distanční kroužky (30). 2. Vyjměte pojistný kroužek (61). Nyní můžete ovladač otáček (60) s O-kroužkem (59) vytáhnout ze skříně motoru (32). Použijte nástroj na vyjímání O-kroužků a vyjměte O-kroužek z ovladače otáček. 3. Klíčem Torx T-20 vyšroubujte všechny šrouby (54 a 57). 4. Sejměte koncové víko (53). 5. Z koncového víka (53) vyšroubujte pouzdro vstupu vzduchu (55). Z koncového víka vyjměte tlumiče (51), pojistný kroužek (49), O-kroužek (50) a O-kroužek (52). 6. Sejměte skříně (24 a 56). 7. Ze skříně (24) vyjměte tlumiče (26) a těsnění (27 a 28). 8. Ze sestavy skříně motoru vyjměte trubku výfuku (46), sponu trubky (47) a vstupní trubku (48). Oddělte od sebe trubku výfuku, sponu trubky a vstupní trubku. 9. Ze skříně motoru (32) vyšroubujte šrouby (45). 10. Ze skříně motoru (32) vyjměte výstupní hubici NV/ CV (44) a těsnění (43). 11. Vytlačte pružinový kolík (29) ze skříně motoru (32) a vyjměte spoušť (25). 12. Vyjměte sestavu těsnění (42). Tato součást se může během demontáže poškodit; v takovém případě je nutné ji vyměnit. 13. Vyjměte pružinu (41), ventil (40), sedlo (39) a dřík ventilu (37) ze skříně motoru (32). Použijte nástroj na vyjímání O-kroužků a sejměte O-kroužek z dříku ventilu. 14. Ze skříně motoru (32) vyjměte pouzdro (38). 15. Ze skříně motoru (32) sejměte kryt (33). POSTUP MONTÁŽE Poznámka: Všechny sestavované součásti musí být čisté a suché a všechna ložiska musí být lisována správnými nástroji a postupy předepsanými výrobcem ložiska. Montáž skříně: 1. Zatlačte pouzdro (38) do roviny s horní plochou skříně motoru (32). 2. Lehce namažte O-kroužek a vložte jej do drážky ventilu (37). Do pouzdra (38) zasuňte dřík ventilu. 3. Nainstalujte sedlo ventilu (39), ventil (40) a pružinu (41). Do skříně motoru (32) zalisujte sestavu těsnění (42). 4. Do skříně motoru (32) namontujte spoušť (25) a pružinový kolík (29). 5. Na skříň motoru (32) namontujte kryt (33). 6. Namontujte výstupní hubici NV/CV (44) a těsnění (43) pomocí šroubů (45). Utáhněte momentem 2,4 3,4 Nm (21 30 in lbs). Do spony trubky (47) vložte trubku výfuku (46) a vstupní trubku (48). Poté vlož- 22

26 te trubku výfuku do výfukové hubice NV/CV a vložte vstupní trubku do sestavy těsnění (42). 7. Do koncového víka (53) namontujte dva tlumiče (51), O-kroužek (50), pojistný kroužek (49) a O-kroužek (53). O-kroužky před instalací lehce namažte. 8. Na závit sestavy pouzdra vstupu vzduchu (55) naneste 1 až 2 kapky přípravku Loctite 222 nebo podobného nepermanentního těsniva na závity trubek. Zašroubujte sestavu pouzdra do vstupní části koncového víka (53) a utáhněte rukou. Utáhněte momentem 6,8-8,1 Nm (60-72 in lbs). 9. Do koncového víka (53) vložte vstupní trubku (48). 10. Do skříně (32) namontujte tlumiče (26) a těsnění (27 a 28). 11. Do skříně (24) namontujte vnitřní součásti. Poté namontujte skříň (56). 12. Klíčem Torx T-20 zašroubujte šrouby Torx. Šrouby 15 mm dlouhé utáhněte momentem 3,0 3,4 Nm (27 30 in lbs). Šrouby 30 mm dlouhé utáhněte momentem 3,3-3,7 Nm (29-33 in lbs). 13. Lehce namažte O-kroužek (59) a vsaďte jej do drážky ovladače otáček (60). Do skříně motoru (32) namontujte ovladač otáček v poloze zcela otevřeno. Namontujte pojistný kroužek (61). Upozornění: Zkontrolujte, zda pojistný kroužek zcela zapadá do drážky ve skříni motoru. 14. Do závěsu (31) namontujte distanční kroužky (30). Zajistěte závěs zašroubováním zátek (23) nebo namontováním boční rukojeti. Ložiska vřetena, AirSHIELD a sestava vyvažovacího hřídele: 1. Umístěte základnu lisovacího přípravku T-1A na rovný a čistý povrch malého ručního lisu nebo podobného nástroje tak, aby vybrání směřovalo nahoru. Umístěte vřeteno (21) do vybrání pro vřeteno tak, aby hřídel směřoval nahoru. 2. Na vřeteno (21) umístěte podložku (20) zakřivenou částí nahoru tak, aby se vnější obvod podložky dotýkal vnějšího obvodu ložiska (18). Na hřídel vřetena nasaďte prachové těsnění (63). Na osazení vřetena nasaďte mezikus (19). Poznámka: Zkontrolujte, zda je prachové těsnění za osazením, o které se opírá mezikus. Nasaďte na vřeteno ložisko tak, aby těsnění směřovalo k podložce. Poznámka: Zkontrolujte, zda jsou vnitřní a vnější kroužky ložisek při lisování správně podepřeny lisovacím přípravkem T-1B. Nalisujte ložisko k mezikusu pomocí horní části lisovacího přípravku na ložisko vřetena T-1B. 3. Namontujte pojistný kroužek (17). 4. Filtr (14) vystřeďte na malý otvor vyvažovacího hřídele, kde byl umístěn původní filtr před demontáží. Šroubovákem o malém průměru nebo drátem s plochým koncem zatlačte filtr do otvoru tak, aby byl v rovině s dolním okrajem otvoru. Umístěte ventil (15) do otvoru ve správné poloze a zatlačte držák (16) do otvoru vřetena tak, aby byl v rovině s povrchem vyvažovacího hřídele (13). 5. Na vnější obvod ložiska (18) sestavy vřetena aplikujte kapku přípravku Loctite #271 nebo podobného velikosti špendlíkové hlavičky. Kapky přípravku na ložisku rovnoměrně rozetřete. Upozornění: Pro zabránění protáčení vnějších kroužků ložisek je potřeba jen velmi malé množství přípravku. Větší množství přípravku způsobí potíže při pozdějším rozebírání. Vložte sestavu vřetena do otvoru ve vyvažovacím hřídeli (13) a zajistěte ji pojistným kroužkem (22). Upozornění: Zkontrolujte, zda pojistný kroužek zcela zapadá do drážky ve vyvažovacím hřídeli. Nechejte vytvrdit lepidlo. Montáž motoru: 1. Na vyvažovací hřídel (13) nasaďte prachové těsnění (62). T-1B Ložisko Horní část lisovacího přípravku Mezikus Prachové těsnění Podložka Základna lisovacího přípravku Vřeteno T-1A 23

27 2. Mírně namažte O-kroužek (11) lehkým minerálním mazacím tukem a umístěte jej do drážky pojistného kroužku (12). Poté jej umístěte na vyvažovací hřídel (13) tak, aby O-kroužek směřoval k drážce pro pero. 3. Pomocí většího konce lisovacího pouzdra T-13 nalisujte přední ložisko (10) (se 2 kryty) na hřídel vyvažovacího hřídele (13). 4. Nasuňte přední čelo (9) vybráním pro ložisko směrem dolů na hřídel motoru. Opatrně nalisujte přední čelo na ložisko (10) pomocí většího konce lisovacího pouzdra T-13, dokud nebude přední ložisko usazeno ve vybrání předního čela. Upozornění: Použijte jen tolik síly, aby ložisko dosedlo do vybrání. Nadměrný tlak může ložisko poškodit. 5. Do drážek ve vyvažovacím hřídeli (13) vložte dvě pera (6). Na hřídel vyvažovacího hřídele (13) nasaďte rotor (4); rotor musí jít těsně nasunout. 6. Na rotor (4) nasaďte sestavu válce (8) tak, aby kratší konec pružinového kolíku zapadl do slepého otvoru předního čela. Poznámka: Pružinový kolík musí vyčnívat 1,5 mm (0,060 palce) nad přírubovou stranu válce. Namažte pět lopatek rotoru (5) kvalitním olejem pro pneumatické nářadí a vsaďte je do drážek v rotoru. Pro namazání postačí jedna nebo dvě kapky oleje. 7. Pomocí lisovacího přípravku T-1B zalisujte zadní ložisko (2) (se 2 kryty) do zadního čela (3). Zkontrolujte, zda je lisovací přípravek T-1B vystředěný na vnějším obvodu vnějšího kroužku ložiska. Pomocí menšího konce lisovacího pouzdra T-13 nalisujte sestavu zadního čela a ložiska na vyvažovací hřídel (13). Lisovací pouzdro musí tlačit pouze na vnitřní kroužek ložiska. Důležité: Zadní čelo a ložisko je nalisované správně, když je válec (8) mezi předním a zadním čelem stlačen jen natolik, aby se neotáčel samovolně vlastní vahou při přidržení hřídele ve vodorovné poloze, ale bylo možné jej posouvat mezi čely působením velmi malé síly. Příliš těsné nalisování zabrání hladkému otáčení motoru. Příliš volné nalisování naopak zabrání volnému otáčení motoru po montáži do skříně motoru. 8. Zajistěte sestavu umístěním pojistného kroužku (1) do drážky ve vyvažovacím hřídeli (13). Upozornění: Pojistný kroužek musí být montován tak, aby se ložiska (2) nejprve dotkla jeho střední část a oba konce. Obě zvednuté střední části musí bezpečně zaklapnout do drážky ve vyvažovacím hřídeli po zatlačení zakřivených částí malým šroubovákem. 9. Lehce namažte O-kroužek (7) a vložte jej do vstupního otvoru vzduchu sestavy válce (8). 10. Lehce namažte vnitřní povrch skříně motoru (32), srovnejte pružinový kolík sestavy válce (8) do drážky na skříni motoru a zasuňte sestavu motoru do skříně motoru. Zkontrolujte, zda pružinový kolík zapadá do vybrání ve skříni motoru. Opatrně zašroubujte pojistný kroužek (12) do skříně motoru pomocí klíče na pojistné kroužky motoru / stahováku vřetena T-6. Utáhněte momentem 6,2-7,3 Nm (55-65 in lbs). Poznámka: Jednoduchou metodou, jak zajistit správné zavedení závitu, je otáčet pojistným kroužkem proti směru pohybu hodinových ručiček klíčem na pojistné kroužky motoru / stahovákem vřetena T-6 při vyvíjení mírného tlaku. Jakmile náběžná hrana závitu pojistného kroužku zaskočí do drážky závitu ve skříni, ucítíte a uslyšíte cvaknutí. 11. Našroubujte novou podložku kotouče (35) a utáhněte ji rukou klíčem na podložky (34). Zkouška: Kápněte 3 kapky kvalitního oleje pro pneumatické nářadí přímo do vstupu motoru a připojte k nářadí přívod vzduchu s pracovním tlakem 6,2 baru (90 psig). Při tlaku 6,2 baru (90 psig) na vstupní přípojce by měly otáčky typu nářadí ot./min dosahovat hodnoty až ot./min při běhu naprázdno. Tyto otáčky budou přibližně o 500 až ot/min nižší při použití podtlakového odsávání s příslušným kotoučem z důvodu odporu vzduchu. Tento pokles otáček neovlivní výkon nářadí při broušení. Loctite je registrovaná ochranná známka společnosti Loctite Corp. DOC A2301 Rev 11/11/14 24

