yılbaşına özel meze tarifleri / Yılbaşı Menüsü – 1 | Sağlıklı Mutfak | Yemek, Gıda, Yılbaşı yiyecekleri

Yılbaşına Özel Meze Tarifleri

yılbaşına özel meze tarifleri

Сообщение # 1

Группа: по продвижению

Турковед

Сообщений:

Награды: 7

Репутация: off

Бесплатные курсы турецкого языка онлайн для начинающих.

Да, мы сделали это! Турецкий язык онлайн! Бесплатно!
Идея онлайн уроков Турецкого языка очень проста, но в то же время очень эффективна. Все знают, что существует множество самоучителей по изучению турецкого языка, но как правило в одиночку заниматься по ним лень, если что-то становится не понятно, интерес к учебе пропадает. Если нет человека, учителя, который может разъяснить все "непонятки", в знании языка намечается пробел, особенно если это начальный уровень. Это как кирпичик в фундаменте недостроенного здания. Со временем, на недопонятый материал ложатся новые знания, которые в силу недоученности первого, так же усваиваются плохо, а то и не усваиваются совсем. Мы бесплатно преподаем Турецкий язык онлайн уже третий год. Что бы сделать обучение легким и приятным, на сайте одновременно занимаются сразу несколько сотен студентов под присмотром профессионального лингвиста и людей, хорошо знающих турецкий язык.

На кого рассчитан курс?

Курс базовый. Знания языка - начальные (нужно знать турецкий алфавит). К урокам, проходящим в реальном времени, присоединится могут все желающие, на любом этапе, с любым знанием языка.
9_adm1Краткий онлайн курс-повторение турецкого языка- Учили турецкий язык, но давно? Эта тема для вас.
9_adm1Продвинутый онлайн курс турецкого языка.- Закончили базовый курс и хотите углубить свои знания? Вам сюда.

Уроки на проверку убирайте под спойлер!
Что такое спойлер? Как добавить спойлер?

Как отправить урок на проверку

Полезные ссылки для начинающих


  • Виртуальная турецкая клавиатура
  • раскладка на клавиатуру
  • Онлайн словари
  • Турецкий язык. Справочник по грамматике
  • Грамматика турецкого языка в таблицах
  • Помощь в изучении турецкого языка. Вопрос-ответ

    Опрос: Был ли вам полезен базовый курс турецкого языка

    СПИСОК УРОКОВ:
    Вводный урок, Урок 1, Урок 2, Урок 3, Урок 4, Советы по изучению, Урок 5, К.Р.(), Аффиксы, Урок 6, Урок 7, Частые ошибки, Урок 8, Урок 9, Урок 10, Говорить по-турецки, Урок 11, Урок 12, Урок 13 , Урок 14, Голубой или Синий?, Урок 15, К.Р. по падежам, Урок 16, Урок 17, Урок 18, Урок 19, Урок 20, Урок 21, Уроки 22, Урок 23, Урок 24, Урок 25, Урок 26, Урок 27, Урок 28, Урок 29, Урок 30, Урок 31, Урок 32, Урок 33, Урок 34, Урок 35, Урок 36, Урок 37, Итоговая



    .
  • Оффлайн/ Off- line

    powergirl22

    Дата: Среда/ Çarşamba, , Сообщение #

    Группа: Пользователи

    Новичок

    Сообщений: 8

    Награды: 0

    Репутация: off

    DERS 35

    Упражнения:
    1. Данные глаголы напишите в желательном наклонении 1 лица ед. и мн. числа (я, мы):
    Gitmek – gideyim – gidelim (идти – я пойду - пойдёмте)
    Uyumak – uyuyayım – uyuyalım (спать – я посплю – давайте поспим)
    Konuşmak – konuşayım – konuşalım (говорить – я с кажу – давайте скажем)
    Görmek – göreyim – görelim (видеть – я посмотрю – мы посмотрим)
    Yatmak – yatayım – yatalım (ложиться – я лягу – давайте ляжем)
    Almak – alayım – alalım (покупать – я куплю – давайте купим)
    Oturmak – oturayım – oturalım (сидеть – я сяду – давайте сядем)

    2. От данных глаголов образуйте отрицательный вопрос в форм 1-го лица единственного числа желательного наклонения.
    almak —> (ben) almayayım mı? (брать – мне не брать?)
    ağlamak – ağlamayayım mı? (плакать – мне не плакать?)
    vermek – vermeyeyim mi? (давать – мне не давать?)
    temizlemek – temizlemeyeyim mi? (мыть – мне не мыть?)
    koymak – koymayayım mı? (ставить – мне не ставить?)
    sunmak – sunmayayım mı? (вручать (подавать) – мне не вручать (не подавать?))
    uyumak – uyumayayım mı? (спать – мне не спать?)
    yüzmek – yüzmeyeyim mi? (плавать – мне не плавать?)
    konuşmak – konuşmayayım mı? (говорить – мне не говорить?)
    söylemek – söylemeyeyim mi? (говорить – мне не говорить?)

    3. Переведите на русский:
    Aç mısın, sofrayı hazırlayayım mı? – Ты голоден, мне накрыть стол?
    Bu akşam dışarı çıkalım. – Мы выйдем этим вечером.
    Pikniğe Kamil'i çağırmayalım mı? – Мы не будем звать Камиля на пикник?
    Misafirleri müzeye götürelim. – Сводим гостей в музей.
    Cumartesi günü telefonlaşalım, tamam mı? – Созвонимся в субботу, хорошо?
    Yemekten sonra oynayalım, tamam mı? – После еды поиграем, хорошо?
    Ver, gömleğini ütüleyeyim. – Давай, я поглажу рубашку.
    Bütün öğrencilere soralım. – Всё спросим в учеников.
    Kapıyı kapatayım mı? – Мне закрыть дверь?
    Lütfen, bu konuyu bir daha açmayalım. – Пожалуйста, не будем открывать ещё раз эту тему.
    Yarın sirke gidelim mi? – Пойдем завтра в цирк?
    Sevineyim mi yoksa üzüleyim mi – Мы будем радоваться или огорчаться?
    Yarın kravat takayım mı? – Завтра мне одевать галстук?
    Akşama yaş pasta da alayım mı? – Взять мне и свежих пирожин на вечер?

    4. Переведите на турецкий язык:
    Давайте немного послушаем музыку? – Azıcık müzik dinleyelim?
    Схожу-ка в магазин – Mağazaya gideyim.
    Нам убрать в вашей комнате? – Odasınızı temizleyelim?
    Что (мне)купить детям? – çocuklar için ne alayım?
    Мне дать ей ваш телефон? – Ona telefonunuzu vereyim?
    Давай я помою пол, ты вытри пыль. – (Döşeme) zemini yıkayayım, (sen)tozu al.
    Давай в это воскресенье я отведу детей в зоопарк. – Bu Pazar günü hayvanat bahçeye çocukları getireyim.
    Давайте больше не звать Халиль. – Halil'i bir daha çağırmayalım
    Давай я принесу? – Getireyim.
    Давай немного поговорим – Azıcık konuşalım.

    5. Преобразуйте предложения, поставив сказуемое в желательное наклонение, и переведите предложения на русский язык.
    1. Biz tiyatroya gideceğiz > Tiyatroya gidelim. – Давайте сходим в кино
    2. İyi bir film seçeceğiz. – İyi bir film seçelim (Давайте выберем хороший фильм.)
    3. Bugün için bilet alacağız. – Bugün için bilet alalım. (Давайте возьмем билет на сегодня).
    4. Bir komedi seyredeceğiz. – Bir komedi seyrelim. (Давай посмотрим комедию).
    seafoodplus.infoa mı yoksa konsere mi gideceğiz? – Operaya gidelim mi yoksa koncere gidelim mi? (Сходим на оперу или сходим на концерт).
    6. Biletleri bu çizgi filmi için soracağız. – Bileteri bu çizgi film için soralım. (Давайте посмотрим билеты на этот мультфильм).
    7. Bu detektif filmi can sıkıcı. Onu izlemeyeceğiz. Onu izlemeyelim. (Этот детектив скучный. Давай не будем его смотреть.)
    seafoodplus.infoleri severim. Operaya gideceğiz. – Operaya gidelim. (Я люблю оперетту. Давай сходим на оперу.)