28 Mirka rpm tohånds 77 mm (3") og 125 mm (5") oscillerende rondelpudser Overensstemmelsesdeklaration KWH Mirka Ltd Jeppo, Finland erklærer, at det alene er vores ansvar, at produkterne 77 mm (3") og125 mm (5") rpm tohånds oscillerende rondelpudser (se Produktkonfiguration/specifikationer -tabellen for den aktuelle model), for hvilke denne deklaration gælder, er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normative dokumenter: EN ISO 15744:2008 samt forordninger i direktiv 89/392/EØF med ændringer i direktiverne 91/368/EØF & 93/44/EØF samt 93/68/EØF direktiver og konsoliderende direktiv 2006/42/EC Jeppo Sted og dato for udstedelse Virksomhed Stefan Sjöberg, Executive Vice President Producent/Leverandør KWH Mirka Ltd Jeppo, Finland Tlf.: Fax: Anbefalet luftslangediameter 10 mm 3/8" Brugervejledning Omfatter Side med dele, Fortegnelse over dele, Reservedelssæt for rondelpudser, Garanti, Læs venligst, og følg, Korrekt brug af værktøj, Arbejdsstationer, Ibrugtagningsvejledning, Brugervejledning, Produktkonfiguration/specifikationstabel, Fejlsøgningsguide samt Serviceinstruktioner Krævede personlige værnemidler Sikkerhedsbriller Sikkerhedshandsker Anbefalet maksimal slangelængde 8 meter 25 fod Vigtigt Læs disse vejledninger omhyggeligt igennem inden installering, brug, service eller reparation af dette værktøj. Opbevar denne vejledning et sikkert og tilgængeligt sted. Åndedrætsværn Høreværn Lufttryk Maksimalt arbejdstryk 6,2 bar 90 psig Anbefalet minimum Ingen oplysninger 25 Oversættelse af brugervejledning

29 Læs venligst, og følg 1) General Industry Safety & Health Regulations, Part 1910, OSHA 2206, kan fås hos: Superintendent of Documents; Government Printing Office; Washington DC ) Safety Code for Portable Air Tools, ANSI B186.1, kan fås hos: American National Standards Institute, Inc.; 1430 Broadway; New York, New York ) Nationale og regionale forordninger. Korrekt brug af værktøjet Denne rondelpudser er designet til slibning af alle typer materiale dvs. metal, træ, sten plastik osv. ved brug af slibeprodukter, beregnet hertil. Anvend ikke rondelpudseren til andre formål end de specificerede uden først at rette forespørgsel til producenten eller en af producenten autoriseret forhandler. Anvend ikke underlagsplader med en lavere arbejdshastighed end rpm fri hastighed. Arbejdsstationer Værktøjet er beregnet til at anvendes som håndværktøj. Det anbefales altid, at brugeren af værktøjet står på et stabilt underlag. Det kan anvendes i alle positioner, men man bør på forhånd sikre sig, at brugeren befinder sig i en sikker arbejdsstilling på et stabilt underlag med et stabilt greb i slibemaskinen samt er opmærksom på, at rondelpudseren kan forårsage en vridningsreaktion. Se afsnittet Brugervejledning. Ibrugtagningsvejledning Anvend en ren, smurt luftkilde, der giver et ensartet lufttryk på 6,2 bar (90 psig) til værktøjet, når værktøjet benyttes med håndtaget trykket helt ind. Det anbefales at anvende en godkendt luftslange med dimensioner på maksimalt 10 mm (3/8 ) x 8 m (25 fod). Det anbefales, at værktøjet kobles til luftkilden iht. figur 1. Forbind ikke værktøjet til luftsystemet uden en tilkoblet aflukningsventil, som er nem at komme til. Luftkilden bør være smurt. Det anbefales på det kraftigste, at anvende et luftfilter, en regulator og en smøreanordning (FRL), som vist på figur 1, da dette forsyner værktøjet med ren smurt luft med det korrekte tryk. Nærmere oplysninger om dette udstyr kan fås hos din forhandler. Hvis et sådant udstyr ikke benyttes, bør værktøjet smøres manuelt. For at smøre værktøjet manuelt, afkobles luftslangen, og der dryppes 2 til 3 dråber egnet pneumatisk motorolie som fx Fuji Kosan FK-20, Mobil ALMO 525 eller Shell TORCULA 32 ind i slangens ende (maskinens luftindtag). Forbind atter værktøjet til maskinen, og lad værktøjet køre på lave omdrejning et par sekunder for at lade luften cirkulere olien. Benyttes værktøjet ofte, bør det smøres dagligt, eller hvis det begynder at køre langsommere eller tabe kraft. Det anbefales, at lufttrykket ved værktøjet er 6,2 bar (90 psig), når værktøjet kører. Værktøjet kan køre ved lavere tryk, men aldrig ved et højere tryk end 6,2 bar (90 psig). Brugervejledning 1) Læs hele vejledningen igennem, inden værktøjet benyttes. Alle brugere skal være instrueret i, hvordan værktøjet anvendes, og de skal være bekendt med sikkeheds reglerne. Al service og reparation må kun udføres af uddannet personale. 2) Du skal sikre dig, at værktøjet er frakoblet luftkilden. Vælg et egnet slibemateriale, og sæt det fast på underlagspladen. Vær omhyggelig med at centrere slibematerialet på underlagspladen. 3) Benyt altid de krævede værnemidler, når værktøjet anvendes. Drænstang 4) Ved slibning bør værktøjet altid anbringes på arbejsemnet, inden der tændes for det. Fjern altid værktøjet Kugleventil fra arbejdsemnet, inden du slukker for værktøjet. Dette vil forhindre, at der opstår dybe spor på arbejdsemnet Til værktøjsstation som følge af for høj hastighed for sliberondellen. 5) Luftkilden skal altid frakobles, inden sliberondel eller Filter underlagsplade monteres, justeres eller fjernes på Kugleventil rondelpudseren. 6) Sørg altid for et stabilt fodfæste/en stabil arbejdsstilling, og vær opmærksom på rondelpudserens vridningsreaktion. Drænventil 7) Benyt kun originale reservedele. 8) Kontroller altid, at det emne, der skal slibes, er anbragt sikkert og stabilt for at forhindre, at det flytter sig. 9) Tjek slange og fittings regelmæssigt for slid. Bær ikke værktøjet i slangen; vær altid omhyggelig med, at Luftslange rondelpudseren ikke startes, mens du bærer værktøjet Luftkompressor og beholder med tilkoblet luftkilde. Til tilslutning på eller i nærheden af værktøjet 10) Overskrid ikke det anbefalede maksimale lufttryk. Benyt de anbefalede værnemidler. 11) Værktøjet er ikke elektrisk isoleret. Benyt det ikke steder, hvor der er mulighed for kontakt med elektriske installationer, gasrør, vandrør osv. Tjek arbejdsområdet inden brug. 12) Sørg for, at bevægelige dele ikke kommer i kontakt med tøj, bånd, rengøringsklude osv., da dette kan resultere i, at kroppen trækkes hen mod arbejdsområdet og maskinens bevægelige dele, hvilket kan være meget farligt. 13) Hold hænderne væk fra den roterende underlagsplade under brug. 14) Hvis værktøjet ikke fungerer, som det bør, skal det øjeblikkelig tages ud af brug, og der skal sørges for service og reparation. 15) Lad ikke rondelpudseren køre med fri hastighed uden at tage forholdsregler til at beskytte personer og genstande mod skader, hvis slibepapiret eller pladen skulle løsne sig. Regulator Lukket rørsløjfesystem med hældning i luftstrømmens retning Smøreanordning Kugleventil Luftgennemstrømning Lufttørrer 26

30 Produktkonfiguration/specifikationer: rpm oscillerende rondelpudser Oscillering 12 mm (1/2") Pladestørrelse mm (") 77 (3) 125 (5) * Usikkerhedsfaktor ROP2-312NV ROP2-512NV Produkt nettovægt kg (lbs) Højde mm (") Længde mm (") *Støjniveau dba Effekt watt (HP) Luftforbrug LPM (scfm) Modelnummer *Vibrationsniveau m/s2 1,18 (2,6) 108,2 (4,26) 251,9 (9,9) (0,37) 538 (19) 5,9 1,5 1,23 (2,71) 109,6 (4,31) 277,0 (10,9) (0,46) 594 (21) 5,8 1,5 Lydtesten udføres i overensstemmelse med EN ISO 15744:2008 Måling af lydniveau for ikke-elektrisk håndværktøj Støjmålingskode Teknisk metode (grad 2). Vibrationstesten udføres i overensstemmelse med EN Bærbart el-håndværktøj Måling af vibration ved håndtaget. Del 1: Generelt og EN , 1997 Bærbart el-håndværktøj Måling af vibration ved håndtaget. Del 8: Pudsemaskiner samt roterende, rondel- og oscillerende rondelslibemaskiner. Specifikationer kan ændres uden forudgående meddelelse. *De i tabellen anførte værdier stammer fra laboratorietest under fastsatte forhold med angivne koder og standarder og er ikke tilstrækkelige til risikovurdering. Værdier, målt på en bestemt arbejdsplads, kan være forskellige fra de oplyste værdier. De faktiske eksponeringsværdier og størrelsen af de risiko- og sikkerhedsfaktorer, et individ udsættes for, er forskellige for de forskellige situationer, og afhænger af omgivelserne, måden personen arbejder på, det bearbejdede materiale, udformningen af arbejdsstationen samt eksponeringstiden og brugerens fysiske kondition. KWH Mirka, Ltd. kan ikke holdes ansvarlig for konsekvenserne af at benytte oplyste værdier i stedet for de faktiske eksponeringsværdier til individuel risikobedømmelse. Yderligere oplysning om arbejdssundhed og -sikkerhed findes på følgende websites: (Europa) (USA) 27