    6. Переведите текст:
    TİYATRO VE SİNEMA – Театр и кино
    Galina (Галина): İyi akşamlar. Tiyatroya gitmek istiyoruz. İlginç bir şey var mı? – Добрый вечер. Мы хотим пойти в театр. Есть что-нибудь интересное?
    Gişeci (gişe memuru) (Кассир): İyi akşamlar. Dram, trajedi, komedi, operet var. Hangisini tercih edersiniz? – Добрый вечер. Есть драма, трагедия, комедия, оперетта. Какой из жанров Вы предпочитаете?
    Roman (Роман): Bugün hangi oyun (спектакль) oynuyor? – Какой сегодня идет спектакль?
    Gişeci (кассир): Maalesef, bugün için bütün biletler satılmış (проданы).- Извините, на сегодня проданы все билеты.
    Galina (Галина): Yarın için bilet var mı? – На завтра есть билеты?
    Gişeci (кассир): Var. – Есть.
    Galina (Галина): Tamam. Bize hangisini tavsiye edersiniz? – Хорошо. Что Вы нам порекомендуете?
    Gişeci (кассир): Durak trajedisi olabilir. Yarın ilk kez oynanacak. – Может быть «Осстановка» трагедия. Завтра будет идти первый раз (премьера).
    Roman (Роман): Hangi tiyatroda oynanacak? – В каком театре он будет идти?
    Gişeci (кассир): İstanbul Devlet Tiyatrosu'nda. – В национально театре Стамбула.
    Galina (Галина): Başrolde kim oynayacak? – Кто играет главную роль?
    Gişeci (кассир): Başrollerde ünlü Türk aktör Timuçin Tümer ile aktris Bilge Gezici oynayacak. – Главную роль будет играть знаменитый актер Тимучин Тюмер с актрисой Билге Гезиджи.
    Roman (Роман): Yönetmeni kim? – Кто режиссёр?
    Gişeci (кассир): Yönetmeni Murat Arslan. Yazarı da Ahmet Yiğit. – Режиссёр Мурат Арслан. И автор Ахмет Йиит.
    Galina (Галина): Oyun saat kaçta başlayacak? – В котором часу начнется пьеса?
    Gişeci (кассир): Akşam saat yedide başlayacak, onda bitecek. – Начнется в семь часов вечера, закончится в десять.
    Galina (Галина): Perde arası (антракт) kaç dakika? – Сколько минут антракт?
    Gişeci (кассир): Yirmi dakika. Eminim, bu trajedi hoşunuza gidecek. (hoşuna gitmek – понравится, дословно: придётся по душе) – 20 минут. Я уверенна, эта трагедия вам понравится.
    Roman (Роман): Tamam, bu oyun için iki bilet veriniz, lütfen. – Хорошо, дайте два билета на эту пьесу, пожалуйста.
    Gişeci (кассир): Koltuklan nerede istiyorsunuz? Parterde mi, locada mı yoksa balkonda mı? – Какие вы хотите места? Партер, ложа, ближе к сцене.
    Galina (Галина): Parterde olsun, sahneye yakın. – Возьми партер, ближе к сцене.
    Roman (Роман): Biletin fiyatı ne kadar? –. Сколько стоит билет?
    Gişeci (кассир) : Bir bilet yirmi beş lira. - Один билет 25 лир
    Galina (Галина): Acaba sizde program kitapçığı var mı? - Интересно, а есть у вас программный буклет?
    Gişeci (кассир): Evet, var. Fiyatı bir buçuk lira. – Да, есть. Стоит полторы лиры.
    Galina (Галина): Bir tane verebilir misiniz? Hepsi ne kadar oldu? – Можете дать один? Сколько за всё это?
    Gişeci (кассир): Elli bir lira elli kuruş. Пятьдесят одна лира пятьдесят куруш.
    Roman (Роман): Buyurun, parası. İyi akşamlar. – Пожалуйста, деньги. Хорошего вечера.
    Galina (Галина): Güzel. Yarın için tiyatro biletlerini aldık, ama bu akşamımız boş. Ne yapalım? – Отлично. Мы взяли билеты в театр на завтра, но этот вечер у нас свободный. Что будем делать?
    Roman (Роман): Haydi sinemaya gidelim. Bak, şurada bir tane var. – Ну сходим в кино. Смотри там есть один вариант.
    Galina (Галина): On dakika sonra Gölge filmi başlayacak. – Через десять минут посмотрим фильм «Тень».
    Roman (Роман): Ben onu izledim. Hiç beğenmedim. Çok sıkıcı (скучный) bir film. – Я его видел. Мне совсем не понравился. Очень скучный фильм.
    Galina (Галина): Bu yerli yani Türk filmi mi yoksa yabancı mı? – Это (отечественный) турецкий фильм или зарубежный?
    Roman (Роман): Yabancı. – Иностранный.
    Galina (Галина): Ne filmi? Detektif mi, komedi mi yoksa macera mı? – Что за фильм? Детектив, комедия или приключенческий?
    Roman (Роман): Korku filmi. – Фильм ужасов.
    Galina (Галина): Ben melodramları severim. – Я люблю мелодрамы.
    Roman (Роман): Bu film can sıkıcı diye söylemedim mı? Baksana, kırk dakika sonra Madagaskar 2 çizgi filmi başlayacak. Onu izleyelim. – Этот фильм скучный, что-бы я его не смотрел? Смотри, через сорок минут начнется мультфильм «Мадагаскар 2». Посмотрим его.
    Galina (Галина): Kırk dakika ne yapacağız? – Что будем делать сорок минут?
    Roman (Ром ан): Kafede oturalım, çay içelim. – Посидим в кафе, попьем чай.
    Galina (Галина): Tamam. Pardon, Madagaskar 2 çizgi filmi için bilet var mı? – Хорошо. Простите, есть билеты на мультфильм «Мадагаскар»?
    Gişeci (кассир): Var. - Есть
    Galina (Галина): Saat onda başlayacak seans için iki bilet veriniz, lütfen. – Дайте два билета на сеанс, который начнется в десять часов, пожалуйста.
    Gişeci (кассир): Hangi koltuklan istiyorsunuz? – Какие места вы хотите?
    Roman (Роман): Onuncu sıradaki sekizinci ve dokuzuncu koltukları. – В десятом ряду (десятый ряд), восьмое и девятое места.
    Gişeci (кассир): Buyurun, biletleriniz. İyi seyirler. – Пожалуйста, ваши билеты. Приятного просмотра.


    Teşekkür ederim.
    проверено

    DERS 36

    Упражнения:
    1. От данных глаголов образуйте форму 1 лица ед. и мн. числа (я, мы) будущего-прошедшего времени:
    gelmek – gelecektim – gelecektik (приезжать – я собирался приехать – мы собирались приехать)
    söylemek – söyleyecektim – söyleyecektik (говорить – я собирался сказать – мы собирались сказать)
    durmak – duracaktım – duracaktık (останавливаться – я собирался остановиться – мы собирались остановиться)
    uyumak – uyuyacaktım – uyuyacaktık (спать – я собирался спать – мы собирались спать)
    almak – alacaktım – alacaktık (покупать – я собирался купить – мы собирались купить)
    satmak – satacaktım – satacaktık (продавать – я собирался продать – мы собирались продать)
    izlemek – izleyecektim – izleyecektik (смотреть – я собирался посмотреть – мы собирались посмотреть)
    konuşmak – konuşacaktım – konuşacaktık (говорить – я собирался поговорить – мы собирались поговорить)
    evlenmek – evlenecektim – evlenecektik (жениться – я собирался жениться – мы собирались пожениться )

    2. От данных глаголов образуйте отрицательную форму 3 лица ед. (он) будущего-прошедшего времени:
    gitmek – gitmeyecekti (уезжать – он не собирался уехать)
    okumak – okumayacaktı (читать – он не собирался читать)
    söylemek – söylemeyecekti (говорить – он не собирался говорить)
    çalışmak – çalışmayacaktı (работать – он не собирался работать)
    olmak – olmayacaktı (быть – он не собирался быть)
    dövmek – dövmeyecekti (быть – он не собирался быть)
    kızmak – kızmayacaktı (злиться – он не собирался злиться)
    vermek – vermeyecekti (давать – он не собирался давать)