31 Fejlfindingsguide Symptom Mulig årsag Løsning Ingen kraft og/eller lav fri hastighed Luftlækage gennem hastighedskontrollen og/eller ventilhuset. Vibration/Uensartet gang Utilstrækkeligt lufttryk Tilstoppet lyddæmper(e) Tilstoppet indløbssi En eller flere slidte eller knækkede lameller Intern luftlækage i motorhuset viser sig som et højere luftforbrug og en lavere hastighed end normalt. Slidte motordele Slidte eller knækkede spindellejer Snavset, knækket eller bøjet ventilfjeder, ventil eller ventilsæde. Forkert plade Brug af ekstra interfaceplade eller andet materiale Utilstrækkelig smøring eller ophobning af affald. Slidte eller ødelagte bag- eller forlejer Tjek luftslangetrykket ved rondelpudserens indtag, mens værktøjet kører med fri hastighed. Det skal være 6,2 Bar (90 psig/620 kpa). Se afsnittet Demontering af maskinhus om demontering af lyddæmper. Del 51, lyddæmper, kan gennemskylles med et rent, egnet rengøringsmiddel, indtil alle urenheder og tilstopninger er fjernet. Kan lyddæmperen ikke renses tilstrækkeligt, udskiftes den. (Se afsnittet Montering af maskinhus ). Rens indløbssien med en ren, egnet rensemiddelopløsning. Bliver sien ikke ren, udskiftes den. Monter et komplet sæt nye lameller (alle lameller bør udskiftes for korrekt funktion). Overstryg alle lameller med kvalitetsolie til pneumatisk værktøj. Se Demontering af motor og Montering af motor. Kontroller motorens opstilling, og at låseringen sidder rigtigt. Kontroller for skader på O-ringen i låseringssporet. Fjern motormonteringen, og monter den igen. Se Demontering af motor og Montering af motor Udfør service på motoren. Kontakt et autoriseret Mirka servicecenter. Udskift de slidte eller knækkede lejer. Se Demontering af balanceaksel og spindelaksel, samt Montering af spindelaksellejer, AirSHIELD og balanceaksel. Demonter, inspicer og udskift slidte eller skadede dele. Se Trin 2 og 3 i Demontering af maskinhus og Trin 2 og 3 i Montering af maskinhus. Brug kun de pladestørrelser og vægte, der er beregnet til maskinen. Brug kun de sliberondeller og/eller interface, der er beregnet til maskinen. Fastgør ikke andet til rondelpudserens pladeoverside end det, der er specielt designet til at benyttes sammen med pladen eller rondelpudseren. Demonter rundelpudseren, og rengør med et egnet rengøringsmiddel. Monter slibemaskinen. (Se Servicemanual ) Udskift de slidte eller ødelagte lejer. Se Demontering af motor og Montering af motor. Bemærk: Alle de afsnit, der henvises til under Løsning, findes til sidst i manualen Servicevejledning 28

32 Mirka rpm tohånds 77 mm (3") og 125 mm (5") oscillerende rondelpudser SERVICEVEJLEDNING BEMÆRK: Værktøjet skal repareres på et autoriseret Mirka servicecenter, for at samtlige eksplicitte eller implicitte garantier skal kunne gøres gældende. Følgende generelle servicevejledning er udarbejdet med henblik på service, der udføres efter garantiperiodens udløb. DEMONTERINGSVEJLEDNING Demontering af motor: For at forhindre skader på motoren skal følgende rækkefølge følges: 1. Fjern rondellen (35) med skruenøglen (34) til rondellen. 2. Skru låseringen (12) løs med (MPA0025) T-6 skrue-nøglen til motorlåseringen/spindeludtrækkeren. Motoren og låseringen kan kan nu løftes ud af motorhuset (32). 3. Fjern holderingen (1) og O-ringen (7) fra cylinderen (8). 4. Fjern den bagerste endeplade (3). Dette kræver understøtning af den bagerste endeplade ved hjælp af en (MPA0416) lejeadskiller, samt at akslen presses med et let tryk gennem lejet (2) og den bagerste endeplade. Fjern cylinderen (8), de fem lameller (5) samt rotoren (4) fra akslen på balanceakslen (13). Fjern de to kiler (6), og pres derefter den forreste endeplade (9) (med lejet) af. Fjern O-ringen (11) og låseringen (12). Det kan være nødvendigt at fjerne lejet (10) med en lejeadskiller, hvis det har løsnet sig fra den forreste endeplade og sidder fast på balanceakslens aksel. 5. Afmonter støvskjoldet (62) fra balanceakslen (13). 6. Fjern lejet (lejerne) fra endepladerne ved hjælp af (MPA0036) T-8 værktøjet til at fjerne lejer med for at presse lejerne ud. Demontering af balanceaksel og spindel: 1. Lirk med en tynd skruetrækker den falsede ende af holderingen (22) ud, og træk den ud. 2. Skru den gevindskårne ende af (MPA0025) T-6 skruenøglen til motorlåseringen/spindeludtrækkeren ind i spindlen (21), til den er håndstram. Med en propanflamme eller varmluftpistol opvarmes den brede ende af balanceakslen (13) forsigtigt, indtil den er omkring 100 C (212 F), for at blødgøre klæbemidlet. Pas på ikke at overopvarme. Fjern den monterede spindel ved hjælp af glideren for at kunne trække den monterede spindel udad. Lad delene køle af, til de er sikre at håndtere. Man må ikke hamre den monterede spindel ud med T-6 skruenøglen til motorlåseringen/ spindeludtrækkeren, da dette kan beskadige lejet (18). 3. AirSHIELD -komponenterne holdes på plads af det lette tryk fra monteringen af bøsningen (16). Disse komponenter kan blive beskadiget, når de fjernes, og der kan i så fald være behov for udskiftning, hvis de fjernes. For at fjerne bøsningen kan man bruge en O-ringstang eller en nr. 8 metalskrue til at få fat i og trække bøsningen ud med. Fjern ventilen (15) og filteret (14) fra borehullet i balanceakslen (13). Hvis bøsning og ventil ikke er beskadiget, kan de genbruges. Men filteret bør udskiftes ved genmontering. 4. Fjern holderingen (17) fra spindlen (21). 5. Fjern lejet (18) fra spindlen (21). Fjern afstandsstykket (19), støvskjoldet (63) og Belleville-spændeskiven (20) fra spindlen (21). Demontering af hus: 1. Skru den/de gevindskårne prop(per) (23) og håndtaget (58), (hvis aktuelt), løs fra motorhuset (32). Fjern bøjlen (31), (hvis aktuelt). Fjern afstandsringen (30) fra bøjlen. 2. Fjern holderingen (61). Hastighedskontrollen (60) (med O-ring (59)) vil nu kunne trækkes lige ud af motorhuset (32). Brug en O-ringstang til at fjerne O-ringen fra hastighedskontrollen. 3. Brug en T-20 Torx bit til at skrue alle skruer (54 og 57) ud med. 4. Fjern endehætten (53). 5. Skru indgangsbøsningen (55) af endehætten (53). Fjern lyddæmperne (51), slagringen (49), O-ringen (50) og O-ringen (52) fra endehætten. 6. Fjern husene (24 og 56). 7. Fjern lyddæmperne (26) og pakningerne (27 og 28) fra huset (24). 8. Fjern udstødningsrøret (46), rørklemmen (47) og indtagsrøret (48) fra det monterede motorhus. Tag udstødningsrøret, rørklemmen og indtagsrøret fra hinanden. 9. Skru de tre skruer (45) af motorhuset (32). 10. Fjern NV/CV-udstødningsdysen (44) og pakningen (43) fra motorhuset (44). 11. Pres fjedertappen (29) ud af motorhuset (32), og fjern gashåndtaget (25). 12. Fjern den monterede pakning (42). Denne komponent kan blive beskadiget, når den fjernes, og skal udskiftes, hvis den er beskadiget. 13. Fjern fjederen (41), ventilen (40), ventilsædet (39) og ventilspindlen (37) fra motorhuset (32). Brug en O-ringstang til at fjerne O-ringen fra ventilspindlen. 14. Fjern muffen (38) fra motorhuset (32). 15. Fjern skørtet (33) fra motorhuset (32). MONTERINGSVEJLEDNING BEMÆRK: Al montering bør udføres med rene, tørre dele, og alle lejer skal trykkes på plads ved brug af det korrekte værktøj og under overholdelse af de korrekte procedurer, som beskrevet af lejeproducenterne. Montering af motorhus: 1. Skub den plane bøsning (38) op til toppen af motorhuset (32) (hvis demonteret). 2. Smør O-ringen let, og anbring den i sporet på ventilhuset (37). Monter vetilhuset i bøsningen (38). 3. Monter ventilsædet (39), ventilen (40) og fjederen (41). Tryk den monterede pakning (42) ind i motorhuset (32). 4. Monter gashåndtaget (25) i motorhuset (32) med fjedertappen (29). 5. Monter skørtet (33) på motorhuset (32). 6. Monter pakningen (44) og NV/CV udstødningsdysen 29