    3. Переведите на турецкий язык (выделенное словосочетание заменяйте на глагол в буд.-прош. времени)
    Hani = ведь, помнишь в seafoodplus.info времени:

    Сегодня я собирался прийти к тебе, но у меня появились дела. – Bugün sana gelecektim, ama işlerim çıktı.
    Я не хотел верить его словам, но он поклялся. – Onainanmaycaktım , ama yemin etti.
    Помнишь, ты обещал никогда не оставлять меня одну? – Hani hiçbir zaman beni yalnız bırakmayacaktın?
    Сезен сегодня ночью не собиралась рано лечь? – Sezen bu gece erken yatmayacak mıydı?
    Помнишь, ты не собирался так поздно выходить на улицу? – Hani çok geçtir sokağa çıkmayacaktın?
    Разве ты не собирался встретиться с Хюсейном сегодня? – Hüseyin’le buğün raslamayacak mıydın?
    Помнишь, ты не собирался приглашать Фатму на этот банкет – Hani Fatma’yı bu ziyafete çağırmayacaktın.
    Я собирался спать, но пришёл мой друг – Uyuyacaktım, ama arkadaşım geldı.
    Помнишь, Аксу собиралась выйти замуж за этого мужчину – Hani Aksu bu erkekle evlenecekti.
    Мелек собиралась продать дом в Стамбуле. Продала? – Melek İstanbul’da evi satacaktı. Sattı mı?
    Я собирался тебе это сказать – Sana bunu söyleyecektim.
    Я не собирался ехать в Анкару, но появилось (çıkmak) срочное дело – Ankara’ya gelmeyecektim, ama acil bir işim çıktı.

    4. Переведите на русский язык:
    Deniz'le bu kadar samimi olmayacaktın. – До этого ты не собирался быть с Дениз таким откровенным .
    Ona hiç borç vermeyecektim ama çok yalvardı. – Я совсем не собирался ей отдавать долг, но она меня очень уговаривала.
    Akşam yemeğini annemle yiyecektim ama toplantım çıktı. – Я собиралась поужинать вместе с мамой, но пока она вышла, я привела себя в порядок.
    Halil ne zaman hastaneden taburcu olacaktı? – Когда Халиль собирался выписаться из больницы?
    Bu yemeğe bu kadar tuz koymaycaktın. – До этого ты не собирался солить эту еду.
    Ona herşeyi açıklayacaktım ama beni dinlemedi. – Я ей хотел всё объяснить, но она меня не собиралась слушать.
    Bugün ev işlerini bitirecektim ama misafirler geldi. – Сегодня я хотела закончить работу по дому, но пришли гости.
    Tahir'in oraya gitmesine izin vermeyecektin. – Ты не должен был разрешать Тахиру туда идти
    Öğretmeninle tartışmayacaktın. – Ты с учителем не собирался спорить.
    Bu hafta evi boyatacaktık ama boyacı bulamadık. – На этой неделе мы собирались покрасить до, но мы не нашли маляра.
    Beni bunu yapmaya zorlamayacaktın. – Ты не собирался заставлять меня делать это.
    O dosyaları bilgisayara kaydedecektim ama bulamıyorum. – Я собирался зарегистрировать те файлы те файлы в компьютер, но я не нахожу.
    Öğrencilerle film seyredecektik ama elektirikler kesildi. – Мы собирались с студентами посмотреть фильм, но было отрезано (отключено) электричество.

    5. Допишите глаголы в будущем-прошедшем времени. Переведите на русский:
    Sana telefon edecektim, ama sen kendin aradın. – Я тебе собиралась позвонить, но ты сам позвонил.
    Törenden sonra parkta gezecektik, ama yağmur yağdı. – После церемонии мы собирались прогуляться в парк, но пошёл дождь.
    Televizyonda Yılbaşı konserini mi izliyorsun? Hani (ведь) bayram salatası yapacaktın. – Ты смотрел по телевизору концерт Йылбанши? Ведь ты собирался сделать праздничный салат.
    Saat kaç? Siz konsere gitmeyecek miyidiniz? – Который час? Ведь вы собирались пойти на концерт?
    Eczaneye uğrayacaktım . Kafam karışık. Her şeyi unutuyorum. – Я собиралась зайти в аптеку. Всё перепуталось в моей голове. Я всё забываю.
    Duş alacaktım ama sıcak sular kesilmiş. – Я собирался принять душ, но горячая вода кончилась (отключили).
    Komşunun kızıyla evlenecektiler nişanlandılar bile. – они собирались пожениться с дочкой соседа, даже обручились.