33 (43) ved hjælp af de tre skruer (45). Drejningsmomentet skal være 2,4 3,4 N-m (21 30 in-lbs). Indsæt udstødningsrøret (46) og indtagsrøret (48) i rørklemmen (47). Indsæt derefter udstødningsrøret i NV/CV udstødningsdysen, og indsæt indtagsrøret i den monterede pakning (42). 7. Monter de to lyddæmperne (51), O-ringen (50), slagringen (49) og O-ringen (52) i endehætten (53). Smør O-ringene let, inden de monteres. 8. Overstryg gevindene på den monterede indgangsbøsning (55) med en eller to dråber Loctite 222 eller et tilsvarende ikke permanent rørgevindtætningsmiddel. Skru den monterede indgangsbøsning ind i indtagsporten på endehætten (53), til den sidder håndstramt. Drejningsmomentet skal være 6,8-8,1 N-m (60-2 in-lbs). 9. Monter indtagsrøret (48) på endehætten (53). 10. Monter lyddæmperen (26) og pakningerne (27 og 28) i huset (32). 11. Monter husets indvendige komponenter i huset (24). Monter derefter huset (56). 12. Monter Torx skruerne ved brug af en T-20 Torx bit. Drejningsmomentet skal være 3,0-3,4 N-m (27-30 in-lbs) til de 15 mm lange skruer. Drejningsmomentet skal være 3,3-3,7 N-m (29-33 in-lbs) til de 30 mm lange skruer. 13. Smør O-ringen (59) let, og anbring den i sporet på hastighedskontrollen (60). Indsæt hastighedskontrollen i motorhuset (32) i positionen for fuld styrke. Monter holderingen (61). Advarsel: Sørg for, at holderingen klikker helt på plads i sporet i motorhuset. 14. Monter afstandsringene (30) i bøjlen (31). Bøjlen skal sikres ved at skrue propperne (23) ind og/eller montere sidehåndtaget (58). Montering af spindlelejer, AirSHIELD og balanceaksel: 1. Placer basis af presseværktøjet til spindelleje, T-1A (MPA0194), på en plan, ren overflade på en lille håndpresse eller tilsvarende med lommen vendende opad. Placer spindlen (21) i spindellommen med skaftet vendende opad. 2. Placer skiven (20) på spindelakslen (21) med krumningen opad, så skivens yderside kommer i kontakt med lejets udvendige diameter (18). Placer støvskjoldet (63) på spindelakslen. Placer (19) mellemlægspladen på spindlens skulder. Bemærk: Sørg for, at støvskjoldet er forbi skulderen, hvor mellemlægspladen hviler. Placer lejet på spindlen med pakningssiden mod spændskiven. Bemærk: Sørg for, at både lejets indvendige og udvendige løbering understøttes af lejetrykværktøjet T-1B, når de trykkes på plads. Pres lejet ind mod mellemlægspladen ved brug af toppen af presseværktøjet til spindelleje T-1B (MPA0195). 3. Monter holderingen (17). 4. Tag filteret (14), og centrer det i den lille udboring i balanceakslen, hvor det originale filter sad, inden det blev fjernet. Med en lille skruetrækker eller en stang med flad ende trykkes filteret ind i udboringen, indtil det ligger fladt mod bunden af udboringen. Placer ventilen (15) i udboringen, så den vender korrekt. Skub derefter bøsningen (16) ind i udboringen, indtil den er på linje med overfladen på balanceakslen (13). 5. Smør en knappenålshoved stor dråbe nr. 271 Loctite eller tilsvarende på den udvendige omkreds af akselmonteringens (18) leje. Fordel lejelåsemid- T-1B Øvre del af lejepresse Leje Mellemlægsskive støvskjold Nedre del af lejepresse Skive Spindelaksel T-1A 30

34 deldråben omkring lejerne, indtil den er jævnt fordelt. Advarsel: Det er kun nødvendigt med en meget lille mængde lejelåsemiddel til at forhindre rotation af lejets OD. En for stor mængde vil gøre det vanskeligt at fjerne på et senere tidspunkt. Placer spindelmonteringen i udboringen på balanceakslen (13), som sikres med holderingen (22). Advarsel: Sørg for, at holderingen klikker helt på plads i sporet i balanceakslen. Lad klæbemidlet hærde. Montering af motor: 1. Placer støvskjoldet (62) på balanceakslen (13). 2. Smør O-ringen (11) let med et let mineralsk smøremiddel, og placer den i sporet på låseringen (12), der derefter placeres på balanceakslen (13) med O-ringen vendende mod kilenoten. 3. Brug den største ende af T-13 lejepressens (MPA0494) manchet til at trykke forenden af lejet (10) (med 2 skjolde) på balanceakslen (13). 4. Lad den forreste endeplade (9) glide ind over motorakslen med lejelommen vendende nedad. Tryk forsigtigt den forreste endeplade ind på lejet (10) ved hjælp af den største ende af T-13 lejepressens (MPA0494) manchet, indtil det forreste leje (10) befinder sig i lejelommen på den forreste endeplade. Advarsel: Pres kun lige nok til at anbringe lejet i lommen. Det kan beskadige lejet, hvis der presses for meget. 5. Placer de to kiler (6) i sporene på balanceakslen (13). Placer rotoren (4) på balanceakslen (13), idet det sikres, at den slipper let. 6. Placer cylindermonteringen (8) over rotoren (4), således at fjedertappens korte ende får fat i blændhullet i den forreste endeplade. Bemærk: Fjedertappen skal stikke 1,5 mm (0,060") op over cylinderens flangeside. Olier de fem lameller (5) med kvalitetsolie til pneumatisk værktøj, og placer dem i falsene i rotoren. En eller to dråber olie bør være tilstrækkeligt. 7. Pres det bagerste leje (2) (2 skjolde) på plade i den bagerste endeplade (3) med T-1B lejepresseværktøjet. Sørg for, at T-1B presseværktøjet er centreret på lejets udvendige løberings O.D. Pres med et let tryk den bagerste endeplade og lejet på plads over balanceakslen (13) ved hjælp af den lille ende af T-13 lejepressens manchet. Manchetten bør kun trykke på lejets indvendige løbering. Vigtigt: Den bagerste endeplade og lejet er trykket korrekt på plads, når cylinderen (8) er strammet lige nok mellem endepladerne til ikke at bevæge sig frit ved hjælp af sin egen vægt, når motormonteringen holdes vandret, men kan glide mellem endepladerne med en meget let kraftpåvirkning. Presse de for tæt sammen, kan motoren ikke løbe frit. Hvis de er presset for løst sammen, kan motoren ikke løbe frit efter montering i motorhuset. 8. Monteringen sikres ved at placere holderingen (1) i sporet på balanceakslen (13). Advarsel: Holderingen skal placeres således, at midten og de to ender af ringen rører ved lejet (2) først. Begge de udhævede centerdele skal være klikket sikkert på plads i sporet på balanceakslen med et tryk på de kurvede partier med en lille skruetrækker. 9. Smør O-ringen (7) let, og anbring den i luftindtaget på cylindermonteringen (8). 10. Smør, eller olier motorhusets (32) indvendige omkreds let, sørg for, at cylindermonteringens (8) fjedertap er på linje med sporet på motorhuset, og lad motormonteringen glide ind på plads i motorhuset. Sørg for, at fjedertappen griber fast i lommen på motorhuset. Skru låseringen (12) forsigtigt på motorhuset med T-6 motorlåseringsskruenøglen/ spindelaftrækkeren. Drejningsmomentet skal være 6,2-7,3 N-m (55-65 in-lbs). Bemærk: En enkel teknik til sikring af den første gevindsamling er at dreje låseringen mod uret med T-6 motorlåseringsskruenøglen/spindelaftrækkeren under let tryk. Man kan høre og føle et klik, når låseringens styregevind falder på plads på motorhusets styregevind. 11. Skru en ny plade (35) på, og fastgør den ved brug af pladeskruenøglen (34). Test: Anbring tre dråber kvalitetsolie til pneumatisk luftværktøj direkte i motorindtaget, og tilslut en 6,2 bar (90-psig) luftkilde. Et rpm værktøj bør kører med mellem og rpm, når lufttrykket er 6,2 bar (90- psig) ved værktøjets indtag, og værktøjet kører med fri hastighed. Den frie hastighed er ca. 500 rpm til rpm mindre, hvis der benyttes vakuum eller en Velcro underlagsskive, fordi modstanden så er større. Dette påvirker ikke slibeevnen. * LOCTITE er et registreret varemærke, tilhørende Loctite Corp. DOC A2301 Rev 11/11/14 31

35 Mirka U/min Zweihand 77 mm (3") und 125 mm (5") Exzenterpoliermaschine Konformitätserklärung KWH Mirka Ltd Jeppo, Finnland Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte 77 mm (3") und 125 mm (5") U/min Zweihand Exzenterpoliermaschinen (siehe Tabelle Produktkonfiguration/Spezifikationen für spezielle Modelle), auf die sich diese Erklärung beziehen, mit der/den folgende(n) Norm(en) oder dem/den normativen Dokument(en) übereinstimmt/en: EN ISO 15744:2008. Die Bestimmungen der 89/392/ EWG, ergänzt durch die Richtlinien 91/368/EWG, 93/44/EWG und 93/68/EWG und die konsolidierte Richtlinie 2006/42/EG werden befolgt. Jeppo Ort und Datum Unternehmen Stefan Sjöberg, Leitender Geschäftsführer Gebrauchsanweisung Inhalt Teileseite, Teileliste, Ersatzteil-Sets für Poliermaschinen, Bitte lesen und beachten, Bestimmungsgemäße Verwendung, Arbeitsplatz, Inbetriebnahme, Bedienungsanleitung, Produktkonfiguration/Spezifikationen, Fehlerbehebung, Wartungsanweisung. Hersteller/Lieferant KWH Mirka Ltd Jeppo, Finnland Tel.: Fax: Wichtig Lesen Sie diese Anleitung durch, bevor Sie dieses Gerät in Betrieb nehmen, warten oder reparieren. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig und griffbereit auf. Erforderliche persönliche Schutzausrüstung Schutzbrille Schutzhandschuhe Atemschutzmaske Gehörschutz Empfohlene Größe der Luftleitung Minimum 10 mm 3/8" Empfohlene maximale Schlauchlänge 8 m Luftdruck Maximaler Betriebsdruck 6,2 bar 90 psig Empfohlener Mindestdruck NA NA 32 Übersetzung der Original-Anleitung

36 Bitte lesen und beachten 1) Allgemeine Unfallverhütungs- und Gesundheitsvorschriften, Teil 1910, OSHA 2206, erhältlich bei: Superintendent of Documents; Government Printing Office; Washington DC ) Sicherheitscode für tragbare Druckluftwerkzeuge, ANSI B186.1 erhältlich bei: American National Standards Institute, Inc.; 1430 Broadway; New York, New York ) Nationale und örtliche Bestimmungen. Bestimmungsgemäße Verwendung Diese Poliermaschine ist für das Polieren unterschiedlicher Materialarten, wie z. B. Metall, Holz, Stein, Kunststoff usw. vorgesehen, wobei ein für den jeweiligen Zweck geeignetes Schleifmittel zu verwenden ist. Diese Poliermaschine darf nicht ohne Rücksprache mit einem vom Hersteller autorisierten Händler für einen anderen als den angegebenen Zweck verwendet werden. Es dürfen keine Stützteller verwendet werden, deren Betriebsgeschwindigkeit unter U/min liegt. Arbeitsplatz Das Werkzeug ist als handgeführtes Werkzeug vorgesehen. Es wird empfohlen, dass der Benutzer bei der Verwendung des Werkzeugs immer auf festem Untergrund steht. Das Werkzeug kann in jeder beliebigen Position eingesetzt werden, wenn der Benutzer für einen sicheren Stand sorgt und das Werkzeug sicher in der Hand halten kann. Außerdem muss er jederzeit darauf gefasst sein, dass die Schleifmaschine ein Rückschlagmoment ausüben kann. Siehe Abschnitt Bedienungsanleitung". Bedienungsanleitung Inbetriebnahme des Werkzeugs Benutzen Sie eine saubere geschmierte Luftversorgung, die die Maschine unter Vollast mit einem gemessenen Luftdruck von 6,2 bar/psig versorgt. Es wird empfohlen, einen zugelassenen Luftschlauch mit einem Durchmesser von Ø10 mm/3/8" und einer maximalen Länge von 8 m zu verwenden. Es wird empfohlen, das Werkzeug wie auf Abb. 1 zu sehen, an die Druckluftversorgung anzuschließen.verbinden Sie das Gerät nur dann mit der Druckluftversorgung, wenn Sie zuvor ein leicht erreichbares und einfach zu bedienendes Absperrventil angebracht haben. Die Druckluft muss geschmiert sein. Es wird dringend empfohlen, einen FRL, d. h. einen kombinierten Filter, Regler und Schmierstoffgeber zu verwenden, siehe Abb. 1. Dieser sorgt dafür, dass das Gerät mit sauberer, geschmierter Luft mit dem richtigen Druck versorgt wird. Weitere Informationen über diese Ausrüstung erhalten Sie von Ihrem Händler. Ohne einen FRL muss das Gerät manuell geschmiert werden.um das Gerät manuell zu schmieren, nehmen Sie den Druckluftschlauch ab und geben 2-3 Tropfen eines pneumatischen Motorenschmieröls, wie z. B. Fuji Kosan FK-20, Mobil ALMO 525 oder Shell TORCULA 32 in das Schlauchende (Einlass) der Maschine. Schließen Sie danach das Gerät wieder an die Druckluft an und lassen Sie es langsam für einige Sekunden laufen, damit die Luft das Öl verteilen kann. Falls das Gerät regelmäßig im Einsatz ist, muss es täglich geschmiert werden, jedoch spätestens dann, wenn es langsamer wird oder an Leistung verliert.es wird empfohlen, dass der Luftdruck bei laufendem Werkzeug 6,2 bar/90 psig beträgt. Das Werkzeug kann mit geringerem Druck betrieben werden, der maximale Druck darf aber niemals 6,2 bar (90 psig) übersteigen. 1) Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Alle Benutzer müssen in die Handhabung des Gerätes eingewiesen werden und die Sicherheitsbestimmungen kennen. Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von geschultem Personal ausgeführt werden. 2) Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug nicht an die Druckluftversorgung angeschlossen ist. Wählen Sie ein passendes Schleifmittel und befestigen Sie dieses am Stützteller. Achten Sie darauf, dass Sie das Schleifmittel mittig auf dem Stützteller zentrieren. 3) Tragen Sie immer die vorgeschriebene Schutzausrüstung, wenn Sie das Gerät benutzen. 4) Beim Schleifen das Gerät vor dem Starten immer zuerst auf der Arbeitsfläche aufsetzen und immer von der Arbeitsfläche wegnehmen, bevor es gestoppt wird. Dies verhindert, dass die Oberfläche durch die Übergeschwindigkeit des Schleifmittels beschädigt wird. 5) Immer die Druckluftzufuhr zur Poliermaschine unterbrechen, bevor Sie ein Schleifmittel wechseln oder sonstige Arbeiten am Stützteller ausführen. 6) Sie müssen unbedingt immer stabil stehen und/oder eine stabile Position eingenommen haben und immer darauf gefasst sein, dass die Schleifmaschine ein Rückschlagmoment ausüben kann. 7) Es dürfen nur die entsprechenden Ersatzteile verwendet werden. 8) Stellen Sie immer sicher, dass das zu schleifende Material sicher befestigt ist, damit es sich nicht bewegen kann. 9) Überprüfen Sie Schlauch und Anschlussstücke regelmäßig auf Verschleiß. Tragen Sie das Werkzeug niemals am Schlauch und stellen Sie unbedingt sicher, dass das Werkzeug nicht startet, während es getragen wird und an die Druckluftquelle angeschlossen ist. 10) Verwenden Sie niemals einen höheren als den maximal zugelassenen Luftdruck. Verwenden Sie unbedingt die empfohlene Sicherheitsausrüstung. 11) Das Werkzeug ist elektrisch nicht isoliert. Verwenden Sie es nicht an Orten, an denen die Möglichkeit besteht, dass es mit unter Spannung stehenden Stromleitungen, Gasrohren, Wasserrohren usw. in Berührung kommt. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld vor Beginn der Arbeit. zur Werkzeugstation Ablassventil zur Kupplung am oder in der Nähe des Werkzeugs Drainageabfluss Kugelventil Filter Regler Schmierstoffgeber Geschlossenes Ringleistungssystem in Richtung des Luftstroms geneigt 12) Passen Sie auf, dass sich Kleidung, Krawatte, Haar, Putzlappen usw. nicht in den beweglichen Teilen des Werkzeugs verfangen. Sollte sich etwas verfangen, wird der Körper an das Werkstück und die beweglichen Teile der Maschine herangezogen, was sehr gefährlich sein kann. 13) Die Hände dürfen während des Poliervorgangs den sich drehenden Pad unter keinen Umständen berühren. 14) Wenn das Werkzeug eine Störung zu haben scheint, müssen Sie es sofort außer Betrieb nehmen und dafür sorgen, dass es gewartet und repariert wird. 15) Erhöhen Sie nicht die Geschwindigkeit des Werkzeugs, ohne zuvor Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen oder Objekten vor sich lösenden Schleifmitteln oder Pads durchgeführt zu haben. Kugelventil Kugelventil Luftschlauch Luftverdichter und Tank Luftstrom Lufttrockner 33

37 Produktkonfiguration/Spezifikationen: U/min Exzenterpoliermaschine Hub Polierpadgröße mm (") Modellnummer Produktnettogewicht kg Höhe mm (") Länge mm (") *Schallpegel dba Leistung Watt (HP) Luftverbrauch lpm (scfm) **Schwingungspegel m/s 2 **Unsicherheitsfaktor 12,0 mm (1/2") 77 (3) 125 (5) ROP2-312NV ROP2-512NV 1,18 (2,6) 108,2 (4,26) ( 9.9) (0,37) 538 (19) 5,9 1,5 1,23 (2,71) 109,6 (4,31) 277,0 (10,9) (0,46) 594 (21) 5,8 1,5 Der Schalltest wurde gemäß EN ISO 15744:2008 Messung der Geräuschemissionen von handgeführten, nicht-elektrischen Kraftgeräten ausgeführt Geräuschmessverfahren Verfahren der Genauigkeitsklasse 2. **Der Schwingungstest wurde gemäß EN Handgeführte, tragbare Kraftgeräte ausgeführt Schwingungsmessung am Griff. Teil 1: Allgemeines und EN , Handgeführte, tragbare Kraftgeräte Schwingungsmessung am Griff. Teil 8: Poliermaschinen und rotierende, außermittige und Exzenter Schleifmaschinen. Spezifikationen können zu jeder Zeit ohne vorausgegangene Ankündigung geändert werden. *Die Werte in den Tabellen stammen von Laborprüfungen in Übereinstimmung mit angegebenen Richtlinien und Grundnormen und sind nicht für eine Risikobewertung ausreichend. Die Werte an einem bestimmten Arbeitsplatz können höher als die erklärten Werte sein. Die tatsächlichen Werte und das tatsächliche Risiko/die tatsächliche Verletzungsgefahr, denen eine Person ausgesetzt wird, sind für jede Situation einmalig und von der Umgebung, der Arbeitsweise der betreffenden Person, dem verwendeten Material, dem Arbeitsplatz sowie von der Arbeitsdauer und der körperlichen Konstitution des Benutzers abhängig. KWH Mirka, Ltd. kann nicht für eventuelle Konsequenzen verantwortlich gemacht werden, falls statt der tatsächlich auftretenden Werte bei der jeweiligen Risikobewertung die deklarierten Werte zugrunde gelegt werden. Weitere Informationen über Arbeitsgesundheit und -sicherheit sind auf folgenden Webseiten erhältlich: (Europa) (USA) 34