    6. Переведите текст:
    LOKANTADA – В ресторане
    Garson (официант): Hoş geldiniz. Buyurun. – Добро пожаловать. Прошу (пожалуйста).
    Esin (Эсин): Bu masaya oturabilir miyiz? – Мы можем присесть за этот стол?
    Garson (официант): Maalesef, bu masa ayrılmıştır, efendim. Kaç kişisiniz? – К сожалению этот стол забронирован, господин. Сколько вас человек?
    Esin (Эсин): Dört kişiyiz. – Нас четыре человека.
    Garson (официант): Pencere kenarında oturmak istemez misiniz? – Не хотите вы присесть возле окна?
    Esin (Эсин): Olur. – Можно.
    Garson (официант): Buraya lütfen. Buyurun, menü. – Сюда, пожалуйста. Прошу, меню.
    Roman (Роман): Teşekkür ederiz. – Благодарим.
    Esin (Эсин): Biz hemen yemeklerimizi ısmarlayalım, çok acıktık. – Мы сейчас же закажем покушать, очень проголодались.
    Garson (официант): Elbette, efendim, buyurun. – Конечно, господин, прошу.
    Esin (Эсин): Ne yemek istiyorsunuz? – Что вы хотите икушать?
    Galina (Галина): Bence Türk çorbalarından mercimek çorbası en lezzetli çorbadır. Onu çok severim. Ondan getiriniz. – По-моему среди турецких супов (первых блюд) похлебка с чечевицей (чечевичная похлебка) самая вкусная.
    Roman (Роман): Ben de ilk olarak mercimek çorbası alayım. Et yemeklerinden ise (а) mantarlı hindi kebabı. – Я тоже на первое собираюсь взять чечевичный суп. А с мясных блюд кебаб с грибами и индейкой.
    Elif (Элиф): Ben şehriye çorbası, patatesli biftek ve karışık salata istiyorum. – Я хочу суп с лапшой, бифштекс с картошкой и салат ассорти.
    Esin (Эсин): Balık yemeklerinden ne var? – Что есть с рыбных блюд.
    Garson (официант): Balık kızartması, balık haşlaması, şişte balık, balık kebabı, üzüm yapraklarında pişirilmiş balık. – Жаренная рыба, отварная рыба, шашлык из рыбы, рыбный кебаб, рыба приготовлена в виноградных листьях.
    Esin (Эсин): Hangi balıklardan? – Из какой рыбы?
    Garson (официант): Sazan, kefal, mersin balığından. – Карп, кефаль, осетрина.
    Esin (Эсин): Bana şişte mersin balığı veriniz. Garnitür olarak ise domates dolması. – Дайте мне шашлык с осетрины. А на гарнир фаршированные помидоры.
    Roman (Роман): Ben mantarlı hindi kebabı yerine imambayıldı ile balık kızartması istiyorum.- Я хочу вместо кебаба с грибами и индейкой, баклажан с жаренной рыбой.
    Garson (официант): Tamam, efendim. – Хорошо, господин.
    Galina (Галина): Bana da ana yemek olarak aynısından, lütfen. Bir de zeytinli yeşil salata.. – Мне тоже самое на первое блюдо, пожалуйста. И один салат с зелёными оливками.
    Roman (Роман): Bize de ауnı salata. – И нам тоже салат.
    Garson (официант): Ne içeceksiniz? – Что вы будете пить?
    Elif (Элиф): Maden suyu, lütfen. – Минеральную воду, пожалуйста.
    Garson (официант): Gazlı mı yoksa gazsız mı? – С газом или без?
    Elif (Элиф): Gazsız olsun. – Давайте без газа.
    Garson (официант): Siz ne arzu edersiniz? – Вы что желаете?
    Galina (Галина): Bizim için portakal suyu getiriniz. – Для нас принесите апельсиновый сок.