38 Fehlerbehebung Symptom Mögliche Ursache Lösung Niedrige Kraft und/oder niedrige freie Drehzahl Luft entweicht aus Geschwindigkeitsregelung und/oder Ventilschaft. Starke Vibrationen oder unruhiger Lauf Ungenügender Luftdruck Schalldämpfer zugesetzt. Verstopfter Lufteinlassfilter Ein oder mehrere Blätter abgenutzt oder gebrochen Luft-Leckage im Motorgehäuse, zu erkennen an überhöhtem Luftverbrauch und niedriger Drehzahl. Teile des Motors abgenutzt Abgenutzte oder gebrochene Spindellager Ventilschaft, Ventil oder Ventilsitz schmutzig, gebrochen oder verbogen. Falsches Pad Hinzufügen von Zwischenteller oder anderen Materialien Unzureichende Schmierung oder Verschmutzung durch Aufbau von Fremdstoffen. Abgenutzte(s) oder gebrochene(s) Motorlager Den Luftdruck am Einlass der Poliermaschine kontrollieren, während das Gerät mit freier Drehzahl läuft. Er muss 6,2 bar (90 psig/620 kpa) betragen. Im Abschnitt Demontage des Gehäuses wird beschrieben, wie man den Schalldämpfer ausbaut. Der Schalldämpfer Teil Nr. 51 kann mit einer sauberen, geeigneten Reinigungslösung gespült werden, bis alle Verschmutzungen und Verstopfungen entfernt sind. Falls der Schalldämpfer nicht ordnungsgemäß gereinigt werden kann, muss er ausgetauscht werden. (Siehe Abschnitt Montage des Gehäuses.) Den Lufteinlassfilter mit einer sauberen, geeigneten Lösung reinigen. Falls der Filter nicht gereinigt werden kann, muss er ausgetauscht werden. Ein komplettes Set an neuen Blättern installieren (für einen optimalen Betrieb müssen alle Blätter ausgetauscht werden). Alle Blätter mit einem Qualitätsöl für pneumatische Geräte bestreichen. Siehe Demontage des Motors und Montage des Motors. Kontrollieren Sie, ob der Motor richtig justiert ist und der Verschlussring ordentlich sitzt. Kontrollieren Sie, ob der O-Ring in der Verschlussringnut beschädigt ist. Den Motor demontieren und wieder montieren. Siehe Demontage des Motors und Montage des Motors. Den Motor überholen. Bitte wenden Sie sich an ein autorisiertes Mirka Service Center. Die abgenutzten oder gebrochenen Lager austauschen. Beschreibung in den Abschnitten Demontage von Achsenstabilisator und Spindel und montage von Spindellager, AirSHIELD und Achsenstabilisator. Abgenutzte oder beschädigte Teile demontieren, prüfen und ersetzen. Siehe Schritte 2 und 3 im Abschnitt Demontage des Gehäuses und die Schritte 2 und 3 im Abschnitt Montage des Gehäuses. Nur Polierpads von richtiger Größe und korrektem Gewicht verwenden, die für die Maschine vorgesehen sind. Nur Schleifmittel und/oder Stützteller von richtiger Größe und korrektem Gewicht verwenden, die für die Maschine vorgesehen sind. Nichts an/auf der Oberfläche des Polierpads anbringen/auftragen, was nicht eigens für den Gebrauch mit Pad und Poliermaschine vorgesehen ist. Die Poliermaschine demontieren und mit einer geeigneten Reinigungslösung reinigen. Die Poliermaschine wieder zusammenbauen. (Siehe Wartungshandbuch ) Die abgenutzten oder gebrochenen Lager austauschen. Siehe Demontage des Motors und Montage des Motors. Hinweis: Alle Abschnitte, die unter Lösung genannt werden, sind am Ende der Bedienungsanleitung unter Wartungsanweisungen aufgeführt. 35

39 Mirka U/min 77 mm (3") & 125 mm (5") EXZENTERPOLIERMASCHINE WARTUNGSANLEITUNGEN HINWEIS: Eine ausdrückliche oder stillschweigende Garantie gilt nur bei Reparatur des Werkzeugs durch ein autorisiertes Service Center. Die nachfolgende allgemeine Wartungsanleitung gilt für die Zeit nach Ablauf der Gewährleistungsfrist. ANLEITUNGEN ZUR DEMONTAGE Demontage des Motors: Um die Motoreinheit nicht zu beschädigen, muss folgendermaßen vorgegangen werden: 1. Entfernen Sie das (35) Pad mit dem (34) Spannschlüssel. 2. Lockern Sie den (12) Verschlussring mit dem (MPA0025) T-6-Motor-Verschlussringschlüssel/Spindelabzieher. Die Motoreinheit und der Verschlussring können nun aus dem (32) Motorgehäuse herausgehoben werden. 3. Entfernen Sie den (1) Sicherungsring und den (7) O-Ring vom (8) Zylinder. 4. Die (3) hintere Endplatte entfernen. Die hintere Endplatte muss dabei mit einem (MPA0416) Lagerabzieher gestützt und die Motorachse muss mit leichtem Druck durch das (2) Lager und die hintere Endplatte geschoben werden. Entfernen Sie den (8) Zylinder sowie die fünf (5) Blätter und den (4) Rotor von der Achse des (13) Achsenstabilisators. Entfernen Sie die beiden (6) Keile. Drücken Sie nun die (9) vordere Endplatte (mit Lager) heraus. Entfernen Sie den (11) O-Ring und den (12) Verschlussring. Unter Umständen kann es erforderlich sein, das (10) Lager mit einem Lagerabzieher zu entfernen, falls es sich aus der vorderen Endplatte gelöst hat und an der Achse des Achsenstabilisators festhängt. 5. Entfernen und entsorgen Sie den (62) Staubschutz vom (13) Achsenstabilisator. 6. Entfernen Sie das/die Lager von den Endplatten. Verwenden Sie den (MPA0036) T-8-Lager-Abzieher, um das/die Lager herauszudrücken. Demontage von Achsenstabilisator und Spindel: 1. Heben Sie mit einem dünnen Schraubenzieher das geschlitzte Ende des (22) Sicherungsring an und entfernen Sie diesen. 2. Schrauben Sie das mit einem Gewinde versehene Ende des (MPA0025) T-6 Motor-Verschlussringschlüssel/Spindelabziehers mit Handkraft in die (21) Spindel ein. Erwärmen Sie das größere Ende des (13) Achsenstabilisators leicht mit einer Gasflamme oder einer Heißluftpistole bis auf etwa 100 C (212 F) erhitzen, um den Klebstoff weich zu machen. Nicht überhitzen. Entfernen Sie die Spindelbaugruppe, indem Sie den Schieber verwenden, um diese nach außen zu ziehen. Lassen Sie die Teile vor der weiteren Handhabung abkühlen. Die Spindelbaugruppe darf nicht mit dem (MPA0025) T-6 Motor-Verschlussringschlüssel/Spindelabzieher herausgeschlagen werden, da dies Schäden am (18) Lager verursachen kann. 3. Die AirSHIELD Komponenten werden durch einen leichten Druck des (16) Sicherungsrings an ihrem Platz gehalten. Diese Teile können durch die Demontage beschädigt werden und müssen gegebenenfalls ersetzt werden. Um den Sicherungsring zu greifen und zu entfernen, benutzen Sie einen O-Ring-Heber oder eine 8-mm-Blechschraube. Entfernen Sie (15) Ventil und (14) Filter aus der Bohrung des (13) Achsenstabilisators. Wenn Sicherungsring und Ventil nicht beschädigt wurden, können diese wieder verwendet werden. Der Filter sollte vor dem Zusammenbau immer ersetzt werden. 4. Entfernen Sie den (17) Sicherungsring von der (21) Spindel. 5. Entfernen Sie das (18) Lager von der Spindel. Entfernen Sie (19) Abstandsscheibe, (63) Staubschutz und (20) Tellerfeder von der (21) Spindel. Demontage des Gehäuses: 1. Lösen Sie den/die mit einem Gewinde versehenen (23) Stopfen sowie den (58) Griff (falls vorhanden) vom (32) Motorgehäuse. Entfernen Sie die (31) Hängevorrichtung (falls vorhanden). Entfernen Sie die (30) Abstandsscheiben von der Hängevorrichtung. 2. Entfernen Sie den (61) Sicherungsring. Die (60) Geschwindigkeitsregelung (mit (59) O-Ring) lässt sich nun direkt aus dem (32) Motorgehäuse herausziehen. Entfernen Sie den O-Ring mit einem O-Ring-Heber der Geschwindigkeitsregelung. 3. Verwenden Sie einen T-20 Torx -Schraubendreher, um die (54 und 57) Schrauben zu entfernen. 4. Entfernen Sie die (53) Endkappe. 5. Schrauben Sie die (55) Einlassbuchse von der (53) Endkappe ab. Entfernen Sie die (51) Schalldämpfer, (49) den Klemmring und die (50 und 51) O-Ringe von der Endkappe. 6. Entfernen Sie die (24 und 56) Gehäuse. 7. Entfernen Sie die (26) Schalldämpfer und die (27 und 28) Dichtungen vom (24) Gehäuse. 8. Entfernen Sie das (46) Abluftrohr, die (47) Rohrklemme und das (48) Einlassrohr von der Motorgehäusebaugruppe. Trennen Sie das Abluftrohr, die Rohrklemme und das Einlassrohr voneinander. 9. Entfernen Sie die (45) Schrauben aus dem (32) Motorgehäuse. 10. Entfernen Sie die (44) NV/CV-Abluftdüse sowie die (43) Dichtungsscheibe aus dem (32) Motorgehäuse. 11. Drücken Sie den (29) Federbolzen aus dem (32) Motorgehäuse heraus und entfernen Sie den (25) Leistungshebel. 12. Entfernen Sie die (42) Dichtung. Sollte die Dichtung bei der Demontage beschädigt werden, muss sie ausgetauscht werden. 13. Entfernen Sie die (41) Feder, das (40) Ventil, den (39) Ventilsitz und den (37) Ventilschaft vom (32) Motorgehäuse. Verwenden Sie einen O-Ring-Heber, um den O-Ring aus dem Ventilschaft zu entfernen. 14. Entfernen Sie die (38) Hülse vom (32) Motorgehäuse. 15. Entfernen Sie die (33) Schutzkappe vom (32) Motorgehäuse. 36

40 MONTAGEANLEITUNGEN Hinweis: Achten Sie beim Zusammenbau darauf, dass Sie nur trockene und saubere Teile verwenden. Alle Lager müssen mit den korrekten Werkzeugen und entsprechend der von den Lagerherstellern gemachten Anleitungen an ihre Montageposition gedrückt werden. Montage des Gehäuses: 1. Drücken Sie die (38) Hülse bündig mit dem oberen Ende des (32) Motorgehäuses ein. 2. Fetten Sie den O-Ring leicht ein und drücken Sie ihn in die Nut des (37) Ventilschafts. Setzen Sie den Ventilschaft in die (38) Hülse ein. 3. Montieren Sie den (39) Ventilsitz, das (40) Ventil und die (41) Feder. Drücken Sie die (42) Dichtung in das (32) Motorgehäuse ein. 4. Montieren Sie den (25) Leistungshebel in das (32) Gehäuse mit dem (29) Federbolzen. 5. Installieren Sie die (33) Schutzkappe auf dem (32) Motorgehäuse. 6. Installieren Sie die (44) NV/CV-Abluftdüse sowie die (43) Dichtungsscheibe mit den (45) Schrauben. Anzugsdrehmoment: 2,4 3,4 Nm (21 30 in lbs). Setzen Sie (46) Abluftrohr und (48) Einlassrohr in die (47) Rohrklemme ein. Schließen Sie dann das Abluftrohr an die NV/CV-Abluftdüse an und das Einlassrohr an die (42) Dichtungsbaugruppe. 7. Installieren Sie die beiden (51) Schalldämpfer, (50) O-Ring, (49) Klemmring, (52) O-Ring in der (53) Endkappe. Fetten Sie die O-Ringe vor der Montage leicht ein. 8. Auf das Gewinde der (55) Buchsenbaugruppe 1 oder 2 Tropfen Loctite 222 oder ein ähnliches, nicht-dauerhaftes Schraubensicherungsmittel auftragen. Schrauben Sie die Buchsenbaugruppe mit Handkraft in die Einlassöffnung der (53) Endkappe ein. Anzugsdrehmoment: 6,8 8,1 Nm (60 72 in lbs). 9. Setzen Sie die (48) Einlassbuchse in die (53) Endkappe ein. 10. Installieren Sie die (26) Schalldämpfer und die (27 und 28) Dichtungen im (32) Gehäuse. 11. Setzen Sie die inneren Komponenten in das (24) Gehäuse ein. Montieren Sie dann das (56) Gehäuse. 12. Schrauben Sie die Torx -Schrauben mithilfe eines T-20 Torx -Schraubendrehers ein. Anzugsdrehmoment: 3,0 3,4 Nm (27 30 in lbs) für die 15 mm lange Schraube. Anzugsdrehmoment: 3,3-3,7 Nm (29-33 in lbs) für die 30 mm lange Schraube. 13. Fetten Sie den (59) O-Ring leicht und drücken Sie ihn in die Nut der (60) Geschwindigkeitsregelung. Setzen Sie die Geschwindigkeitsregelung in der Max-Position im (32) Motorgehäuse ein. Montieren Sie den (61) Sicherungsring. Vorsicht: Stellen Sie sicher, dass der Sicherungsring vollständig in der Nut des Motorgehäuses eingerastet ist. 14. Setzen Sie die (30) Abstandsscheiben in die (31) Hängevorrichtung ein. Sichern Sie die Hängevorrichtung, indem Sie die (23) Stopfen einschrauben und/ oder den (58) seitlichen Griff montieren. Montage von Spindellagern, AirSHIELD und Achsenstabilisator: 1. Spannen Sie den Sockel des T-2A Ausdrückers auf einer flachen, sauberen Oberfläche einer kleinen Handpresse oder ähnlichem mit der Aussparung nach oben ein. Setzen Sie die (21) Spindel mit der Achse nach oben in die Aussparung ein. 2. Platzieren Sie die (20) Unterlegscheibe mit der Wölbung nach oben/außen gerichtet so auf die (21) Spindelachse, dass der äußere Rand der Unterlegscheibe den Außendurchmesser des (18) Lagers berührt. Platzieren Sie den (63) Staubschutz auf der Spindelachse. Platzieren Sie die (19) Abstandsscheibe auf T-1B Ausdrücker Oberseite Lager Abstandsscheibe Staubschutz Ausdrücker Oberseite Unterlegscheibe Spindel T-1A 37

41 der Schulter der Spindel. Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Staubschutz hinter der Schulter liegt, auf dem die Abstandsscheibe platziert ist. Platzieren Sie das Lager auf der Spindel mit der Dichtungsseite zur Unterlegscheibe. Hinweis: Stellen Sie sicher, dass sowohl der innere als auch der äußere Laufring des Lagers beim Eindrücken auf dem T-1B Ausdrücker aufliegen. Drücken Sie das Lager mit der Oberseite des T-1B Ausdrückers auf die Abstandsscheibe auf. 3. Montieren Sie den (17) Sicherungsring. 4. Platzieren Sie den (14) Filter in der Mitte der kleinen Bohrung des (13) Achsenstabilisators, genau dort, wo sich der alte Filter vor der Demontage befand. Drücken Sie den Filter vorsichtig mit einem kleinen Schraubenzieher oder einem Stab mit flachem Ende in das Bohrloch, bis er flach auf dem Boden des Bohrlochs aufliegt. Setzen Sie nun das (15) Ventil korrekt ausgerichtet in das Bohrloch und drücken Sie anschließend den (16) Sicherungsring in das Bohrloch ein, bis er mit der Oberfläche des (13) Achsenstabilisators bündig ist. 5. Tragen Sie ein stecknadelkopfgroßes Tröpfchen #271 Loctite oder ähnliches auf den Außendurchmesser des (18) Lagers der Spindelbaugruppe auf. Verteilen Sie das Sicherungsmittel gleichmäßig auf den Lagern. Vorsicht: Bereits eine sehr kleine Menge Loctite reicht aus, um eine Rotation des Lagers zu verhindern. Zu viel Loctite erschwert eine zukünftige Demontage. Die Spindelbaugruppe in das Bohrloch des (13) Achsenstabilisators einsetzen und mit dem (22) Sicherungsring befestigen. Vorsicht: Sicherstellen, dass der Sicherungsring voll und ganz in der Nut des Achsenstabilisators eingerastet ist. Das Klebemittel aushärten lassen. Zusammenbau des Motors: 1. Platzieren Sie den (62) Staubschutz auf dem (13) Achsenstabilisator. 2. Fetten Sie den (11) O-Ring leicht mit einem leichten Mineralöl ein und platzieren Sie ihn in der Nut des (12) Verschlussrings und bringen Sie den O-Ring anschließend auf dem (13) Achsenstabilisator an. Achten Sie darauf, dass der O-Ring in Richtung Nut zeigt. 3. Verwenden Sie das größere Ende der T-13 Lagerausdrückhülse, um das vordere (10) Lager (mit zwei Abschirmungen) auf die Achse des (13) Achsenstabilisators aufzudrücken. 4. Schieben Sie die (9) vordere Endplatte mit der Lageraussparung nach unten auf die Motorachse. Drücken Sie die vordere Endplatte vorsichtig mit dem längeren Ende der T-13-Lagerausdrückhülse auf das (10) Lager, bis das vordere Lager in der Aussparung der Endplatte einrastet. Vorsicht: Nur so viel Druck ausüben, bis das Lager eingerastet ist. Zu starker Druck kann das Lager beschädigen. 5. Setzen Sie die beiden (6) Keile in die Nuten des (13) Achsenstabilisators ein. Platzieren Sie den (4) Rotor auf der Achse des (13) Achsenstabilisators, hierbei für einen guten Gleitsitz sorgen. 6. Montieren Sie die (8) Zylinderbaugruppe über dem (4) Rotor, wobei das kürzere Ende des Federbolzens im Grundloch der (9) vorderen Endplatte sitzt. Hinweis: Der Federbolzen muss 1,5 mm (0,060") über die Flankenseite des Zylinders herausragen. Ölen Sie die fünf (5) Blätter mit einem hochwertigen Pneumatiköl ein und platzieren Sie diese in den Schlitzen des Rotors. Ein bis zwei Tropfen Öl sind ausreichend. 7. Drücken Sie das (2) hintere Lager (2 Abschirmungen) mit dem T-1B-Ausdrücker in die (3) hintere Endplatte ein. Der T-1B-Ausdrücker muss dabei mittig auf dem Außendurchmesser des äußeren Lagers aufliegen. Drücken Sie die hintere Endplatte und das Lager mithilfe des kleineren Endes des T-13 Ausdrückers mit leichtem Druck auf den (13) Achsenstabilisator auf. Die Hülse darf nur an der inneren Nut des Lagers anliegen. Wichtig: Die hintere Endplatte und das Lager sind korrekt eingedrückt, wenn die Endplatten gerade so viel Druck auf den (8) Zylinder ausüben, dass er sich nicht durch sein Eigengewicht bewegt, aber sich dennoch leicht zwischen den Endplatten verschieben lässt. Bei zu starkem Druck kann der Motor nicht frei laufen, bei zu geringem Druck läuft der Motor nach der Montage im Gehäuse ebenfalls nicht frei. 8. Sichern Sie die Baugruppe durch Einsetzen des (1) Verschlussringes in die Nut des (13) Achsenstabilisators. Achtung: Der Verschlussring muss so angebracht werden, dass die Mitte und die beiden Enden des Reifens das (2) Lager zuerst berühren. Die beiden hervorstehenden Mittelteile müssen völlig in die Nut des Achsenstabilisators eingerastet sein, indem die gebogenen Teile mit einem kleinen Schraubenzieher eingedrückt werden. 9. Fetten Sie den (7) O-Ring leicht ein und montieren Sie ihn auf dem Lufteinlass der (8) Zylinderbaugruppe. 10. Fetten oder ölen Sie den Innendurchmesser des (32) Motorgehäuses leicht ein. Richten Sie den Federbolzen der (8) Zylinderbaugruppe an der Markierung auf dem Motorgehäuse aus und schieben Sie die Motorbaugruppe in das Gehäuse ein. Vergewissern Sie sich, dass der Federbolzen fest in der Aussparung des Motorgehäuses einrastet. Den (12) Verschlussring vorsichtig mit dem T-6-Verschlussringschlüssel/ Spindelabzieher in das Motorgehäuse eindrehen. Anzugsdrehmoment: 6,2 7,3 Nm (55 65 in lbs). Hinweis: Eine einfache Technik, um eine erste Gewindeverschraubung sicherzustellen, ist das Drehen des Verschlussrings unter leichtem Druck gegen den Uhrzeigersinn mit dem T-6-Motor-Verschlussringschlüssel/Spindelabzieher. Sobald das Gewinde des Verschlussrings im Gehäusegewinde greift, ist ein Klicken zu hören und zu fühlen. 11. Drehen Sie ein neues (35) Pad auf und ziehen Sie es mit Handkraft mit dem (34) Spannschlüssel fest. Prüfung: Geben Sie drei Tropfen von einem Qualitätsöl für pneumatische Luftgeräte direkt in den Motoreinlass und schließen Sie das Gerät an eine 6,2 bar (90 psig) Luftversorgung an. Ein U/min Gerät sollte bei einem Luftdruck von 6,2 bar (90 psig) am Einlass der Maschine bei freier Drehzahl mit einer Geschwindigkeit von bis U/min laufen. Diese freie Drehzahl wird um ca. 500 U/min bis U/min reduziert, wenn eine Absaugung oder eine Pad mit GRIP-Befestigung verwendet wird. Die Schleifleistung wird hierdurch jedoch nicht beeinträchtigt. * Loctite ist ein eingetragenes Warenzeichen der Loctite Corp. DOC A2301 Rev 11/11/14 38

42 Παλμικός στιλβωτής τυχαίας τροχιάς Mirka ΣΑΛ Δύο χεριών 77 mm (3 in.) και 125 mm (5 in.) Δήλωση συμμόρφωσης KWH Mirka Ltd Jeppo, Φινλανδία δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη ότι τα προϊόντα παλμικοί στιλβωτές τυχαίας τροχιάς 77 mm (3 in.) και 125 mm (5 in.) ΣΑΛ Δύο χεριών (βλ. τον πίνακα Διαμόρφωση προϊόντος/τεχνικά χαρακτηριστικά για το συγκεκριμένο μοντέλο), στο οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση, συμμορφώνονται με το ή τα παρακάτω πρότυπα και άλλα κανονιστικά έντυπα: EN ISO 15744:2008. Σύμφωνα με τις διατάξεις της οδηγίας 89/392/ΕΟΚ, όπως τροποποιήθηκαν με τις οδηγίες 91/368/ΕΟΚ, 93/44/ΕΟΚ και 93/68/ΕΟΚ και την οδηγία ενοποίησης 2006/42/ΕΚ. Κατασκευαστής/Προμηθευτής KWH Mirka Ltd Jeppo, Φινλανδία Τηλ.Φυλάξτε τις οδηγίες σε ασφαλές και προσβάσιμο μέρος.