    Garson (официант): Yemekten önce aperitif ister misiniz? – Вы хотите что-нибудь к закуске?
    Esin (Эсин): Olur. Bize hangi şarabı tavsiye edersiniz? – Возможно. Посоветуйте нам какое-то вино?
    Garson (официант): Bizde çok güzel Fransız sofra şarapları var. – У нас есть очень хорошие столовые вина.
    Galina (Галина): Ben içmeyeceğim. – Я не буду пить.
    Roman (Роман): Bize ise birer kadeh kırmızı tatlı sek bir şarap veriniz. – А нам дайте по одному бокалу красного сладкого, сухого и креплёного вина.
    Garson (официант): Meze olarak bir şey ister misiniz? – Хотите чего нибудь на закуску?
    Elif (Элиф): Hayır. Tatlılar ve çayı da sonra alacağız, teşekkür ederiz. – Нет. Потом мы возьмем десерт и чай, спасибо.
    Garson (официант): Buyurun, yemekleriniz. Afiyet olsun! – Прошу, ваши мясные блюда. Приятного аппетита!
    Esin (Эсин): Teşekkürler. – Благодарим.
    Galina (Галина): Canım, lütfen, bana tuzu verir misin? Bifteğim tuzsuz. – Дорогой, пожалуйста, дашь мне соль? Бифштекс не солёный.
    Elif (Элиф): Buyurun. Yemeğe daha az tuz koy. Fazla tuz sağlığa zararlıdır. – Прошу. Соли еду меньше. Слишком много соли вредит здоровью.
    Galina (Галина): Biliyorum. Ama tuzsuz yemek te tatsız oluyor. – Я знаю. Но не солённое безвкусно, он не ест.
    Elif (Элиф): Tuz yerine daha çok baharat koy. – Положи больше специй вместо соли.
    Roman (Роман): Yemekler çok lezzetli! Aaa! Bakar mısınız? – Очень вкусные мясные блюда! А! Видите?
    Garson (официант): Buyurun, efendim. – Прошу, господин.
    Roman (Роман): Çatalımı yere düşürdüm, başkasını getiriniz, lütfen. – Моя вилка упала, принесите другую, пожалуйста.
    Garson (официант): Tamam, efendim. Başka arzunuz var mı? – Хорошо, господин. Есть ещё пожелания?
    Elif (Элиф): Çay da getiriniz. Ben şekerli limonlu demli çay istiyorum. – И чай принесите. Я хочу крепкий чай с сахаром и лимоном.
    Galina (Галина): Ben orta şekerli sütlü kahve içeceğim, ya siz? – Я выпью кофе с сахаром и со сливками, а вы?
    Roman (Роман): Bize de birer fincan çay, lütfen. Şekersiz olsun. – И нам по чашке чая, пожалуйста. Ты будешь без сахара.
    Elif (Элиф): Galina, tatlı olarak ne yiyeceğiz? – Галина, что мы будем есть на десерт?
    Galina (Галина): Ben dilber dudağı istiyorum. – Я хочу «дильбер дудаы» (красивые губки).
    Elif (Элиф): Bana da bülbül yuvası. – А мне «бюльбюль ювасы» (гнездо соловья.)
    Esin (Эсин): Biz de tatlı yiyeceğiz! Bize baklava getiriniz. Hesabı da ödemek istiyoruz. – И мы будем десерт! Нам принесите баклаву. И счет, мы хотим расплатиться.
    Garson (официант): Hesapları ayrı ayrı mı yapayım? – Счета вам сделать раздельные?
    Esin (Эсин): Hayır, hepsini birlikte hesaplayın. – Нет, посчитайте всё вместе.
    Garson (официант): Hemen hesabınızı da getiriyorum, efendim. – Сейчас же и счет принесу, господин.


    Teşekkür ederim.

    проверено
    Оффлайн/ Off- line

    Ece

    Дата: Среда/ Çarşamba, ,

    nest...

    © 2024 Toko Cleax. Seluruh hak cipta.