43 Ανάγνωση και συμμόρφωση 1) Γενικοί κανονισμοί βιομηχανικής ασφάλειας και υγιεινής, Μέρος 1910, OSHA 2206, διαθέσιμο από: Superintendent of Documents; Government Printing Office; Washington DC ) Κώδικας ασφαλείας για φορητά εργαλεία πεπιεσμένου αέρα, ANSI B186.1 διαθέσιμο από: American National Standards Institute, Inc., 1430 Broadway; New York, New York ) Κανονισμοί κατά Πολιτεία και κατά τόπους. Σωστή χρήση του εργαλείου Ο λειαντήρας/στιλβωτής έχει σχεδιαστεί για να τρίβει υλικό κάθε τύπου, δηλαδή μέταλλα, ξύλα, πέτρα, πλαστικά κ.τ.λ. με μέσα τριψίματος που προορίζονται για το σκοπό αυτόν. Μη χρησιμοποιείτε το λειαντήρα/στιλβωτή για σκοπό διαφορετικό από αυτόν που προβλέπεται χωρίς να συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή ή τον εξουσιοδοτημένο από αυτόν προμηθευτή. Μην χρησιμοποιείτε πέλματα με ονομαστική τιμή στροφών μικρότερη από σ.α.λ. Σταθμοί εργασίας Το παρόν εργαλείο προορίζεται για χρήση ως εργαλείο χειρός. Συνιστάται ο χειριστής να στέκεται πάνω σε σταθερό δάπεδο. Βλ. την ενότητα Οδηγίες χρήσης. Οδηγίες χρήσης 1) Διαβάστε όλες τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε το παρόν εργαλείο. Όλοι οι χειριστές πρέπει να έχουν λάβει πλήρη κατάρτιση για τη χρήση του και να γνωρίζουν τους κανόνες ασφαλείας. Όλες οι εργασίες σέρβις και επισκευής πρέπει να εκτελούνται από καταρτισμένο προσωπικό. 2) Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο έχει αποσυνδεθεί από την παροχή αέρα. Επιλέξτε κατάλληλο μέσο τριψίματος και στερεώστε το στο πέλμα. Κεντράρετε προσεκτικά το μέσο τριψίματος στο πέλμα. 3) Φοράτε πάντα τον απαιτούμενο εξοπλισμό ασφαλείας όταν χρησιμοποιείτε το παρόν εργαλείο. 4) Για το τρίψιμο, τοποθετείτε πάντα πρώτα το εργαλείο πάνω στην επιφάνεια κατεργασίας και, μετά, ενεργοποιείτε το εργαλείο. Αφαιρείτε πάντα το εργαλείο από την επιφάνεια κατεργασίας πριν απενεργοποιήσετε το εργαλείο. Έτσι αποφεύγεται η δημιουργία αυλακώσεων στην επιφάνεια κατεργασίας λόγω υπερβολικής ταχύτητας του μέσου τριψίματος. 5) Αποσυνδέετε πάντα την παροχή αέρα προς το στιλβωτή πριν τοποθετήσετε, ρυθμίσετε ή αφαιρέσετε το μέσο τριψίματος ή το πέλμα. 6) Να φροντίζετε πάντα να στέκεστε σταθερά και/ή να έχετε σταθερή στάση σώματος και να είστε προετοιμασμένοι για τη ροπή αντίδρασης που αναπτύσσεται από το στιλβωτή. 7) Χρησιμοποιείτε μόνο σωστά ανταλλακτικά. 8) Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η επιφάνεια που πρόκειται να τριφτεί είναι καλά στερεωμένη ώστε να μην μπορεί να κινηθεί. 9) Ελέγχετε τακτικά τον εύκαμπτο σωλήνα και τα εξαρτήματά του για φθορά. Μην μεταφέρετε το εργαλείο κρατώντας το από τον εύκαμπτο σωλήνα. Αν μεταφέρετε το εργαλείο ενώ η τροφοδοσία αέρα είναι συνδεδεμένη, να είστε πάντα προσεκτικοί ώστε να μην μπορεί να ενεργοποιηθεί η παροχή αέρα. 10) Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη συνιστώμενη πίεση αέρα. Χρησιμοποιείτε τον εξοπλισμό ασφαλείας όπως συνιστάται. 11) Το εργαλείο δεν διαθέτει ηλεκτρική μόνωση. Μην το Προς σύνδεσμο στο ή κοντά στο εργαλείο χρησιμοποιείτε σε περιπτώσεις όπου ενδέχεται να έλθει σε επαφή με ηλεκτρικές γραμμές υπό τάση, με σωληνώσεις αερίου, σωληνώσεις νερού κ.τ.λ. Ελέγχετε την περιοχή εργασίας πριν ξεκινήσετε τη χρήση. 12) Προσέχετε ώστε τα κινούμενα μέρη του εργαλείου να μην έλθουν σε επαφή με τα ρούχα, τη γραβάτα ή τα μαλλιά σας, πανιά καθαρισμού κ.τ.λ. Αν συμβεί κάτι τέτοιο, το σώμα σας θα πιαστεί στην επιφάνεια κατεργασίας και στα κινούμενα μέρη του μηχανήματος, και θα εκτεθείτε σε μεγάλο κίνδυνο. 13) Διατηρήστε τα χέρια σας μακριά από το περιστρεφόμενο πέλμα κατά τη χρήση. 14) Αν το εργαλείο παρουσιάζει δυσλειτουργία, σταματήστε να το χρησιμοποιείτε και κανονίστε για σέρβις και επισκευή. 15) Μην αφήνετε το εργαλείο να ανεβάσει μέγιστες στροφές χωρίς να λάβετε μέτρα για να προστατέψετε άτομα ή αντικείμενα από την απώλεια του μέσου τριψίματος ή του πέλματος. Συνιστάται η χρήση εγκεκριμένης γραμμής αέρα 10 mm (3/8 in.) μέγιστου μήκους 8 m (25 ft). Συνιστάται το εργαλείο να συνδεθεί με την παροχή αέρα όπως φαίνεται στο Σχήμα 1. Μην συνδέετε το εργαλείο στο σύστημα γραμμής αέρα χωρίς να συμπεριλάβετε μια βαλβίδα διακοπής με άνετη πρόσβαση και εύκολο χειρισμό. Ο αέρας πρέπει να περιέχει λιπαντικό. Λεπτομέρειες για τέτοιον εξοπλισμό μπορείτε να λάβετε από τον προμηθευτή σας. Αν δεν χρησιμοποιείται τέτοιος εξοπλισμός, το εργαλείο θα πρέπει να λιπαίνεται χειροκίνητα. Επανασυνδέστε το εργαλείο στην παροχή αέρα και αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει αργά για μερικά δευτερόλεπτα, ώστε να κυκλοφορήσει το λάδι. Αν το εργαλείο χρησιμοποιείται συχνά, λιπαίνετέ το σε ημερήσια βάση ή λιπαίνετέ το κάθε φορά που το εργαλείο αρχίζει να χάνει δύναμη ή να πέφτουν οι στροφές του. Συνιστάται η πίεση αέρα στο εργαλείο να είναι 6,2 bar (90 psig) με το εργαλείο στη λειτουργία. Το εργαλείο μπορεί να λειτουργεί σε χαμηλότερες πιέσεις, αλλά ποτέ υψηλότερες από 6,2 bar (90 psig).

44 Διαμόρφωση προϊόντος/τεχνικά χαρακτηριστικά: Παλμικός στιλβωτής τυχαίας τροχιάς ΣΑΛ Μέγεθος τροχιάς 12,0 mm (1/2 in.) Μέγεθος πέλματος mm (in.) Αριθμός μοντέλου Καθαρό βάρος προϊόντος kg (lbs.) Ύψος σε mm (in.) Μήκος σε mm (in.**Η δοκιμή δόνησης πραγματοποιήθηκε σύμφωνα με το EN Φορητά εργαλεία ισχύος - Μέτρηση των δονήσεων στη χειρολαβή. Μέρος 1: Γενικά και EN , 1997 Φορητά εργαλεία ισχύος - Μέτρηση των δονήσεων στη χειρολαβή. Μέρος 8: Τριβεία στίλβωσης και περιστροφικά, ελλειπτικά και τυχαίας τροχιάς λειαντικά. Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να αλλάξουν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση. * Οι τιμές που αναφέρονται στον πίνακα προέρχονται από δοκιμές σε εργαστήριο σύμφωνα με τους προβλεπόμενους κώδικες και πρότυπα, και δεν αρκούν για εκτιμήσεις του κινδύνου. Οι τιμές μέτρησης σε συγκεκριμένο χώρο εργασίας ενδέχεται να διαφέρουν από τις τιμές που δηλώνονται. Η εταιρεία KWH Mirka Ltd. δεν φέρει ευθύνη για τις συνέπειες της χρήσης των δηλωμένων τιμών αντί των τιμών της πραγματικής έκθεσης για την εκτίμηση οποιουδήποτε ατομικού κινδύνου. Περισσότερες πληροφορίες για την υγιεινή και την ασφάλεια στην εργασία μπορούν να ληφθούν από τους παρακάτω ιστότοπους: (Ευρώπη) (ΗΠΑ) 41

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası