beni böyle sev kaç bölüm sürdü / Турецкие Сериалы 7 - Page 6 - Сериалы и мультфильмы - Disput.Az Forum

Beni Böyle Sev Kaç Bölüm Sürdü

beni böyle sev kaç bölüm sürdü

Modern Güney Azerbaycan Edebiyatı

Kalemci, Z. (2017). Çocuk ve gençlik edebiyatı eserlerinin millî kültürün benimsenmesine etkisi, IV. Uluslararası Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Sempozyumu: Bildiriler, 20-21 Ekim 2017 (ss. 471-476). İstanbul: [Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Yazarları Birliği]. ÖZET Çocuklar kendi kültürlerine dair pek çok şeyi kitaplar aracılığıyla öğrenirler. Bu sebeple çocuk kitaplarının kültürel ögeleri doğru bir şekilde aktarması çok önemlidir. Her çocuk kendi kültürüyle ilgili bilgi sahibi olmalıdır. Çocukların halk hikâyeleri ve masalları, destanlar, şiirler gibi çeşitli yazın türleriyle kendi kültürlerini tanımaları sağlanmalıdır. Çocuklar kendi kültürleri hakkında bilgi sahibi olduktan sonra dünyada var olan diğer kültürlerle tanıştırılmalıdırlar. Çocuklar fantastik ögeler içeren, kahramanlıkların anlatıldığı destansı eserleri okumaktan keyif alırlar. Bu tip eserlerin devamlı haraket halinde olması, birlik beraberlik ve dayanışmayı işlemesi; bir gruba dahil olma, sevgi, liderlik, başarma, oyun ve değişiklik ihtiyacını tatmin etmesi ve sürükleyici olmasından ötürü çocuklar tarafından tercih edilmektedir. Ancak, bu tip sevilen eserler genellikle yabancı yazarlar tarafından üretilmektedir. Bir edebi eserin amacı kültürel ögeleri tanıtmak olmasada, eser yazarının kültürüne ait ögeler barındırır. Her yazar ister istemez kendi kültürüne ait ögeleri eserlerine yansıtır. Yabancı yazarların ürettikleri yayınlar her ne kadar başarılı eserler olsalar da, çocuklarımızın kendi kültürlerini tanımalarında yetersiz kalmaktadır. Bu sebeple, çocuklara kendi kültürlerinden yazarların eserleri okutulmalıdır. Zengin kültürümüze ait destan, masal ve hikâye gibi eserlerin de çocuk edebiyatı eserlerimize konu edilmesi gerekir. Bu kapsamda yerli yazarların kültürümüze ait ögeler içeren eserler üretmesi teşvik edilmelidir. ABSTRACT Children learn many things about their own culture through books. . So it is very important for children’s boks to transfer the cultural elements correctly. Every child should have the knowledge about their culture. Children should be able to recognize their own culture with various literary genres such as folk tales and epics, poems. Children have to be introduced to other cultures that exist in the world once they have knowledge of their own cultures. Children enjoy reading epic works of fantasy, including heroic tales. The reason of why children choose this type of work is, they have constant action, process unity and solidarity and satisfying, the need for being in a group, love, leadership, achievement and change. This type of popular works are usually produced by foreign authors. Although the purpose of literary work isn't promote the cultural objects, it's definitely has information about authors culture. Each author willingly or unintentionally reflects his or her own cultural objects. Although the publications produced by foreign authors are successful works, they are insufficient for our children to recognize their own culture. For this reason, children should be taught the works of authors from their own cultures. Our cultural values such as epics, fairy tales and stories must be the subject of our children's literatureworks. In this context, domestic authors should be encouraged to produce artifacts containing cultural and mental elements. In this study, which is a qualitative study, the general screening model is used. The data were collected by observation and documentary scanning technique. Some of the resources examined within the scope of the study have been chosen as examples because of their quality.

Diyalog Avrasya №40 journal da dergisi

Page 1: Diyalog Avrasya №40 journal da dergisi

40

номер Bahar 2014

TÜRKİYE’DE FİYATI

7.50

Зачем нужны частныешколы?Eğitimde

özel teşebbüs

niçin gerekli?

Ни одна из религий не оправдывает насилияHiç bir din şiddeti meşru görmez

Между правдой и вымыслом:

Тайны Айя-Софии Hayal ile gerçek arasında

Ayasofya’nın sırları

ЕжЕквартальный мЕждународный культурно-интЕллЕктуальный журнал Üç AYl IK uluslARARAsI DÜşÜncE vE KÜlTÜR DERgİs İ

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Yeni_Altin_ilani_2014_21X30.pdf 1 24.02.2014 17:49

40

номе

р Ba

har

2014

Тайная любовная переписка

Hürrem ve Muhteşem Süleyman’ın gizli kalmış aşk mektupları

Роксоланы и Сулеймана Великолепного

Page 2: Diyalog Avrasya №40 journal da dergisi

İLKBAHAR-YAZ’14

ILKBAHAR / YAZ 2014

Page 3: Diyalog Avrasya №40 journal da dergisi

www.pierrecardin.com.trwww.pierrecardin.com.tr

Page 4: Diyalog Avrasya №40 journal da dergisi

Daha Fazla Moda, Daha Fazla Marka

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AD_21x29,5_ilan_baski_.pdf 1 25.02.2014 13:37

Page 5: Diyalog Avrasya №40 journal da dergisi

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AE_milliyet_DRG 21x29.5cm.pdf 1 2/26/14 4:22 PM

Page 6: Diyalog Avrasya №40 journal da dergisi

содержание

главная тема / dosya

Религия и насилиеDin ve ŞiDDet

актуально Güncel

Олимпийские игры в Сочи: Легко ли быть великим государством?Soçi Olimpiyatları: Büyük devlet olmak kolay mı?Эрдоган оздемир Erdoğan Özdemir 29

история Tarih

Тайная любовная переписка Роксоланы и Сулеймана ВеликолепногоHürrem ve Muhteşem Süleyman’ın gizli kalmış aşk mektupları 34

лицом к лицу yüz yüzE

Секреты математики раскрываютсяMatematiğin sırları bir bir çözülüyorВопросы задает: Эрдоган Йылдыз röpörtaj: Erdoğan yıldız 36

философия FelseFe

Сезоны души в древней китайской философииAntik Çin felsefesinde ruhun dört iklimiВанг Бо Wang Bo 40оБразоВание EğiTim

Зачем нужны частные школы?Eğitimde özel teşebbüs niçin gerekli?мустафа Бахар mustafa Bahar 46

Возможны ли преступления во имя религии?Din adına cinayet işlenebilir mi?фузули курбанов Fuzuli Kurbanov 10

Религия и политика в современном миреÇağdaş dünyada din ve siyasetалексей малашенко aleksey malaşenko 14

Радикализм и терроризм в Казахстане: Миф и реальностьKazakistan’da radikalizm ve terör: Efsane ve gerçekБахытжан сатершинов Bakıtcan Saterşinov 18

Ислам – религия мира и милосердияDin adına işlenen cinayetlerin vebaliм. фетхуллах Гюлен m. Fethullah Gülen 23

Page 7: Diyalog Avrasya №40 journal da dergisi

литература EdEBiyaT

Вневременность и современность поэзии: Тараса ШевченкоTaras Şevçenko’nun şiirlerinin zamandan bağımsızlığı ve zamanlılığıолександер Шокало Oleksandr Şokalo 50

ПутеШестВие GEzi

Плоды дружбы и взаимопониманияKarşılıklı dostluk ve anlayışın meyveleriмихаил Поздняков mikhail Pozdnyakov 54

Природа TaBiaT

Сарез - драгоценная жемчужина ПамираPamir Dağlarının değerli incisi: Sarez джамолиддин якубов Camoliddin yakubov 58

ПутеШестВие GEzi

Города, манящие издалека: УзбекистанHerkesi çağıran şehirler: ÖzbekistanХалит омер Чамджи halit Ömer Camcı 64

лицом к лицу yüz yüzE

Двуязычие не будет препятствовать развитию Кыргызского языкаÇift dillilik Kırgız dilinin gelişmesine engel değilВопросы задает: нурлан кудайбердиев - сейитбек идирисов röportaj: Nurlan Kudayberdiev - Seyitbek idirisov 68

история Tarih

Айя-София и легенды о нейAyasofya ve efsaneleriсулейман фарук Гёнджуоглу Süleyman Faruk Göncüoğlu 73

ПутеШестВие GEzi

Пещерный храм святого петра - памятник христианства в АнтакьеDünyanın ilk kilisesi: St. Petrus джозеф насех Jozef Naseh 79

мнение уЧеноГо ENTElEKTüEl BaKIŞ

Вчера деревенские мусульмане – сегодня новые горожанеDünün Müslüman köylüleri bugünün modern Müslüman aktörleriферхат кентел Ferhat Kentel 84

традиции GElENEKlEr

Цивилизация и кочевничествоMedeniyet ve göçebelikмъярмаарсюрен ууганбаяр myağmarsüren Uuganbayar 89

içindekiler

«Мое учение – это моя жизнь....»“Benim öğretim, kendi hayatımdan kaynaklanıyor” ростислав Борисович рыбаков / rostislav ribakov

Мосты мира и любви, объединяющие ЕвразиюAvrasya’yı birleştiren barış ve sevgi köprüleriанар / aNar

Нам удалось построить мост взаимопонимания в ЕвразииAvrasya’da karşılıklı Anlayış Köprüsü’nü kurmayı başardıkБорис мариан Boris marian

В сороковой раз «ДА»! / 40. kez evet, yani “da”тургай коджа / Turgay Koca

15-ый год Платформы диалог Евразия / DİYALOG AVRASYA PLATFORMU 15. YIL 92-127

Page 8: Diyalog Avrasya №40 journal da dergisi

6 весна 2013 • 40 нОМеР

Ровно сорок раз призыв к диалогу эхом отражался в странах и городах Евразийского региона. И всякий раз это обращение встречало все новые отклики. Выдаю-щиеся люди Евразии поддерживали призыв к миру, братству, любви, и каждый раз говорили ему – «DA» .

И разве это не обязанность всех, кто живет на одной планете, на одном континенте, находится в одной лодке; тех, кто носит гордое звание Человека? Именно интелли-генция и народы Евразии впервые в истории взяли на се-бя обязательства улучшить наш мир. А журнал «DA» сви-детельствует и будет продолжать свидетельствовать об этом историческом сближении.

Журнал «DA» («Диалог Евразия») всегда выступал за ди-алог и сотрудничество – благодаря им преодолеваются ба-рьеры предрассудков и возводятся мосты мира и любви.

Наш журнал публикует статьи на разные темы - о куль-туре, искусстве, географии, образовании, экономике, эко-логии; на сегодняшний день по многим вопросам, которые мы старались осветить, собрана подробная информация/

В новом номере журнал рассказывает о том, как враж-дебные силы искажают религии, выступающие за мир во всем мире и проповедующие любовь, терпение, прощение и толе-рантность, представляют их источником террора и анархии.

Также в этом номере мы приглашаем вас совершить пу-тешествие, в ходе которого посетим церковь св. Петра в Ан-такье и окунемся в таинственную атмосферу удивительно-го храма – Айя –Софии.

Отправившись на Дальний Восток, прислушаемся к сло-вам древних китайских философов о жизни и любви, ска-занных тысячи лет назад, и посмотрим на индийское кино, которое в последнее время приобрело поистине феноме-нальную популярность во всем мире.

Вместе преодолеем бескрайние пустыни и ближе позна-комимся с жизнью монголов - последних кочевников, чье общество, как и другие традиционные культуры, находит-ся под угрозой исчезновения из-за влияния глобализации.

Насладимся видом, открывающимся на Сарезское озеро с вершин Памира, а также заново откроем для себя клю-чевые пункты Шелкового пути, дошедшие до нас из глу-бины веков – Тараз, Самарканд, Бухару…

А еще поговорим о жизни и математике с ученым из Ка-захстана, который сумел решить сложнейшую математиче-скую задачу – одну из загадок тысячелетия, и познакомим-ся с вескими доводами известного педагога рассуждаю-щего о частных образовательных учреждениях.

В этом номере мы публикуем стихотворное объяснение в любви белорусского поэта Стамбулу. Благодаря источникам, дошедшим до наших дней, становимся свидетелями вели-кой любви украинки Хюррем Султан и Сулеймана Кануни…

Мы желаем вам приятного чтения и благодарим всех, кто вместе с нами в сороковой раз говорит «DA».

До встречи в следующих номерах!

Редколлегия

К читателям / ediTÖrÜn nOTU

Tam 40 sayıdır ülke ülke, şehir şehir bir diyalog çağrısı yankılandı Avrasya topraklarında ve her seferinde bir aksi seda ile kabul gördü bu çağrı. Avrasya’nın güzel insanları, barışa kardeşliğe, sevgiye çağıran bu eli tuttu ve her seferinde DA (Evet) dediler.

Aslında aynı gezegeni, aynı kıtayı paylaşmanın, aynı gemide bulunmanın ve insan olmanın gereği de buydu. Avrasya insa-nı ve entellektüelleri bu tarihi yürüyüşe öncülük ederek daha güzel bir dünya için, büyük bir sorumluluk aldı. DA dergisi, bu tarihi yakınlaşmaya tanıklık etti ve etmeye devam edecek…

Kültür, sanat, coğrafya, eğitim, ekonomi, ekoloji başta olmak üzere, birçok farklı konuda makaleler yayınlayan, dosyalar ha-zırlayan dergimiz, bugüne kadar onlarca meseleye ışık tuttu.

Dergimiz bu sayısında da hayati bir konuyu kapağa taşıyor. Tanımı gereği, barış, huzur, sevgi, sabır, af ve hoşgörüyü öğüt-leyen dinlerin; karanlık odaklar tarafından terörün ve anarşinin kaynağı gibi gösterilmeye çalışıldığı ya da bu şekilde kulla-nıldığı gerçeğini ve bu acı durumun nedenlerini uzmanlarıyla tartışmaya açıyoruz.

Bu sayıda ayrıca sizleri Antakya’da bulunan, dünyanın ilk kilisesi “Sen Pier”den alıp, dünyanın en muhteşem mabedi Aya-sofya’nın esrarlı dünyasına bir yolculuğa çıkarıyoruz… Ardın-dan Uzak Doğu’ya uzanarak, kadim Çin felsefesinin binlerce yıl öncesinden hayata ve sevgiye dair söylediklerine kulak verip, özellikle son zamanlarda dünya çapında bir fenomen haline gelen Hint sinemasına bir göz atıyoruz.

Oradan bir başka diyara geçip, küreselleşmenin tehdit ettiği kültürler arasında yerini alan, son göçebe toplum Moğollar’ın hayatına yakından bakarken uçsuz bucaksız bozkırları birlikte aşacağız.

İlerlyen sayfalarda Pamir Dağları’nın zirvelerine tırmanıp Sarez Gölü’nü seyre dalarak yola devam edip, İpekyolu’nun gözde şehirlerinden Taraz’ı, Semerkand’ı, Buhara’yı yeniden keşfe gideceğiz…

Rotamızı Kazakistan’a çevirip dünyanın problemlerine ma-tematikle çözüm arayan ve başka kimsenin çözemediği prob-lemlere sayısal çözüm üreten Kazakistan’lı deha matematik-çi ile matematiğe ve hayata dair sıcak bir söyleşi yapacak ve hazır matematiğe ve bilime değinmişken başka bir eğitimcinin dilinden de özel eğitim kurumlarının önemine dair önemli tes-pitleri okuyacağız…

Belaruslu şair Mikhail Pozdnyakov’un mısralarında İstan-bul’u seyredecek, Ukrayna’lı Hürrem Sultan’ın ve Kanuni’nin destansı aşklarını, kendi kalemlerinden okuyacağız.

Daha nice 40. sayılarda buluşmak dileğiyle keyifli okumalar…

Da Dergisi

Page 9: Diyalog Avrasya №40 journal da dergisi

Учредители imTiyaz SahibiВ тУрции: от имени ао «Фон да ажанс Хизм. сан. Ве тидж.» Эркам туфан айтав.В рФ: но «Фонд содейстВия разВитию центра Восточной литератУры российсКой госУдарстВенной библиотеКи»FOn da ajanS hizm. San ve Tic. aŞ. adına ERkAM TUFAn AYTAV

глаВный редаКтор: тургай коджа Genel yayın yÖneTmeni: TURGAY kOcAКоординатор общие пУблиКации: ибрахим СЕлЕк Genel yayın kOOrdinaTÖrÜ: İbRAhİM SELEkотВетстВенный редаКтор: иСмаил таС SOrUmlU yazı iŞleri mÜdÜrÜ: İSMAİL TASредаКтор рУссКой Версии: наталья тимофЕЕва rUSça ediTÖrÜ: nATALYA TİMAFEEVAредаКтор тУрецКой Версии: хандЕ Экшиоглу TÜrkçe ediTÖrÜ: hAnDE EkşİOğLUдизайн: мурат аджар TaSarım: MURAT AcAR

рЕдакторы отдЕлов ALAn EDİTöRLERİcоциология SOSyOlOji: умит мЕрич ÜMİT MERİÇ kУльтУра kÜlTÜr: джЕмаль ушак cEMAL UşAkЭКономиКа ekOnOmi: кадир дикбаш kADİR DİkbAş ноВости haberler: шабEн гюль şAbEn GÜL

конСультативный СовЕт DAnIşMA kURULUанар AnAR (азербайджан azerbaycan)

шЕрхан муртаза şERhAn MURTAzA, олжаС СулЕймЕнов OLcAS SULEYMEnOV, абиш кЕкильбаЕв Abİş kEkİLbAYEV, нурлан оразалин nURLAn ORAzALİn, мухтар шаханов MUhTAR şAhAnOV (КазаХстан kazakiSTan)

аСан ормушЕв ASAn ORMUşEV (Киргизия kırGıziSTan)

роСтиСлав рыбаков ROSTİSLAV RIbAkOV (российсКая Федерация rUSya FederaSyOnU)

халиль иналджик hALİL İnALcIk, кЕмаль карПат kEMAL kARPAT, ильбЕр ортайлы İLbER ORTAYLI, мЕтЕ тунчай METE TUnÇAY (тУрция TÜrkiye)

ответственность за статьи, опубликованные в журнале, несут авторы. yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir, dergiyi bağlamaz.

Управ. информационным отделом: шабEн гюль istihbarat ve haber bölüm Şefi: şAbEn GÜL

отдел маркетинга: СЕрвЕт балкач abone, reklam ve dağıtım: SERVET bALkAÇ ([email protected])

адрес Yönetim Yeri, İmtiyaz Sahibi ve Sorumlu Müdür AdresiTophanelioğlu cad. aygün Sok. altunizade Plaza, no: 4 altunizade-Üsküdar/istanbul-Türkiyeтел Tel: +90 (216) 339 90 25 факс Faks: +90 (216) 339 90 26

baskı: kristal ajans

ПрЕдСтавитЕльСтва TEMSİLcİLİkLER

тУрция TÜrkiye +90 (216) 341 21 41азербайджан azerbaycan +99 450 216 14 74белорУссия belarUS +375 293 260 286 КазаХстан kazakiSTan +770 155 052 62Кыргызстан kırGıziSTan +996 555 999 270молдаВия mOldOva +373 794 756 23таджиКистан TacikiSTan +992 918 784 243УКраина Ukrayna +38063 265 38 29Эстония eSTOnya +372 534 317 25

Türkiye’de fiyatı: 7.50 TL. kkTc’de fiyatı: 8.50 TL. yıllık abone bedeli: 28 TL. Öğrenciler icin: 25 TL. avrupa: 30 EURO abd: 35 USDabone hesap numaraları: asya katılım bankası a.Ş. Taksim Şubesi, TL: 100-186593-26 USD: 100-186593-27EURO: 100-186593-29. Posta çeki no: 1612101

Подписной индекс: 83156 Каталог пресса россиижурнал «да» зарегистрирован в министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций российской Федерации

Свидетельство о регистрации: пи i 77-5826 от 07.12. 2000 В россии и странах снг цена договорнаяжурнал «да» зарегистрирован в министерстве культуры, информации и спорта республики Казахстан. свидетельство о регистрации: 5878-ж

www.daplatform.org

Kuznetsov P I Turetskiy Yazyk Zavershayushchiy Kurs PDF

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
5K просмотров373 страницы

Оригинальное название

kuznetsov_p_i_turetskiy_yazyk_zavershayushchiy_kurs.pdf

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
5K просмотров373 страницы

Оригинальное название:

kuznetsov_p_i_turetskiy_yazyk_zavershayushchiy_kurs.pdf

со
о
гз
GJ
ТУРЕЦКОГО
ЯЗЫ КА
^БК-9*81.2(5Туц)
К 89

Печатается по постановлению
Издательского совета
Института стран Азии и Африки при МГУ
и Издательского Дома «Муравей»

Рецензенты
профессор Э. А. Грунина
доцент Г. П. Александров

ч Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка. Завершающий


i курс. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — 376 с.

' Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка,


вводит и закрепляет наиболее важные правила морфологии и синтакси­
са, самую употребительную лексику н фразеологию. Предназначен для
работы в аудиторных условиях, а также для лиц, желающих изучать язык
самостоятельно.

Издательский совет
ИСАА прн МГУ и ИД «Муравей»:

проф. М. С. Мейер (председатель)


проф. А. А. Вигасин
проф. А. М. Карапетьянц
В. Я. Кофман
проф. А. В. Панцов
проф. JI. А. Фридман

ISBN 5-8463-0033-2

© П, И. Кузнецов, 2000
О Издательский Дом «Муравей-Гайд», 2000
ПРЕДИСЛОВИЕ

нием1аюно“!т 9 РС\У',еб',ИКа7>Рсщ:_0Г0я1ика яагмется прадолже-


" -гш п Т Г Г ’ ВМа"НОГ° курса. Этой книгой » .

грамматики турецкого языка Темном ИЗУЧеНие нормативного курса,


до усвоивший НС Менее’ ЧеловеК, достаточно твер-
Г ф р ^ о г и е й Т W ИВЛ»ДеЮЩИ* ВВадеНнбй в учебнике лексикой'
сочетаний и Лп ° К0Л° 00 СЛОВи окол° 1ОООустойчивых слово-

гг“-аЧ "^“
построенныхКпо v НаЧШ1ЬНЫЙ Курс’ “ ™ °raet и уроков (№№ 15—28), ,
тыре темы} слои * извеР™°и схеме: грамматическая часть (три-че-

вообразовательные^
прнипй „„ , аффтс^ы^с** ^раж невд^И^ на
; L упражнениями Ю^С ЯНеК°Т°РЫе ^вве­
закрепление
денной
стовымилексики и фразеологии и пйпИ.
общая (текстовая) часть с послетек-
стовыми Упражнениями.
чепгий гг В уучебнике ппспг^.
синике представлены также гГраммати-

лагаи,щ „йрео™ н” ™ и 1 Х Г е « Г “ еЛ
кто занимается языком без нренода^ля Г Ш> ’ - Т 0"
виду дополнить учебник фономаториатами лальне — ■
Лингнит^чГсктГтпГ,еРНЬг1.1 “ р"ант у ,е 6 »ика набирали студенты
ного университета ГИТУ иского государственного гуманитар-
Азии и Африки ГИГА д и ^ илологического отделения Института стран
ман, О. Хадарцев Е Копы ЛеЗКИНа’ ° ' СтреЛкович, М- Вуль, М. Гольд-
признательность.’ това и ДРУгие, которым автор выражает свою

3
УРОК 15{1)

ПРЕЖДЕПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ
(b e lir s iz g e ç m iş z a m a n ın h ik â y e s i)

Преждепрошедшее I время образуется посредством сложного аффик­


са-mıştıf(T. e. -mış4+ i-di) и обозначает действие,совершившееся до опи­
сываемого момента в прошлом.
Можно говорить о следующих подзначениях (или оттенках значения)
этой формы: . ,
1. Ею обозначается второе из двух называемых действий, по времени
предшествующее первому.
İstasyona koşup geldi. Ne çare ki tren kalkmıştı (kalkmış idi). Он прибе­
жал на станцию. Увы, поезд (уже)ушел.
2. Внимание может фиксироваться не столько на действии (совершен­
ном до описываемого момента), сколько на его результате.
İyi giyinmişti. Он был хорошо одет (т. е. в то время, о котором ведет­
ся рассказ, находился в состоянии (уже) одетого). Форма на -miş(tir)
описывала бы состояние в момент речи: İyi giyinmiştir. Он хорошо одет
(сейчас, хотя действие— одет ься-—совершено ранее, и говорящий не
был ему свидетелем).
,, В описаниях наряду с -inişti часто употребляется также форма на
-(ı)yordu (определенный имперфект). При этом аффикс -dı (т. e. i-di) мо­
жет опускаться, но должен наличествовать в глаголе, который завершает
описание. '
Tablo bugünkü gibi gözümün önündedir. Büyük annem ...bir bahçe
iskemlesine oturmuş (oturmuş idi), Hüseyin namaz kılar gibi yanında diz
çökmüştü. Yavaş yavaş bir şey konuşuyorlardı (R. Nuri). Каргина, как жи­
вая, стоит у меня перед глазами. Бабушка сидела (букв, (уже) села) на
садовой скамейке, Хюсейин, словно совершая намаз,опустился рядом с
ней на колени. Они тихо о чем-то разговаривали.

4
3. Форма на -mıştı может обозначать действие, представляющееся гово­
рящему давно прошедшим.
— Babama bir şey söyleyeceğim. ...Karağıyı beiı kırm ıştım , otıu
söyleyeceğim.(Ö. Seyfettin). — Я должен признаться отцу. ...Это я (тогда)
сломал скребницу, вот об этом я (ему) скажу.
В видовом отношении давнопрошедшее I время равноценно формам
на-dı и -mış(tır): им обозначаются как однократные, так и многократные
действия.
Adamın yüzüne baktım ve hatırladım. Bu dairede onu birkaç defa
görmüştüm, bir gün konuşmuştukbile. Я взглянул ему в лицо и вспомнил. Я
его несколько раз видел в этом учреждении, однажды мы дажеразгова­
ривали.
В спряжении формы преждепрошедшего I времени нет никаких осо­
бенностей (по сравнению, в частности, с формой на -yordu — см.
урок 12).

Утвердительная форма

ben gelmiştim (gelmiş idim)


я (уже) пришел, приходил (к тому времени)
sen gelmiştin (gelmiş idin)
ты (уже) пришел, приходил (к тому времени)
о gelmişti (gelmiş idi)
он (уже) пришел, приходил (к тому времени)
biz gelmiştik (gelmiş idik)
мы (уже) пришли, приходили (к тому времени)
siz gelmiştiniz (gelmiş idiniz)
вы (уже) пришли, приходили (к тому времени)
onlar gelmişlerdi (gelmişler idi)
(gelmiştiler (gelmiş idiler))
‘они (уже) пришли, приходили (к тому времени)

Отрицательно-вопросительная форма

ben sormamış mıydım? (sormamış mı idim?)


я (еще) не'спросил, не спрашивал (тогда)?
sen sormamış mıydm? (sormamış mı idin?)
/ ты (еще) не спросил, не спрашивал (тогда)?
о sormamış mıydı? (sormamış mı idi?)
он (еще) не спросил, не спрашивал (тогда)?
5
biz sömiamış mıydık? (sormamış mı idik?)
мы (еще) не спросили, не спрашивали (тогда)?
siz sormamış mıydınız? (sormamış mı idiniz?)
вы (еще) не спросили, не спрашивали (тогда)?
onlar sormamışlar mıydı? (sormamışlar mı idi?)
(onlar sormamış mıydılar? (sormamış mı idiler?))
они (еще) не спросили, не спрашивали (тогда)?

ПРЕЖДЕПРОШЕДШЕЕ ИВРЕМЯ
( b e li r li g e ç m iş z a m a n ın h ik â y e s i)

Эта сложная временная форма, образующаяся посредством аффикса


-dıydı4/-tiydi4, (т. e. -dı/tı+ i-di), употребляется довольно редко. Ею обозна­
чаетсяранее илн когда-то совершенное действие, воспринимаемое как
отдельный, изолированный факт прошлого.
Форма на -dıydı4имеет два «конкурирующих» между собой типа спря­
жения:
I .geldimdi (gel-di-m i-di) «я приходил (тоща)», geldindi, geldiydi, geldikti
V.s.
II — geldiydim (gel-di i-di-m), geldiydin, geldiydi, geldiydik, v.s.
Отрицательно-вопросительная форма: sormadım mıydı (sor-ma-dı-m mı
i-di)? «разве я не спрашивал (тогда)?», sormadın mıydı?, sormadı mıydı?,
sormadık mıydı?, sormadınız mıydı?, sormadılar mıydı?.
ПРИМЕРЫ:
Biz buniı konuşmadık mıydı? — (Разве) мы не говорили об этом?
Konuştuktu: — Говорили.
О halde itiraz edemezsiniz. — В таком случае вы не можете возражать.
Hani akşamlan gelirim, dedindi, on beş gündür semtimize
uğramadın. (H. Edip)
— Помнишь, ты говорил «буду приходить по вечерам» и
вот уже полмесяца не появлялся у нас в квартале.

ALIŞTIRMALAR

1. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. Öğleden sonra metroyu gezdik. Moskova’nın meşhur metrosunu. Bu metro
hakkında az çok fikrim vardı. Fotoğraflarını da evvele^görmüştüm. (Z. Sertel)
2. Defteri Vaçv.tX\:yorulmuştu. (O. Atay) 3. İyi bir iş var....— Ne? — Valinin
çocuğu için benden bir beyaz eşek istem işlerdi. Seksen liraya kadar
satabileceğiz. (Ö. Seyfettin)4. Yola öğle yemeğinden sonra çıktık. Babam çarşıya

6
gitm iş gelm iş, kahveye gitm iş gelm iş, sonunda yemeğe oturmuştuk.
(S. Kocagöz) 5. Düşünün bir kere, yüzünü ben bile unutmuşum. Hiç olmazsa
elli resmini çekmiştim. Çok değişmiş. (N. Hikmet). 6. Hani, sen ata binmeye
bayılırım (= binmeyi ...pek severim) demiştin. Unuttun mu? İşte Hakkı Bey
unutmamış. — A, ben ata binemem. O gün lâf olsun diye öyle bir şey
söylemiştim. (Y. Kadri) 7. Babam Andrey Petroviç Grinev gençliğinde graf
Münnich’in maiyetinde (=yanında)A/z/wef etmiş, 17.. yılında orâaâanayrılmıştı.
O zamandan beri Simbirsk’teki köyündeyayamı.? ve orada Avdotya Vasiliyevna
Yu...ile evlenmişti. Biz dokuz çocuktuk. Bütün erkek ve kızkardeşlerim daha
pek küçükken (= pek küçük yaşta) öldüler. (A. Puşkin. «Yüzbaşının kızı»
romanının başlangıcı) 8. Taş merdiveni koşarak indim, atımın yanına gittim. At
yiyemediği otların üstüne uzanmış, yatıyordu. 9. ...çitasını nereye koydun,
hanım?— ...Gene çocukların eline geçmesin diyesakladtydım. (İ. T.) 10. Radko
beş dakikayı boş geçirmek istemedi Sabahtanberi hiç bir şey yememişti.
Hizmetçisini çağırdı. (Ö. Seyfettin) 11. Dün gene Fakı Haşanın kızı buraya
gelmiş. — Geldi idi, ne olacak? (M. Yesari) 12. Dün gece radyoyu neden
kapamadın? — Ben kapadımdı, geceyansma doğru odaya giren ağabeyim
açık bıraktı. 13. ...kuyruğu (=sırasım) kim dinliyor? Ben kuyruğagirdimdi, birisi
...önüme geçti. 14. Başıma geleceği biliyordum. ...Kendisine söylediydim.
...korkuyorum, dediydim. (O. Kemal) 15. Vay, Nevres, nerede idin yahu?...—
Dün Mısır’dan geldim. — Mısır’dan mı geldin? Sen Mısır’a mıgitmiştiri? Niçin
gittin? (A.Nuri) 16. Burası eski bir kontaktı. ...Altmış sene evvel, doksan yaştan
sonra on dört yaşında bir kızla evlenen ...bir ihtiyar tarafından yaptırılmıştı.
Mal sahibi bahçenin duvarlarını yapan ustaya mütemadiyen (=durmadan)
«İçerisini kargalar (=kara renkli kuşlar) bile görmesin!» demişti. (Ö. Seyfettin)
17. Yeryüzünde görmediğim memleket, gezmediğim yerkalmamış gibi idi. Yalnız
Sovyetler Birliğiyle Çini ziyaret etmemiştim. Bu iki memleketi görüp yakından
tanımak benim için bir ideal idi. (Z. Sertel)
2. Aşağıda sıralanan eylemlerden birini alıp Belirli geçmiş zamanın hikâyesi (= -diydi)
ve Belirsiz geçmiş zamanın hikâyesi (= -mişti)nin asıl (=olumlu), olumsuz, soru ve
olumsuz soru biçimlerine kişi ekleri getirerek sıra ile çekimlerini yapınız (çekimleyiniz):
işitmek, üşümek, korkmak, yanılmak, dökmek.

3. Üç noktanın yerine -mış, -mıştı, -dı, -dıydı, -yor, -yordu gibi biçimlerden birini
koyun, gereğinde bir kişi eki de ekleyin.
1. Evden çıkıp kenti dolaşmaya koyulduk. Arkadaşım kentimize ilk kezgel...
Bu gezinti onun için çok ilginçti. 2. Yavaşça içeri girdim. Kardeşim kanapeye
otur..., bir şey oku... 3. Bunu bir defa Hilmi Bey Sabiha Hanımaлву/г... (H. Edip)
4. Ne düşünüyorsun?— Bir gün Handan seni tarif et...(=tanımla-, anlat-), onu
düşün.... (H.Edip) 5. Sokak kapısından bahçeye doğru bakındı. Herkes#//....
Kendisi gitmek için geri dönüp şapkasını al..., bu sırada kulağına müzik
odasından piyano seslerime/.... (S. Ali) 6. Ona elbiselerimden bir şey ver. Pek
7
hafif giyin.... (A. Puşkin) 7. Annesine: — Kendine bir iş bulsun. Ne derdi var?
Neden bir şey yapmak isteme...'? diye sordum. Esasen bu soruyu kendisine de
defarca sor.... 8. Yüzüme şaşkın şaşkın bakıyordu. Her halde sözlerimden bir
şey anlayama.... 9. Nihayet kapı açıldı, ...Nâzım göründü. Basit giyin.... Yavaş
adımlarla bize doğruyürü.... (Z. Sertel)

4. Aşağıdaki tümceleri Rusçadan Türkçeye çeviriniz.


1. Язаплакал, потому что говорил правду. Да, я видел его там. 2. Странно!
До вчерашнего дня ни он, ни я не понимали этого правила. 3. Как он
постарел! Впрочем, я не видел его пять лет 4. Был конецдекабря, но земля
еще не покрылась снегом. 5. Мы приехали в три десять. На перроне было
три-четыре человека. Пять минут назад поездушел. 6. Он согласился, так
как был приучен к этому с детства. 7. Почему вы ни у кого ничего не
спросили? — Мы спрашивали, но ннкто ничего не знал. 8.Разве мы этого
тоща не делали? —Делали. — В таком случае что же вы хотите"} 9. По­
мнишь, ты говорил: «Он не делает того, что может». Оказывается, ты
ошибся. 10. Я растерянно смотрел на его брата. Как изменила его бо­
лезнь!

ФОРМА -DIĞI ZAMAN


( - d ığ ı z a m a n b iç im i)

Сложная форма на -dığı zaman (или -dığı sırada, -dığı sıra, в старых
текстах-dığı vakit) состоит из нмени действия на-dık в сочетании с каким-
либо аффиксом принадлежности и служебного слова zaman (sıra, sırada,
vakit). Форма на-dık с аффиксом принадлежности может также стоять в
местном падеже: (-dığında1). Всеми этими формосочетаниями обознача­
ется сказуемое придаточного временного предложения. Подлежащее
такого предложения всегда ставится в основном падеже.
Перечисленные формы соответствуют по-русски словосочетанию:
союз «когда»+ та или иная форма изъявительного наклонения. Абсолют­
ное время совершения действия определяется по сказуемому главного
предложения, поэтому форма-dığı zaman (и другие) может переводиться
на русский язык не только прошедшим или настоящим, но также и буду­
щим временем. Названными формосочетаниями может обозначаться
действие завершенное или незавершенное, однократное или многократ­
ное.
Порядок слов внутри придаточного временного предложения обыч­
ный: форма -dığı zaman, как и всякое сказуемое, помещается в самом
конце придаточной конструкции, а сама эта конструкция обычно либо

1 Устаревшей являете* форма -dikta (-dik + -ta).


открывает сложное предложение, либо занимает место в его середине,
перед главным сказуемым. Возможны, однако, и случаи инверсии, тогда
придаточное временное замыкает собою предложение.

Образец спряжения глагола в форме


-dığı zaman (sırada, -dığında)

(ben) duyduğum zaman (sırada), duyduğumda


когда (я) (у)слышал, (у)слышу
(sen) duyduğun zaman (sırada), duyduğunda
когда (ты) (у)слышал, (у)слышишь
(о) duyduğu zaman (sırada), duyduğunda
когда (он) (у)слышал, (у)слышит
(biz) duyduğumuz zaman (sırada), duyduğumuzda
когда (мы) (у)слышали, (у)слышим
(siz) duyduğunuz zaman (sırada), duyduğunuzda
когда (вы) (у)слышали, (у)слышите
(onlar) duydukları zaman (sırada), duyduklarında
когда (они) (у)слышали, (у)слышат

ПРИМЕРЫ: (Ben) odaya girdiğim zaman (,girdiğim sıra(da), girdiğimde)


kardeşim uyumuştu (uyuyordu).
— Когда я вошел в комнату, мой брат уже заснул (спал).
Bana uğradığında (uğradığın zaman) sana o kitabı gösteririm.
— Когда ты зайдешь ко мне, я тебе покажу эту книгу.
Ona uğradığımız sıra(da) hep seni konuşur.
— Когда мы заходим к нему, он все время говорит
о тебе.
Birlikte olamadıkları zaman hemen her gün buluşurlar.
— Когда они не могут быть вместе, почти каждый
день встречаются.
1*
Формосочетание-acağı zaman (sıra, sırada) употребляется в тех слу­
чаях, когда в обозначаемое им действие включены значения намерения
или долженствования («когда собирался...», «когда должен был...» н т д.)
ПРИМЕР: *
Odadan çıkacağım zaman telefon çaldı.
— Когда я собирался выйти из комнаты, зазвонил
телефон.

Если слово zaman выступает в значении не послелога, а имейи суще­


ствительного («время»), то предшествующая ему форма на -dik (с аф­
9
фиксом принадлежности) является сказуемым придаточного определи­
тельного предложения (см. урок 14-й Начального курса).
ПРИМЕР:
Sergim/ı açılacağı zaman henüz gelmedi.
— Время, когда откроется выставка, еще не пришло.

ALIŞTIRMALAR

5. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. Sigarayı, canım istediği zaman içerim. (Ş. Sıtkı) 2. Ben ok\ı\agittiğim zaman
öğretmenlerle öğrencilerin velileri (=anababaları) salonda konuşmaya
başlamışlardı. (Д. Nesin) 3. Topal gidip de odaya döndükleri zaman kadın
açtı ağzını, yumdu (=kapadı) gözünü. (O. Kemal) 4. Bu yazıyı bitirdiğim
zaman doğru gazeteye koştum. 5. Döndüğümüz zaman İstanbula Ordumuzla
döneceğiz. (S. Kocagöz) 6. O tarafa yürüdü. Kapısını açtığı sırada Macide
piyanonun kapağını kapamış, çantasını almıştı. (S. Ali) 7. Bizim üç ahbap
geldikleri sırada şehrin pazarıymış. (S. Ali) 8. Beni tekrar yukarı çıkardıkları
zaman âdeta bir zafer kazanmış (almış) gibiydim. (S. Ali) 9. ...en yakın
hastaneye geldiğimiz zaman çoktan gece olmuştu. (A. Nesin) 10. Kapıya
doğru yürüdüğüm zaman, koğuşta (büyük oda, salon) ...hiç bir ses
duyulmuyordu. (T. Gürkay) 11. Biraz sonra hepsi bir araya geldikleri zaman,
durumu kısaca anlattım. 12. ...ve çocukların İstanbula döndükleri zaman
seni burada, benim evimde bulacaklar. (Y. Kadri) 13. Bilseniz onlar sizi
gördükleri zaman nasıl sevinirler. (O. Pamuk) 14. Kardeşlerim mışıl mışıl
uyuyordu ben yatağımagirdiğimde. (S. Kocagöz) 15. Şu Alman doktorunun
karşısına, on üç yıl önce çıktığında böyle miydin ya? (B. Yıldız) 16. «Siz ne
zamandan beri bu köydesiniz?» dedim. «Elli sene oluyor her halde. Babam bu
köye yerleştiğinde on beş yaşmda vardım (S. A.) 17. İnsanlara inanmadığı
zaman onlardan kaçıyordu. (O. Atay) 18. ...Sonraları iş değişti. Kerim olmadığı
zamanlar, onun işlerini Câzim Bey görmeye başladı. (A. Nesin) 19. Dün yazıya
oturacağım zaman masanın üstünde uzun bir kâğıt elime geçti. (Ö. Seyfettin)
20. İçeriye (=odaya) gireceğim sıra, bir ses duydum. (B. Yıldız). 21. Bir şey
istemeyeceğin zaman da gel! (O. P.)

6. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin:


1. Когда мы вышли на улицу, вечерело (спускался вечер). 2. Завтра,
когда вы его увидите, вы можете сказать и об этом. 3. Когда мой стар­
ший брат был призван в армию, я еще учился в шестом классе средней
школы. 4. Пока сидите здесь. Когда поезд прибудет на станцию, вы ра­
зыщете Свой вагон. 5. Когда проводилось («делалось») это собрание,
наши товарищи еще не вернулись из Измита. 6. Когда по тем же доро­
10
гам они вернулись, время подходило к девяти часам вечера. 7. Когда
мы видим таких людей, мы нередко спрашиваем сами себя:... 8. Разве,
когда вы вышли из дома, в котором живете, слева от вас, у ворот,, не
было автомобиля? 9. Когда ваш дядя приедет; передайте ему от меня
прнвет. 10. Когда я вошел в кабинет, он сидел у стола и писал письмо
своему отцу. 11. Подходит время, когда три наших товарища по пригла­
шению ректора университета отправятся в Стамбул. 12. Когда их дочь
не может посетить их, она звонит им («нщет их») по телефону.

ДОЛЖЕНСТВОВАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(g e r e k lik k ip i )

Долженствовательное наклонение передает идеюобъективного дол­


женствования, что по-русски выражается посредством оборотов типа
«(он) должен...» в сочетании с инфинитивом основного глагола.
. Долженствовательное наклонение имеет форму настоящего време­
ни и форму прошедшего времени. Настоящее время образуется путем
присоединения к основе глагола сложного ударного аффикса -malı/-meli,
за которым следуют личны е аффиксы первой группы.

Образец спряжения

(ben) sevinmeliyim я должен (мне следует) радоваться


(sen) sevinmelisin ты должен радоваться
(о) sevinmelidir) он должен радоваться
(biz) sevinmeliyiz мы должны радоваться
(siz) sevinmelisiniz вы должны радоваться
(onlar) sevinmelidirler) они должны радоваться

Отрицательная форма долженствовательного наклонения образуется


посредством аффикса отрицания -ma/-me, а при при образовании отри­
цательно-вопросительной формы чаще используется слоро değil «не»:
-malı değil nii...? «Разве не следует...?» Не исключено и формосочета-
ние -mamalı mı...?, семантически не равноценное первому: «следует
(ли) не...?»
ПРИМЕРЫ:
Kendi kendime: «Buradan derhal gitmeliyim (uzaklaşmalıyım)» dedim.
— Я сказал сйм себе: «Мне следует тотчас же отсюда
уйти (удалиться)».

11
Ona bu soruyu sormamaksınız.
— Вы не должны задавать ему этого вопроса.
Bu bilgileriyaymalı değil miyiz!
— Разве мы не должны распространять эти сведения?
(или: ...yaymamalı mıyız?
— Нам не следует распространять эти сведения?)

Форма прошедшего времени образуется путем присоединения к ос­


нове наклонения (-malı/-meli) аффикса прошедшего времени-(y)di н тре­
буемого личного аффикса второй группы, например: (ben) gitmeliydim
(git-meli-i-di-m) «мне следовало уходить».

Образец спряжения
в отрицательно-вопросительной форме
(ben) aramalı değil miydim? (aramamalı mıydım?)
разве я не должен был искать? (следовало ли мне
не искать?)
(sen) aramalı değil miydin? (aramamalı miydin?)
(разве) ты не должен был искать?
(о) aramalı değil miydi? (aramamalı mıydı?)
(разве) он не должен был искать?
(biz) aramalı değil miydik? {aramamalı mıydık?)
(разве) мы не должны были искать?
(siz)aramalı değil miydiniz? (aramamalı mıydınız?)
(разве) вы не должны были искать?
(onlar) aramalı değil ıtriydiler? (aramamalı mıydılar?)
(разве) они не должны были искать?
%
ПРИМЕРЫ:
Çûcuğa bu kitabı okutmamalıydınız.
— Вам не следовало давать ребенку читать эту книгу.
О da mıgitmeliydn — Ему тоже следовало идти?
Особенностью форм 3-го лица единственного числа в настоящем и
прошедшем времени (-malı(dır), malıydı) является то, что они использу­
ются и в тех случаях, когда субъект действия является неопределенным
(неопределенно-личные предложения). Подлежащее в таких предложени­
ях отсутствует.
ПРИМЕРЫ:
Oraya bir gitmeli(dir). — С лезет сходить туда.
Bu soruyu sormamalıydi. — Не следовало задавать этого вопроса.

12
Формы долженствовательнош наклонения от глагола olmak («быть,
становиться») имеют дополнительное значение: «должно быть». Они мо­
гут присоединяться не только к именам, но и к основе настоящего време­
ни (-yor) или прошедшего субъективного (-mış) времени.
ПРИМЕРЫ:
Herhalde Tüıkçekonuşuyor olmalılardı ki ...anlamıyordum. (R. Nuri)
— Безусловно, они (должно быть) говорили по-турецки,
ноль скоро я ...не понимала

ALIŞTIRMALAR

7. Aşağıdaki eylemleri asıl gereklik kipi (-ıhalı) ile bu kipin geçmiş zamanı, yani
Bileşik hikaye zamanı (-malıydı)nın olumsuz, soru, olumsuz soru gibi çeşitli
biçimlerine sokarak çekimleyiniz:
tutmak, yıkamak, yüzmek, seçmek.

8. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çevirin.


1. Beni dinle Rabia, sen mutlaka kocaya varmalısın. ...çocuklaryetiştirmelisin.
(H. Edip) 2. Bugün bir resim yapmaya karar vermişti bir şeylerbulmalıydı. (S. Ali)
3. Köpeği de hemen öldürmeli. Hemen. (A. Çehov). 4. «Artık sen de bizden mi
oldun? Çoktan böyle yapm alıydın .»(A. Puşkin). 5. İnsan olan bir insan evliliği
düşünmeli. (O. Kemal) 6. ...kara yoluyla döneceksin. Kımseşüphelenmemeli. Biz
hemen gitm eliyiz.^. Sıtkı) 7. «Buraya bir daha gelmeyeceğim! Daha çok
çalışacağım! Buraya bir dahagelmenKli.» (O. Pamuk) 8. Ama insan bunlan birisine
anlatmalı değil m il (O. Kemal) 9. Bütün bunlara tezelden (=çabuk, çabucak) bir
sonvermeliydim. (O. Kemal) 10. Hemen dışarı çıkıp kapının önünde onubeklemeli
miydim? (S. Ali) 11. ...bir tıraş olmalı değil mi idin ele güne (=her kese,
{tanımadığın} insanlara) karşı? (H. Taner) 12. Almanlar Urallar’dan öteyegeçmeli
mi geçmemeli mi? (F. Baysal) 13. Bu doğru ama ona bunu söylemeliydimj
(O. Pamuk) 14. Nadire Hanım: «Evlendirmel'ı bu kızı!» diye düşündü. (O. Pamuk)
15. Bu Hilmi Bey buraya şık sıkgeliyor olmalı. (Miz. Hik., 4) 16. Efendi, gene bir
oyun çıkarıyorsun olmalı. (M. Yesari)

9. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin.


1. Мы обязательно должны посетить этот музей. 2. Мне не следует расска­
зывать ему об этом случае. 3. Вам следовало лучше готовиться к экзаме­
нам. 4. Следовало воспользоваться его предложением и посетить выстав­
ку, где ни один из нас не бывал. 5. «И действительно, мне не следовало
будить больного человека», — думает он. 6. К девяти часам ему следует
быть здесь. 7. Тебе следовало по крайней мере сказать об этом мне. 8. Не
нужно было этого делать. Ведь он и сам все знает. 9. Разве вам не следова­

13
ло навестить больного товарища? 10. Я не понял: куда я должен ехать? 11.
Он, должно быть, ничего н,е понял. Смотрит на нас с большим удивлени­
ем. 12. Надо было верить ему или не верить? 13. Разве не следует написать
ему письмо? 14. Следует ли не писать ему писем?

РЕДУПЛИКАЦИЯ (УДВОЕНИЕ) ИМЕН


( ik ile m e le r )

Различают полную и частичную редупликацию имен.


Полной редупликации могут подвергаться некоторые существитель­
ные^ многие прилагательные.
удвоенные имена существительные обычно образуют сложное сло­
во (словосочетание), часто с наречным значением.
уег уег местами
zaman zaman (vakit vakit) временами, время от времени
Kenti sokak sokak dolaştı. Он обошел весь город улица за улицей.

Adım adım ilerliyorlar. Они шаг за шагом продвигаются вперед.


Удвоение имени прилагательного указывает на повышенную степень
качества.

büyük büyük (evler) большие-преболыние (дома)


san san (çiçekler) желтые-прежелтые (цветы)

Прилагательные может разделять вопросительная частица пи.


Buradaki nehir yer yer derin mi derin!
— Ну и глубока же местами здешняя река!

Многие прилагательные, особенно отглагольные прилагательные,


удваиваясь,приобретает наречное значение.
şaşkın растерявшийся, изумленный
şaşkın şaşkm растерянно, изумленно
Yavaş yavaş kendine geldi. Он постепенно пришел в себя.
В некоторых случаях второе слово может быть отличным от ^ервош,
но сходным с ним по значению или по форме (хотя бы и не имеющим
самостоятельного значения).
В других случаях начальный согласный имен существительных за­
меняется звуком ш.
şen neşeli развеселый (оба слова означают
«веселый»)
eğri büğrü искривленный, весь перекошенный (büğrü
самостоятельно не употребляется)
eski püskil старый, драный (püskü самостоятельно
не употребляется)
tek tük единичные, отдельные; понемногу
kitap mitap книги и прочее; всякие там книги
Частичной редупликации (pekiştirme) подвергаются только имена
прилагательные. В этом случае к началу слова (слева) присоединяется
первый звук (гласный) или же два звука (согласный и гласный) этого же
слова в сочетании с одним из четырех согласных звуков — m, р, г,s. Этим
способом образуются слова:
bambaşka совсем другой
bembeyaz белый-белый
bomboş совершенно пустой
dimdik крутой, отвесный, прямой
dümdüz совершенно ровный
sımsıkı очень тесный; крепко-накрепко
simsiyah черный-черный, чернущий
yemyeşil зеленый-презеленый
apaçık совершенно открытый; без (всякой) утайки, откровенно
арак белый-пребелый
арауп совсем другой
dopdolu переполненный
ipince тоненький
kapkara черный-пречерный
kapkaranlık мрачнейший
kıpkırmızı краснейший, красный, как рак
kupkuru совершенно сухой
sapsağlam очень прочный, абсолютно здоровый (невредимый)
sapsan совсем желтый, резко побледневший
sapsakin абсолютно спокойный
taptaze свеженький, наисвежайший
upuzun длинный-предлинный
yepyeni абсолютно новый
çarçabuk очень быстро, молниеносно
tertemiz чистейший
besbelli совершенно ясный, очевидный
büsbütün целиком и полностью
dosdoğru совершенно прямой; прямехонько; совершенно верно
kaskatı очень твердый, жесткий
masmavi синий-синий
tastamam совершенно готовый; ровнехонько
yusyuvarlak совершенно круглый — и ряд других слов.
Метод частичной редупликации неприменим по отношению ко мно­
гим прилагательным (ciddi, fena, geç, glizel, dik, iyi, kötü, tuhaf и мн. др.),
хотя, вероятно, допустимы (но не фиксируются словарями) i акие слова,
как gemgeniş, dipderin, ирисиги др.

ALIŞTIRM ALAR

10. Aşağıdaki tümceleri (ve parçayı) Rusçayaçeviıiniz.


1.Ev ev gezerek durumu anlatıyorlar. 2. Ben ata mata binmem. 3. Zaman zaman
görüşürüz. 4. Bu odada dolap molap yok. 5. Simsiyah bir masa. 6. Birdenbire
kıpkırmızı oldu (sapsan kesildi). 7. Kapı apaçık duruyor. 8. Uzun uzun
(=upuzun) koridorlardan geçtik. 9. Şen neşeli bir delikanlı. 10. Kahveye tek tük
müşteri gelmeye başladı. 11. Dün mağazaya araba araba mal geldi. 12. Bana
şaşkın şaşkın ne bakıyorsun? 13. Gökmasmavi, güneş kıpkırmızı. 14. Bilmem
nereden eğri büğrü bir masa getirdiler.
15. Adamın biri, yeni bir eve taşınmak için bir arabacı çağırmış, evin
eşyalarım göstererek:
— Bak, bakalım, bıinlan kaldırmak için ne vereceğiz? demiş.
Arabacf:
— Efendi, on liradan aşağı kaldıramam bunu.
— Ama da çok istiyorsun.
"v—Bak bu eşyalara: karyola maryola, dolap molap, iskemle miskemle,
lamba mamba...
—Eh, öyle ise beş lira veririm.
— Neden?
— Karyolayı al, maıyolayı bırak, dolabı al, molabı bırak, iskemleyi al,
miskemleyi bırak, lambayı al, mambayı bırak...

Sözlük

1. iskemle — скамья, скамейка; табу- 5* ziyaret— посещение, визит


ретка •(birinin) -ine gitmek — нанести
2. kırm ak— (с)ломать; разбить; огор- визит (кому-л.)
чить; обидеть ~ etmek — посещать, наносить ви­
3. adım — шаг зит
шаг за шагом 6. yoklamak — осматривать; прове­
~ atmak —делать шаг, шагать рять; навещать
4. ıstırap(bı)— мучение, страдание 7. saklamak— прятать; скрывать; со­
~ çekmek— испытывать мучение, хранять
страдать 8. vali — губернатор

16
9. ek — 1) (ilâve) добавление, при­ -lenmek — развеселиться
ложение; 2) аффикс 25. randevu— свидание, встреча
eklemek (ilâve etmek) — доба­ 26. alıcı (reseptör, almaç, ahize) —
вить; присоединить приемник; телефонная трубка
10. sağlam — прочный; здоровый; на­ 27. kulak — ухо
дежный ~ı ağır — он туг на ухо, глуховат
11. katı — твердый, жесткий ~ asmak — прислушаться
12. sa k in — 1) спокойный, тихий 28. yapıştırmak — приклеить, приле­
2) житель, обитатель пить, влепить
13. dik — отвесный, крутой; перпен­ yapışkan — липкий, навязчивый
дикулярный 29. özür (zrü) —•извинение, оправда­
14. lâf — слово; словеса; болтовня ние
(sizden) - dilerim — прошу (вас)
~ olsun diye для красного словца;
простить меня
для проформы
30. af (ffı) — прощение, извинение
15. dert(di) — горе, беда; боль (ду­
affınızı rica ederim — прошу (вас)
шевная); болезнь
извинить меня
~li — огорченный; страдающий
affetmek — прощать, извинять
16. yuvarlak— 1) круглый; округлый
31. kahraman — герой, храбрец
2) шар 32. dikmek — 1) втыкать, водружать
yer ~ı — земной шар 2) шить
17. tez — быстро, скоро 33. bıyık — усы
- elden — быстренько, на скорую ~ bırakmak — отпустить усы
руку 34. sakal — борода
18. hafif ■— легкий ak— - почтенный старец, аксакал
19. ağır— тяжелый; медленный 35. sarışıh — блондин, светловолосый
—başlı — серьезный, степенный 36. kumral — шатен, светло-коричне­
~lık — тяжесть; вес вый
20. merdiven— лестница 37. esmer — брюнет; (yağız) темный,
-den (veya -i) çıkmak, inmek—под­ смуглый
няться, спуститься по лестнице 38. tüccar — купец, торговец
39. çehre (=yüz) — лицо, облик
* * *
40. kılık— внешность, внешний вид;
21. alışfmak (-e) — привыкать (к че­ одеяние
му, каиу-л.) * * *
~kan — привычный; привыкший
-kanlık (itiyat*(dı)) — привычка 41. şişmek — пухнуть, раздаваться
22. öğüt (nasihat) — совет; наставле­ -kin — опухший, припухлый
ние -m an — полный, толстый (о чело­
23. tavsiye— рекомендация, совет веке)
~de bulunmak — дать совет 42. omuz — плечо
~ etmek — рекомендовать (кого, 43. parm ak — палец
что-л.), советовать - oynatmak — шевельнуть паль­
24. neşe (=sevinç) — радость, весе­ цем
лость 44. dudak — губа
-1İ — веселый, радостный (о чело­ 45. yanak — щека
веке) 46. zayıf — слабый

17
-lam ak — слабеть, худеть 64. kurt (du) — 1) волк;
47. zavallı— несчастный, бедный 2) червь; червь сомнения
48. olasılık (ihtimal) — вероятность 65. yorgan — одеяло
olası (muhtemel, ihtimal) —г ве­ 66. sarmak — обвязывать, перевязы­
роятный, вероятно вать; завертывать; окружать
49. boyun (ynu) — шея sanlmak(-e) — браться (за что-
50. bağ — узел, связка, связь то); бросаться, припадать (к
boyun ~ı (kıra vat) — галстук
51. eğmek — сгибать, наклонять
чему-л.)
baş (boyun)-----склонить голову; 67. korumak — защищать, охранять,
смириться оберегать
52. kaş — бровь 68. top — 1) пушка; 2) мяч;
~la göz arasında — в мгновенье kar topu — снежки
ока 69. nikâh — обручение; бракосочета­
53. nöbet — 1) дежурство; черед ние
2) приступ (болезни) (i) ~ altına almak— взять в жены;
54. muhatap (bı)— собеседник жениться
55. buyurm ak— повелеть 70. ipek — шелк; шелковый
-unuz! — пожалуйте! пожалуйста! 71. adalet— справедливость; юстиция
56. kurtarm ak — спасать; выручать - yerini bulur — справедливость
57. vait, vaat (dı) —1обещание
восторжествует
-te bulunm ak— дать обещание
72. inşallah — если будет угодно Ал­
vadetmek — обещать
лаху; дай-то Бог; надеюсь (на
58. ilâç (cı) — лекарство
59. şü k ü r (teşekkür) — благодар­ это)
ность 73. el — посторонний, чужак
ço k премного благодарен el oğlu — посторонний, незнако­
allah a слава богу мец
hele (еще) спасибо (что...) 74. aziz — а) дорогой, милый
60. ümit (di) (umut) — надежда б)святой
- (-ini) kesmek (-den)— потерять 75. adî— простой, обычный; низкого
надежду качества
~siz— безнадежный; потерявший 76. bizzat — лично
надежду 77. alâka (= ilgi) — 1) (-е) интерес;
61. reçete — рецепт
2) (ile) отношение, связь
* * • 78. müteşekkir— благодарный, при­
знательный
62. nitelik (vasıf (sfı)) — качество, 79. medeni (uygar) — цивилизован­
свойство ный, культурный
63. tavır (vrı)— вид, манера 80. boz — серый, бурый

Türemiş sözcükler
1. kapak— крышка; обложка (книги)
2. boyuna— беспрерывно
3. iler(i)lemck— продвигаться; прогрессировать
4. duygu (his (ssi)) — чувство
18
5. vııryUmak (-p)— влюбиться
6. bakış (nazar*)— взгляд, взор
ilk - t a — с первого взгляда
7. tam dık-г- знакомый
8. oyuncak — игрушка
9. benzetmek (-i, -e) — 1) находить сходство (с чем-л.)
2) принять за... (другого)
3) сломать
10. b akan — министр
baş премьер-министр
11. başlangıç— начало
12. doğrulmak— 1) выпрямиться, подняться
2) направиться (куда-то)

Deyimler
1. ne çare k i...—-увы...
2. görülüyor (ki...) — видно (что...)
3. neredeyse (nerede ise) — того н гляди, вот-вот
4. akl(ın)a gelm ek— прнйти на ум; вспомнить(ся)
5. yan gözle bakm ak — посмотреть искоса
6. ne yapıp yapıp — во что бы то ни стало, приложив все усилия
7. nâsılsa (nasıl ise) —-как-то, каким-то образом

К ом м ентарий
Имена ağır и h a fif — антонимы, и соответствуют русским прилага­
тельным «тяжелый» и «легкий» в их основных значениях: «тяжелый ка­
мень», «тяжелая болезнь», «Тяжелая (=трудная) работа», «тяжелое ^ д о ­
рогое) пальто», «тяжело (медленно) идти» (ağır ağır уйгйтек)и т. п. В зна­
чении «это (сделаггь) легко/трудно» употребляются слова kolay/güç, zor.
Имя ihtimal в значении «вероятно» употребляется только как в в о д ­
н о е с л о в о (İhtimal gelir. «Вероятно, он придет»)иВ настоящее время
заменяется неологизмом olası, который употребляется и как п р и л а ­
г а т е л ь н о е : Buolası (muhtemej*) değil. «Это невероятно».
Глагол buyurmak «повелевать» при вежливо-почтительном обраще­
нии к собеседнику может заменять собою такие глаголы, как girmek, geçmek,
gitmek, almak, söylemek, а также вспомогательный шагал etmek.
ПРИМЕРЫ:
Şu odaya buyurun.
— Пожалуйте (=проходите, войдите) в эту' комнату.
Ne buyurdu?— Что он соизволил сказать?

19
Словообразовательный,аффикс -gan/-kan

Аффикс-gan, -gen/-kan, -ken присоединяется, как правило, к двуслож­


ным глагольным основам н образует от некоторых из них отглагольные
прилагательные обычно со значением постоянно проявляющегося при­
знака: konuşkan «разговорчивый», unutkan «забывчивый», çalışkan «тру­
долюбивый», çekingen «застенчивый», yapışkan «привязчивый, прилип­
чивый», alışkan «привыкший, приученный» и т. п.

Словообразовательный аффикс -gm/-kın

Аффикс-gın, -gin, -gun, -gün/-kın, -kin, -kun, -künприсоединяется в


основном к односложным глагольным основам, образуя прилагатель­
ные обычно со знамением завершенного действия, перешедшего в состо­
яние (чаще с пассивным оттенком): şaşkın «изумленный, изумившийся»,
şişkin «опухший, вздувшийся», seçkin «избранный», düşkün «падший»,
bitkin «слабый» (доел, «кончившийся»), yorgun «уставший, усталый»,
üzgün «огорченный» и др. Иногда образует также имена существитель­
ные: bilgin (âlim) «ученый, специалист», gezgin «путешественник».
Alıştırma 11. Şu tamlama gruplan ile tümceleri Rusçaya çevirin:
1. Çalışkan öğrenci. 2. Ne yapışkan biri! 3. Seçkin eserler. 4. Şaşkın şaşkın ne
bakıyorsun bana! 5. Düşkün kadın. 6. Yorgun görünüyordu, sesi de bitkindi.
7. Şu bilgin (âlim) biraz çekingen ama, hiç te unutkan değil. 8. Hasta olacak.
Bak, bir yanağı şişkin. 9. Alışkan bir tavırla kapının ziline bastı. 10. Üzgün
görünüyor. 11. Daha üç fincan kırgın. 12. Evliya Çelebi adındaki büyük Türk
gezgini 13. Altmış yaşım geçkin bir adam.
Alıştırma 12. Kalın harflarla yazılan sözcük ve deyimleri ezberlemek üzere aşağıdaki
tümceleri çeviriniz:
1. Allah Allah! Çocuk bardağı kırdı. 2. Kırdım mı? Üzülme canım. İsteyerek
yapmadım. 3. Dayısını ziyaret mi etmiş? Atıyor! 4. Galiba bi nsaklanıyorbmbda.
Evin her yanını yoklasınlar. 5. Yarın öğretmen bir yoklama ödevi verecek.
6. Vali kim, ben kim? Ne diye ziyaretine gideyim? 7. Bir iskemle al da otur
yanıma. 8. Yumurta (çatı olmuş. 9. Bu tahta katı, fakatgörülüyor ki pek sağlam
değil. 10. Dik çizgi. 11. Bugün deniz pek sakin. 12. Müşterileri arasında bu
köyünsakinleri de var. 13. Uzun/â/Â hacet (=gerek) yok. 14. Lâ/zamanı bitmiş,
iş zamanı gelmiş. 15. Ek bir zorluk. 16. Sözüne birşey eklemek istiyor.
17. Yuvarlak hesapla bu kentin nüfusu iki yüz bini aşkın. 18. Bu işi tez elden
yaptılar. 19. Durum pek ağır. 20. Hafifbir kahvaltı. 21 .Ağır ağ/r yürüyor (Ağır
adımlar atıyor). 22. Bize dik dik bakıyor. 23. Bütün eşya sağlam geldi.

20
24. — Ah doktor, tuhaf bir derdim var. 25. Dert ağlatır,aşk söyletir, (atalar
sözü). Yani dert. ıstırap verir, aşk sevindirir.
1. Надо навестить больного товарища. 2. Шаг за шагом они приближа­
ются. 3. Я хотел нанести ему визит. Не получилось. 4. Тяжелая болезнь.
5. Дорогое пальто. 6. Он одет очень легко. 7. Каков вес этого камня? 8.
Легкая головная боль. 9. Лавочник огорчен. 10. Это мы делаем не для
проформы. 11. Прочное здание. 12. Твердый согласный. 13. Почему вы
скрываете истину? 14. Сколько миллиардов лкщей проживает на земном
шаре! 15. Собраться за круглым столом. 16. Что у вас за беда? Видно, что
вы страдаете.
1. Bu yeni kurallara alışamıyorum. 2. Evet, bunlara alışkanlık (itiyat) gerek.
3. Şen neşeli bir delikanlı. 4.Merdiveni çıktığında...5. Öğüt terinizi kendinize
saklayın. 6. Reseptörü (alıcıyı, almacı) kulağına yapıştırdı. 7. Sizden özür
dilerim. Affediyor musunuz beni? 8. Biri esmer, biri sarışın, biri de kumral saçlı
üç çocuk...9. Şu tuhaf kılıklı sakallı bıyıklı adam neci? Bîr tüccar mı?
10. Öykünün baş kahramanı kim? 11. Kentin çehresi değişti. 12. Bahçeye
ağaç diktiler. 13. Gözleri yere dikilmişti. 14. Ben o kıza randevu vermedirn.
15. Bu kılıkta sokağa çıkılır mı hiç?
1. Детям шьют одежду. 2. Поставьте («воткните») сюда часового. 3. Ка­
кой геройский поступок! 4. Он вдруг развеселился. 5. Вы не смотрите на
внешний облик этого смуглого человека. Он очень богатый купец. 6. Я
вперил взор в его лицо. 7. Рекомендую вам этого товарища. 8. Я никак не
могу привыкнуть к его наставлениям.
1. Geniş omuzlu gür sesli bir adam. 2. Siz önden buyurun. 3. Buyurunuz
kahvenizi. 4. Hastanın harareti yükseliyor. Sıkı bir ilâç için doktora fcay vurmalı
(müracaat etmeli). 5. Bir zamanlar pek şişmandı. Bak, ne kadar (ne denli)
zayıflamış. Buna olasılık (ihtimal) bile vermiyordum. 6. Muhatabım temiz
kıyafetli, boyun bağlı (kravatlı) efendiden bir adamdı. 1. Hasta ümitsiz gibi
görünüyor, fakat Allaha şükür, doktor hâlâ umutlu. Hattâ bir reçete yazdı.
8. Ne? Nöbet bende mi? Bir yanlışlık olacak. Benparmağımı bile oynatmam.
9. İnsanparmakları şöyle adlanır: baş parmak, ikinci parmak (işaret parmağı),
orta parmak, dördüncü parmak (adsız parmak), küçük parmak. 10. Kız annesinin
boynuna atıldı. 11. Aralarında kardeşlik bağları var. 12 . Zavallı adam derdine
ilâç bulamıyor. 13. İnanmayın. Bunlar boş vaitler. 14. Size hastayı kurtarmayı
vadeden kim? 15. Istırap veren dert (hastalık), ıstırap çeken de zavallı
m uhatabınızın).
1. На лице каждого человека два таза, две брови, два уха, две щеки, и две
губы", верхняя губа и нижняя губа. 2. Премного благодарен, лекарство у
меня есть. 3. Ваши обещания нас не спасут. 4. Вы сегодня заступаете («вхо­
дите», «выходите») на дежурство! 5. Ярецептов не выписываю. Обра­
21
титесь к другому специалисту. 6. Вероятность этого мала . 7. В мгновенье
ока верхняя губа у негораспухла. 8. Надежда умирает последней. 9. Не­
счастная девушка все еще очень слаба. 10. Я вам обещаю это. ^

1. Bu tarım aracının niteliklerini (vasıflarım) saysın. 2. Zavallı üzgün bir tavırla


içeri girdi. Ъ.КиП kurdu yemez (atalar sözü). 4. Yorganına göre ayağım uzat
(a.s.). 5. Adalet bakanlığına kimi getirdiler? 6. İhtimal, beni başka birine
benzetiyorsunuz. 7. Evet, ilk bakışta bir tanıdığıma benzettim sizi. 8. Kitabın
kapağını beğendim, fakat başlangıcı ilginç değil. 9. Ele güne karşı bu kılıkta
çıkıjırmı? lO.İpekcor&p. 11. Yasa (kanun) bizi korur. 12. Şimdi aklıma geldi, o
söylediğiniz adam nikâh dairesinde çalışıyor. 13. Ne yapıp yapıp kar topu
oynamak istiyorlar. Ancak kar yok, boyuna yağmur yağıyor. 14. Yan gözle bize
baktı, fakat bir şey demedi. 15. Bu ülke son yıllarda çok ilerledi: 16. Benim
nazarımda (gözümde) o bir hiçtir. \1. İnşallah, yakında buluşuruz. 18.0 eloğlu
neredeyse gene gelecek. 19. Bu işe alâkanız tabiî. 20. Uygar ülkeler (medenî
memlekefler).
I. Ни начала, ни конца! 2. Бесчувственный человек. 3. Он взял в жены
эту девушку с густыми шелковистыми волосами. 4. Они играют не в
футбол, а в ручной-мяч. 5. Ребенок сломал игрушку. 6. Он подошел ко
мне с обиженным видом. 7. Волков окружили с четырех сторон. 8. На
этом собрании министра юстиции нет. 9. Во что бы то ни стало надо
купить новое одеяло. 10. Они шаг за шагом продвигаются вперед.
II. Несчастный вот-вот заплачет. Впрочем, понять его чувства легко.
12. Мне вспомнился один его знакомый. Он беспрерывно читал какую-
то книгу без обложки. 13. Увы, он сумел отсюда каким-то образом
выйти. 14. Я нахожу в вас сходство с моим другом. 15. Дорогом мой,
почему ты проявляешь интерес к этому зверю? Это же обычный се­
рый волк. 16. Вы лично видели этого незнакомца!. 17. Я порвал связи с
этим человеком. 18. Он признателен вам за оказанную ему помощь.

Alıştırma 13. Kaim harflerle yazılan sözcüklerin yerine eşanlamlılarını kullanın:


1. Ben kravatsız oraya gitmem. 2. Ne hafifiş! 3. Adamı çehresinden tanıdım.
4. Elbette tanırım, eskiftoramdır. 5. Hanemize teşrif buyurunuz. 6. Bu düşünceyi
doğru bulmuyorum. 7. Çokciddi bir adam. 8. Onu sahiden tanımayız.

B ir randevu

Sabahleyin gözümü açtığım zaman saat dokuzu geçiyordu. Demek, ona bir
saatten az bir zaman vardı. Hemen yataktan kalktım. Dünkü telefon konuşması
aklıma gelmişti. O konuşan kimdi acaba? Bu koskocaman kentte ne akrabam

22
vardı, ne de bir tanıdığım. Oysa (halbuki) dün gecenin geç saatinde, buraya
geldiğim gündenberi masamın üstünde gereksiz bir oyuncak gibi duran telefon
birdenbire çalmıştı. «Acaba kim olabilir?» düşüncesiyle telefonu açmıştım (yani
reseptörü kaldırıp kulağıma yapıştırdım). Tanımadığım bir ses:
— Sermet Beyle görüşmek istiyordum ...Dedi. ‘
— Sermet Bey benim.
— Affımzı rica ederim, beyim. Sizi böyle geç saatte rahatsız ediyorum
da...Fakat başka çare yoktu—
— Zaran yok. Kiminle konuşuyorum?
— Siz beni tanımazsınız. Zaten ben de yalnız adınızı biliyorum.
— O halde...
— O halde yarın sizinle görüşmeliyiz, daha doğrusu ben sizi bir iş için
görmek istiyorum (Bir rahatsızlık hissetmiştim. Çünkü böyle tanımadığım
kimserlerle görüşmek alışkalığı yok bende).
— Ne işi?
— Şimdi telefonla söyleyemem. Yarın buluşur, konuşuruz. Saat ondan sonra
boş vaktiniz var mı?
— Öğleye dek var.
— Ne âlâ. Öyleyse nerede buluşuruz?
— Oturduğum «Atlantik Palas» otelinin tâ karşısında bir kahve var. Sabahlan
orası bomboş...
— Tamam efendim. O kahveyi bilirim. Yarın sabah saat onda beni orada
bulursunuz. İçeri girdiğinizde dikkat edin: solumda bir gazete bulunduracağım.
İsmimi de yazınız: Lütfı Bey.
I
***

Taş merdiveni çıkıp kahveye girdiğim zaman saat onu ya geçmiş ya


geçmemişti. Biraz karanlık olan salonda gerçekten de hemen hemen kimse yoktu.
Yalnız biri ortada biri arkada duran iki masada iki adam oturuyordu. Biraz
yavaşlayarak ikisine de şöyle bir baktım.
Arkadaki masada oturan tüccar kılıklı bir adamdı. Şöyle geniş omuzlu,
şişman, iri yarı biriydi. Garsonun getirdiği kahveyi içiyor, derin derin bir
şeyler düşünüyordu. Gözleri uzakça bir yere dikilmişti. Sol elinin parmaklan
ile bir gazete tutuyordu. Henüz ihtiyar tdeğildi, fakat 45 yaşını her halde
geçkindi. Bıyıklı sakallı çehresinde iri burunla kalın dudaklardan başka iki de
şişkin yanak insanın dikkatini çekiyordu. Kumral saçları karışmıştı.
İkinci müşteri sarışın, gözlüklü, boyun bağlı (kıravatlı) bir gençti. Temiz,
fakat basit giyinmişti. Olası (ihtimal), üniversite öğrencilerindendi. Ötekiden
çok daha zayıftı. Eline bir gazete almış, gözden geçiriyordu. En tuhafı şuydu ki
solunda bir başka gazete vardı.

23
Şaşkınlığımdan olduğum yferde durdum ve kendi kendime: «Acaba
hangisi?» dedim. Arkadaki müşteri geldiğim tarafa başını bile çevirmemişti.
Rahat rahat kahvesini içmeye devam ediyordu. Oysa daha yakın olanı
okuduğu gazeteyi biraz indirerek yan gözle bana bakmıştı. Birini bekliyor
gibiydi. Ben de nihayet kararımı verdim, oturduğu masaya doğru gittim.
Kulağına eğilerek: «Lütfi Bey?» dedim. Kaşlan yukarıya kalktı. Gülümseyerek:
«Benzetiyorsunuz, bayım. Dedi. Adım bambaşka». Bu kez şaşmak nöbeti
bana geldi. Demek, beni arayan öteki adamdı. Salonun arka tarafına doğru
yürümeğe yükümlü (mecbur) kaldım.
Evet, tüccar kılıklı adam, Lütfi Beydi. Selâmlaştık. Meğer babamın eski
ahbaplarından biriymiş. İzmir’deki telefon numaramı nasılsa öğrenmiş, babam
için yazdığı mektubu şimdi bana uzatıyordu.
— Son görüştüğümüz zaman babanız esmer, gür saçlı, yuvarlak yüzlü, şen
neşeli bir delikanlıydı. Eh, nerede o günler! Acaba şimdi nasıl görünüyor? Ne
yapıp yapıp görüşmeliyim onunla.
Muhatabım sordu, ben yanıt verdim. Böylece yarım saatten fazla konuştuk.
Öteki müşteri çoktan gitmişti. Nihayet ayağa kalktım: «Bayım, bana müsaade.
Öğleden sonra göreceğim acele bir işim var. Sizinle tanışmaya pek memnun
oldum. Konya’ya gittiğinizde bizlere buyurunuz (hanemize teşrif buyurunuz).»
Dedim. Hararetle el sıkıştık, ayrıldık.

Sağlık (bir konuşma)

Kerim: Hele şükür! Artık ayaktasınız.


Şahap: Özür dilerim! Geceleyin iyi uyuyamadım. Birazkeyfsizim.
Кл Öyle mi? neniz var?
Ş.: Ben de bilmiyorum. Epey zamandan beri boyuna başım ağrıyor, nöbet
geliyor.
K: Demek oluyor ki bir süredenberi ıstırap çekiyorsunuz. Fakat genellikle
Sağlığınız yerindedir, değil mi? İştahınız var mı?
Ş.: Son zaman bir şey yiyemiyorum.
Kj Aman, aç mı duruyorsunuz? Azizim, derhal bir doktora müracaat etmelisiniz
(baş vurmalısınız).
Ş.: Ettim, fakat verdiği ilâçlardan şimdiye dek hiç yarar (fayda) görmedim.
İşte yazdığı reçete de yanımdadır. Oysa beni kurtarmayı vadetmişti.
K: Size hangi doktor bakıyor?
Ş.: Aile doktorumuz. Âli Bey.
K : Anneme de o baktıydı.
Ş.: Bayan anneniz şimdi nasıldır?
K : Artık kalkıp dolaşabiliyor. Hatta biraz bahçede geziniyor.
Ş- Buna pek memnun oldum Şey...Hasta dedim de aklıma geldi. Hakkı Beyden

24
haberiniz var mı? Acaba şimdi nasıl oldu? İyi midir?
İ t: Maalesef, hastalığı epey ağır. Doktoru bile ümidini kesti.
Ş.: Vah zavallı! Hastalığı nasıl başladı?
K : Bay Hakkı’nın, çocukluğundan beri gözleri zayıftı. Bu derde bir çare
bulunamıyor.
Ş.: Ne yapıp yapıp yüksek nitelikli göz hastalıkları uzmanı doktor Orhan Beye
başvurmalı.
K: Ne çare ki Orhan Bey pek pahalı bir doktormuş. Hani, söz var ya: yorganına
göre ayağını uzat. Biliyorsunuz, Hakkı Bey zengin bir adam sayılamaz.
Ş,: Evet, fakat sağlığı korumaktan önemli şey yok, sanırım. Nitekim medeni
insanlarız.
K : Doğrusunuz (hakkınız var). Gördüğüm vakit doktor Orhanı onlara bizzat
tavsiye ederim. Şimdi nasılsınız? Başınızın ağrısı hafifledi mi? Dışarıya
çıkabilir misiniz?
Ş.: Tamamiyle geçti.
К : O halde çıkalım. Şimdi arkadaşımız Nuri Beyin ziyaretine gideceğiz, değil
mi?
Ş.: Hay hay. Biliyorsunuz, bir(kaç) zaman önce Nuri Bey ipek saçlı güzel bir
kızı nikâh altına aldı.
K : Artık adalet yerini bulur. EskidenNuri Bey futbol topuna vurulmuştu.
Bundan böyle işine ve ailesine sarılır.
Ş.: İnşallah!

Alıştırma 14. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. Gene içime o kurt düşüyor. Zafere nasıl inanmalı? Lâkin (=fakat) işte, asıl bu
gördüğüm şeyler için zafere inanmalıdır. ...Türk köylüsü top arabalarım kendi
yoıganına sarıp taşıyor, işte bunun için inanmalıdır. (Y. Kadri. Yaban) 2. Ne ise,
olan oldu. Şimdi bana bilârdo öğretmeyi teklif etti. (A. Puşkin) 4. Denıek ki
komutanın evinde idim. M.I.-na yanıma gelmişti. Saveliç’e bazı şeyler sormak
istedim, fakat ihtiyar ...kulaklarını tıkadı. (A. Puşkin) 5. Sofada PugaçoFa
rasladım, yol elbisesi giymişti. (P.) 6. Her şeyi gördüydük debunu görmediydik.
(Y.Kemal)7. ...gözlerini gözlerimin içine dikmiş bakıyordu. (S. Kocagöz) 8. «Vah
vah...Keşke bana varmalı idiniz...Artık nikâhınız olduğu gün kendimi
öldürmeli» demiş ve kaçmıştım. (R. Nuri) 9. Birinci soru: «Çocuğu hastalıktan
korumak için ne yapmalıdır?» (A. Nesin) 10. Merhaba, diyorum. Otobüs
bulamadın mı? — Var, diyor. ...Köyüme dönemem ama. İş bulmalıyım
Ankara’d a — Var mı tanıdığın birisi?— Var.— Kim?— Bizim köyden çıkan
ilk hükümet adamı. — Görevi (=vazifesi)? — Adalet Bakanlığında kapıcı.
— İyi. diyorum. Hadi, bir kaç saat uyu. Otobüs neredeyse kalkar. Gitmeliyim
ben. Eyvallah. (B. Yıldız) 11. Tuhaf kılıklı adam kapıdan içeri girdiği zaman
kabinede benden başka kimse yoktu. Baş vurmak istediği kulakçı henüz

25
çıkmıştı. Kumral sakalım karıştırarak düşünceli düşünceli odanın ortasında
durdu. 12. Şişman adam başını çevirdi, parmağıyla boş sandalyeyi göstererek:
«Müsaade eder misiniz?» diye sordu. Öteki müşteri ona şaşkın' şaşkın
baktıktan sonra «Rica ederim. Oturunuz.» dedi ve başını eğerek gazetesini
okumaya devam etti. (O. Kemal) 13. Niyazi hastalanmış, yattyordu. (O. Kemal)
14. Sonra «Şimdi ne yapmalı?» diye kendi kendime sordum. (S. Ali)
15. İçimden: «Mutlaka bütün bunlara alışmalıyım» diyordum. (Y. Kadri)
16. Ayol zavallı Hocanın kimi var ki? Kendi ölmüş, kendi geldi haber verdi!
...Bizim de kimimizvaı? Kendi yazımızı kendimiz yazarız. (B. Felek) 17.Meraktan
yerimde duramıyordum. Kalkacağım sırada o doğruldu, tekrar ...gitti. (S. A.)
18. Sonra, elindeki paralan sayacağı sıra Beytullah’i gördü. (B. Y.)

Alıştırma 15. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin:


1. До сегодняшнего дня я не знал этого. Точнее говоря, и сейчас не знаю.
2. Ну слава богу,приступ прошел. Но все же я очень слаб.— А что гово­
рит ваш !ран?— Ничего...Два месяца тому назад, когда мы виделись впер­
вые, он обещал меня спасти. Но сейчас он, видимо, утратил надежду.
Такое у меня чувство. 3. Нам известны беды многих жителей этого горо­
да. Министерство юстиции должно проверить ситуацию и защитить не­
счастных. 4. Мое внимание привлекли его густые брови и ярко-красные
губы. 5. Мне не хотелось обижать моего собеседника. Но навестить я
хотел не его, а другого своего знакомого. 6. Вы хотите что-то добавить?
— Да, дать совет. Не следует ничего обещать. Особенно для красного
словца. 7. Такие прогулки дадут вам больше пользы, чем любое лекар­
ство. Сегодня вы выглядите не столько степенным, сколько здоровым и
веселым. 8. У этого незнакомца был вид морского волка. Кроме того, он
хорошо играл в ручной мяч. Другие его качества были пока неизвестны.
9. Ему как-то удалось войти в зал, но когда мы пришли, его там уже не
было. 10. Я поднял трубку и стал говорить. Мне пришлось отклонить сви­
дание, которое хотел мне назначить мой знакомый. Ибо мне хотелось встре­
титься с девушкой, в которую я влюбился с первого взгляда и которую
хотел во что бы то ни стало взять в жены.

Alıştırma 16. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çevirin:


Вы, конечно, знаете парк культуры в Измире. Несколько дней назад под
вечер я пошел туда, чтобы (дать голове) немного отдохнуть. Я живу неда­
леко от парка, в гостинице на бульваре Газилер, и время от времени посе­
щаю парк культуры. Когда я вошел (внутрь), часы уже пробили шесть.
Погода была теплой. Дождь, шедший после полудня, час назад прекратил­
ся, облака ушли на северо-запад. Вечерами здесь бывает многолюдно, но
сейчас гулявших по парку было мало. Я прошел мимо зоопарка и сел на

26
одну из скамеек. Поодаль сидел средних лет мужчина. Это был круглоли­
цый человек с каштановыми усами и внешностью чиновника или бизнес­
мена. Он не был толст, однако был крупным мужчиной. Одет он был
просто и легко, в парк пришел без пиджака и без галстука. Когда я сел, он
искоса взглянул на меня. Кого-то он мне напоминал (=я находил сход­
ство...), но кого? Вдруг, поднявшись (со своего места), он подошел ко мне
и сказал:
— Прошу прощения, вы такой-то,
— Да, вы не ошибаетесь, я он (самый),— ответил я, несколько удивив­
шись. — А вы...Не могу узнать.
— Омер. Ваш одноклассник.
— Да, теперь узнал. Но до чего же ты изменился! Ты же был слабень­
ким, болезненным ребенком, а стал широкоплечим, сильным мужчиной.
Ты в Измире живешь?
— Да, работаю в резиденции губернатора. Пойдем,^) дороге погово­
рим.
Мы двинулись в направлении Лозаннских ворог.

Alıştırma 17. Aşağıdaki atasözlerini ezberleyin:


1. Bir insanı tanımak için kendisiyle yol arkadaşlığı etmelidir. 2 Çok çocuk
anayı şaşkın babayı düşkün eder. 3. Dert derdi açar. 4. Dünyada rahat yaşamak
isteyen her şeyi hoş görmelidir. 5. Eğilen baş kesilmez. 6. El beş parmaktır,
hangisi bir boyda. 7. El işler baş buyurur. 8. Eski kurt yolunu şaşmaz. 9. Gezen
kurt aç kalmaz. 10. İki iş bir olmaz, başka başka düşünmeli. 11. Kırk kurda bir
a£lan ne yapsın. 12. Kurdu kurt ile avlamalı. 13. Lâfla iş bitmez. 14. Mart ayı dert
ayı. 15. Na oldum dememeli, ne olacağım demeli. 16. Sakalım yok ki sözüm
dinlensin. 17. Vaktine göre söz söylemeli. 18. Yalan söyleyen unutkan olmamalı.
19. Yerin kulağı var. 20. Yoıgamna göre ayağım uzat.
УРОК 16(2)

ПРИДАТОЧНЫЕДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(tü m le y ic i tü m c e )

В турецком языке придаточные дополнительные предложения, явля­


ющиеся частью сложного (полипредикативного) предложения, в струк­
турном плане напоминают распространенное дополнение простого пред­
ложения.
Ср.: Ben, ablanızın yeni çantasını (çanta-sı-n-ı) gördüm. «Я видел (кого?,
что?) новую сумочку вашей сестры».
Ben, ablanızın evden çıktığını (çık-tık-ı-n-ı) gördüm. «Я видел (что?), что
ваша сестра вышла из дома».
Сложные предложения указанного типа состоят из главного и прида­
точного предложений.
Главное предложение чаще всего разрывается: подлежащее (и отно­
сящиеся к нему слова) ставятся в начале сложного предложения, сказуе­
мое — в конце его: Ben (no/yresKai4ee)...gördüm (сказуемое).
Придаточное предложение обычно помещается внутри главного.
Подлежащее представляет собой имя существительное (или, факульта­
тивно, местоимение) в родительном падеже (ср.: ablamz-ın), сказуемое—
глагол в форме на -dik или -асак с аффиксом принадлежности, обозна­
чающим лицо, совершающее данное действие, и с падежным аффиксом,
которого требует управляющий глагол (ср. : çıktığını: çık-tık-ı-n-ı (gördüm)).
Винительного падежа имен действия на -dik и на -асак требуют такие
глаголы, как açıklamak «разъяснить (что...)», anlamak «понять»,anlatmak
«рассказать», belirtmek «передавать», bildirmek «сообщить», bilmek «знать»,
duymak«ycnbinıaTb, почувствовать», düşünmek «думать», farketmek «за­
метить», görmek «видеть», ispatlamak «доказать», öğrenmek «узнать», sanmak
«полагать», söylemek «сказать» (но не: demek!), yazmak «написать» и ряд
других.Дательным падежом имен действия управляют глаголы bakmak
«смотреть (, как...)», dikkat etmek «обратить внимание», inanmak «верить»,
karar vermek «решить (, что...)», şaşmak «удивляться»,yanmak «сокрушаться
(по поводу того, что...)» и некоторые др. Имя действия получает исход­
ный падеж, если оно предшествует, в частности, глаголу korkmak «бояться
(, что...)».
28
Второстепенные члены придаточного предложения помещаются в
обычном порядкемежду подлежащим и сказуемым (ср.: ablanızınevden
çıktığını...), иногда— перед подлежащим.
Имя действия на -dik указывает на то, что действие совершено в про­
шлом или совершается в настоящее время, например: Arkadaşım, ayın
yirmisinde Izmire’e geldiğini bildirdi. «Мой товарищ сообщил, что двадцато­
го числа прибыл (прибывает) в Измир».
Имя действия на -асак выступает в значении будущего времени на
-асак, настоящего-будущего на -ar/-ır, а также может заключать в себе
значение долженствования, например: Arabacıya iki sokak sonra sola
dönüleceğini söyledi. (O. Pamuk) «Он сказал извозчику (водителю), что
через две улицы нужно повернуть («будет повернуто») налево».
Спряжение имен действия на -dık/-acak с аффиксами принадлежно­
сти (выступающими в значении личных аффиксов) вутвердительной и
отрицательной формах не имеет никаких специфических особеннос­
тей.

Образец спряжения

О, (benim) gel(me)diğimi // gel(mey)eceğimi söyledi.


Он сказал, что я (не) приехал/приезжаю // (не) приеду.
О, (senin) gel(me)diğini // gel(mey)eceğini söyledi.
Он сказал, что ты (не) приехал/приезжаешь // (не) приедешь.
О, (onun) gel(me)diğini // gel(mey)eceğini söyledi.
Он сказал, что он (не) приехал/приезжает // (не) приедет.
О, (bizim) gel(me)diğimizi // gel(mey)eceğimizi söyledi.
Он сказал, что мы (не) приехали/приезжаем // (не) приедем.
О, (sizin) gel(me)diğinizi // gel(mey)eceğinizi söyledi.
Он сказал, что вы (не) приехали/приезжаете // (не) приедете.
О, (onlann) gel(me)diklerini // gel(mey)eceklerini söyledi.
Он сказал, что они (не)приехали/приезжают // (не) приедут.
К формам Ha-dık/-acak может присоединяться и вопросительная ча-
стицапи (mi, mu, mü), например:
О, (benim) gelebileceğimi // gelemeyeceğimi mi söyledi?
Он сказал, что я смогу // не смогу приехать?
Если подлежащее должно быть представлено личным местоимением, то
последнее в большинстве случаев опускается, так как лицо будет обозначено
аффиксом принадлежности (в сказуемом придаточного предложения), на­
пример: İzmir’e geldiğimi bildirdim. «Я сообщил, что прибыл в Измир».
29
Если подлежащее главного предложения является также и подлежа-
щим придаточного, то последнее всегда опускается, например:
Arkadaşım, İzmir’e geldiğini yazıyor. «Мой товарищ пишет, что приехал в
Изм&р».
Если имя действия образовано от непереходного глагола в страда­
тельном залоге, то подлежащее в придаточном предложении отсутству­
ет; а сказуемое (т. е. форма на -dık/-acak) всегда получает аффикс при­
надлежности 3-го лица единственного числа, например: Sonra tiyatroya
gidilecek. «Затем пойдут в театр». —> Sonra tiyatroya gidileceğini
söylüyor. «Он говорит, что потом пойдут в театр».
Подлежащее придаточного предложения иногда ставится в основ­
ном (а не родительном) падеже. Обычнсгэто бывает тогда, когда подле­
жащее непосредственно предшествует сказуемому и обозначает неоду­
шевленный или неопределённый предмет. Например: Gazete, caddenin
her iki yanında birçok yeni binalar kurulacağını yazıyor. «Газета пишет, что
по обеим сторонам проспекта будет построено много новых зданий».
, Чтобы трансформировать в придаточное дополнительное предложе­
ние простое именное предложение (с аффиксами сказуемости или пре­
дикативными именами var и yok), используется глагол olmak «быть»,
«стать», например: (Biz) Öğrenciyiz // öğrenciydik «Мы учащиеся //
были учащимися». —> (Bizim) Öğrenci olduğumuza dikkat çekti. «Он при­
влек внимание к тому, что мы учащиеся // были учащимися». <
(Onun) Oğlu var. «У него есть сын» —>(Onun) Oğlu (без родительного
падежа!) olduğunu söyledi. «Он сказал, что у него есть сын».
Когда логическое ударение падает на подлежащее главного предло­
жения, оно по общему правилу помещается непосредственно перёд
сказуемым, а придаточное дополнительное предложение перед ним, t. е.
в самом начале сЛожнОго предложения, например: Ablanızın evden
çıktığını ben de gördüm. « # тоже видел, что ваша сестра вышла из
дома».
Возможна также и такая инверсия: главное предложение, составляю­
щее рему (наиболее значимую часть) сообщения, помещается перед
придаточным предложением, например:
Benjde gördüm çıktığım. «Я тоже видел, что он вышел (она вышла)».
Формам на -dık/-acak могут предшествовать вопросительные сло-
ea (kim, ne, nerede, ne zaman, nasıl и т. п.). Предложения этого типа соот­
ветствуют аналогичным сложным предложениям русского языка, на­
пример: Arkadaşımın nereye gittiğini biliyorum. «Я знаю, куда уехал мой
товарищ». Ne yapacağımızı bilmiyorum. «Я не знаю, что нам делать
(что мы будем делать)».

30
Alıştırma İ. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
1. Sen Yüzbaşım, vapurların geldiğine, geleceğine şaşıyorsun. (S. Kocagöz)
2. Benim vefat ettiğimi (=öldüğümü) gazetelerde okumadınız mı? (A. Nesin)
3. Benim de Camus gibi bir ahmak olduğuma karar verdi. (O. Atay) 4. Hangi
insan kendisinin de hakikaten (^gerçekten) öteki insanlar gibi günün birinde
mutlaka öleceğine inanır. (N. Hikmet) 5. Nigâr nereye gittiğine bakmayınız,
nasıl gittiğine bakınız. (Y. Kadri) 6. Mühendislerin kesinliği olmayan (kesin
olmayan) sorunlarla ilgilenmediğini mi söylemek istiyorsunuz? (O. Pamuk)
7. Kurtulduğuma hâla inanamıyorum. («Milliyet») 8. Yeni öğreniyorum kimlerle
arkadaş olduğunu. Son zamanlarda ne yaptığını da kimse bilmiyor. 9. Şükür,
tek bacağımı kaybettiğime. (B. Yıldız) 10. Alzylabaktıklarmı sandjm. (O. Kemal)
11. Kabahat(!) kimde olduğum biliyor musunuz? Babamda mı, onda mı?
(Y. Kadri) 12. Pek yakında ordularımızla birlik İstanbul’a dönebileceğimizi
sanıyoruz. (S. Kocagöz) 13. Ne zaman geleceklerini demin söylememiş miydim?
(Y. Kadri) 14. Hepsi ne yapacağıma bakıyordu. (Ö. Seyfettin) 15. Benbirşeyler
yapılacağına inanıyorum. (O. Pamuk) 16.0 zaman...gel; beni kitaplarımın temiz
arkadaşlığından ayıracağından korkma. (S. Ali) 17. Zeliha’yı bir sevdiğini
söylüyorsun, bir sevmediğini. (O. Atay) 18. Güzel! Çok güzel! Böyle
yazacağınızı ummuyordum doğrusu. Ustaca yazılmış. (Çehov) 19. Ne
gülüyorsun? dedi. Yoksa benim büyük çar olduğuma inanmıyor musun?
(Puşkin)
Alıştırma 2. Aşağıdaki tümceleri birer -dık’lı/-acak’lı tümce haline getiriniz:

Bir örnek: Dedi ki (kendisi) bu kitabı okumadı -(kendisinin).


Bu kitabı okumadığını söyledi.
1.0 söylüyor ki biz haklı değiliz. 2. Biliyorum ki kızı yoktur. 3. Dün bildirdi ki
gelmeyecekler. 4. Gazeteler yazıyor ki Ankara radyosuna genel müdür
olacaksınız. 5. Gazete bildiriyor ki festival iki ay sonra başlayacak.
Alıştırma 3. Aşağıdaki tümceleri, kaim harflerle yazılan sözcüğün yerine bir sora
sözcüğü kullandıktan sonra, Rusçaya çeviriniz:

Bir örnek: (sizin) İzmir 'den geldiğinizi biliyorum—


(sizin)Nereden geldiğinizi biliyorum.
1. Bu trende bulunduğunuzu bilmiyordum. 2. Bana bir şey söylemek istediğini
anlıyorum. 3. Ziya’mn buralara köylüleri aldatmak için geldiğini şimdi daha
iyi anlıyoruz. 4. Ancak gecenin ikisinde, doktorların saat on birde yatmayı
tavsiye ettiklerini hatırladık. 5. Masamda oturan genç kadın bana soruyor —
Nerelisiniz? Kendisine Türk olduğumu söylüyorum. 6. Bana bak, köpeği
generale götürüp sorarsın. Benim bulup gönderdiğimi de söyle. (Çehov)
7. Ablam mektubunda, bu haberimizden aldığını yazmıyor.

31
Alıştırma 4. Aşağıdaki tümceleri, kalın harflerle yazılan eylemleri yeterlik,
sonra yetersizlik biçimiyle genişlettikten sonra, Rusçaya çevirin:

Bir örnek. Dün buraya geldiğini biliyorum. —


Dün buraya gelebildiğini/gelemediğini biliyorum.
1. Tanıdığım, bunu yapacağını bildirdi. 2. Çocuk, kapıyı kapadığını söyledi,
i . Akrabamın buraların havasına alışacağına ihtimal(olasılık) vermiyorum.
4. Adamın bu sözleri işittiğini (duyduğunu) sanmıyorum (zannetmiyorum).
5. Onunla iyi geçineceğimi ne biliyorsunuz? 6. Uzmanların mühim bir şey
yaptıklarım anlıyorduk.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПОДЛЕЖАЩНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


(« ö z n e -tü m c e » )

Если придаточное дополнительное предложение является как бы раз­


вернутым дополнением в составе предложения, то придаточное подле-
жащное играет роль развернутого подлежащего, (Ср.: «Сообщается
(кто?, что?) важная новость». «Сообщается (кто?, что?), что собрание
наннется в четыре часа».)
Формы на -dtk/-acak, выступающие в таких случаях в роли сказуе­
мого придаточного предложения и одновременно в роли подлежаще­
го главного предложения, оформляются аффиксами принадлежности
и нулевым падежным аффиксом (основной падеж). Сказуемым глав­
ного предложения обычно является какой-либо переходный глагол в
страдательном залоге или же слова типа belli «ясный; ясно», malûm
«известный; известно», yok «нет, не имеется» и некоторые другие.
ПРИМЕРЫ:
Toplantının saat dörtte başlayacağı bildiriliyor.
— Сообщается, что собрание начнется в четыре часа.
Bana inandığı yok. — Он мне не верит.

ОБЪЕКТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПАССИВНЫХ ПРИЧАСТИЙ


НА -DIK/-ACAK

Следует различать: а) имена действия на -dık/-acak, выступающие в


значении непосредственно действия (okuduğum «то, что я читал (чи­
таю)») и б) омонимичные формы в значении объекта или результа­
та действия (okuduğum «то, чтб я читал/читаю»). В последнем случае
форма на -dık/-acak является не именем действия, а субстантивирован­
ным причастием с пассивным значением (okuduk «прочитанное/чита­
32
емое»; okuduk + um «прочитанное/читаемое мной», букв, «мое прочи­
танное/читаемое»)1.
Если глагол, следующий за причастием на -dık/-acak, требует по­
становки последнего в винительном (дательном, исходном) падеже, то
возникают конструкции, которые от придаточных дополнительных пред­
ложений отличают лишь следующие признаки:
1) Объект может быть множественным. Поэтому к пассивному
причастию может присоединяться аффикс -1ar. okuduklarım «все то
(многое), что мною прочитано/читаемо» (имена действия присоединя­
ют аффикс -1аг только в значении личного аффикса (3-е лицо множе­
ственного числа): bir kitap okuduklarını bilyorum «Я знаю, что они чита­
ли/читают какую-то книгу»);
2) Пассивное причастие, будучи объектом действия, не может
управлять прямым дополнением, т. е. именем в винительном падеже2;
3) Пассивному причастию не могут предшествовать вопроситель­
ные слова3.
ПРИМЕРЫ:
(Senin) gördüğünüZ/gördüklerini anlat.
— Расскажи, что//все, что ты видел.
(Benim) söylediğimi anladın mı?
— Ты понял, что я сказал/говорю
(сказанное/говоримое мной)?

Конструкции с пассивными причастиями в основном падеже омо­


нимичны придаточным подпежащным предложениям.
Gördüğüm şu(dur) — Я видел вот что.
(«Виденное мною — следующее».)
Alıştırma S. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
1. Kim o gülen?.. — Kimsenin güldüğü yok. (N. Hikmet) 2. Kabahatin bizde
olmadığı hepsmee malûm (O. Kemal) 3. Ne kadar ağır yük taşıdığı belli
işte...(A. Nesin) 4. Fakat bu durum karşısında hâkimin duyduğu haklı öfkenin
gittikçe şiddetlendiği meydandaydı. (T. Gürkay) 5. Kimin ölüp kimin kalacağı

1Если субстантивированное причастие образовано от непереходного глагола,


оно не может считаться пассивным ( b Icz . Alışt. S, № 18).
2За исключением тех случаев, когда оно употреблено в значении не прямого, а
косвенного объекта, например: Özür dilediği kim? «У кого он просит прошения?»
{Тот. у кого он просит прощения, кто?); Çözünü diktiği ne? «Во что он вперил
взор?» (Что есть то, во что он вперил свой взор?).
1В отдаленном прошлом был и четвертый признак: связь объекта действия со
своим обладателем — притяжательная, а подлежащее придаточного предложения
родительного падежа не получало (пою не подпало под воздействие объектной кон­
струкции).

2—2949 33
belli olmaz ki Fettah efendi dedi. (Ş. Sıtkı) 6. ...ve nihayette bütün bildiklerintt
söylemeye mecbur etti. (R. Nuı 7. Üstat, şiirlerimden hangilerini çök
beğendiniz?— Okumadıklarınızı. («Meşh.») 8. Kim geliyor, Haşan?.. — Aha,
onlar...Senin dediklerin. (Y. Kadri) 9. Bu yaptığımızın makul bir hareket
olduğuna emin misin? (Y. Kadri) 10. Ne kadar iyi efendim, hep benim
söyleyeceklerimi, benim düşündüklerimi, hatta benim kendilerine tef’atle (çok
defa) söylediklerimi siz söylüyorsunuz. (Y. Kadri) 11. Bizim de, o eserlerden
öğreneceklerim z elbette ki olacaktır. (E. Çölaşan) 12. Herkese, müessesenin
kurulusunun yirminci yıldönümünün kutlanacağı bildirildi. (A. Nesin) 13.1960
Mayısının 29’una rastlayan Pazar günü akşamı Yeşiköy Havaalanına
Ankara’dan uçaklarla yüzelli tutuklu getirileceği bildirildi. (T. Gürkay) 14. Ama
Kantarcının istediği olmadı. (O. Kemal) 15. Seninle konuşacağım var (B. Nuri)
16. Bir şey olacağı yok (O. Pamuk) 17. Adam sen de... Yemeyeceği şeker
olsun...(0. Ken.al) 18. Bizim çalıştığımız, onun en eski işiydi. (A. Nesin)
19. ...neden sizler serbest dolaşıyor, istediğinizle görüşüyorsunuz? (H. Edip)
20. Kulağına yapıştırdığı ne, bir alıcı mı (bir almaç mı)?

Alıştırma 6. Aşağıdaki tümleyici tümceleri «özne- tümce» haline »okunuz:

Bir örnek. Yönetmenimi.., (sizin) İzmir’e gideceğinizi söylüyor. —


(Sizin) İzmir’e gideceğiniz söyleniyor.
1. Dayısı, o kentin çok büyük ve güzel olduğunu söylüyor. 2. Saat altıda
bana gelerek elbisemizin yarın hazır olacağını bildirdi. 3. Son posta gazetesi,
dün ülkemize kalabalık bir ticaret heyeti geldiğim yazıyor. 4. Kumpanyamı an
tecim kuruluna baş seçildiğini hepimiz biliyoruz. 5. Bana bir şey söylemek
istediğini gözlerinden anlıyorum.
Alıştırma 7. Aşağıdaki «özne-tümce» leri tümleyici tümce haline sokun:

Bir örnek: (sizin) İzmir’e gideceğiniz söyleniyor. —


Arkadaşım (kardeşiniz...) İzmir’e gideceğinizi söyledi.
1. Tjcim heyetinin kentimizde birkaç gün kalacağı bildiriliyor. 2. Yarın da bu
işe başlamayacaktan söyleniyor. 3. Bu güç ödevi yapmanın çok önemli ve
yararlı bir şey olduğu anlatılıyor. 4. Ali Ustanın şu bizim Cemal*' pek sevdiği
belli. 5. Şu adamın kim (kimin nesi) olduğu bilinmiyor mu?

Alıştırma 8. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çeviriniz:


1. Как, вы здеоь? Мы полагали, что вы несколько дней тому назад уехали
в Измир. 2. «Я вижу, что вы в хорошем настроении, — говорит мой
учитель. — Расска овайте, что вы видели на Востоке». 3. Слышали вы, о
чем говорили те двое? 4. Рефик, где ты? Пришли те, кого ты ждал. 5. Он
не знал, с чего ему начать. 6. Я, может быть, не прав. Но я же не знал,
что это будет так. 7. А теперь пусть переведет то, что прочитал. Ь. Изве­

34
стно, что у него нет ни земли, ни быка. Но корова все-таки есть! 9. Сооб­
щи своему брату, что мы завтра не сможем сюда приехать. 10. Вы не
знаете, кого спрашивал приходивший сюда человек? И. Сообщают, что
во время этой поездки губернатор проконтролирует несколько учреж­
дений. 12. Не обижай меня. Покажи то, что ты спрятал. 13. Несчастный
сказал, что в ближайшее время обратится в министерство юстиции. 14.
По его лицу было видно (ясно), что лекарство, которое порекомендовал
врач, пользы не принесло (не дало). 15. У кого ты просишь прощения?

ДЕЕПРИЧАСТИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВРЕМЕНИ


(z a m a n u la ç la r ı)

Деепричастия этой группы (а равным образом сложные формы дее­


причастного значения) отвечают на вопрос «когда?» (ne zaman?), т. е.
вместе с относящимися к ним словами представляют собою разверну­
тое обстоятельство времени (zaman zarfı)1. В данном уроке вводятся
два деепричастия и одна из нескольких сложных форм деепричастного
значения (ранее уже была введена форма -diktan sonra «после того
как...»).

ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -INCА
Деепричастие на -(y)ınca (восемь фонетических вариантов) обозна­
чает побочное действие, по окончании которого совершается главное
действие. Действие, обозначаемое деепричастием на -(y)ınca, может
быть как однократным, так и многократным. При переводе на русский
язык используются или деепричастия — чаще от глаголов совершен­
ного вида — или, когда деепричастный оборот имеет особое подлежа­
щее, глагольные конструкции (придаточные предложения), вводимые
союзами и союзными словами «когда», «как только», «стоило/стоит...,
как...» и т. п.
ПРИМЕРЫ:
Oğulunu görünce «Yanıma gel!» diye çağırdı (seslendi)
— Увидев сына, он позвал (окликнул): «Иди ко мне!»
General çıkınca subaylar oturdular.
— Когда (или: Как только) генерал вышел,
офицеры сели.
İki kadeh fazla içince akıllan başlarından gidiyor. (Y. Kadri)
— Стоит им выпить лишние две рюмки, и оии
теряют рассудок.
'В отличие от деепричастия образа действия (hal/durum ulacı) на -arak и соеди­
нительного (bağlama ulacı) деепричастия -ip.

2* 35
Значение деепричастия на -ınca, особенно когда речь идет о буду­
щем, может видоизменяться, приобретая смысловые оттенки, передава­
емые по-русски союзами и союзными словами «(до тех пор) пока»,
«если (уж)», «раз», «коль скоро» и т. п.
ПРИМЕРЫ:
Düşünce kim kaldırır? — А если она упадет, кто поднимет?
Deniz kenarında, güzel görüntülü geniş bahçeli, caddeye
yakın bir ev istiyordu. Olunca tam olmalı. (A. Nesin)
— Он хотел красивого вида дом на берегу моря,
с большим садом и вблизи проспекта.
Уж раз будет (дом), то должен быть что надо.

Отрицательная форма деепричастия (-mayınca) обозначает момент


или время, когда «не совершается» или выявляется невозможность со­
вершения побочного действия.. Она нередко передает также указанные
выше смысловые оттенки.
ПРИМЕРЫ:
Ali, aradığını bulamayınca (bul-a-ma-yınca) fena halde öfkelendi.
— Не найдя (не сумев найти) того, что искал, Али
страшно разгневался.
Gece olmayınca yıldız görünmez (atalar sözü).
— Пока не настанет ночь, звезд не видно.

Форма gelince(gel-ince), управляющая дательным падежом имени,


имеет еще особое значение: «что касается...», например: bana gelince
«что касается меня».

СЛОЖНАЯ ФОРМА -IR...-M AZ

Эта сложная форма образуется путем присоединения к основе од­


ного и того же глагола сначала показателя настоящего-будущего време­
ни (-ar/ır), а затем отрицательной основы того же времени (-maz). На­
пример: alır almaz, gider gitmez. Форма -ır...-maz является частичным си­
нонимом деепричастия на -ınca, однако ею специально подчеркивается
быстрота смены действий, что по-русски передается оборотами типа
«как только...», «едва...(как)».
ПРИМЕРЫ:
Para gelir gelmez size yeni bir palto alırız.
— Как только придут деньги, мы купим вам
новое пальто.
Sizi uzaktan görür görmez o kadar sevindim ki...
— Едва завидев вас издали, я так обрадовался.

36
ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА İKEN

Деепричастие на iken отличается от других деепричастий способом


своего образования. Оно представляет собою деепричастную — исто­
рически причастную — форму от недостаточного глагола i(m ek)
«быть»: i + -ken = iken «будучи», «когда был». Эта форма, как и все
формы глагола i(mek), присоединяется либо к именам, либо к основам
времен. При этом начальное i обычно отпадает, и форма iken превра­
щается в безударный аффикс -(y)ken, не подчинающийся закону гармо­
нии гласных.
ПРИМЕРЫ:
asker iken//askerken — будучи военным (=когда был военным)
birinci sınıfta iken//sımftayken — будучи на первом курсе
Öğrenciyken Orhan Kemal’in birçok eserlerini okudum.
— Будучи студентом, я прочитал многие
произведения Орхана Кемаля.

ФОРМА -(A)RKEN, -İRKEN


Наиболее часто аффикс -ken присоединяется к основе настояще-
го-будущего времени. Сложная форма (a)rken, -irken, имеющая семь
фонетических вариантов, обозначает побочное действие незавершен­
ного вида (действие в его развитии), которое протекает/протекало (не-
(быпо) завершено), когда совершается/совершилось главное действие.
Форме на -irken в русском языке соответствуют деепричастия от
глаголов несовершенного вида. Если деепричастный оборот имеет
особое подлежащее, то деепричастию на -irken соответствует сказу­
емое придаточного предложения, вводимого союзом «(в то время)
когда», причем опять-таки используются глаголы несовершенного
вида.
ПРИМЕРЫ:
Odaya girerken (gir-er-(i)ken) arkama baktım.
— Входя в комнату, я оглянулся.
Arkadaşım odaya girerken pencerenin önünde duruyordum.
— Когда мой товарищ входил в комнату, я стоял
у окна.
Ben dışarı çıkarken komşum: «Uğurlar olsun» diyor.
— Когда я выхожу из дома, мой сосед говорит:
«Счастливого пути!»

Лицо субъекта побочного действия обозначается местоимением


или определяется по ситуации (по контексту). Если, однако, субъект

37
представлен 3-м лицом множественного числа («они»), то между аф-
te p шцлояцего-будувдего времени и деепричастным аффиксом
pijşjijbraa' помещается показатель множественности -1аг, например:
iorotit konuşurlarken (konuş-ur-Iar-(i)ken) neredeydin? Где ты
Ф к когда они там разговаривали?
, Если за деепричастием на -irken следуют такие глаголы, как görmek
«видеть», bulmak «найти; застать» и т. п., то словосочетания такого типа
часто переводятся оборотами «видеть, как...», «застать за (каким-то де­
лом)», например: Onu içeri girerken gördüm. — Я видел, как он входил
(ср. İçeri girerken onu gördüm. — Входя в помещение, я увидел его).
Деепричастие на -irken нередко выступает в противительно-усту­
пительном («в то время как...» — «между тем как...»), а иногда — в
причинно-следственном («раз уж...») значении. В этих случаях чаще
фиксируется и употребление отрицательной формы настоящего-буду­
щего времени (-mazken).
ПРИМЕРЫ:
Biz burada eğlenirken arkadaşlarımız ders çalışıyorlar.
— Между тем как мы здесь развлекаемся,
наши товарищи готовят уроки.
Onlar bir şey yapmazlarken siz buna hoş bakıyorsunuz.
— Между тем как они ничего не делают,
вы потворствуете этому.
Alı$tırma 9. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:
I. ...yolda üç beş sözle arkadaşlarına şehre varınca nasıl davranacaklarını
öğretmiş. (S. Ali) 2. Sofadaki muslukta yüzünü gözünü yıkadı. Tekrar odasına
gelip (minder)e oturunca biraz evvel elinden attığı kitabı aldı ve...yannki
dersi gözden geçirdi. (S. Ali) 3. Bu ödevleri öğretmenimiz evine gidince saat
kaçta okumaya başlar? (A. Nesin) 4. Daireye gidince «müdür seni istiyor»
dediler. (A. Nesin) 5. Bir gün hastalanınca, onu hemen hastaneye
göndermek istemiştim. (T. Gürkay) 6. Nigâr Hanım onu görür görmez tamdı.
(Y. Kadri) 7. Ve (ben) işe başlar başlamaz yanıma geleceksin. («T. Dili»)
8. Hele siz, şurada durup gözcü olun. Anastas gelirken bana haber verin.
(O. Cemal) 9. .. .mektepte (=okulda) en çok edebiyata çalışırken riyaziyatten
(=matematikten) birinci çıkıyordum. (Ö. Seyfettin) 10. Sakin bir tatlılıkla
sordu: — Biz bunıda otururken yanımıza kimse geldi mi? (Ö. Seyfettin)
II. Biz burada soğuktan donarken sen kocanın annesinin...evinde, kim bilir
ne kadar rahattasın («Ulus») 12. Evsahibi Hafız’a doğru yürüdü, Fakaf o
fırtınayı hissedince namaza durmuştu. (R. Nuri) 13. Bir köşeyi dönünce
birdenbire o...(0. Kemal) 14. Galiba şu mektup meselesini soracaksınız.
Sabahtanberi gelirsiniz diye bekledim...siz görünmeyince her halde kendisi
de hatâsını (=yanlışını) anlamıştır, dedim. (S. Ali) 15. Kapının önüne çıkarak

38
beklemiş, ancak araba gelmeyince evine girmiş ve o sıralarda vefat
etmişti(=ölmüştü). (M. Birand) 16. Özal orada ev sahibi olarak Devlet
Başkanı’nı gelirken karşılamıştı. Giderken de uğurhiyordtf. (M. Birand)
17. Köprüyü geçerlerken Cevdet Bey saatine baktı. (O. Pamuk) 18. Babamın
ahbaplarından birisi bana bir iş bulacağım vadetmişti ama iki haftadır bir ses
çıkmayınca ben de eskisi gibi balığa gitmeye başladım. (O. Kemal) 19. Arada
dinlenmeyince olmuyor. (O. Atay) 20. Onlar ge/ırge/znez...hep birden ayağa
kalkıldı. (Y. Kadri). 21. Döndüğümde Selim’i Zeliha’nın yanında ...onu
seyrederken buldum. Beni görmedi. (O. Atay) 22. Ve genç adamın, ilk defa
bu cümleleri (=tümceleri) söylerkendir ki sesi titremeye başlamıştı. (Y. Kadri)
23. Gerçekten amca ...o gece eve gelmeyince meraklanmış, sabaha kadar
uyumamış...tı. (K. Nadir) 24. Çıkarken, kendisine iyi geceler diledim.
Teşekkür etti. Çıktım. (T. Gürkay)

Alıştırma 10. Aşağıdaki tümcelerde kalın harflerle yazılan eylemleri çevirirken


-ınca, -irken, ir -maz, -diktan sonra, -ıp, -arak gibi biçimlerden
hangisini seçeceğinizi söyleyin:
1. И Ленский, жмуря левый глаз, стал также целить, (П.) 2. И усевшись
под сосной, кашу есть, ссутулясь. (Тв.) 3. А вы, уходя от его жены,
одели мои сапоги. (Ч.) 4. Чуть утро осветило пушки и леса синие вер­
хушки — французы туг как тут. (Л.) 5. Он метил в умники, (а) попался
в дураки. (Л.) 6. Шоссе Россию здесь и тут, соединив, пересекут. (П.)
7- И, в новый мир вступая, знаю, что люди есть и есть дела. (Бл.) 8. Он
крался над вечным покоем, жестокую месть утоля. (Бел.)

Alıştırma U. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çeviriniz:


1. Закончив это дело, он сел у стола. 2. Заслышав вдалй шаги, она повернула
пшову. 3. По правде говоря, я не знал, как следует вести себя, встречая
главу государства: 4. Не заметив насмешливых взглядов, поэт успокоился.
5. Почувствовав, что его обманули, разгневанный клиент направился к су­
дье. Но Вто время, как он был уверен, что продавец виноват, судья возлагал
вину на нега самого. 6. Как же его фамилия? Коща шел сюда, помнил...
7. То, что, я предлагаю, это надежный и разумный путь. Но если ты проиг­
раешь, ты не должен на меня сердтъся. 8. Сообщая категорически, что он
отправится послезавтра утром самолетом, маэстро не скрывал своей оза­
боченности, волнения и даже страха. 9. «Милости прошу!» — говорил хо­
зяин дома, улыбаясь своим гостям. 10. Как только придут деньги, мы выпу­
стим подготовленный нами поэтический сборник. 11. В то время как его
младший брат был далеко не глупец, его самого невозможно было назвать
разумным человеком. 12. Коща я взял в руки и раскрыл журнал, они с
интересом стали слушать перевод статьи известного литератора.

39
ФОРМОСОЧЕТАНИЕ -МАК AMACIYLA
(-так maksadıyla)
В книжкой речи употребляется ряд формосочетаний, первым со­
ставляющим которых является форма инфинитива, а вторым — слово­
формы типа amariyla, maksadıyla, şartıyla, suretiyle и др. Формосочета-
ние -так amacıyla (или maksadıyla) употребляется для обозначения цели
главного действия: «...с целью...».
ПРИМЕРЫ:
Yeni Demokrasi Partisi’nde aktif politika yapabilmek amacıyla...
— С целью получить возможность вести активную
политическую работу в партии новой демократии...
Türkçeyi öprenmek maksadıyla Türkiye’ye gittiler.
— Они поехали в Турцию с целью изучения
турецкого языка.

Sözlük

1. belirmek — 1) показываться, по­ kaybetmek — 1) (yitirmek) поте­


являться; ■ рять; 2) проиграть (что-л.)
2) выявляться, выясняться 10. suç (kabahat) — вина, проступок
belirtmek — определять; выяв­ ~ işlemek — провиниться, совер­
лять, прояснять шить проступок
2. fark— отличие, различие 11. ummak (-i; -den) — надеяться,
4 ı — отличный, отличающийся рассчитывать (на что-л.), задать
-etm ek — различить, заметить (чего-л. от кого-л.), думать
3. ispat — доказательство, подтвер­ 12. aldatmak— обманывать, вводить
ждение в заблуждение
~ la m a k (~ etmek) — доказывать, aldanmak — обмануться
подтверждать 13. yük — груз, ноша; бремя
4. yanmak — 1) гореть; сгорать; ■Чешек (-İ -е) — нагружать; воз­
«погореть»; 2) (-е) сокру­ лагать (обязанности и пр.)
шаться (о чем-то) 14. yargıç (hâkim) — судья
5. ahmak (kı) — глупец, дурак hfikimiyet // hâkimlik (egemen­
lik) — господство, владыче­
6. kesin (kati) — окончательный, ка­
ство; суверенитет
тегорический
15. öfke (hiddet) — гнев, ярость
~ lik — категоричность, реши­
-lenm ek (h.lenmek) — разгне­
тельность, твердость
ваться
7. alay — 1) насмешка; 2) процессия;
16. şiir — стихотворение, поэзия
толпа, полк; şair (ozan) — поэт
b ir много, куча, толпа 17. makul — разумный; разумно
~ etmek (ile)— смеяться (над кем-л.) 18. emin (-dan ve -e) — уверенный
8. bacak — нога (голень) (в ком, чем-л.); верный, надеж­
~ kadar крошечный, «от горшка ный;
два вершка» 19. uçmak —летать
9. kayıp (ybı) — потеря uçak — самолет

40
20. davranmak — действовать; вести anî— моментальный; внезапный
себя (как-то)', 38. basmak — 1) ступать, наступать;
gitmeye собираться уйти; начинаться; 2) нажимать; 3) на­
silâha ~ — браться за оружие грянуть
21. yazar (edip) — писатель, литера­ baskın — 1)налет, нападение;
тор; автор 2) превосходящий
yazın (edebiyat) — литература 39. bağımsız (müstakil) — независи­
edebiyat yapmak — выражаться мый
высокопарно, мудрствовать bağımlı (tabi) (-e)— зависимый
22. donmak — мерзнуть, замерзать 40. rivayet (söylenti) — предание,
23. namaz — намаз, молитва молва
~ kılmak — совершать намаз - etmek — рассказывать, переда­
~а durmak — становиться на мо­ вать
литву 41. havali — округа, местность, край
24. titremek — дрожать; трястись 42. zaptetmek (ele geçirmek) — за­
25. heyecan — волнение, возбужде­ хватывать, покорять; фиксиро­
ние вать
Чаптак — волноваться 43. damla — капля; капли (мед.)
26. uygulamak (tatbik etmek) — ~ hastalığı — апоплексия
осуществлять, применять, 44. mustarip (-dan) — страдающий
проводить в жизнь; 45. cenaze — покойник, тело
haksız uygulamalar — незакон­ ~ alayı— похоронная процессия
ные действия 46. türbe— усыпальница, гробница
*** , 47. gömmek — зарыть, закопать, хо­
ронить
27. torun — внук
28. gazi — победитель * * *

29. başbuğ — главнокомандующий


48. tez — 1) тезис; 2) диссертация
30. fetih (thi) — завоевание, покоре­
49. denemek — пробовать, испыты­
ние
вать
fethetmek — завоевывать, поко­
deneme (= tecrübe)— испытание,
рять
проба, опыт
fatih — завоеватель, покоритель
31. anahtar — ключ 50. hayran — изумленный, ошелом­
ленный; восхищенный
32. sunmak — вручать; направлять
33. ırıalik(-e) — владеющий, облада­ 4 ık —; изумление, восхищение
ющий 51. kalp (Ы) (yürek) — сердце
~ane (yurtluk) — владение; по­ 52. gizlemek — прятать, маскировать
местье gizli — скрытый, тайный
34. düğün — свадьба 53. çağ— пора, века
~ yapmak — устроить свадьбу orta средние века
35. tuzak — капкан, западня; ловуш­ ~daş — 1) современник;
ка 2) (muasır) современный
~ kurmak — устроить западню 54. lehçe — диалект
36. kale — крепость; ворота (фут­ Türk -leri— тюркские языки (ди­
больные) алекты)
37. ап— мгновение, миг 55. vadi — долина

41
bu ~de — в таком духе; в этой ~ gelmek — победить
области galebe (=yengi) — победа
56. saptamak (tesbit etmek) — уста­ galebe çalmak — победить
новить, определить 67. ortam — обстановка, среда
57. odak — средоточие, фокус 68. dizmek — расставлять, распола­
~lamak — сфокусировать, наце­ гать (рядами); нанизывать
лить dizin— список, опись, индекс
58. üretmek (istihsal etmek) — про­ 69. ifade — 1) выражение; 2) объясне­
изводить, изготовлять ние; показание; 3) значение
üretim (istihsal) — I) производ­ ~ etmek — выражать; объяснять,
ство; 2) продукция излагать; означать
59. detay — деталь 70. tutar (meblağ) — сумма, итог
4 ı — детальный 71. borç (си) — долг; долг, обязанность
60. kavramak — 1) охватывать; 72. pusu — заёада
2) постигать, схватывать р. kurmak (-е) — устроить засаду
61. güven — 1) (itimat /dı/) доверие; 73. damat (dı) — зять
2) уверенность 74. bozmak — 1) портить; нарушать;
- т е к (-е) — доверять(ся), пола­ 2) конфузить; теряться; 3) раз­
гаться менять
62. tanım (tarif) — определение, опи­ bozuk— 1) испорченный; 2) мел­
сание кий (о монете)
-lam ak (tarif etmek) — опреде­ 75. şahıs(hsı) (zat) — особа, лицо
лять, описывать 76. cihaz — прибор, аппарат
63. garip — странный, непонятный; 77. malzeme — материал
чужой 78. gütmek — 1) пасти; 2) вести, про­
64. dönem — период; созыв (парла­ водить, преследовать;
мента) . amaç преследовать цель
65. azim (zmi) — решимость, воля 79. menfaat — интерес, заинтересо­
azmetmek(-e) — намереваться, ванность, выгода
решаться 80. aykırı(-e) — противоречащий,
66. galip— победитель; побеждающий идущий в разрез

Türemiş sözcükler
1. ilgilenmek (ile) — интересоваться
ilgili (ile) — связанный (с кем, чем-л.)
2. kurtulmak — освободиться, спастись, отделаться
3. şiddetlenmek — усилиться
4. üstat (dı) — маэстро, мэтр
5. rahatlamak — успокоиться
6. kuruluş — 1) создание, устройство;
2) учреждение, организация
7. gözcü — 1) наблюдатель; дозорный;
2) окулист
8. hissetmek — чувствовать

42
9. başkan — председатель
devlet ~ı — глава государства, президент
10. karşılamak — встречать
karşılaşmak — встречаться
11. uğurlamak — провожать, желаггь счастливого пути
12. meraklanmak — 1) тревожиться; 2) интересоваться
13. kurucu — основатель, создатель
14. memur etmek (kimi neye) — поручить, уполномочить
15. ölüm — смерть
16. hükümdar — монарх, правитель, властелин
17. bilgisayar — компьютер
18. söz etmek (-den) — говорить (о ком, чем-л.)
19. sınırlı — ограниченный
20. matematiksel — математический
21. işlem — процедура, операция, действие
22. gerekmek— требоваться
23. yetinmek (ile) — ограничиться
24. satış — продажа
25. korku — страх
26. işletim — эксплуатация, использование
27. karıştırmak — путать; перемешать
karışık — запутанный, смешанный, сложный

Deyimler
1. arada (bir) — иногда, время от времени
2. yakınlarım olarak — ориентировочно, приблизительно
3. ortadan kaldırmak — устранять; отменять
4. (bir şeyin) altından kalkmak — преодолеть (что-то),
справиться (с чем-то)
5. kargacık burgacık — кривой, искривленный
6. Osmanlı İmparatorluğu — Османская империя
7. ortaya çıkmak — возникнуть, появиться
8. hoş görmek, bakmak — относиться снисходительно, прощать

Словообразовательный аффикс -İş


Словообразовательный аффикс -(y)ış\ свободно присоединяющий­
ся к любым глагольным основам (кроме производных основ с показате­
лем взаимного залога: -(ı)ş-4, образует глагольные имена, обозначаю­
щие название действия или манеру совершения действия. Превращаясь
в отглагольное имя, получает более конкретные значения существитель­
ного, называющего каюе-то явление или предмет.
43
ПРИМЕРЫ:
atış — бросание; стрельба
yürüyüş — ходьба; марш; походка
yazış — манера писать, почерк
kuruluş — создание, устройство; учреждение, организация

Alıştırma 12. Aşağıdaki sözcüklerin anlamlarını bilmeye (veya hatırlamaya) bakın:


açılış (toplantının açılışı), bakış, görüş (görüşleri belli), görünüş (görünüşüne
göre...), kapanış, biniş, kalış, kalkış (uçağın kalkışı), basış, vuruş, gülüş (pek
tatlı (içli) bir gülüşü var), sarılış, akış (nehrin akışı; akış aşağı; akış yukarı),
duruş (esas duruş), tanış (biliş tanış çok), düşüş, katılış.

Alıştırma 13. Kalın harflerle yazılan sözcükleri ezberlemek üzere aşağıdaki


• tümceleri çeviriniz:
1. Amacımı belirttim. Alayla baktı. 2. Hiç te ahmak değildir ama, herkesten
farklıdır. 3. Bacak kadar bir çocuk bu ağır suçu işler mi? Yargıca (hâkime)
kabahatsiz olduğunu ispatlamaya çalıştım. İnandığı yok. 4. Ozan
öfkeleniyor. Çok emek verdiği şiir kitabı satılmıyor. Fakat şair satıcının
kendisini aldattığına emin. 5. Yazar (edip) fazla sert davrandı. Böyle
davranacağım ummamıştım (ondan). Suçu bize yüklemek istiyor. Seçtiği yol
makul sayılamaz. 6. Yalancının evi yandı, kimse inanmadı. 7. İnsan kuş
değildir. Uçmak için bir uçağa binmelidir. 8. Heyecandan mı titriyor, ne? —
Hayır, burası epey soğuk. Ben de donmaya başladım. 9. Günde kaç kez
namaza durulur? — Kural olarak beş defa. 10. Haksız uygulamalara yer
vermemelidir.
1. Я не понял. Пусть пояснит свою мысль. 2. Это был другой человек,
с короткими ногами и густыми бровями. Решительно не наш поэт. Но
в темноте я не разобрал. Мои глаза меня обманули. 3. Они с гневом
требуют (хотят) полного суверенитета и готовы взяться за оружие. Я
надеюсь, что мы найдем разумный выход. 4. Вы смеетесь надо мной?
Разве я могу нести такой груз? 5. Вот глупец'. В то время как у него
горит дом, он сел писать стихотворение! 6. Летайте (совершайте по­
ездки) самолетами нашей компании (нашего общества). 7. Он, конечно,
не виноват (его вины нет). Но уверен ли ты, что сумеешь доказать это
судье? 8. Вероятно, направляясь (идя) сюда, он потерял эти три стихо­
творения. Большая потеря для нашей литературы! 9. Нет причин вол­
новаться. Правительство вот уже год осуществляет эту политику.
10. Он замерз. На молитву встал, но дрожал от холода и потом долго не
появлялся в зале.
1. Bir erkek torununuzun dünyaya geldiği rivayet ediliyor. 2. Başbuğ olarak
birkaç büyük kent fethetmiştir. Bundan dolayı adına Osman Gazi denir.

44
3. Kalpten tebriklerimi sunanm efendim! 4. Düğünden sonra yurtluğuna
(malikanesine) çekildi. 5. Bu havali güzel bir iklime malik. 6. Tuzak
kapanmıştı. Anî bir baskından sonra kale ele. geçirildi (zaptedildi). 7.
Ayaklarımızın ucuna basarak çıkalım. Zavallı edip ağır hastalıktan mustarip.
Demin damla içmiş, uyuyor. 8. Cenaze alayına katılmak istiyoruz. Ancak
nereye gömüleceğini bilmiyoruz.
1. Вероятно, ключ взяла моя младшая внучка. 2. Он главнокомандую­
щий, но имени покорителя не заслуживает. Из девяти сражений восемь
проиграл. Несколько дней назад мы потеряли еще одну важную кре­
пость. 3. В связи с его свадьбой мы вручили ему ценный подарок.
4. Ключа при мне нет. Нажмите на звонок. 5. Передают, что его усы­
пальница находится в этой округе. 6. К сожалению, я не зафиксировал
его слов. Что за капли он рекомендовал? 7. Да, страна некогда была
захвачена. Но сейчас она независима. 8. Он погряз в долгах. 9. Он стра­
дал от апоплексии. Сейчас его тело в больнице. 10. В одно мгновение
ловушка захлопнулась (закрылась).
1. Tezi hayranlığımı uyandırmadı. 2. Bu değerli mallar üzerine fiyatlar henüz
saptanmadı (tespit edilmedi). 3. Üretimde son dönemde de önemli bir artış
hissediliyor. 4. Ortam elverişli. Makinayı detaylı bir denemeden geçirmeli.
5. Ancak yapılan matematiksel işlemlere karşı tam bir güvenim yok. 6.
Ortaya çıkan zorluklara galip çıktı. 7. Bütün azmine karşın orta çağ lehçeleri
gramerinin altından çıkamadı. 8. Bilgisayardan söz ediyorsunuz. Oysa ben
bu vadide uzman değilim, kavrayamıyorum. Her şeyden önce bilgisayar
nedir, tanımını verir misiniz. 9. Borcumun tutarını görünce bozmadım,
damadıma baş vurdum. 10. Genç devletin kurucusu olan Devlet Başkanı
hava alanında yaşlı hükümdarı uğurladı. 11. Meraklanmayın. Üstadı
karşılamaya başkan sizi değil, beni memur etti. 12. Üstat yakınlama olarak
ne tarihte gelecek? — Garip, dersiniz ama, bu tarih henüz gizli tutuluyor. 13.
Yüzünün ifadesinden alana galebe çalmak {galip gelmek) için çıktığı
anlaşılıyordu. 14. Üstadın korkusundan çok şaşırdım, her şeyi karıştırdım,
gereken matematiksel işlemi yapamadım. 15. Gözcü olun. Yeni model
bilgisayar satışa çıkarıldı, fakat işletimi hususunda pek sınırlı bilgim var.
Bunun için de bir deneme dönemine gereksinim var. Bizimkileri buna
odaklayın. 16. Topladığımız malzemeye göre güttükleri gaye
(amaç)»ıen/aarimize aykırıdır.
1. Современный мир иногда кажется странным. А иногда мы смотрим на
него с восхищением. 2. В Институте стран Азии и Африки изучают мно­
гие современные тюркские языки. 3. В этой долине расположены два
больших города. 4. В то время эти испытания, разумеется, проводились
тайно. 5. Вы победили. Но обстановка не была благоприятна. Я не могу
постичь причины этого успеха. 6. Его показания были путаными, да и

45
сумма, которую он называл, очень отличалась от той, что мы знали.
7. Конечно, наш завод не может производить все требующиеся товары.
8. Они расставит часовых (дежурных), устроили засаду. 9. Период
(срок) эксплуатации этого прибора не очень велик. Не описаны также
многие детали. 10. Он испортил нам дело. Теперь уж мы не можем
ограничиться возвратом нашего долга. 11. Не сбиться бы нам с пути...
Я не очснь-то полагаюсь на этого человека. 12. Правитель поручил вам
встретить и проводить высокого гостя. 13. Избавиться бы нам от
страха. Тогда успехи будут большими. И все это почувствуют. 14. Он
любит говорить о зяте президента. Однако этот вопрос не в фокусе (не в
центре) нашего внимания. 15. Прежде всего установим сумму вашего
долга. 16. Лицу, о котором я сказал, этот прибор не требуется.

Türkiye tarihinden. Osman I


(1258— 1326)
Osmanlı devletinin kurucusudur. Ertuğrul Bey’in oğlu, Süleyman Şah’ın
torunudur. Söğüt’te doğmuştur. Ona Osman Gazi de derler. Anadolu Selçuk
devletinin Bizans hududunda bir uçbeyi' olan babasının ölümü üzerine 1288
de başbuğluğa geçirilmiştir. Osman babasının ölümünden birkaç gün önce
Karacahisar’ı fethetmiş, oğlu Orhan da o yıl içinde doğmuştur. Osman Bey,
Karacahisar’ın anahtarını Selçuk sultanına sunmuş, bunun üzerine Selçuk
hükümdarı Karacahisar’ı ona malikâne (yurtluk) olarak vermiştir. Bu hâdise
(olay) yakmlama olarak 1289 tarihindedir. Rumlar, Osman Beyi ortadan
kaldırmak için, onu Bilecik tekfurunun (= valisinin) düğününe davet
etmişlerdir. Fakat kurulan tuzağı haber alan Osman Bey kırk kişi ile Bilecik
kalesine âni olarak bir baskın yapmış, yolda düğün alayına pusu kurarak
damadı ortadan kaldırmış, ele geçirdiği güzel Nilüfer’i oğlu Orhan’a
peylemiştir (saklamıştır). Selçuk devleti 1299—1300 de batınca Osman Bey
müstakil (bağımsız) kalmıştır. Osman’ın amcası Dündar Bey bu sıralarda
ölmüştür, ki Osman’ın eliyle öldürüldüğü de rivayet edilir (söylenir). Bu
olaylardan sonra Osman, oğlu Orhan’ı İzmit ve havalisini almaya, sonra gene
Orîıan’ı Bursa’yı zapta memur etmiş, kendisi damla hastalığından muztarip
olarak Yenişehir’de otururken Bursa’nm fethini haber aldıktan biraz sonra
68 yaşında ölmüştür. Cenazesi Bursa’ya götürülerek oradaki türbesine
gömülmüştür. Osman'ın başbuğluğu 11, müstakil hükümeti 27 yıl sürmüştür.

B ir tezin hikâyesi
Üniversite yıllarımda Montaigne’ın Denemeler' ini büyük bir hayranlıkla
okumuştum. Denemelerde insan kalbinin derinlikleri gizlidir. İlim adamlarının
1 Sınır boyundaki bir küçük devletin başı.

46
nasıl çalıştıklarım hep merak etmişimdir. Ben de bu vadide yol almak
istiyordum.
O günlerde, değerli bir ilim adamı olan Ahmet Hoca’dan çağdaş Türk
lehçeleriyle ilgili dersler alıyorduk. Türkmence çalışmaya karar verdim.
Türkmenceyle ilgili bir tezin kolayca altından kalkabileceğimi sanıyordum.
Ancak Türkmenlerin yirminci yüzyılda yaşayan en büyük şairinin kim
olduğunu tespit etmek bile benim için büyük sıkıntı oldu. Türkmenistan’dan
sınırlı sayıda insan, Türkiye’ye gelip gidiyordu ve bunlarla
karşılaşamıyordum.
O günlerde kendini bilgisayar dünyasına odaklayan arkadaşım İbrahim,
bana bilgisayarla çalışmanın öneminden söz etti. Ben, o zamana kadar
bilgisayarın yalnız matematiksel işlemler yapmada kullanılan bir âlet
olduğunu zannediyordum.'Daha sonra sosyal bilimlerle ilgilenenlerin yavaş
yavaş bilgisayar kullanmaya başladıklarını gördüm. Kısa sürede çok iş
üretiyorlardı. Dostlarımı sevindirmek amacıyla ben de bilgisayar almaya
karar verdim.
Tanıdığım bir arkadaşımın çalıştığı bilgisayar firmasına gitmekle ne
kadar iyi ettiğimi sonradan anladım. Çünkü detaylı izah etmeye çalışan on
yıllık arkadaşımın bile ne demek istediğini tam olarak kavrayamamıştım.
Hayatımda ilk defa duyduğum kelimelerle konuşuyordu. «Disketle mi
çalışacaksın? Remi ne kadar olsun?..» Ne cevap vereceğimi şaşırmıştım.
Önce kendisine itimat ettiğimi söylemekle yetindim. Bana vermek istediği
bilgisayarı çalıştırdı. Satış yapmanın da heyecanıyla birçok şey anlattı. Çok
önemli olan bilgileri bir kâğıda not etmeye çalıştım. Sevinç ve korkuyla
kanşık bir his kaplamıştı içimi. Bilgisayarımı alıp evin yolunu tuttum. Tarif
ettikleri şekilde masamın üstüne kurdum. Sıra çalıştırmaya gelmişti.
Arkadaşımın yazdırdığı notlan uygulamaya başladım; ekranda garip şeyler
oluyordu. Hemen telefona sarıldım. Sattıkları âletin bozuk olabileceğini
söyledim. Arkadaşım güldü. Telefonla yardımcı olmaya çalıştı. Ama ben
işin böyle yürümeyeceğini anlamıştım. İşletim sistemiyle ilgili kitaplar
aldım. Bu dönem tam iki ay sürdü. Artık bilgisayarımı ne çocuklarım
seviyordu, ne de eşim.
Hocam, ana metinde bütün uzun ünlüleri göstermenin gerektiğini
söylemişti. Metne baktığımda hiç bir uzun ünlünün bulunmadığını fark
ettim. Zaten Kiril harfleri gözlerime kargacık burgacık görünüyordu. Neden
sonra çalışma azmi bütün hislerime galip geldi, bütün metni bilgisayar
ortamına taşımaya karar verdim. Bir yandan bunu yaparken bir yandan da
uzunluklarla ilgili bilgiler ediniyordum. İlk yirmi sayfada öğrendiklerimi
uygulamaya başladım. O kadar çok uzunluk vardı ki birinci sayfada
uyguladığım uzunluğu ikinci sayfada unutuyor ve her şeyi birbirine
karıştırıyordum.
Bir cumartesi günü bilgisayarı aldığım firmaya gittim, bilgisayar
programcısına, dizin programına ihtiyaç duyduğumu belirttim .
47
Yapabileceğini ifade etti. Ancak bilgisayarın yan fiyatına yakın bir meblağ
söyledi. Sonradan programcının mobilya borcunun da o kadar olduğunu
öğrenince şaşırmadım değil...
(Mehmet Kara; kısaltılmıştır).
Çalıştırma 14. Yukarıdaki metinleri anlatmaya hazırlanırken aşağıdaki sorulan
yanıtsız bırakmayın:
1. Ertuğrul Bey’in oğlu Osman kaç yılında ve nerede doğmuştur?
Söylediğiniz yer Anadolu’nun neresindedir? 2. Osman kaç yaşındayken, kaç
yılında ve ne gibi olay üzerine Anadolu Selçuk Devletinin başbuğluğuna
getirilmiştir? 3. Yakmlama olarak bir yıl sonra ne kalesi fethedilmiştir? Bunun
üzerine de neler olmuş? 4. Bilecik tekfuru (valisi) Osman Beyi düğününe
davet ederken ne gibi bir amaç (gaye) güdüyormuş? Bu zat (şahıs)
Osmandan korkuyor muymuş? Bu olaym sonu ne olmuştur? 5. Selçuk
Devleti batınca (kaç yılında?) Osman Beyin durumunda bir şey değişmiş
midir? Osman’ın amcası Dündar Bey’in davranışları bu sıralarda (fikrinizce)
Osmanın menfaatlerine neden aykm olmuş? Sonucunda Dündar Beyin
başına ne gelmiş? 6. Osman nerede, ne zaman ve oğlu Orhan’ın hangi büyük
kenti fethettiğini haber aldıktan sonra gözlerini dünyaya kapamıştır?
Gömüldüğü yer neresi? 7. Mehmet Kara, kimin öğütlerine (tavsiyelerine)
kulak vererek kendine bir bilgisayar almaya karar vermişti? Türkmenceye
dair topladığı malzeme zengin miydi? 8. Cihazı alıp evine götürdükten sonra
ne gibi güçlükler (zorluklar) ortaya çıktı?
Çalıştırma 15. Aşağıdaki parçayı Türkçeye çeviriniz:
Вы знаете, что основателем Османской империи был Осман Первый,
родившийся в середине XIII века. Разумеется, независимое княжество
(beylik), которое он создал в Западной Анатолии в нанале XIV века, пос­
ле того как распалось («утонуло») Сельджукское государство, еще не
было империей. Однако это государство быстро расширялось. В год,
когда родился сын Османа Орхан, т. е. в 1288 году, был завоеван неболь­
шой город Караджахисар, а через 38 лет; т. е. в 1326 году, когда умирал
сам Осман, его сын Орхан завоевал крупный город Бурса. Сюда из Ени-
шехира перенес Орхан столицу своего государства. Вообще говоря, у
Османа было два сына — Орхан и Аляэттин. Точно не известно, кто
(который) из них был старшим братом. Впрочем, властелином стал Ор­
хан, одержавший много побед. Поэтому его, как и его отца, называют
«Победитель».
Когда по приказу Орхана его сын Сулейман-Паша перешел в Румелию,
император Византии (Bizans) Кантаюозен стал думать, как ему действо­
вать в дальнейшем. Когда один за другим падали города, такие, как Гели-
болу, Текирдаг, Ипсала и другие, император с целью установить друже­

48
ственные отношения с Орханом отдал ему свою дочь принцессу Теодо­
ру. Орхан обвенчался с ней, но продолжал захватывать города и посел­
ки, находившиеся вблизи от столицы Византийской империи. Впрочем,
известно, что взял Константинополь лишь седьмой султан Мехмед Вто­
рой Фатих. Это событие произошло почти через сто лет после смерти
Орхана, в 1453 году.

Çalıştırma 16. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çevirin:


1. Düğün yaparken, nasılsa bir düğün armağanı getirmeyi unutmuştu.
2. Mektubu okuyunca bir ağladı, bir ağladı. 3. Yanlarından geçerken hepsi
birden kalkıp bana selâm verdiler (Y. Kadri). 4.Hazreti Muhammet gibi, dağ
ayağına gelmeyince, o dağın ayağma gitti (Ş. Sıtkı). 5. İsmaile yolun üstünde
raslıyorum. Ya ben giderken o dönüyor, yahut ben dönerken o gidiyor
(Y. Kadri). 6. Bak, bu kadar yıldır bir evde otururuz, karşı karşıya geçip iki lâf
etmemişizdir. Şimdi icap etti (= gerekti). Ortada neler olup döndüğünü
bilmiyorum (S. Ali). 7- Çocuk hasta mı ki? Günler var, bahçede göründüğü
yok (M. Yesari). 8. Merhum Hamdi Beyin hiç bir defa kendisine ait bir iş için
üzüldüğü, kızdığı, meraklandığı olmamıştır (Y. Kadri). 9. Otele döndüm. Bir
çay söyledim oturur oturmaz (B. Yıldız). 10. Nasıl hiç haber aldığın var mı?
(Y. Kadri.) 11. Korktuğum da başıma geldi (S. Kocagöz). 12. ...Ahmet Vefık
Paşa, Bursa’ya vali olur olmaz, bir tiyatro kurmayı düşünmüş...tür (gaz).
13. Yaşadıklarımız bizi şaşırtmıyor, üzüyor («Zaman»). 14. Özal, bazı
konularda (= sorunlarda) nasıl davranacağını kestıremiyordu (M. Birand).
15. Hepsi ne yapacağıma bakıyordu (ö. Seyfettin). 16. O akşam üstü,
yabancı kadından, öğreneceklerimi öğrendikten sonra odama gidiyordum
(R. Nuri). 17. Tam Menderes çıkarken, Ada Kumandanının gür sesi duyuldu
(T. Gürkay). 18. Sizi uzaktan görür görmez, ne sevinmiştim bilseniz! (M. S.)
19. Konuk umduğunu değil, bulduğunu yen 20. Kol kesilirken parmak acımaz.
t
Çalıştırma 17. Aşağıdaki tümceleri Tüıkçeye çevirin:
1. В то время как мы сокрушались о том, что его обманули и он потерял
столько денег, он в душе посмеивался над нами. Потому что знал, что
деньги ему вручат в другом месте. 2. Вот поэтому, переходя улицу, сле­
дует посмотреть сначала налево, а потом направо. 3. Всем известно, что
Турция — страна гористая. 4. Сын Орхана Сулейман-паша погиб. Но в
этом не было чьей-либо вины. Впрочем, мы не знаем, кто это доказал.
5. Борьба за национальный суверенитет, которую турки вели после Пер­
вой мировой войны, была необходимой и разумной. 6. Когда я был сту­
дентом, у меня было множество разных намерений. 7. Он не пояснил,
как будет действовать, если не докажет своей невиновности. Ведь судья
может принять неприятное для него окончательное решение. 8. Моло­
дая особа рассказывала: — Господи, недавно в трамвае был случай.

49
Когда кондуктор сзади сказал: «Османбей» (это название района в Стам­
буле), спереди толстый человек произнес: «Да. Я здесь». Мы умерли от
смеха. 9. Этот край обладает приятным климатом. Даже зимой мы не
мерзнем, не дрожим от холода. 10. Ясно, что они что-то от нас скрыва­
ют. Надо установить, что они производят. Если не объяснят, мы не мо­
жем им доверять. Обстановка сложная.
Çalıştırma 18. Aşağıdaki tümceleri ağızdan Türkçeye çevirin:
1. Кто победитель? 2. Странное определение! 3. Это не требуется. 4. Они
говорят о математических действиях. 5. На этой дороге они устроили
засаду. 6. Его зять очень сконфузился. 7. Мы, кажется, потеряли дорогу.
8. Их успехи были очень ограниченными. 9. Кого он уполномочил сде­
лать это (кому поручил...)? 10. Он не справится с этим делом. 11. При
виде похоронной процессии ребенка охватил страх. 12. Он глава госу­
дарства, но не его основатель. 13. Этот закон давно отменен. 14. Экс­
плуатация компьютера (эксплуатировать, (заставить) работать...)— дело
не простое, особенно для нашего мэтра. 15. От волнения он все перепу­
тал. 16. Этот молодой человек — внук главнокомандующего. Завтра у
него свадьба. 17. Я не схватываю его слов (сказанного им). Постарай­
тесь зафиксировать. 18. В это мгновение начался воздушный налет.
19. Они устроили западню. 20. В этой долине находится старинная кре­
пость. 21. — Как его сердце? — Он страдает от апоплексии. 22. Услышав
названную сумму, он встревожился. 23. Его лицо выражало решимость
(решимость действовать). 24. Он председатель этой организации. 25. Пи­
сатель собирается уходить. Проводим его.

Çalıştırma 19. Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye bakınız:


1. Akıl olmayınca ne yapsın sakal. 2. Alışın oğlu veriş. 3. Araba kırılınca yol
gösteren çok olur. 4. Ay doğuşundan insan yürüyüşünden bellidir. 5. Bir
kere aldanışta kabahat aldatanın, iki kere aldanışta kabahat aldananın.
6. Bilerek yapan aldanmaz. 7. Çok yeyen ahmak olur. 8. Fena haber tez
duyulur. 9. Gireceğini düşünme çıkacağını düşün. 10. Gökte ararken yerde
buldum. 11. Gönül çocuğa benzer gördüğünü durmayıp ister.
12. Güvendiğimiz dağlara karlar yağdı. 13. İnsanı görürsün yüreğindekini ne
bilirsin. 14. İstediğini söyleyen istemediğini işitir. 15. Kale içinden alınır.
16. Kaş yaparken göz çıkarır. 17. Köpek suya düşmeyince yüzmeyi
öğrenmez. 18. Misafir umduğunu yemez bulduğunu yer. 19. Ne kumaş
olduğunu biliriz. 20. Perşembenin gelişi çarşambadan bellidir.
Урок 17(3)

ПРОШЕДШЕЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ ВРЕМЯ (-ARDI / -IRDI)


(geniş zamanın hikayesi)

Основа прошедшего неопределенного времени (или: неопределен­


ного имперфекта) слагается из ударного аффикса настоящего-будущего
времени -(a)r/-ır и безударного показателя прошедшего времени (i)di.
Таким образом, эта сложная форма имеет восемь фонетических вари­
антов: -rdı/rdi, -ardı/-erdi,-ırdı/irdi/-urdu/-ürdü. Например: uğrâ-rdı, уё-
rdi, sor-ârdı, ed-erdi, san-ırdı bil-ırdi, ol-ürdu, öl-ürdü. Спряжение осуще­
ствляется посредством личных аффиксов второй группы, например: ben
uğrâ-rdım (uğra-r i-di-m), sen uğrardın (uğra-r i-di-n) и т. д.
Прошедшее неопределенное время во многом сходно с настоящим-
будущим временем (см. урок 10), содержание которого перенесено в
прошлое. Оно имеет два основных значения.
Значение первое: форма на -ardı/-ırdı обозначает «абстрактное»
прошедшее действие, т. е. действие, не связанное с каким-либо конкрет­
ным моментом или отрезком времени. Такое действие может быть:
а) естественным по своей природе («Аму-Дарья некогда впадала в Кас­
пийское море»); б) совершавшимся в силу установленного порядка,
укоренившейся привычки и т. п. («Он ложился спать не позже 12 часов
ночи»).
Прошедшее неопределенное время в первом его значении всегда пе­
редается по-русски прошедшим временем несовершенного вида -
«брал», «приходил» и т. п.1
ПРИМЕРЫ:
Amu-Derya (Ceyhan) ıfehri eskiden Hazar denizine dökülürdü.
— Аму-Дарья некогда впадала в Каспийское море.
Her sabah uyanıp yataktan kalkınca jimnastik yapardı.
— Каждое утро, проснувшись и встав с постели,
он делал зарядку.
1 Однако форма прошедшего времени несовершенного вида в зависимости от
содержания высказываемой мысли может соответствовать различным турецким фор­
мам: 1) -yordu, 2) -irdi, 3) -dı, 4) -mış(tır), 5) -mıştı.

51
Значение второе. Утрачивая значение прошедшего времени,
форма на -irdi передает содержание своего рода сослагательного накло­
нения, т. е. обозначает: а) действие, совершению которого что-то пре­
пятствует («Я пошел бы сейчас в театр, но у меня нет билета»); б) дей­
ствие, которое при определенных условиях могло бы совершиться в
любой временной плоскости («Я дал бы такой совет»), включая и плос­
кость прошедшего времени («Разве я не мог (бы) (тогда) туда пойти?»)1.
ПРИМЕРЫ:
Şimdi tiyatroya giderdim ama biletim yok.
— Я сейчас пошел бы в театр, но у меня нет билета.
Bir dakika susamaz mıydınız?
— Разве вы не могли (бы) минуту помолчать?

Образцы спряжения глаголов


в прошедшем неопределенном времени
1. Утвердительная форма:
ben alırdım «я брал (вообще)», «я взял бы, брал бы», sen alirdın, о
alırdı, biz alırdık, siz alırdınız, onlar alırlardı (alırdılar).
2. Отрицательная форма:
ben gelmezdim «я не приходил (вообще)», «я не пришел бы», sen
gelmezdin, о gelmezdi, biz gelmezdik, siz gelmezdiniz, onlar gelmezlerdi
(gelmezdiler).
3. Вопросительная форма:
ben bilir miydim? «(разве) я знал (вообще)?», «знал ли бы я?», sen
bilir miydin?, о bilir miydi?, biz bilir miydik?, siz bilir miydiniz?, onlar bilirler
miydi? (bilir miydiler?)
4. Отрицательно-вопросительная форма:
ben sormaz mıydım? «(разве) я не спрашивал (вообще)?», «(разве) я
не спрашивал бы?», sen sormaz miydin?, о sormaz mıydı?, biz sormaz
mıydık?, siz sormaz mıydınız?, onlar sormazlar mıydı (sormaz mıydılar)?

Alıştırma 1. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz


1. Amcam, akşamlan, çok defa, odasında pencerenin önünde iskemleye
oturur, ... Marmara’ya, uzaklardaki dağlara bakar, şarkı söylerdi.
(S. Üstüngel) 2. Macide etrafmdakilerde hoşuna gitmeyen herhangi bir şey

1 Отличие формы на - irdi от русского сослагательного наклонения в том, что


она не передает оттенков совета, рекомендации ( «Пошел бы ты прогуляться» - см.
урок 11).

52
gördüğü zaman aklına ilk olarak: «Acaba ben de aynı şeyi yapmıyor
muyum?» düşüncesi gelirdi. (S. Ali) 3. Kâğıtta ince, düzgün bir el yazısı ile
iki satır: «Selim'in bir arkadaşıyım. Sizinle görüşmek isterdim.» Ne imza, ne
adres. (O. Atay) 4. Size Almanca, Fransızca öğretirim... — Teşekkür ederiz
ama ... — Goethe' den şiirler ... okurum ... — çok iyi olurdu ama ...
Hapisane doktoru ... (O. Kemal) 5. Bizim lokantanın* bitişiğindeki
apartmanda, eski paşalardan birinin kızı olduğunu söyleyen bir kadın
oturuyordu: Naciye,... gayet güzel türkçe konuşurdu. Hemen ahbap olduk,
bize hayatını anlattı. (O. Kemal) 6. Araba hareket etti, önlerinde durdu. Bu
yirmi sekiz yaşmda, ama bembeyaz saçli adamı şehrin bütün arabacıları
sayarlardı. Üstelik o şehrin yerlisiydi. (Ş. Sıtkı) 7. ...sordum: «Kendisini
tebrik etmek istemez miydiniz?» (T. Gürkay) 8. «Bir çay içmez miydiniz'?»
dedi (T. G.) 9. Biz şimdi böyle düşünüyoruz, o zamansa büsbütün başka
türlü düşünüyorduk. Şimdi ona bin ruble bile verirdim, halbuki o zaman on
rubleyi de ... vermedim. (Çehov) 10. Gruşnitski yanıma yaklaşıp kolumu
tutarak: - Bunu senden beklemezdim, dedi. (Lermontof) 11. Amcam, iyi
yürekliydi. Halk adamlarını severdi. (S. Üstüngel).

Alıştırma 2. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye çeviriniz.


1. Мы знали: президента всегда встречал и провожал премьер-министр.
2. Он просыпался довольно рано и немного погодя совершал свой пер­
вый намаз. 3. Они, конечно, устроили бы засаду в этой долине или со­
вершили внезапный налет на крепость. Однако противник может дей­
ствовать разумно, и тогда их план обнаружится и не даст результата, на
который они рассчитывают. 4. До часа работали, потом обещали. После
обеда работа продолжалась еще несколько часов. 5. Я бы с удовольстви­
ем прочитал новое произведение нашего уважаемого метра. Но нигде
не вижу его книги. Взять на неделю у Вас? 6. Летом мы не\ знали, как
спастись (как спасемся...) от жары, зимой дрожали и замерзали от холо­
да. 7. Он насмехался и над ним самим, и над стихами, которые слышал.
Тот, естественно, втайне сердился (гневался) и ждал своего часа. 8. По­
чему ты не послушал меня (моего слова)? Мы бы вернулись в гостини­
цу, поужинали, выспались, а завтра утром продолжали бы свой путь.
I
#
УСЛОВНЫЕ ФОРМЫ И КОНСТРУКЦИИ
(koşul kipi//şart sıygası)
Условные формы турецкого глашла сводятся к двум основным типам.
Формы первого типа называются формами условного накло­
нения. Условное наклонение совпадает с желательным (дезидератив-
ным) и в турецкой грамматике носит название условно-желательного
(dilek şart kipi).
53
Основная форма (иначе -настоящее время) этого наклонения обра­
зуется путем присоединения ударного аффикса -sa, -se к основе глаго­
ла: alsa (al-sa), gel-s£ (gel-se) (см. урок 11).
Форма прошедшего времени условно-желательного наклонения об­
разуется путем присоединения к ударному аффиксу -sa, -se показателя
прошедшего времени (i)di: -sâydı, -şeydi (-sa idi, -se idi), например:
alsaydı, gelseydi. Спряжение всех условных форм осуществляется по­
средством личных аффиксов второй группы (-m, -n, -k, -nız).
В значении желательного наклонения форма -saydı, как форма
главного сказуемого, обозначает неисполнимое желание, например:
(Keşke) gelseydi! «(Ах,) пришел бы он!» (но он не пришел (или: не при­
дет)).
Форма прошедшего времени условного наклонения является фор­
мой придаточного условного предложения. Эта форма (-saydı) всегда,
а основная форма (-sa) в большинстве случаев соответствует русскому
сочетанию «если бы» + глагол в форме прошедшего времени: gelseydi
если бы он пришел (чаще о прошлом); gelsd «если бы он пришел»,
«приди он», «если он придет».

Образец спряжения в форме прошедшего времени


условного наклонения
1.Утвердительная форма:
ben alsaydım «если бы я взял (брал)», sen alsâydın, о alsaydı, biz
alsâydık, siz alsâydınız, onlar alsâydılar (alsalardı).
2. Отрицательная форма:
ben âlmasaydım «если бы я не брал (не взял)», sen âlmasaydın, о âl*
masaydı, biz âlmasaydık, siz âlmasaydımz, onlar âlmasaydılar (âlmasalardı).
Формой прошедшего времени условного наклонения всегда переда­
ется нереальный тип условно-следственной связи; формой настоящего
времени — нереальный, а также предположительный тип (о котором
см. в последующих уроках).
Нереальный тип условно-следственной связи имеет место тоща, ког­
да выставленное условие оказывается в действительности неосуществ­
ленным или неосуществимым, что по-русски передается путем исполь­
зования союза (союз + частица) «если бы». Например: Если бы вчера
он пришел, то увидел бы нас (но в действительности он не пришел).
По-турецки в придаточном предложении используется любая форма
условного наклонения (несколько чаще - форма прошедшего времени), в
главном предложении —прошедшее неопределенное время. Формула
нереального случая (типа) условно-следственной связи такова: -saydı (или
-sa) irdi (в отдельных случаях также: -s a ır (или -асак)).

54
Примечания: 1. Порядок слов в придаточном условном предложении в
принципе аналогичен порядку слов в любом простом распространенном пред­
ложении. 2. Придаточное предложение может вводиться персидским по проис­
хождению союзом eğer «если» (изредка — şayet «ежели»), но постановка его
отнюдь не обязательна. Постановка каких-либо союзов или частиц между при­
даточным и главным предложениями недопустима.
ПРИМЕРЫ:
(О) gelseydi (gelse) bizi bulurdu (görürdü).
— Если бы он пришел, то нашел бы (увидел бы) нас.
(Eğer) Vaktiyle onunla konuşsâydık (konuşsak) bunu yapmazdı.
— Если бы мы в свое время поговорили с ним, он бы
этого не сделал.
Условные формы второго типа представляют собой форму -se
от недостаточного глагола i(mek) быть : i + -se = ise, причем возникает
безударный четырехвариантный аффикс -(y)sa, -(y)se, присоединяющий­
ся к именам, а также к основам времен: öğrenciyse (öğrenci ise), alırsa (alır
ise), geldiyse (geldi ise) v.s. Такие формы, называемые формами услов­
ной модальности, выражают реальный тип условно-следственной свя­
зи, передаваемый по-русски посредством союза «если», например:
«Ест он придет, то найдет», «Если он не ушел, то позови его сюда»
ит. п
Вводимая в данном уроке форма условной модальности от настоя­
щего-будущего времени (-ırsa; türkçesi: geniş zamanın şartı), как прави­
ло, соответствует по-русски сочетанию союза «если» с одной из форм
будущего времени, изредка настоящего; в главном предложении исполь­
зуется необходимая по смыслу форма изъявительного или повелитель­
ного наклонения.

Образец спряжения глагола


в утвердительной форме условной модальности
от настоящего-будущего времени

Ben alırsam («если я возьму, буду брать»), sen alırsan, о alırsa, biz
alirsak, siz alırsanız, onlar alırlarsa.
Отрицательная форма:
ben almâzsam («если я не возьму, не буду брать»), sen
almazsan, о almazsa и т. д.
ПРИМЕРЫ:
(Eğer) Yarın öğleden sonra bana uğrarsanız birlikte Kültürparka gideriz.
— Если завтра после полудня вы зайдете ко мне,
мы вместе пойдем в Культур-парк.

55
(Eğer) Selim* i bulamazsan bana haber ver.
— Если не сумеешь разыскать Селима, сообщи мне.
Форма ise, -(y)sa? (в «чистом» виде, без предварительного форманта
изъявительного наклонения) составляет формальную часть именного
сказуемого придаточного условного предложения. Поскольку глагол
i(mek) не имеет будущего времени и формы прошедшего времени ус­
ловного наклонения (форма *iseydi вышла из употребления), он в этих
случаях заменяется (как и предикативные слова var и yok) соответству­
ющими формами глагола olmak. Например: (о) öğrenci olursa... «если
он будет, станет учащимся ...», (о) öğrenci olsaydı... » если бы он был
студентом...», kızı olursa «если у него будет дочь...».
ПРИМЕРЫ:
(Eğer) Fakültemizin öğrencilerinden ise (öğrencılerinddnse) onu
da topla ıtıya çağırsınlar.
— Если он студент нашего факультета, пусть и его
позовут на собрание.
Yarın hava güzel olursa parka gideceğiz.
— Если погода завтра будет хорошая, мы пойдем
в парк.
Husuri otomobili olsaydı bu yaz ailece Sofya’ya giderdi.
— Если бы у него был свой автомобиль, он этим летом
(со своей) семьей поехал бы в Софию.
В главном предложении вместо формы olurdu обычно употребляют
именную форму idi, например: Yardımına koşsaydmız hali daha iyiydi —
Если бы вы поспешили ему на помощь, его состояние было бы лучше.

Alıştırma 3. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya çeviriniz:


1. .. .Hele Yusuf... kızı Şakir’e verseydi tabiî vaziyetleri ( =durumlan) başka
türlü olurdu. (S. Ali) 2. Manastırın kapısını kapadım, dünyaya döndüm.
Annem tabiî bir kadın olsaydı, ben de normal bir hayata dönerdim.
...Olamadı. Beni affetmedi. (H. Edip) 3. — Aman Paşa, sen de herkesi
evlendirmek istiyorsun, Rabia kocaya varırsa beni akşamları kim
eğlendirecek! (H. E.) 4. Tevfik evlenirse, sen görürsünl — İşte o olmaz.
(H. E.) 5. Paşadan yazılı kâğıt getirmezsen ... yanına koymazlar. — Paşa
efendi buradaysa bana izin verir. (H. E.) 6. Eğer oğlumuz olursa ben bu
mektebe (=okula) veririm. (H. E.) 7. Efendimizin düşüncesini bilmem ama,
bizim hanım çok başka bir kadındır. Bir daha gelirse size tanıttıracağım, çok
seversiniz. (H. E.) 8 .0 cesur, o akıllı, o sevimli Rabia! Eğer kalbinde Buâl’e
zerre kadar (=azıcık olsun) alâka varsa mutlak paşa onları birbirine verecek.
(H. E.) 9. «Yerimizden aynlmasak başımıza bu işler gelmezdi. (S. Ali)
10. Ömer, Bakır Efe’nin yanında değil mi? — Emine’ye sorarsan, konakta

56
diyor. Ben, hiç ummuyorum... Bakır Efenin niyetini bilseydim, Ömerin nerede
olduğunu söylerdim. (MYesari) 11. «...içinde onlara karşı en küçük bir
düşmanlık sakladığınıfarkederlerse seni ezerler» (S. Ali) 12. Karısını merak
etmeye başladı. Yakın komşularda olsalar muhakkak Yusufun geldiğini
mahalle çocuklarından duyup gelirlerdi. (S. A.) 13. Bağda köpek filân
olsaydı halim haraptı. (R. Nuri) 14. Zannederim ki, başka bir mektepte
(=okulda) bunu yapsam ya hapsedilir, yahut da bir başka ceza görürdüm.
(R. N.) 15. Cemal isterse misafirler geldiği zaman ben üe bulunurum. (H. E.)
16. Memlekette, ...bir avukat, bir gazetecinin oğlu olmaktan bıkmıştım.
.. .Öyle ki kaç sefer (= kerre, defa), ah, keşke bir eskicinin çocuğu olsaydım,
diye düşünmüştüm. (O. Kemal)

Alıştırma 4. Parantez içindeki eylemi gerekli biçime (biçimlere) sokarak ikişer


«şart-sonuç» tümcesi kurunuz (şu örneklere dayanarak:
Arkadaşım (gelmek), ben oı unla (konuşmak)
1. Arkadaşım gelseydi, (ben) onunla konuşurdum.
2. Arkadaşım gelirse onunla konuşurum)
1. Sen bize (gelmemek), biz sensiz (gitmek). 2. Okuduğunuz kitabı kitaplığa
(vermek), onu ben (almak). 3. Otomobilim (olmak), sizi her gün (gezdirmek).
4. Üstat (buradadır), mutlaka bizim odaya (uğramak). 5. Sevdiğin kız (hasta
düşmek), tiyatroya yalnız mı (gitmek). 6. Yazdığı şiirle (siz alay etmek), şair
öfkesini (tutamamak). 7. Yaptıkları denemeleri (devam ettirmek), belki bir gün
çalıştığımız kuruluş adına (namına) onları (kutlamak). 8. Gördüğü şeylere
hayranlığım (belirtmemek), duygusuz bir adam olduğuna (hüküm verilmek).

Alıştırma 5. Aşağıdaki tümcecikleri Türkçeye naklediniz:


I. Если бы он пришел... 2. Если бы он мог прийти... 3. Если бы он не
мог прийти.. .4. Если бы он купил... 5. Если бы он был куплен... 6. Если
бы он мог быть куплен... 7. Если бы он не мог быть куплен... 8. Если он
обманет... 9. Если он сможет обмануть... 10. Если он будет обманут...
II. Если у него есть сын... 12. Если у него будет сын... 13. Если бы у нею
был сын... 14. Если бы у вас не было сына... 15. Я рассказал бы... 16. Я
мог бы рассказать... 17. Я (обычно) рассказывал... 18. Я не мог бы рас­
сказать. .. 19. (Разве) вы не могли (бы) рассказать... 20. Если мы привык­
нем... 21. Если бы мы привыкли... 22. Если бы мы могли привыкнуть...
23. Если вы нас приучите... 24. Если бы вы нас не смогли приучить...
25. Если я смогу испытать... 26. Если ты сможешь применить... 27. Если
мы не сможем установить... 28. Если вы не сможете произвести...
29. Если они не смогут постичь... 30. Если бы они не выбирали...
31. Если бы мы не выражали (не излагали)... 32. Если бы они не намере­
вались уйти... 33. Если вы вознамеритесь зафиксировать... 34. Если вы
вручите.. .35. Если он будет завоеван... 36. Если он не разгневается...
57
Alıştırma 6. Aşağıdaki tümceleri Türkçeye geçiriniz:
1.Если бы он позавчера зашел к нам после полудня, то застал вы всех
нас дома. 2. Если он сейчас в библиотеке, то мы, конечно, его \зйдим.
3. Если ты не придешь к 6 часам вечера, то мы поедем в театр &з тебя.
4. Если бы у меня было столько денег, я бы давно купил себе автомо­
биль новой модели. 5. Он поступил разумно; он был бы глупцси, если
бы действовал иначе. 6. Он надежный товарищ. Впрочем, если бы
деньги потерялись (подумайте об этой сумме!), вина была бы его. 7. Я
бы с удовольствием прочитал ваши новые стихотворения, ноу меня
нет последнего номера журнала. 8. Я надеюсь, что он не виноват. Если
бы у судьи (у суда) были верные (окончательные) доказательств, па­
рень был бы давно арестован. 10. Если бы мы проиграли этот дач, то
первенство не могло бы быть завоевано. Теперь же у нас все еде есть
надежда. 11. Если бы я знал, что он не сумеет выполнить тако'о про­
стого задания, я поручил бы вам проводить нашего литератора.
12. Если свадьба будет проведена в поместье, то, возможно, наИпред­
стоит встретиться в тех краях. 13. Бедняга! Уж лучше бы он умер!
14. Очень странное определение! Разве вы не могли изложить это как-
то иначе. 15. Если бы мы прислушались (послушали) к их советам, то
еще в тот период и в той обстановке избавились бы от (любой) зависи­
мости. 16. Если у них нет каких-либо тайных целей, если на нгаможно
положиться, давайте установим с ними нормальные отношена.

ФОРМЫ -DIĞI//-ACAĞI İÇİN, -DIĞINDAN//-AСAĞINDAÜ


Присоединением послелога için к имени действия на -dik (или и -асак)
в личной форме образуется сказуемое придаточного предложенширычи-
ны (sebeptik tümce). Придаточное причины всеща предшествует ггвному
предложению (или помещается внутри его). Подлежащее приданного
причины ставится в основном (именительном) падеже. Все членыприда-
точного причинного предложения располагаются в обычном поря^е (см.
порядок слов в простом распространенном предложении).
Формосочетание-dığı/-acağı фппередается по-русски посредством
подчинительных союзов и союзных слов «поскольку», «так как»,«ввиду
того, что», «из-за того, что» и т. п. Например: (ben) aldığım için,.— по­
скольку (так как) я беру / взял, брал...(onlar) alamayacakları için../—так
как они не смогут взять (брать)...
ПРИМЕРЫ:
Dün arkadaşımı görmediğim için bunu haber veremedim.
— Поскольку я вчера не видел своего тоьрища,
я не мог сообщить ему of этом.

58
Salih Bey konsere gidemeyeceği için biletini size verebilirim.
— Так как Салих-бей не сможет пойти на концерт,
я могу отдать вам его билет.
Форме -dığı/-acağı için синонимична форма -dığından /-acağından,
представляющая собой имя действия на -dik или -асак в личной форме с
аффиксом исходного падежа: (ben) aldığımdan...— поскольку я беру
(взял, брал...).
ПРИМЕР:
Çantamı bulamadığımdan (=bulamadığım için) çantasız
gitmeye mecbur oldum.
— Так как я не нашел (не смог найти) своего портфеля,
я был вынужден идти без него.
К форме -dığından/-acağından могут присоединяться послелоги ötürü
или dolayı, а к форме dığı/-acağı изредка также служебное имя hasebiyle
«вследствие», которые не вносят в содержание формы существенных
оттенков: (о) hasta olduğundan ötürü..., hasta olduğu hasebiyle... —
вследствие того, что он (был) болен...
Примечания. 1. Постановка подлежащего в родительном падеже (анало­
гично подлежащему дополнительного предложения) является ошибкой - за
исключением тех, очень редких, случаев, когда форма -dığı/-acağı, сопровожда­
емая послелогом için («ради»), получает объектное значение (см. урок 16),
например: (onun) gördüğü için...— ради того, что он видел / видит («ради види­
мого им»)...
2. Следует учитывать, что сказуемое придаточного дополнительного
предложения также может иметь форму -dığından/-acağından (см. урок 16).

Alıştırma 7. Aşağıdaki tümceleri Türkçeden Rusçaya çevirin:


1. Köylüler... pek bir şey anlamadıkları için tercüman açıklamak zorunda
kaldı. (A. Nesin) 2. Size bir yardımda bulunamayacağım için çok üzgünüm.
(F. Baysal) 3. Necla, ...kendisi telefon ederken annesi girdiği için belki bu
adı işitebileceğini düşünmüştü. (K. Bekir) 4. Bana beş, on milyon dolar
kazandırdığınızdan dolayı size teşekkür ederim. (A. N.) 5. Daha önceden
tanışık olduklarından büyük bir içtenlikle el sıkştılar. (A. N.) 6. Havalar hayli
(=pek) serinlediği, ...üşündüğü için, deniz kıyısına inmiyor... lardı.
(O. Kemal) 7. ...sözünden dönmek mecburiyetinde kalacağı için üzülüyor
mu? (S. Ali) 8. Metin, yatak odasına gittiği için, sözlerinin sonu içerden
geliyordu. (A. N.) 9. Umduğundan önce eve döndüğünü anlayarak
sevindi.(0. Pamuk) 10. Anadili sayesinde kültürlü, aydın, başarılı insanlar
yetiştireceğimiz hasebiyle bu ders için genel lise, meslek lisesi gibi bir ayırım
son derece yanlıştır. («T. Dili»)

59
Alıştırma 8. Aşağıdaki tümceleri Rusçadan Türkçeye çevirin:
1. Поскольку ученик не понял, что спросил учитель, вопрос остал­
ся без ответа. 2. Поскольку с той поры (aradan) прошло восемь лет и к
тому же человек отпустил усы, я, конечно, не узнал его. 3. Поскольку
завтра вы, будучи в отпуске, собираетесь ехать за город, нам следует
поговорить сегодня. 4. Чтобы иметь возможность принять участие в
этом празднике, я полетел самолетом. 5. Так как автобус двигался
очень медленно, то когда мы подъехали к театру, опера уже началась.
6. В связи с тем, что мы выиграли два крупных сражения, противник,
можно сказать, подавлен. 7. Поскольку принять такое решение не в его
власти, дело мое гиблое. 8. Поскольку эти люди косо на меня смотре­
ли, у меня отнялся язык, я не смог говорить. 9. В связи с тем, что сути
дела я не знал, это заседание быстро мне надоело. 10. Поскольку пред­
ложенный вами метод не нов, давайте не поднимать (не открывать)
вопроса о первенстве.

Sözlük

1 .şarkı — песня 8. düşman — враг; противник


- söylemek — петь песни -—lık — вражда
2. düzmek— 1) упорядочивать, уст­ 9. ezmek — раздавить, истолочь;
раивать; 2) выдумывать, со­ подавить, изнурять
чинять 10. harap — разрушенный, запущен­
düzgün (muntazam) — упорядо­ ный; жалкий, гиблый
ченный, устроенный, пра­ - etmek — разрушать; терзать
вильный И. hapis (psi) — заключение в тюрь­
düzen — 1) (intizam) порядок; му
строй, система; 2) интриги, hapsetmek — арестовать, запе­
козни реть; заключить (кого-л. ку-
3. masal — сказка да-л.)
- düzmek — сочинять сказки ~(h)ane — тюрьма
4. satır — строка -e girmek — попасть в тюрьму
~ başı — красная строка, абзац -te yatmak — сидеть в тюрьме
5. imza —: подпись 12. cesur -— храбрый, смелый
~ atmak (-а) — поставить под­ cesaret — смелость, отвага
пись cesaret etmek (-e) — осмелиться,
-lamak (-İ) — подписать отважиться (сделать что-л.)
6. boylamak (-i) — 1) пройти, отма­ 13. mahalle — квартал (города)
хать ( какое-л. расстояние)-, 14. ceza —- наказание
2) шутл. попасть, «загре­ - görmek — понести наказание
меть» (куда-л.) - hapis —sı— тюремное заключение
7. paşa — генерал para -sı kesmek — оштрафовать
-m! -— почтенный!, любезный! ~4andırmak — наказать

60
15. sokmak— всовывать, втискивать; тельный (о мужчине); подо­
впускать; жалить бающий, уместный
16. yılan — змея 30. fırsat — подходящий случай
17. nakil (kli) — 1) перевозка, пере­ ~ düştü — представился удобный
броска; 2) перевод, пересказ случай
-etm ek — перебрасывать, от­ ~ kaçırmak — упустить случай
правлять; переводить; пере­ - bu ~! — вот он, случай!
сказывать 31. ansiklopedi — энциклопедия
nalkiye (ta şıt) — транспорт; 32. usul (lü) — метод, способ
транспортировка (metot(du))
taşıt (nakliye) araçları — транс­ 33. kurnaz — хитрый, хитрец
портные средства ~lık yapmak — схитрить
18. belediye — муниципалитет 34. ansızın — внезапно, вдруг
~ taşıtları — городской транс­ 35. atlamak — прыгать, впрыгнуть,
порт спрыгнуть, перепрыгнуть; пе­
19. mahkeme — суд рескочить, пропустить
~уе düşmek — попасть под суд 36. kafa — голова
mahkûm (-е) — осужденный, об- ~lı — с головой, головастый
реченый (на что-л.) 37. dam — крыша
mahkûm etmek — осудить, при­ -dan düşer gibi — ни с того ни с
говорить (кого-п. к чему-л.) сего
20. kazanmak — зарабатывать, приоб­ 38. saniye — секунда
ретать; выигрывать, завоевать
39. mahıv(hvı) — уничтожение, ис­
sınavı выдержать экзамен
требление
* * * -etmek— уничтожать, разрушать
-olmak — быть уничтоженным,
21. ense — затылок
погибать
22. sinek — муха; комар
40. rezil — опозоренный
- avlamak — бездельничать
rezalet — позор, срам
23. sivri — заостренный, острый
-sinek — комар * * *

24. mizah — юмор 41. felâket — несчастье, бедствие


25. telâş — тревога, беспокойство 42. sıtma — лихорадка; малярия
~ etmek (~а düşmek, -lanm ak)
-ya tutulmak (yakalanmak) —
— тревожиться, волноваться,
заболеть малярией
суетиться
~Ь — больной малярией, малярик
26. dehşet — ужас
43. mücadele (=savaş) — борьба
~е düşmek — ужаснуться
savaşmak (~ etmek) — бороться,
-И — ужасный; ужасно, страшно
сражаться (с кем-то)
27. din — религия, вера
28. çirkin — безобразный, некраси­
44. mikrop — микроб, бактёрия; зло­
вый вредный тип, зараза
29. yakışık — 1) пригожесть; 2) при­ 45. yaka — 1) воротник; 2) берег
личие, уместность (реки); сторона
- alm ak — приличествовать, -lamak — поймать, схватить
быть уместным 46. ters — 1) оборотная сторона, из­
-Ь — симпатичный, привлека­ нанка; наизнанку;

61
işi ~ gidiyor— у него дело не кле­ 58. bıkmak (-dan) — надоедать, пре­
ится сыщаться
2) нелюбезный; bundan bıktım — мне это надоело
~ adam— строптивый человек 59. karakol — караул, патруль;
- bakmak— косо смотреть участок
-ine — наоборот polis -и — полицейский участок
-temek — осадить, поставить на 60. iddia — 1) утверждение; 2) притя­
место (кого-л.) зание, претензия; обвинение
47. kanat(dı) — крыло; фланг - etmek — 1) утверждать; 2) (-а
48. sallamak — махать, размахивать; hak) претендовать (на что-л.)
кивать; 61. ayna — зеркало
başını salladı — он кивнул голо­ • • •
вой 62. bağırmak — кричать
elini salladı — он махнул рукой bağrışmak — кричать (о многих)
49. tokat — оплеуха, пощечина 63. kavga— ссора, скандал; драка
~ yemek — получить пощечину ~ etmek— ссориться, скандалить
~ yapıştırmak (atmak) — вле­ 64. hız — скорость, быстрота
пить оплеуху 4 ı — скорый, быстрый; быстро;
50. düdük — дудка; свисток, гулок громко
- çalmak — свистеть, гудеть 65. silmek(-i) — стирать, вытирать;
51. şaka — шутка вычеркнуть
- etmek — шутить, подшучивать silinmek — стереться; исчезнуть
- (olsun) diye — в шутку 66. kanape — диван
~cı — шутник 67. esna — промежуток времени; мо­
52. tesadüf — совпадение; случайная мент
встреча 68. alelâde — обыкновенный, обыч­
bir - (eseri) — случайное совпа­ ный
дение, по случайному совпа­ 69. aşırı — 1) чрезмерный, крайний;
дению 2) по ту сторону; через
- etmek (-е) — повстречаться; gün через день
приходиться (на какое-л. чис­ 70. azar — нагоняй, нарекание
ло) - lamak (-İ)—давать нагоняй, по­
53. herif — субъект; тип; малый прекать, отругать
54. inat — упрямство, упорство 71. aptal—глупый; глупец
- (olsun diye) (-а) — назло кому-л.;
- yerim koymak (-i) — принять
из упрямства
за дурака
72. cins — 1) род, вид, сорт; 2) поро­
~«ı — упрямый, упрямец
да; 3) пол; род
55. defi — сумасшедший, помешан­
- köpek — породистая собака
ный
73. beriki — находящийся по эту сто­
- olmak, -ye dönmek — обезу­ рону, тот, что ближе, этот
меть (прям, и перен.) 74. beyan— изложение; разъяснение
56. gayet — очень, весьма - etmek (-İ) — излагать, разъяс­
57. yenmek — побеждать, обыграть нять; заявлять
(кого-л.) ~at — заявление;
yenilmek (-е) — быть побежден­ -atta bulunmak — сделать заяв­
ным (кем-л.) ление
Türemiş sözcükler
L üstelik — к тому же, вдобаво , впридачу
2. sayın — уважаемый
3. sevimli — милый, симпатичный
4. birincilik — первенство
- i kazanmak — завоевать первенство
5. kaçırmak — дать убежать; упустить
tre n i опоздать на поезд
6. yollamak — посылать, направлять
yollanmak — быть посланным; направляться (куда-л.)
7. düşürmek — повергнуть (в какое-л. состояние)
(bu) beni meraka düşürdü — (это) возбудило во мне любопытство
8. gözlemek (-i) — 1) наблюдать (за кем-л., чем-л.); 2) ожидать (кого-
л., чего-л.)
9. konmak — быть поставленным; останавливаться (на ночлег,
и т. п.)
10. soğukluk— 1) прохлада; холодные отношения, холодок; 2) прохла­
дительный напиток
11. açmak — открыть (тайну), поведать (о чем-л.)
12i üzgün — расстроенный, огорченный; измученный
13. içten — сердечный, искренний
-lik — сердечность, искренность
14. ayrım — различие; различение, разветвление, подразделение; дис­
криминация
15. köpoğlu — сукин сын
16. kızgın — раскаленный, жгучий, распаленный; злой
17. belirli (muayyen) — определенный
18. serinle(ş)mek — стцровиться прохладнее, посвежеть
19. sözde — на словах; так сказать

Deyimler
1. günün birinde (=günlerden bir gün) — в один прецгасный день
2. yan bakmak — косо смотреть (на кого-то)
3. iş güç sahibi — занятой человек
4. neyse (ne ise) — ну (да) ладно; еще ладно
'5. ha bre (ha bire) — безостановочно, все время
6. (deli olmak) işten değil — тут недолго // ничего не стоит (сойти с ума)
7. (işin) iç yüzü — подоплека, суть (дела)
8. sessiz sedasız — беззвучно, молча
9. ne diye? — чего ради?, для чего?, зачем?
10. dilim tutuldu — у меня отнялся язык, я онемел
11. aklım başıma geldiği zaman — когда я опомнился, пришел в себя
12. bir aralık — в один из моментов, в какой-то момент у л у ч и в момент

63
13. aradan çok vakit geçti — с тех пор (с того момента) прошло
уже много времени
14. (bu) elimde değildir — (это) не в моей власти, не от меня зависит
elimde olmayarak — будучи не в состоянии противиться себе
15. (hasta) olmasın ■— уж не (болен) ли он?, как бы он не был (болен)
16. göz göre (göz göre göre) — прямо на глазах
17. aman yarabbi — о боже!, боже мой!
18. arkasına düştüm — я пошел следом за ним
19. önüne düştüm — я пошел впереди него
20. var kuvvetimle, olanca kuvvetimle — изо всех (моих) сил
21. ortalık karıştı — все перемешалось; началась сумятица
22. düşündüm taşındım — я поразмыслил, пораскинул умом
23. altı ayı giydi — он получил шесть месяцев (полгода)

Аффикс -gı/-kı
Отглагольный аффикс -gı/-kı4 образует

а) имена с конкретным значением:


çal-gı — музыкальный инструмент
iç-kı — напиток (чаще спиртной)
sar-gı — повязка; бинт
sil-gi — тряпка; резинка (для стирания)

б) имена с абстрактным значением:


bas-kı — печатание; давление, гнет; нападение, налет; издание;
тираж
bil-gi — знание
duy-gu — чувство
say-gı (hürmet) — уважение, почет
sev-gi — любовь
ver-gi — налог
vur-gu — ударение

К именам с показанием -gı/-kı могут присоединяться другие слово­


образовательные аффиксы (-Ü, -sız и др.):

bilgili(bii-gi-Ii)— знающий, сведущий


bilgisizlik (bil-gi-siz-lik)— незнание, невежество
saygılı (say-gı-h)— почтительный, учтивый, вежливый
saygısızlık (say-gı-sız-lık)— непочтительность
sevgili (sev-gi-li)— любимый
vuıgulu (vur-gu-lu) — ударный (слог и т. п.)
64
А ф ф икс -m
Относительно малопродуктивный отглагольный аффикс -ш4 образу­
ет несюэлько имен существительных (ak-ın «наплыв; налет, атака», bas­
ın «печать, пресса», ek-in «посев, всход(ы)», gel-in «невестка» (т. е. при­
ходящая в дом мужа), yay-ın «публикация, издание; передача») и прила­
гательное say-ın «уважаемый».

Alışırma 9. Aşağıdaki birkaç cümleciği Rusçaya geçiriniz:


İçkili lokanta, sevgili çocuğum, duygulu çocuk, sargılı kol, vurgulu hece,
bilgili adam, kitabın üçüncü baskısı; içkici midir?, bu içkiyle aranız nasıl?,
eğri çizgi, düz çizgi, herkesin sevgisini kazanmak, çok saygılı bir genç,
saygısız biri, saygısızlığı herkesi şaşırtıyor; Basın ve yayın bakanı, ekinlere
bakmak, hava akınlan, sayın (hürmetli) profesör.

Alışırma 10. Altı çizilen sözcükleri ezberlemek üzere aşağıdaki tümceleri çeviriniz:
I. Şu satırların altma imza(nızı) atar mısınız? 2. Konuştuğumuz ülkenin
politika düzeni ne imiş biliyor musun? 3. «O gün eve biraz geç dönmüştüm.
Niyazı hastalanmış, yatıyordu. Babam başucunda... Beni görünce: “Bu
çocuk niye hasta ulan?” diye sordu. “Bilmem...” dedim. “Bilmezsin ha? Ben
sana sorarım bilmemi... Kim bilir nasıl sokmuşsundur oğlanı yılan gibi...”»
(O. Kemal. Baba evi.) 4. Kentin bu mahallesinde harap binalar da yok
değildir. Belediye nereye bakar? 5. Nakil işini de düzene sokmalı. Belediye
taşıtları gereği gibi işlemiyor. 6. Efendiden sayın bir adam... Üstü başı
düzgün... Fakat odasındaki intizamsızlık adeta şaşırtıcı.. . — İş güç sahibi bir
adam. Ha bre şiir, şarkı, masal düzüyor. Etrafındaki şeylere dikkat ettiği yok.
7. Bunu yapmağa nasıl cesaret etti? Yaptığı, bir suç sayılırsa ceza görüp
hapse girebilir. 9. O, böyle şeyleri her zaman dinlemeye mahkûmdur.
Nitekim, çalışan kazanır. 10. önce mahkemeyi boyladı, sonra hapisaneyi.
II . Düşmanı adeta ezdiler. 12. Adam mahkemelik oldu. Kendisini harap eden
de budur. 13. Zaten Bulgaristanda her tarafta geniş ve muntazam yollar
yapılmış. Ülkenin her tarafını otomobille dolaşabilirsiniz. (Z. Sertel.) 14. İçeri
soksun diye biletçinin yanma sokuldu. 15. Paşam buraya gelsene. Her çeşit
mallarımız vair. 16. Üç yıl hapse mahkûm edildi.
1. В нашем квартале суда нет. 2. Этого сюда не пускай. Песен петь он
не может, а чтобы сочинять и рассказывать сказки, пусть поищет дру­
гое место. 3. Подпись не моя. Я это могу доказать. 4. Я не отважусь
подписать эту бумагу. 5. Он приговорен к пяти годам тюремного за­
ключения. 6. Сидел в тюрьме четыре года. 7. Не женщина, а змея1. И
всегда остается безнаказанной. 8. Его смелость подорвана (разбита). Он

Э—2949 65
прямо-таки раздавлен. 9. Мой личный автомобиль сломан. Такси не
найдешь. Воспользуемся городским транспортом. 10. Бедняга попал
под суд. Однако выиграл. 11. К сожалению, этот матч наша команда
выиграть не сумела. Мы его проиграли. А они вдобавок и первенство
выиграли. 12. Любезнейший). Не забудьте зайти к нам. Самый лучший
товар — у нас. 13. Он отмахал длинный путь.

1. Duvardan atladı. 2. Din sözcüğünü atladınız. 3. Oğlu hapse girince kadm


telâşa düştü. 4. Bu ne rezaleti 5. Aferin! Hem yakışıklı, hem çesur. Korku
nedir, bilmiyor. 6. Baksana onlara, sinek avlıyorlar. 7. Böyle davıamş yakışık
û/maz. 8. Bir saniye bekleyin, mizah dergisini yanıma alayım. 9. Böyle çirkin
hareket ondan beklenemezdi. 10. Bu bıçak sipsivri. 11. Tavsiye ettiğim usule
baş vursunlar. 12. Dehşetli kurnaz biri. 13. Harap olmak, ezilmek,mahvolmak
— bu üç eylem hemen hemen aynı anlama gelir. 14. Damdan düşer gibi: «Bu
fırsatı kaçırmayayım!» dedi. 15. Ansızın top kaleye sokuldu (girdi).
1. Дом с зеленой крышей? Знаю. 2. Увидев это, я ощутил ужас. 3. Я
погиб. 4. Видали способ? Ну н хитрый же он человек! 5. Разве он все
еще не уехал? — Нет, он опоздал на поезд. 6. Сути дела никто не знает.
7. «Вот он, подходящий случай!» — думал я. Но когда я сел сней рядом,
у меня отнялся язык. 8. Куда это он направился? 9. Когда я опомнился,
вокруг никого не было. 10. Уместно ли задавать такого рода вопросы?

1. Nefelâket] Evi yanmış. 2. Sol kanadımızın önünde düşman yoktur. 3. Şu


kaim enseli harife bak. Mikrobun biri. 4. Ciddi bir adamdır, fakat inatçının
biri. 5. Bak, bize elini sallıyor, galiba bizim kitaplar uçmuş, 6. Herif ceza
görmedi. Neyse, öyle olsun. 7. Şaka olsun diye bir toka atılır mı?
8. Paltosunun yakasını kaldırmış, hızlı hızlı yürüyordu. 9. İş bununla kalsaydı
neyse. 10. Bu herif her zaman bizi gözlüyor. 11. Bizi o kadar sıktılar ki bir
aralık: «Elimde olsaydı buradan hemen giderdim» diye düşündüm.
12. Herkes Mersine, o tersine. 13. Kitabı ters tutuyorsun. 14. Bize ters
bakıyorlar. 15. Gayet kuvvetli, fakat ben ona yenilmem. 16. Takımımız dijn
«Ankar9gücü»'nü yendi. 17. Bu nevi yemeklerden bıkılır иг? 18. Pek
üzgündü, içtenlikle söylediğime inanmıyordu. 19. Bizde gençler de var,
yaşlılar da var. Yaş ayırımı yapmıyoruz. 20. Aramızda çoktanberi soğukluk
var. Şimdi de bana inat (olsun diye) dediğimi yapmayacak. Bir terslemeli
herifi. 21. Bu toprağa hak iddiasına ne dersiniz?
1. Это же несчастье! А вы шутите. 2. «Эго он получил оплеуху?» Я
кивнул головой. 3. Парня быстро поймали. Теперь он понесет наказание.
4. У них натянутые отношения. 5. Женщины закричали, началась сумяти­
ца. 6. Хотел бы вам помочь, но это не в моей власти. 7*Прямо на глазах
у человека украли чемодан. 8. Я хотел поведать ему обо всем, но с тех
пор прошло уже много времени. 9. Он пошел следом за мной, но я сразу

66
же сел в «долмуш» и уехал. 10. Это, конечно, не что иное, как случайное
совпадение. 11. Мне надоело каждый раз его обыгрывать. К тому же
после каждой партии он сходил с ума. Но из упрямства снова садился
шрать. 12. Его вина была налицо. Боже! Как бы он не попал под суд и не
получил тюремного заключения (... и не получил подгода). — Даст Бог,
ограничатся штрафом (назначением штрафа). Надо зайти в полицейский
участок. 13. Я не утверждаю, что он сошел с ума. Но в таком случае его
надо поставить на свое место.

1. Bizimle kavga mı çıkaracak? Hep bağırıp dunıyor. 2. Alelâde bir adam


dersiniz, fakat aşırı solcu diye tanınıyor. 3. Deniz aşırı ülkelerde
bulunmadım. 4. Ortadan silindi, bu esnada hızlı hızlı yürüyor. 5. Sizinki cins
köpek mi? — Nerede! Ama erkek cinsi. 6. Beni azarlarken aptal aptal
yüzüne baktım. 7. Buraya muayyen (belirli) günlerde gelir. 8. Savaş esnasında
bu kent yeryüzünden (haritadan) silinmişti. 9. O kalemi istemedim, berikini
ver. 10. Yanlış var. Bunu beyan eden ben değilim, ben hiç bir beyanatta
bulunmadım.
1. Как громко говорит этот человек!. 2. Смотри не в зеркало, а в окно:
как быстро он бежит. 3. Мы видимся с ним чер'ёз Дёйь. 4. Они живут
через два дома от нас. 5. Его можно принять за дурака, но не обманы­
вайся, такого рода люди могут быть очень хитрыми. 6. Обыкновенный
диван. А тебе какой нужен? 7. Что ты кричишь? Кто дал тебе право
ругать меня? 8. Вычеркни его фамилию из списка. 9. Этот что спро­
сил, и тот что сказал? 10. На этом берегу (на этой стороне) я его не
видел. 11. Он так изложил свою мысль. 12. По этому поводу надо сде­
лать заявление.

Ensesinde bir sinek

(Hikâye. Kısaltılarak ve biraz değiştirilerek bir mizah


dergisinden alınmıştır)
Allah korusun, günün birinde mahkemeye düşersem halim dumandır.
Çünkü sabıkalıyım1. Dört sene önce bir sivrisinek öldürdüğüm için altı ay
hapse mahkûm olmuştum.
Bir sivrisinek yüzünden insan hapse girer mi? Girdim işte!.. Hem de altı
ay yattım.
O yaz Çegelköyüne gitmiştik. Sözde dinlenme için! Benim gibi iş güç
sahibine dinlenme olur mu? Sabahleyin erkenden İstanbula in; akşam üstü
geç vakit dön! \&puru kaçırdım kaçracağım telâşı da var üstelik.

1 Sabıka = geçmişte işlenmiş suç.

3*
67
Neyse orası lâzım değil; her sabah aynı vapurla indiğim için her gün
hemen hemen aynı yüzlerle karşılaşıyordum. Bunların arasında bir yolcu
vardı ki beni dehşetli meraka düşürmüştü.
Kim olduğunu ne iş yaptığını, hatta ne dinden ne milliyetten olduğunu
bilmiyordum. Gençten bir adamdı. Güzel, çirkin, yakışıklı, yakışıksız, nasıl
olduğunun farkında bile değildim. Yalnız gözlüklü olduğunu biliyorum.
Bu adam her gün vapurda birkaç gazete alır, cebinden kalemini çıkanr;
okur, okur ve habre birçok kelimelerin altını çizerdi. Bir gün, beş gün, on
gün... Hep böyle!.. Bu adamm ne yaptığını sözcüklerin altım niçin çizdiğini
çok merak ediyordum.
Hepimizin böyle merak ettiğimiz şeyler, vardır. Fakat çok defa sorup
öğrenmek cesaretini yahut fırsatını bulamayız. Ben de ne cesaret, ne de fırsat
bulabiliyordum. Adamın gazeteden baş kaldırdığı, bir an için olsun
etrafındakilerin yüzüne baktığı yoktu ki.
Bir gün yanındaki yere oturdum ve hangi sözcüklerin altım çizdiğine
baktım. Çok dikkat ettim; çok düşündüm ama sözcüklerin altını ne maksatla
çizdiğini bir türlü anlayamadım.
Deli olmak işten değildi. Hiç kimse ile konuşmuyordu ki onunla ahbap
olup sorayım. Ykpur köprüye gelinçe yerinden kalkar dosdoğru kapıya
yollanırdı.
Düşünüyordum: Bu kelimeleri niçin çizebilir? Belki bir ansiklopediye
hazırlık yapıyordur! Eğer öyle ise, pek garip bir usul.
Ancak işin iç yüzünü öğrenmek kolay değil. Siz benim yerimde
olsaydınız ne yapardım€1 Ben kurnazlığa baş vurmaya karar verdim, şöyle
bir çare buldum.
Bir gün tekrar adamın yanıbaşına oturdum. O yine elinde kalemi, hem
okuyor, hem çiziyordu. Bir zaman onu sessiz, sadasız seyrettikten sonra bir
aralık ansızın parmağımı uzatıp çizmediği bir kelimeyi göstererek: .....
— Atladınız! dedim.
— Hiç cevap vermedi, dönüp yüzüme bile bakmadı, gösterdiğim
kelimenin altını çizip işine devam etti. Fırsat bu fırsat. «Canım bu sözcüklerin
altını niçin çiziyorsunuz»? diye sorsaydım ya! Dilim tutuldu, soramadjm.
Aklım başıma geldiği zaman da aradan çok vakit geçmişti.
Bu işi ertesi güne sakladım. Ertesi gün yiiıe yanındaki yere oturdum.
Kafamı yaklaştırarak bir zaman yaptığı işi seyrettikten sonra damdan düşer
gibi:
— Bu çizdiğiniz sözcükleri ne yapıyorsunuz?
Diye sordum.
Başını bir saniye bana çevirdi. Günlerce uğraşarak topladığım cesareti bir
anda yok eden bir sertlikle:
— Lâzım mı?
Diye cevap verdi.
68
Aynaya bakmadım ama her halde kıpkırmızı kesilmiştim. Mahvoldum, rezil
oldum. Ne cevap verebildim, ne de bir şey yapabildim. Bir daha adamın
yanına da oturmadım.

***

Bir sabah (oturacak) yer bulamamış, ayakta kalmıştım. O-oturuyordu.


Gittim oturduğu kanapenin arka tarafında, ayakta durdum. Elimde olmayarak
onun durmadan kelimelerin altım çizen kalemini gözlüyordum.
Bu sırada kulağımın dibinde hafif bir ses iştildi: bir sivrisinek. Sol
kulağımdan burnuma doğru inerek tatlı bir uçuş yaptıktan sonra,dosdoğru
gitti, bizimkinin ensesine kondu.
Birden aklıma sıtma mücadelesi geldi. Mikroplu sivrisineklerden biri
olmasın bu! Hayvana dikkatle baktım, ta kendisi! Sıtma taşıyan
sivrisineklerden biri. Şimdi ne yapmalı? Mesele gayet ciddi idi. Göz göre
göre bir adam, hem de gayet çalışkan, ciddi bilgili bir adam sıtmaya
yakalanıyordu.
— Bayım, ensenize bir şey kondu. Bir sivrisinek!
Diyeceğim ama bir ters cevap verirse? Zaten aramızda bir soğukluk var.
— Sana ne?
Derse ne cevap veririm?
Köpoğlu sinek bir türlü uçup gitmez! Evet, ne kalkacağı var, ne de
gideceği..;. Eğer mikroplu ise herif yandı. Değilse iki ihtimal (olasılık) var.
Bu adam ya sıtmalıdır, yahut değildir. Sıtmalı değilse mesele yok. Fakat ya
sıtmalı ise hastalığı hayvan vasıtasıyla başka bir vatandaşa geçebilir. Aman
yarabbi! Burada büyük bir sıtma felâketi hazırlanıyor.
Ben böyle düşünürken sinek keyifli keyifli kanatlarını sallıyordu. O sırada
Köprüye gelmişiz. Vapurdan inmek için adam ayağa kalkınca hemen arkasına
düştüm. O gider, ben giderim. Sinek keyfinde... Deli olmak işten değil...
Birden ne oldu, nasıl oldu, nasıl yaptım, bilmiyorum, bilemiyorum. Olanca
kuvvetimle herifin ensesine bir tokat aşketmişim (=atmışım, yapıştırmışım).
Adam tokatı yer yemez düştü. Hem nereye? Denize!
Bitabiî ortalık karıştı. İnsanlar bağrıştı, düdükler çaldı, polis yetişti.
Kollarımdan yakalanınca aklım başıma geldi. Adamı çabucak kurtardılar. Tabiî
ben de karakolu, oradan da mahkemeyi boyladım.
Yolda düşündüm taşındım. Bu işi bir sivrisinek yüzünden yaptım dersem
gülecekler; kimse inanmayacak. Akıl muayenesi yaptıracaklar. Akıllı
olduğunu kim ispat edebilmiş ki ben edeyim?
Baktım ki o ceza daha ağır; sivrisinek sorununu hiç açmadım. Arkadan,
kendisini bir arkadaşa benzettiğimi, şaka diye ensesine bir tokat attığımı,
fena bir tesadüf eseri denize düştüğünü, kendisine karşı hiç bir düşmanlığım
olmadığını söyledim.

69
Fakat herif inatçı çıktı. Çoktandır kendisini takip ettiğimi, hattâ geçenlendç
işine karıştığım için beni terslemek zorunda kaldığını, bu yüzden kavga
çıkarmak ıtediğimi ve sonunda kendisini denize attığımı iddia etti. Kısası altı
ayı giydik!
Hiç bir şeye yanmıyorum. O adam gazetedeki sözcüklerin altım ne diye
çiziyor, onu bir türlü öğrenemedim, deli olacağım!
(Rakım Çalapala)
Alışırma 11. Aşağıdaki somlan yanıtlayın:
1. Okuduğunuz mizah öyküsünde başlıca kaç kahraman var? 2. Öyküyü
anlatan, birkaç yıl önce ne yüzden hapse girmişti? 3. İiban bir sivrisinek
öldürdüğü için hapis cezası (veya hatta para cezası) görür mü? 4, O yaz
nereye, ne için gitmişlerdi? 5. Hikâyeci istirahattan söz edeıken neden «sözde»
sözcüğünü kullanır? 6. Her sabah tstanbula indiği vapurda öykücünün
dikkatini çeken, merakım uyandıran adamı tarif eder misiniz*? Aledâdebir i ısan
mıydı? 7 .0 adam vapurda her gün ne yapardı? 8. Sözcüklerin altım çizmekte
amacı ne olabilirdi? 9. Beriki işin içyüzünü neden cğrenem:yordu? 10. Nihayet
ne yaptı? 11. Hazırladığı soruyu neden sormadı? 12. Ertesi sabah sorunca ne
oldu? Öteki bizimkini azarladı mı? Kavga mı çıkardı? bağırıp çağırdı mı? Nasıl
oldu da berikini aptal yerine koyda? 13. Bir sabah gencin ensesine konan
sivrisinek nasıl bir sinekti? 14. Bununla ilgili olarak beriki, akl ndan ne gibi
ihtimalleri geçirdi? 15. Sineğin konduğunu söylemeye neden cesaret
edemiyordu? Söyleseydi ne olabilirdi? 16. Bizimki, sineği öldürmek için nihayet
fırsat bununca ne oldu? 17.MaLkemede ne söyledi? Sivrisinek meselesini
niçin açmadı? 19. Genç adamın söyledikleri neydi? 19. Sonunda beriki
duyduğu hissi beyan edencen ne diyor? Yandığı şey neymiş?

Abşırma 12. Üç nokta yerine gerekli ekleri koyunuz:


1. Eğer (sent ileride bir daha kurnazlığa baş vur.,, (ben) seninle arkadaşlı*
etm e.... 2. Dün (ben) arkasına düş... nerede oturduğunu b il.... 3. Size yan
baktıklarına şaşmıyorum. Az çok cesur ol ...telâşa düşmeyip onlara yardım
göster.... 4. İşiniz duman. Eğer anlattıklarınızı ispat etme..., ceza gör.. „ hapse
gir... . 5. Keşke biz meraka düşme... de yolumuza devam et... . 6. (Siz)
zamanında her şeyi bana aç... şimdi her şey yerinde... . 7. Şaka etmeyin.
İleride başımıza bir felâket gel..., bunun cezasını siz g ö r.... 8. Uzaktan bir
polis filân görün..., bana haber ver. 9. Otoyu o kadar hızlı sürme. Polis dikkat
et...para cezası kesebilir. 10.0 gün kavgaya girişme..., şimdi hapiste yatma...,
annesi de üzülme.... 11. Alelade bir olay. O esnada aşırı heyecanlanıp kavga
çıkarma...adamla pekâlâ anlaşabil...

Abşırma 13. Aşağıdaki tümceleri Rusçaya nakledin:


1. Başkanın asıl kızgınlığı otelci Hüsnü’ye idi. Üstünde frak olduğu için en
başa geçmiş, birdenbire bir önem almıştı. Frakı giyince kimse de ona «Geri
70
Air!» deyemiyordu. (A.N.) 2 .... Lokantanın dehşetli iş yaptığını söyledin.
Herif cuma günü gelince rezil olacağız! (A.N.) 3. Treni kaçıracağım
telâşından evden çıkarken çantamı unutmuştum. 4. Türkiye’ye gezi yapmak
fırsatı düşerse vallahi kaçırmam. 5. Gazeteme röportaj göndereyim
düşüncesiyle postaya yollandım. 6. O herifi yakalatıp hapse yatırtmak
lüzumunu (gereğini) çoktanberi duyuyoruz ama, bunu yaptırmak elimizde
(değildir. 7 .0 yıllarda iyi kötü küçük bir sermayem (param) olsaydı, bugün
ben de en azından birkaç yüzbin liralık adamdım! (O.K.) 8. Meselâ N.
Hikmet’in hayatına bakınız. Nâzım Türkiyede ... hayatını kazanmak için bin
bir çareye başvurur, gazetelere yazı yazar, tiyatrolara piyes hazırlar,
sinem aya rejisörlük yapardı. Şiirlerinde beş para kazandığını
hatırlanıyorum. (Z.S.) 9. Bir plaja gitseydiniz? — Sonunda öyle yaptım.
(A.N.) 10. Bir gün sıkıldı:— Ben kitapların olduğu yere gitsem, dedi. (Ö.S.)

Alışırma 14. Aşağıdaki parçayı Türkçeye geçiriniz:


Селим и Кямиль — два одноклассника, выпускники одной школы.
Селим был серьезным, воспитанным и немного хитрым мальчиком. Он
хорошо учился и всегда оказывался первым среди своих товарищей,
Кямиль — смелый, но резкий человек и большой упрямец. В школе он
был лентяем, на уроках бездельничал («ловил мух»). Селим его иноща
стыдил, но он не слушал.
Недавно на голову Кямиля обрушилась (пришла) беда. Между ним н
каким-то человеком возникла ссора. О подоплеке этого дела Кямиль
рассказывать не хочет. Кто-то кому-то дал несколько оплеух, к тому же
изо всех сил. Кого-то увезли в больницу, кто-то попал в полицейский
.участок. Если Кямиль попадет под суд и понесет тюремное наказание,
то положение его семьи ужасное. Особенно при нынешней дороговиз­
не жнзнн. Кямиль и сам не знает, как ему следует действовать. Чтобы
получить какой-то совет, он едет к Селиму. Кямиль говорит:
«Два года тому назад Селим с неизвестной мне целью уехал в Кыр-
шехир, и с тех пор я с ним не виделся. Сегодня утром я случайно увидел
fero, проезжая на трамвае по улице Мешрутийет, и, конечно, очень об­
радовался. Селим симпатичный парень высокого роста. Я его сразу от­
личу среди сотни людей. Если бы я крикнул и махнул рукой, он, вероят­
но, меня узнал бы. Но у меня отнялся язык — кричать в трамвае пока­
залось стыдно. От растерянности я не знал, что делать. Потом, наконец,
я пришел в себя и на следующей остановке сошел с трамвая. Однако
Селим не показывался. Проходя мимо одного кафе, я подумал: «Уж не
здесь ли он?» — и зашел внутрь. Но и там его не было. Значит, я его
упустил. Однако, поразмыслив, я сказал сам себе: «Селим — занятой
человек. Но вечером он должен быть дома. Зайду к нему, и все будет в

Журнал “ДА” № 32

ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНО-ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ 3 AYLIK ULUSLARARASI DÜŞÜNCE VE KÜLTÜR DERGİSİ

32 ОСЕНЬ / GÜZ 2010

Гранитный портрет: Внук османского паши Назым Хикмет Granit portre: Bir Osmanlı paşası torunu Nazım Hikmet

TÜRKİYE’DE FİYATI:

7.50 TL.

Русская детская литература XX века 20. yüzyıl Rus çocuk edebiyatı

Опера «Кёроглу» объединила артистов Евразии Köroğlu operası Avrasyalı sanatçıları buluşturdu

Краеугольный камень общества

СемьяAile

ОСЕНЬ / GÜZ 2010

ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA

32

Toplumun temel taşı

Глаза соловья Bülbülün gözleri

Золотая хохлома Altın hohlama




редактор editör

Опасной напряженности в семье Ailede tehlikeli gerilim

Мы должны больше думать и писать о путях выхода из кризиса, Мы верим, что мир на Земле определяет крепкая семья, связанная узами нежности и любви. Dünya barışının sağlam, sevgi dolu bir aile ve bağlarıyla mümkün olduğunu düşünüyoruz. Bu konuda hepimiz elimizden geleni yapmalıyız.

ассматривая жизнь в мегаполисе, мы сталкиваемся с вопросом: «Сохранятся ли в будущем пары и их дети, живущие под одной крышей?» Точно так же, как в жизни всегда есть место надежде и страхам, в семье, являющейся одним из краеугольных камней общества, неизменно будут существовать тенденции к единению и разделению. В некоторой степени верно и то, что возможности и представления современной жизни разделяют мужчину и женщину. Однако возвращение их к отдельной друг от друга жизни и формирование между ними отношений, основанных лишь на удовольствии и наслаждении, на мой взгляд, не кажется разумным. В настоящее время в Европе более 30% детей рождается вне брака В результате разводов примерно столько же взрослых вынуждены воспитывать детей в одиночку. Согласно статистике, в Америке около 50% детей имеют одного родителя, при этом 50% детей в таких семьях ВИДЯТ своего родителя только несколько часов в день. Изменение социальной роли женщины, обретение женщинами свободы и трансформация взгляда на материнство стали одними из самых серьезных социальных проблем На Западе женщины переспили рожать, это привело к убыли населения. Старение населения Европы порождает опасность, что в 2010 г. большую его часть будут составлять старики в возрасте 80 лет! Национальное государство, взявшее на себя многие истинно семейные функции, вынуждено решать проблему сохранения семьи. И эта проблема актуальна не только для Запада, она касается и России, и стран Востока После исчезновения больших семей были утрачены связи между поколениями, любовь и уважение к старшим. Ослабли родственные связи. Люди стали более одинокими. Даже в Турции, которая известна как общество, которое существует благодаря крепким семейным ценностям, в последние 10-15 лет наб.иодается серьезная деградация семьи. Процесс разрушения семейных ценностей и отношений между членами семьи в последнее время превратился в телевизионный сериал, продолжения которого каждый день с нетерпением ждут МИЛЛИОНЫ зрителей. В результате этого заметен рост детской преступности и наркомании. С каждым днем увеличивается число бездомных детей. Горожане перестали рожать детей. Падает рождаемость, особенно в городе, это и приводит к вышеперечисленным проблемам, Мы перестаєм быть «молодым» обществом. В статье «Социальная проблема развитых стран: Развод» анализируются вопросы увеличения количества разводов в Казахстане и другие связанные с этим проблемы. Люди лишаются корней, разрушаются отношения, связывающие людей, человек остается один. Человек, не укорененный в жизни, не находит себе пристанища, ему не за что ухвалиться. Он блуждает в одиночестве по нашему постоянно меняющемуся миру. Жизнь его теряет смысл. Тема семьи была не случайно выбрана нами в качестве темы досье этого номера Мы надеелкя на ваши отклики и комментарии о том, как поднять значимость и жизнеспособность семьи. Мы должны больше думать и писать о путях выхода из кризиса, Мы верим, что мир на Земле определяет крепкая семья, связанная узами нежности и любви. До встречи в новом номере. Счастья и благополучия вам!

Р

etropol hayatına baktığımızda karşımıza şu soru çıkıyor: Gelecekte hala aynı çatı altında yaşayan çiftler ve onların çocukları olacak mı? Hayatın ümit ve korku arasında yaşanması gibi, en temel toplumsal birim olan ailede de birlikte yaşamaya ya da ayrılmaya yönelik gerilim her daim varlığını sürdürecek. Bu gerilimin geçtiği çizgiyi modern hayatın imkânları ve anlayışları bir ölçüde kadını ve erkeği birbirinden ayıran bir yere doğru yaklaşabilir, ancak bu iki temel varlığın birbirinden yalıtılmış hayatlara dönecekleri, ilişkilerini sadece keyfi ve zevk esaslı bir şekilde kuracakları yaklaşımı bana makul gelmiyor. Bugün Avrupa’da çocukların yüzde 30’dan daha fazlası evlilik dışı doğuyor. Buna yakın bir oranda yetişkin de, çocuklarını boşanma nedeniyle parçalanmış ailelerde yetiştirmek zorunda. Amerika’da yapılan istatistiklerde görünen, çocuklardan yüzde ellisinin tek ebeveynli ailelerde yaşadığını ve bu çocukların yüzde ellisinin de bu tek ebeveyni günde birkaç saatin haricinde görmediğini ortaya koymakta. Kadının rol değişimi yaşaması, özgürleşmesi ve anneliğe bakışın değişmesi temel sorunlar olarak önümüzde duruyor. Batı dünyasında kadınlar doğurmadığı için, eksi demografik büyüme kaygı yaratıyor. Milyonlarca insan yaşlanmakta ve 2010’da Avrupa’da 80 yaş üstü nüfusun kaygı verici olduğu görünmekte. Ailenin fonksiyonlarını azaltarak görevlerini devlet kurumlarına devreden milli devlet anlayışı bugün “aile ne olacak?” sorusuyla karşı karşıya. Sadece Batı’da değil, Rusya dahil doğu yarım kürede de sorun yaşanıyor. Büyük ailenin çöküşü ile kuşaklar arası bilgi aktarımı, sevgi ve saygı da kayboldu. Akrabalık bağları zayıfladı, insanlar yalnızlaştı ve içe kapandı. Türkiye aile temelli bir toplum diye bilinmesine rağmen son 10-15yıl içinde ciddi bir yozlaşma yaşanıyor. Aile değerleri ve bireyler arası ilişkilerde çözülme televizyonlardan izlenebilir filmlere dönüştü. Bunun sonucu çocuk çeteleri, uyuşturucu gibi kötü alışkanlıklar ve organize suçlar arttı. Sokağa atılan çocuk sayısı çoğaldı. Kentliler artık çocuk doğurmuyor. Her şeyden sorumlu tuttuğumuz doğum artış hızımız düştü. Genç bir toplum olmaktan uzaklaşıyoruz. “Gelişmiş ülkelerin büyüyen sorunu: Boşanma” yazısında Kazakistan’da artan boşanma gerçeğinin irdelendiğini ve benzerlikleri görüyoruz, insanlar köklerini yitirmekte, bağlılığı azalmakta ve yapayalnız kalmakta. Bu köksüzlük insanın hiçbir yere tutunamamasını getiriyor. Durmaksızın değişen dünya içinde oradan oraya savruluyor. Anlam kaybı yükseliyor. DA dergisi olarak “aile” konulu dosyamızın tartışma açmasını ve sizlerin bu konuda farklı yorum ve değerlendirmelerinizi bekliyoruz. Daha çok çözüm önerileri üstünde yazmalı ve konuşmalıyız. Dünya barışının sağlam, sevgi dolu bir aile ve bağlarıyla mümkün olduğunu düşünüyoruz. Bu konuda hepimiz elimizden geleni yapmalıyız. Diyalog Avrasya Platformu Avrasya coğrafyasından 500 aydınla 26-29 Kasım 2010’da Antalya’da ailenin önemi konulu konferan düzenleyecektir. Yepyeni bir sayıda buluşmak üzere mutlu ve huzurlu kalın.

M


Платформа Диалог Евразия Diyalog Avrasya Platformu Диалог начинается с «да». Diyalog ‘evet’le başlar.

Ежеквартальный международный культурно-интеллектуальный журнал Üç aylık uluslararası düşünce ve kültür dergisi

Председатель Başkan Нурлан Оразалин Nurlan Orazalin Сопредседатель Eşbaşkan Харун Токак Harun Tokak Генеральный секретарь Genel Sekreter Исмаил Тас İsmail Tas

Осень 2010, 32 номер Güz 2010, Sayı: 32

Редколлегия Yayın Kurulu

Журнал «ДА» – издание Платформы Диалог Евразия DA dergisi bir Diyalog Avrasya Platformu yayınıdır.

Yaygın Süreli Yayın / T. C. Kültür Bakanlığı Sertifika No: 1106-34-002992

Учредители İmtiyaz Sahibi В Турции: от имени АО «Фон Да Ажанс Хизм. Сан. ве Тидж.» Эркам Туфан Айтав. В РФ: НО «Фонд содействия развитию Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки» Fon Da Ajans Hizm. San ve Tic. AŞ. Yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir, dergiyi bağlamaz.

Координатор журнала в РФ Rusya Federasyonu Koordinatörü: Сельман Гюлен Selman Gülen Координатор журнала в Казахстане Kazakistan Koordinatörü: Салих Акчай Salik Akçay Координатор журнала в Анкаре Ankara Koordinatörü: Фарук Эрбильгин Faruk Erbilgin Управ. информационным отделом İstihbarat ve Haber Bölüm Şefi: Салих Яйладжы Salih Yaylacı Дизайн Görsel Tasarım: Мурат Аджар Murat Acar (VividGraf 0212 549 65 15) Отдел маркетинга Abone, Reklam ve Dağıtım: Сервет Балкач Servet Balkaç ([email protected]) Адрес Yönetim Yeri, İmtiyaz Sahibi ve Sorumlu Müdür Adresi: Tophanelioğlu Cad. Aygün Sok. Altunizade Plaza, No: 4 Altunizade-Üsküdar/İstanbul-Türkiye Тел Tel: +90 (216) 339 90 25 Факс Faks: +90 (216) 339 90 26 Baskı: Beyazdüş Matbaacılık, Avcılar-İstanbul Tel: +90 (212) 690 89 89 Представительства Temsilcilikler: Турция Türkiye +90 (216) 545 14 42 Азербайджан Azerbaycan ([email protected]) +994 (12) 493 46 40 Беларусь Belarus ([email protected]) +375 (17) 2873610 Грузия Gürcistan ([email protected]) +995 (32) 93 43 76 Казахстан Kazakistan ([email protected]) +7 (327) 291 31 60 Кыргызстан Kırgızistan ([email protected]) +996 (312) 59 65 30 Молдова Moldova ([email protected]) +373 (79) 76 70 83 Монголия Moğolistan ([email protected]) +34 29 66 32 54 63 Нахчеван Nahçıvan ([email protected]) +994 502 12 02 17 Российская Федерация Rusya Federasyonu ([email protected]) +7 (495) 514 13 83 Татарстан Tataristan ([email protected]) +7 (843) 238 18 47 Таджикистан Tacikistan ([email protected]) +992 (372) 24 91 83 Туркменистан Türkmenistan ([email protected]) +99 (312) 41 14 05-06-07 Украина Ukrayna ([email protected]) +38 (044) 235 66 53 Türkiye’de fiyatı: 7.50 YTL. KKTC’de fiyatı: 8.50 YTL. Yıllık abone bedeli: 28 YTL. Öğrenciler için: 25 YTL. Avrupa: 30 EURO ABD: 35 USD Abone hesap numaraları: Asya Katılım Bankası A.Ş. Taksim Şubesi, YTL: 100-186593-26 USD: 100-186593-27 EURO: 100-186593-29. Posta çeki no: 1612101 Подписной индекс: 83156 Каталог Пресса России Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Российской Федерации Свидетельство о регистрации: ПИ İ 77-5826 от 07.12. 2000 В России и странах СНГ цена договорная Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве культуры, информации и спорта Республики Казахстан. Свидетельство о регистрации: 5878-Ж

www.daplatform.org • [email protected]

Азербайджан Azerbaycan Низами Джафаров Nizami Caferov Иса Хабиббейли İsa Habipbeyli Мустафа Саатчи Mustafa Saatçi Сулейман Окумуш Süleyman Okumuş Беларусь Belarus Ихсан Дилекчи İhsan Dilekçi Сергей Трахимонак Sergey Trahimonak Грузия Gürcistan Гиули Аласания Giuli Alasania Тамаз Гамкрелидзе Tamaz Gamkrelidze Нона Гамбашидзе Nona Gambaşidze Ясин Аслан Yasin Aslan Казахстан Kazakistan Кансеит Абдезули Kanseyit Abdezulı Олжас Сулейменов Olcas Süleymenov Кыргызстан Kırgızistan К. Молдокасымов K.


содержание ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA

Семья-краеугольный камень общества

10 Природа человека и семья İnsan doğası ve aile Наджи Бостанджы / Naci Bostancı

22 Семья, брак, дети Aile, evlilik, çocuk Галина И. Климантова Galina І. Klimantova

32 Белорусская семья: вчера и сегодня Belarus ailesinin dünü ve bugünü Светлана Бурова Burova Svetlana

38 Семья в современном обществе Çağdaş toplumda aile Н. М. Юнусова / N.M. Yunusova

48 Долг молодца - чтить мать и отца! Evladın vazifesi ana ve babayı onurlandırmaktır! Каныбек Карашев Kanıbek Karaşev

42 Семья: из прошлого в настоящее Geçmişten günümüze aile Кадрие Чичек / Kadriye Çiçek

46 Семейные отношение в Грузии Gürcistan’da aile ilişkileri Шорена Циклаури Şorena Tsiklauri

54 Знаете ли вы свои обязанности? Sorumluluklarınızın farkında mısınız? Ясемин Ялчын Актосун Yasemin Yalçın Aktosun


içindekiler 10-85

86 Глаза соловья Bülbülün gözleri Айшегюль Хатай / Ayşegül Hatay

Toplumun temel taşı: Aile

62 В СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ СЕМЬЕ Особенности воспитания ÇAĞDAŞ RUS AİLESİNDE Eğitim prensipleri Наталья И. Шелихова Natalya İ. Şelihova

70 Два плюс пять İki artı beş Борис Клементьев Boris Klementev 76 STOP Насилию! Şiddete STOP! Айжана Кожокулова Ayjana Kojokulova

80

67 В СОВРЕМЕННОЙ ТУРЕЦКОЙ СЕМЬЕ Воспитание ребенка MODERN TÜRK AİLESİNDE Çocuk eğitimi Бейза Акйюз Beyza Akyüz

92 Золотая хохлома Altın hohloma Катерина Фильчакова Katerina Filçakova

96

ВНУК ОСМАНСКОГО ПАШИ НАЗЫМ ХИКМЕТ

Гранитный портрет BİR OSMANLI PAŞASI TORUNU NAZIM HİKMET

Granit portre Мурат Аккая / Murat Akkaya 104 Русская детская литература XX века 20. yüzyıl Rus çocuk edebiyatı Левченкова С. Ольга Olga S. Levçenkova

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО СОЮЗА СОЦИОЛОГОВ АБУЛЬФАЗ СУЛЕЙМАНОВ:

СМИ разрушают семью AZERBAYCAN SOSYOLOGLAR BİRLİĞİ GENEL SEKRETERİ EBULFEZ SÜLEYMANOV:

Medya aile yapısını bozuyor Беседовал: Мустафа Саатчи Röportaj: Mustafa Saatçi

107 Опера «Кёроглу» объединила артистов Евразии Köroğlu operası Avrasyalı sanatçıları buluşturdu Шабан Гул / Şaban Gül


главная тема Семья-краеугольный камень общества


dosya

Toplumun temel taşı: Aile


главная тема

семья-краеугольный камень общества

Природа человека и семья İnsan doğası ve aile Наджи Бостанджы

Naci Bostancı

Проф. Д-р., Университет Гази, Анкара.

Prof. Dr., Gazi Üniversitesi, Ankara.

Н

nsanın doğasının ne olduğu üzerine tarih içinde uzun tartışmalar yapıldı. Siyasetten psikolojiye, toplumsal hayattan ekonomiye kadar çok çeşitli sosyal bilim dallarında bunun izini sürmek mümkün. Homo ekonomicus, homo faber, homo sapiens, homo ludens gibi adlandırmalar kadar insanın doğasına yönelik genelleyici ifadeler de buna dâhildir. İnsan çıkarlarını kovalar, insan başka insanlara karşı yardımlaşma ve dayanışma duyguları besler, ya da insan insanın kurdudur türünden genellemeleri ilgili olanlar hatırlayacaklardır. İnsanın doğasına yönelik tartışmaların Avrupa siyasi tarihinde Locke, Hobbes, Ro-

а протяжении веков люди спорили о природе человека. Эти дискуссии можно проследить в различных отраслях общественных наук: от политики до психологии, от обществоведения до экономики. Здесь есть такие обобщающие понятия, связанные с природой человека, как homo oeconomicus (человек экономический), homo faber (человек производящий), homo sapiens (человек разумный), homo ludens (человек играющий). Можно вспомнить и такие обобщения, как «человек преследует свои интересы», «человек испытывает по отношению к

10 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

İ


dosya

toplumun temel taşı: aile другим чувство солидарности и взаимовыручки» или «человек человеку волк». В европейской политической истории дебаты относительно природы человека вели Локк, Гоббс, Руссо. Мыслители нового и новейшего времени продолжили эту традицию. Гоббс умер в 1679 году, Локк считается идейным архитектором революции 1688 года в Англии, и, наконец, Руссо – один из тех, кто подготовил французскую революцию, чьи идеи явились ее предпосылкой. Исторический период, в который жили эти мыслители, стал важным «перекрестком» общественной и политической жизни. Это было время, когда общества отошли от традиционной формы власти, при которой абсолютная власть принадлежит монарху. Благодаря социальной модернизации народ начал вмешиваться в политику, и, соответственно, предметом прений в рамках политических теорий стал не властитель, а человек вообще. Ибо от того, каким видится человек, зависит и форма правления. Если рассматривать человека как существо добродетельное, то правление будет более демократичным и более открытым для участия народа, и народ будет считаться важной стороной общественного договора; если же считать природу человека пагубной, то в этом случае на первый план выйдут тоталитарные тенденции. Тот, кто может удерживать в мире и благополучии враждебно настроенных друг к другу людей, которые постоянно «роют другому яму», становится милостивым диктатором, обладающим всеобъемлющей властью. Это форма режима, которую Платон называл «абсолютной властью самого сведущего (знающего) человека».

Природа человека Показательно, что, сталкиваясь с важными социальными и политическими проблемами, мы вновь возвращаемся к природе человека и на основании наших заключений о ней выставляем свою оценку. Сегодня, обсуждая вопросы существования семьи, ее места в обществе, ее будущего, опять-таки пытаются оценить человека не в совокупности социальных взаимодействий, а с точки зрения его неизменной сущности, его природы. Когда мы говорим о природе человека, на ум сразу же приходят его биологические, психологические и социальные особенности. Человек – это организм, но одновременно он является существом, обладающим психикой, и, кроме того, для продолжения жизни ему требуется социальная среда. Эта среда имеет жизненно важное значение для существования человека, для его личности и взаимоотношений с другими людьми. При этом можно сказать, что эти три особенности стоят между природой человека и

usseaue tarafından yürütüldüklerini biliyoruz. Sonraki düşünürler de bu geleneği bir parça sürdürdüler. Hobbes 1679’da öldü, Locke İngiltere’nin 1688 devriminin fikir mimarlarından sayılır, nihayet Rousseaue Fransız Devrimi’nin hazırlayıcısı, fikri arka planın simalarından birisidir. Bu insanların yaşadıkları tarihi dönem, toplumsal ve politik hayatta önemli bir kavşağa tekabül etmektedir. Bu, geleneksel yönetim biçimi sayılabilecek iktidar sahibinin mutlak iradesinden modernleşmeyle birlikte halkın işin içine karıştığı, dolayısıyla yöneticinin değil de genel manada insanın siyasi teorilerin tartışma konusuna dâhil olduğu bir dönemi işaretler. Çünkü insan nasıl tasavvur edilirse yönetim de ona göre anlam kazanacaktır. Eğer insan iyilik üzre bir varlıksa yönetim demokrasiye, halkın katılımına daha açık hale gelir ve toplumsal sözleşmede halk önemli bir taraf addedilirken, eğer insanın kötücül bir mahiyeti olduğuna karar verilirse bu defa totaliter eğilimler öne çıkacaktır. Birbirine hasım olan, sürekli birbirlerinin kuyusunu kazan insanları barış ve selamet içinde tutabilecek olan, tam yetkili iyicil diktatör olarak belirmektedir. Bu bir bakıma Platon’un en bilgili kişinin mutlak yönetimi olarak adlandırdığı rejim biçimidir.

İnsan doğası Burada bizi ilgilendiren, önemli toplumsal ve politik sorunlarla karşılaştığımızda yeniden insana dönüp bakmamız, onun hakkındaki kanaatler üzerinden bir gelecek yorumu çıkarmamızdır. Bugün de ailenin varlığı, yeri, geleceği konuları tartışılırken bir kez daha insana bakılmakta, onun başka insanlardan, aileden ne beklediği, genel geçer şartlar bakımından değil o değişmez özü, doğası itibariyle değerlendirilmeye çalışılmaktadır. İnsan doğası dediğimizde akla hemen biyolojik, psikolojik ve sosyal nitelikleri itibariyle insan gelmektedir. İnsan bir organizmadır, insan aynı zamanda psikolojisi olan bir varlıktır ve nihayet insan hayatını sürdürebilmek için toplumsal ortam talep etmektedir. Bu ortam onun için varlığı, kimliği, ilişkileri bakımından hayati değer taşımaktadır. Ancak bu üç niteliğin de insanın doğası ile üretilen kültür arasında bir yerde durduğu söylenebilir. Doğadan bir kez kopmuş, araç- alet kullanmış, başkalarıyla ilişkiler kurmuş, dili oluşturmuş, soyutlama yeteneği gelişmiş, dünyaya ilişkin gerçekliği çeşitli dolayımlar üzerinden tekrar tekrar inşa etmiş insanın varlığında geriye dönüp bir doğa durumu aramak, bunu hatırlamak kolay değildir. Ancak yine de cinselliğin, nesebi sürdürme arzusunun, hayatın yükünü ve sevincini paylaşma eğiliminin, toplumsal hayata tek başına değil “birileriyle birlikte katılma” pratiğinin önemli ve kökeni eskilere dayanan bir tutum olduğunu söyleyebiliriz. Esasen in-

Природa человека, на ум сразу же приходят его биологические, психологические и социальные особенности. İnsan doğası dediğimizde akla hemen biyolojik, psikolojik ve sosyal nitelikleri itibariyle insan gelmektedir.

GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

11


главная тема

семья-краеугольный камень общества Человек – это организм, но одновременно он является существом, обладающим психикой и кроме того, для продолжения жизни ему требуется социальная среда. İnsan bir organizmadır, insan aynı zamanda psikolojisi olan bir varlıktır ve nihayet insan hayatını sürdürebilmek için toplumsal ortam talep etmektedir. Bu ortam onun için varlığı, kimliği, ilişkileri bakımından hayati değer taşımaktadır.

12 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

созданной им культурой. Человеку, который однажды оторвался от своей природы, стал использовать орудия и инструменты, установил отношения с другими, сформировал язык, развил способность абстрагироваться, выстроил воспринимаемую реальность мира на основе различных опосредований, сложно вернуться назад и найти собственную природу, нелегко вспомнить о ней. Однако такие важные человеческие проявления, как половое влечение, желание продолжать род, стремление разделять радости и бремя жизни другого, стремление участвовать в общественной жизни не в одиночку, а вместе с кем-то, имеют глубокие корни, уходящие в далекое прошлое. Собственно говоря, открытая для всех история человечества предлагает большое количество фактов, которые демонстрируют и иное отношение к перечисленным выше явлениям, однако не будет ошибкой сказать, что с древнейших времен семья считалась наиболее фундаментальным, самым глубоко укоренившимся институтом - структурой, которая отвечает основным человеческим особенностям, упомянутым выше.

История семьи Всем известно, что семья – это институт, который сопровождает человечество на протяжении всей его истории. Даже антропологические исследования племен, живших в эпоху собирательства и охоты, свидетельствуют о существовании семьи. Связь семьи с сексуальными отношениями и собственностью, а также присутствие этих двух атрибутов во всех проявлениях общественной жизни, обусловили появление семьи уже в самом начале истории. Несмотря на то, что некоторые люди, известные как святые, вследствие определенных верований и нравственных убеждений держали свое половое влечение в узде, считая его источником греха и зла, и жили без сексуальных отношений, природа человека и его бытие неотъемлемо связаны с половым влечением и сексуальными отношениями. То же касается и собственности: даже когда возможности обогащения невелики, вопрос накопления имущества остается актуальным, пусть в ограниченном масштабе. Люди с давних пор стремились передавать накопленное своим семьям, детям. Если бы человек при всей ограниченности срока жизни не верил в своего рода «бессмертие», обусловленное его родственно-родовыми связями, то отношение человека к имуществу было бы неопределенным, относительным, независимым от этого ощущения «бессмертия», что серьезно мешало бы его стремлению к обладанию имуществом. Акцент на сексуальных отношениях и имуществе обращает нас к табу и вопросам частной

sanlığın aleni ve mahrem tarihi yukarıda kısaca ifade etmeye çalıştığımız tutumların farklı karşılanma biçimlerine ilişkin zengin veriler sunmakla birlikte, eskiden beri tüm toplumsal hayat biçimlerinde görülen aile biriminin en temel, en köklü kurum olarak yukarıda zikrettiğimiz temel insani nitelikleri karşılayan yapı olduğunu ifade etmek yanlış olmayacaktır.

Aile tarihi Şunu biliyoruz: Aile insanoğlunun tarihine eşlik eden bir kurumdur. Kabileler halinde avcılık-toplayıcılık dönemine ilişkin antropolojik araştırmalar dahi bize ailenin varlığını haber verir. Ailenin cinsellikle ve mülkiyetle ilişkisi, bu iki niteliğin ise her tür toplumsal hayatta karşımıza çıkması, aileyi bir kurum olarak tarihin başlangıcına götüren önemli bir unsurdur. Kimi inançların, ruhani tavırların zaman zaman ilgili kutsalın soy temsilcisi olarak öne çıkarttığı kişiler cinselliğe mesafeli dursalar, onu bir tür günah ve kötülük kaynağı olarak görseler ve bu yüzden cinsellik dışı bir hayat sürseler de insanın doğası, varlığında mündemiç bulunan cinsellikle önemli ölçüde bağlantılıdır. Keza mülkiyet, toplama ve biriktirme imkânlarının az olduğu zamanlarda bile sınırlı ölçüde de olsa söz konusudur ve insanlar sahip oldukları bu mülklerin kendi ailelerine ve çocuklarına kalmasını öteden beri talep etmişlerdir. Eğer insanın sınırlı hayatına karşın nesillerin akra-


dosya

toplumun temel taşı: aile

собственности. Понятие семьи, которая контролирует сексуальные отношения, не смогло бы развиться без запретов. Точно так же, если наряду с коллективной собственностью не было бы частной, которая полностью принадлежит исключительно самому человеку, то у него не родилось бы желание оставить ее своим будущим наследникам. Согласно антропологическим данным, сексуальные ограничения, табу присутствовали во всех обществах. Следует задуматься над тем фактом, что независимо друг от друга человеческие сообщества при помощи табу пытались упорядочить сексуальную жизнь и сформировать родственные отношения. Фрейд, который долгое время размышлял над этим вопросом, предложил такое объяснение: вероятно, на начальном этапе отец брал всех женщин под свою опеку. Таким образом, молодым мужчинам в человеческом «стаде» женщин не оставалось. Для того чтобы положить этому конец, и получить контроль над сексуальной жизнью, сыновья объединились и убили своего отца. После того, как обладавший силой глава «стада» исчез, они запретили сексуальные отношения между близкими сородичами, чтобы организовать жизнь в «стаде». Таким образом, убийство отца стало преступлением и превратилось в фактор, побудивший к формированию общества, живущего по

ba ilişkileri üzerinden bir sınırsızlık tahayyülü olmasaydı, mülkiyetle insanın ilişkisi belirsiz, göreceli, mistik bir sonsuzluk duygusundan bağımsız olacak, bu da insanların mülk sahibi olma eğilimlerinin önünde ciddi bir engel oluşturacaktı. Cinsellik ve mülkiyet üzerine vurgu bizi tabu ve özel mülkiyet konularına götürür. Yasaklar olmasaydı cinselliği kayıt altına alan aile anlayışı gelişemezdi. Yine kolektif mülkiyetin yanında, ya da bütünüyle kendi başına özel mülkiyet olmasaydı yine onu kendi nesebi üzerinden geleceğe bırakma arzusu doğmazdı. Cinsel kısıtlama; tabu, antropolojik verilerin de bize söylediği gibi tüm toplumlarda karşılaşılan bir uygulama. Birbirinden habersiz insan topluluklarının tabu marifetiyle cinsel hayata bir düzen getirmesi ve akrabalık ilişkilerini tesis etmesi izah edilmesi gereken bir durumdur. Bu konuyu uzun süre düşünen Freud, şöyle bir açıklama getirdiğini söyler: Muhtemelen başlangıç döneminde baba tüm kadınları kendi uhdesinde topluyordu. Böylelikle insan sürüsü içinde genç erkeklere kadın kalmıyordu. Oğullar bu duruma bir son vermek ve cinsel hayatı kayıt altına almak için işbirliği yaptılar ve babalarını katlettiler. Kudret sahibinin ortadan kaybolması üzerine sürünün hayatına bir düzen getirmek amacıyla da kandaşlar arası cinsel ilişkiyi yasakladılar. Böylelikle baba katli, hem kurallı topluluğun kurucu unsuru bir suç oldu, hem de babaoğul ilişkisinin temel gerilimlerinden birisi olarak her dönem kendini gösterdi. Bu açıklama elbette bir varsayım. Başlangıçta ne olduğunu, tabunun nasıl doğduğunu bilmiyoruz. Spekülasyonlar üzerinden kabul edilebilir bir açıklamaya ulaşmaya çalışıyoruz. Ancak öteden beri insanoğlunun toplumsal hayatı için söz konusu olan güvensizlik ve güven gerilimi, macera arayışı ve emniyet altında olma talebi tabunun toplumsal düzeni, istikrarı, emniyet duygusunu sağlamak, insanların cinsel rollerini güvence altına almak için neredeyse başlangıçtan itibaren var olan bir uygulama olduğunu söyleyebiliriz. Çünkü böyle bir tabunun olmadığı toplumu, oradaki toplumsal ilişkileri düşünmek imkânsızdır. Tabuların, sınırlamaların olmadığı yerde kimin nasıl davranacağı, hangi saiklerin belirleyici olacağı tahmin edilemez. Oysa toplumu, toplumsal ilişkileri mümkün kılan, tutumların öngörülebilir olmasıdır. Öngörülebilir tutumlar ise içgüdülerin keyfi salınımlarına değil yasaklamalar, kurallar ile bunları aşkın bir düzenliliğin istikrarına bağlı olarak şekillenirler. İnsanlar zihni olarak sonsuz bir özgürlük düşüncesine sahip olabilirler, hatta böyle bir özgürlük düşüncesi için toplumsal ilişkiler alanındaki sınırlamalar, yasaklar, kurallar teşvik edici olabilir, fakat gerçekte her var oluş, her mümkün ilişki ancak sınırlar üzerinden anlam ve kimlik kazanır.

Семья – это институт, который сопровождает человечество на протяжении всей его истории. Даже антропологические исследования племен, живших в эпоху собирательства и охоты, свидетельствуют о существовании семьи. Aile insanoğlunun tarihine eşlik eden bir kurumdur. Kabileler halinde avcılıktoplayıcılık dönemine ilişkin antropolojik araştırmalar dahi bize ailenin varlığını haber verir. GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

13


главная тема

семья-краеугольный камень общества В наше время, с развитием идеи индивидуальности, общественные отношения стали строиться на основе представлений о развитой личности. До этого местом, где формировалось самоидентификация человека, была коллективная «личность» его семьи. Социальный статус индивида определялся его происхождением. Modern zamanlarla birlikte bireylik gelişip toplumsal ilişkiler reşit bireyler üzerinden yürütülmeye başlanmasından önce, kişinin anlamlandırıldığı yer, ilgili olduğu ailenin kolektif kimliğidir. İnsanın sosyal statüsünü tayin eden “kimlerden olduğu”dur. определенным правилам, а также в одну из основных причин напряженных отношений между отцом и сыном, существовавших во все времена. Это объяснение, безусловно, является лишь предположением. Мы не знаем, что было в самом начале, как именно появились табу. Мы пытаемся найти приемлемое объяснение, основанное на умозрительных размышлениях. Тем не менее, можно сказать, человек практически с самого начала использовал табу для обеспечения общественного порядка и стабильности, для решения проблемы безопасности и доверия в общественной жизни, а также для гарантии сохранения сексуальных ролей. Общества, в котором нет табу на определенные социальные отношения, вряд ли существует. Там, где нет табу и ограничений, невозможно представить, кто и как себя поведет и какие мотивы посчитает решающими. Между тем, именно предсказуемость поведения делает возможным существование общества и общественных отношений. Предсказуемое поведение, в свою очередь, формируется не под влиянием инстинктов, а под влиянием стабильности, которая благодаря запретам и правилам подавляет эти инстинкты. В своем воображении люди могут представлять бесконечную свободу, при этом ограничения, запреты и правила общественной жизни способны даже стимулировать эти представления, однако в реальности любые возможные отношения получают смысл и значение только в условиях ограничения. Даже за конкретной идеей о свободе, за жаждой полной неограниченности стоят ограничения и запреты, без которых говорить о свободе было бы вообще невозможно.

Семейные формы Семья, несмотря на то, что ее формы менялись со временем, и в каждый исторический период между обществами имелись важные отличия, всегда была одним из краеугольных камней об-

14 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

Hatta somut, neyle ilgili olduğu belli özgürlük düşüncesinin ötesinde genel bir sınırsızlık özleminin arkasında da yine sınırlar, yasaklamalar vardır ki, zaten onlar olmasa bir özgürlük yaklaşımı ortaya koymak da manasız hale gelecektir.

Aile formları Aile, formları tarihi seyir içinde değişse ve her dönemde topluluklar arasında kimi farklar bulunsa bile, her zaman toplumsal hayatın en temel birimlerinden birisi olmuştur. Ailenin insanlara sunduğu harita, maddi ve moral ilişkilerin niçin, nasıl kurulması gerektiğinde önemli ölçüde pay sahibi olmuştur. Hatta modern zamanlarla birlikte bireylik gelişip toplumsal ilişkiler reşit bireyler üzerinden yürütülmeye başlanmasından önce, kişinin anlamlandırıldığı yer, ilgili olduğu ailenin kolektif kimliğidir. İnsanın sosyal statüsünü tayin eden “kimlerden olduğu”dur. Kendisinin “ayrıca” kimi özelliklere sahip olması bu tanımlama biçimini değiştirecek bir önem taşımaz. Aile esaslı kolektif kimliklere dayalı genellemelerle yürüyen hayatın içinde, kişiye düşen de yine şahsi çabalarıyla aile kimliğini tahkim etmek, onun üzerinden kendi şartlarını değiştirmeye çalışmaktır. Bu durum modernleşmeyle birlikte önemli ölçüde değişmiş olmakla birlikte hala ailelerin, buna dayalı anlamlandırmaların, hayata katılma biçimlerinin egemen olduğunu söyleyebiliriz. Hatta gazetelerdeki cemiyet haberlerine bakacak olursak toplumların krema tabakasını oluşturan elitler bakımından bu aile meselesinin çok daha baskın ve belirleyici olduğunu söyleyebiliriz. Bunun arkasında da önemli ölçüde aile isminin getirdiği statü, onunla tanınma, kişisel hikâyelerin onunla anlamlandırılması vardır. Buradan hareketle aile ile mülkiyet ve iktidar arasındaki derin bağlar düşünülebilir. Ailenin varlığı, ilişki biçimleri her konunun, temanın olduğu gibi tarihe tabidir. Bunun durumun söylediği, zaman içinde ailenin anlamı, ilişkilerin mahiyeti, bağların niteliği hakkında değişmelerin yaşandığıdır. Antropologlara göre ilk topluluklarda kabileler kadınları ve erkekleri ikiye bölüyorlar, sonra onları kendi içinde ve doğrusal olarak akraba, çaprazlar için ise cinsel ilişki kurulabilir olarak tanımlıyorlardı. Eski Yunan, Roma, Orta Asya topluluklarındaki aileleri biliyoruz. Kadının ve erkeğin yeri, üretim ilişkilerindeki konumları, otorite ve iktidar kullanmadaki durumları bakımından birbirlerinden ayrılmaktaydılar. Çok genel manada söyleyecek olursak, Orta Asya topluluklarında bir ölçüde göçebe hayatının da getirdiği bir zorunluluk olarak kadın ve erkek, hayatın tüm zorluklarını birlikte göğüslemenin getirdiği bir eşitlik durumuna daha yakın şeklide aileleri kurarlarken, Roma’da, hukuken de belirtildiği gibi babanın eşsiz bir


dosya

toplumun temel taşı: aile

щественной жизни. Модель отношений, которую семья предлагает людям, показывает, для чего и как следует строить материальные и моральные отношения. В наше время, с развитием идеи индивидуальности, общественные отношения стали строиться на основе представлений о развитой личности. До этого местом, где формировалось самоидентификация человека, была коллективная «личность» его семьи. Социальный статус индивида определялся его происхождением. И то, что он обладал некоторыми «другими» особенностями, не имело особого значения для изменения этого отношения. В жизни, которая полна представлений, связанных с коллективной «личностью» семьи, человек должен был собственными усилиями осознавать понятие семьи, пытаться изменять заданные от рождения условия жизни. Несмотря на то, что со временем ситуация значительно изменилась, мы можем констатировать, что семьи, опирающиеся на прежнее толкование и форму существования, все еще преобладают. Читая газеты, мы видим, что для элиты – «сливок общества» - вопрос происхождения все еще является доминирующим, решающим фактором. Важен статус, который дает семья.

konumu vardır. Ortaçağ Avrupa’sında ve İslam dünyasında da keza aile kurumları birbirlerinden farklılık arz ederler. İslam dünyasında kadın ve erkeğin ilişkileri, toplumsal yerleri önemli ölçüde kutsalın konusu olarak görülmüştür. Ortaçağ Avrupa’sında ise Kilisenin eşsiz kudreti ve denetimi söz konusudur. Hıristiyanlıkta kutsal yolunda ilerleme ile ailenin, evliliğin ima ettiği cinsellik arasında çelişki vardır. İnsanın saf şekilde kutsala yönelmesinde cinsellik önemli bir engeldir. Bu yüzden kendilerini zühd ve riyazat ehli olarak yetiştirmeye çalışan din adamları için evlilik yasaktır. Böyle bir yaklaşımı İslam dünyasında göremeyiz. Aksine insanların haramdan kaçınabilmeleri, gayri meşru cinsel ilişki kurmamaları için evlilik tavsiye edilmekte, evlilik yaşı erkene alınmaktadır. Hem evlilik içi ilişkileri hem de bağların mahiyetini önemli ölçüde tayin eden unsurlardan birisi de toplumsal ve ekonomik şartlar olmuştur. Bunları birer kültür unsuru, insanın doğasıyla bağlantısız sonradan öğrenilmiş kategoriler olarak görebilir miyiz? Bu kolay değildir. İnsan, kültürü üretmeye başladığı andan itibaren doğasından kopmuştur, bu doğru, ancak doğasını büsbütün unutması, kendisini bütünüyle kültürel bir varlık olarak inşa etme-

GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

15


главная тема

семья-краеугольный камень общества В последнее время во многих странах мира большая семья стала сдавать свои позиции переходной форме семьи, а та в свою очередь – нуклеарной семье. Теперь различные социальные ниши, общественные отношения, тенденции производства и потребления стали организовывать ся, опираясь на семью, состоящую из отца, матери и детей.

16 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

Между семьей и собственностью, семьей и властью имеется глубокая связь.

Существование семьи Существование семьи и форма семейных отношений, так же, как и любое другое явление, находятся в процессе исторического развития. Со временем понятие семьи, суть отношений, характеристика связей претерпевают изменения. В первобытных обществах племена делились на мужчин и женщин. Те из них, кто был напрямую связан, считались родственниками, а те, кто не имел прямой связи, могли вступать в сексуальные отношения между собой. Мы знаем семьи, которые существовали в древнегреческом, римском и среднеазиатском обществах. Место мужчины и женщины, их положение в воспроизводстве потомства, а также с точки зрения авторитета и власти, различались. В среднеазиатском обществе, где был распространен кочевой образ жизни, в связи с чем мужчина и женщина неизбежно разделяли все бытовые трудности, это привело к образованию семей, в которых отношения были близки к равноправным; а в Риме исключительное (не имеющее себе равных) положение отца было закреплено законодательно. В средневековой Европе и исламском мире институты семьи также отличались друг от друга. В исламском мире отношения между мужчиной и женщиной, их место в обществе свято чтились, в то время как в средневековой Европе речь шла о беспрецедентной власти и контроле церкви. В католичестве между продвижением по пути благочестия и сексуальными отношениями, которые предполагает семья и брак, существует противоречие. Сексуальные отношения являются препятствием на пути человека к чистоте и благочестию. По этой причине для католических священнослужителей, которые стремятся к аскетизму и воздержанию, брак запрещен. В исламском мире подобного отношения нет. Наоборот, для того, чтобы человек мог воздерживаться от греха и не вступал в незаконные половые отношения, ему рекомендуется вступать в официальный брак, а возрастной порог для вступления в брак снижен. Одним из факторов, в значительной степени определяющих суть отношений в браке, являются социальные и экономические условия. Можем ли мы рассматривать их в качестве элементов культуры или категорий, которые являются приобретенными и не имеют отношения к природе человека? С того момента, как человек начал создавать культуру, он оторвался от своей природы, однако полностью забыть свою природу, сотворив из себя существо исключительно культурное, невозможно. Таким образом, наша культура, наши понятия и навыки определенным образом связаны с природой человека; невозможно себе представить, чтобы особенности, понятия и

si imkânsızdır. Bizim kültür dediğimiz anlayışlar, pratikler de bir şekilde insanın doğasıyla bağlantılıdır. Çünkü doğa durumuna ters düşen, onunla uzlaşmaz özellikler taşıyan anlayışların ve pratiklerin insanın hayatına girebilmesi, toplumsal olarak kabul görmesi düşünülemez. Mesela mülkiyet ve çıkar kavramlarını ele alalım. Kolektif mülkiyeti esas alan dünya görüşleri insanın kişisel mülkiyet eğilimini bir kültür unsuru olarak görürler, onu ilga ederek kolektif mülkiyet temelinde yeni bir toplumsal yapının kurulabileceğini ifade ederler. Bu fikirler siyaset pratiğinde doğrulanmadı. Bu yaklaşımla bağlantılı Sovyet deneyimi ekonomik olarak çökerken bunu kolektif mülkiyetle derin bağları olan bir gelişme şeklinde değerlendirenler az değildi. Avcılık toplayıcılık döneminin zorunlu şartları esasında kolektif mülkiyetin uygulanması ile kişisel yaşamlara izin veren modern zamanlarda bunu zorlamanın anlamı birbirinden çok farklıdır. İkincisinde, kolektif mülkiyet herkesin değil hiç kimsenin şeklinde bir anlam taşımakta ve insanlar mülkiyet nesneleriyle bağlar kuramamaktadırlar. Öte yandan kapitalizmin kutsal metinlerinden kabul edilen Adam Smith’in Milletlerin Zenginliği kitabı, tıpkı daha önce T. Hobbes’un siyaset, Comte’un


dosya

toplumun temel taşı: aile

навыки, которые противоречат его природе и не согласуются с ней, могли бы стать частью нашей жизни и быть приняты обществом. Для примера рассмотрим понятия собственности и выгоды. Видение мира, ориентирующееся на коллективную собственность, рассматривало стремление к индивидуальной собственности лишь в качестве культурной особенности человека и утверждало, что можно создать общественную структуру, в основе которой будет лежать коллективная собственность. Однако эта идея не оправдала себя в политической практике. Немало исследователей объясняют экономический крах Советского Союза, построенного на этой модели, тем, что его экономика была построена на коллективной собственности. Представления о коллективной собственности в период, когда люди жили охотой и собирательством, и сегодня, когда люди имеют возможность жить индивидуально, но их принуждают к коллективному владению, различаются. Во втором случае, понятие коллективной собственности означает, что собственность не принадлежит никому, и у людей не формируется связь с объектами собственности.

toplumsallık için yaptığı gibi, ekonominin keyfi ve spekülatif olmayan zorunlu kurallarını aramaktaydı. Kendisi bir ahlak profesörü olan Smith, sonunda bu ahlaki tutumu, ilk bakışta bize tamamen ters gelecek şekilde insanın bencilce kendi çıkarlarını arama duygusunda buldu. Herkesin kendi çıkarının peşine düştüğü bir toplumda ekonomik manada ortak iyinin elde edileceğini söyledi. Bu teorik yaklaşım da sıfır hata ile doğrulanmış değil elbette. Fakat modern zamanların kaotik dünyasında serbest piyasanın düzenleyici gizli eli kudretli bir el haline getirmesi, tüm eleştirilere ve alternatif yaklaşımlara rağmen serbest piyasanın hâkim ekonomik yaklaşım olması bize şunu hatırlatır: Gizli ele hayat veren çıkar yaklaşımı insanın doğasıyla bağlantılı olabilir mi? Şüphesiz böyle bir bağlantı olmasaydı, bütünüyle kültürel ve bundan dolayı da etkilenmeye son derece açık bu kategorinin bu kadar başarılı olması beklenemezdi. Yakın dönemde dünyanın birçok yerinde geniş aile yerini geçiş halindeki aileye o da çekirdek aileye bırakmaya başladı. Artık mekânlar, toplumsal ilişkiler, üretim ve tüketim eğilimleri anne baba ve çocuklardan müteşekkil aileler esas alınarak düzenleniyor. Aile ile insanın doğası arasında bir bağ kurabiliriz fakat herhangi bir aile formuyla insan doğası arasında bağ iddia etmek tarihi inkâr etmek olacaktır. Nitekim ailenin yaşadığı değişim de buna işaret eder. Dolayısıyla her aile biçimine ilişkin yüklü eleştiriler gündeme gelmekte, onun da yerini bir başka aileye bırakabileceğine dair yorumlar yapılmaktadır. Hatta bazen yorumdan öte Kapitalist topluma alternatif toplum biçimlerini tahayyül edenler, 68 gençliğinin yaptığı gibi, çekirdek aileye savaş açmakta ve serbest, iradi ilişki üzerine kadın erkek bağlarının kurulabileceği yolundaki iddialarını kanıtlamak için deneylere girişmektedirler. Konuyla ilgilenenler hemen kır ve şehir komünlerini hatırlayacaklardır. Ancak fikir düzeyinde bağlılarına cazip gelen, serbestliğin özgürleştirici eğilimlerini düşünce olarak benimsemeye hemen hazır olanlar, işin pratiğini de aynı heyecanla karşılamamışlardır. Serbestlik ve özgürlük kavramları unutulmamalıdır ki iki taraflı değerlerdir. Sadece siz değil ötekiler de aynı şekilde özgür olacaklar ve diledikleri gibi ilişkileri tayin edeceklerdir. Kişinin kendi seçebilme kapasitesi kadar bunun aynı zamanda diğeri tarafından seçilme ya da reddedilme kapasitesi olduğunu dikkate alması gerekir. Mesele sadece bundan da ibaret değildir. Özgürlüğe ve serbestliğe devamlı vurgu yapılan bir toplumsal bağlamda ilişkilerin potansiyel tehditler dolayısıyla her an dağılabileceği gibi yıkıcı bir etki altında yaşanması, bizatihi ilişkilerin mahiyetini dönüştürücü bir etki doğurmaktadır. Daha baştan başka türlü de olabileceğine dair beklenti, düşünce, projeksiyon, ilişkilerin kökleş-

Yakın dönemde dünyanın birçok yerinde geniş aile yerini geçiş halindeki aileye o da çekirdek aileye bırakmaya başladı. Artık mekânlar, toplumsal ilişkiler, üretim ve tüketim eğilimleri anne baba ve çocuklardan müteşekkil aileler esas alınarak düzenleniyor. GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

17


главная тема

семья-краеугольный камень общества С другой стороны, в «Исследовании о природе и причинах богатства народов», которая считается одной из священных книг капитализма, Адам Смит, точно так же как ранее Т. Гоббс для политики, а Комте для обществоведения, пытался отыскать дух экономики и ее обязательные правила. Адам Смит, который сам был профессором философии этики, нашел, в конце концов, некую нравственность в эгоистичном поиске человеком собственной выгоды, что на первый взгляд кажется нам неприемлемым. Он указал на то, что общество, в котором каждый преследует свои собственные интересы, с экономической точки зрения обретает общее «благо». Этот теоретический подход, естественно, не мог оказаться абсолютно верным. Однако сегодня в нашем хаотичном мире, где свободный рынок, несмотря на всю критику и альтернативные подходы, превратился в скрытую регулирующую силу, существование экономического подхода, в котором доминирует свободный рынок, напоминает нам о связи этого подхода, основанного на собственной выгоде, с природой человека. Несомненно, если бы этой связи не было, то категория, обусловленная исключительно культурно, а потому открытая любому воздействию, не смогла бы иметь подобный успех. В последнее время во многих странах мира большая семья стала сдавать свои позиции переходной форме семьи, а та в свою очередь – нуклеарной семье. Теперь различные социальные ниши, общественные отношения, тенденции производства и потребления стали организовываться, опираясь на семью, состоящую из отца, матери и детей. Между семьей и природой человека можно установить связь, однако утверждение о существовании связи между одной какой-либо формой семьи и природой человека будет являться отрицанием истории. И изменения, которые пережила семья, действительно, указывают на это. В связи с этим любая форма семьи вызывает критику, а также утверждение, что ее место может быть занято другой формой. Иногда дело не ограничивается словами. Так, молодежь 68-го года, стремясь найти альтернативу капиталистическому обществу, объявила войну нуклеарной семье и попыталась на практике воплотить идеи о том, что между

Рассматривая жизнь в мегаполисе, мы сталкиваемся с вопросом: «Сохранятся ли в будущем пары и их дети, живущие под одной крышей ? Metropol hayatına baktığımızda karşımıza şu soru çıkıyor: Gelecekte hala aynı çatı altında yaşayan çiftler ve onların çocuklar olacak mı?

18 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

mesini, en azından bir ölçüde “başka türlü olamayacağı” şeklindeki düşünceyle tahkim edilmesini önlemektedir.

Modern aile: Zaman ve mekan Modern zamanlarda ailenin varlığı ile metropol hayatının imkanları arasında sanki bir çelişki varmış gibi düşünülmektedir. İddia şudur: Kabile hayatından bu yana kadın ve erkeğin birlikte yaşamasını garanti eden ve onun sürekliliğini sağlayan en temel unsurlardan birisi, hayatı daha katlanılır kılacak ve aynı zamanda verimli yaşanacak şekilde iş bölümüne dayalı düzenleme olmuştur. Kabilelerde kadın sepetle erkek yay ile, sonraki dönemlerde kadın hane içi uğraşlarla erkek dışarıyla, ekonomik kazançla ilişkili olmuşlardır. Sınırları belli ve pek az ihlal ile karşılaşılan bu durum eşleri birbirine muhtaç hale getirmekte adeta iki kişiyi tek bir tekemmül etmiş hayatın unsurları haline getirmektedir. Oysa modern zamanlarla birlikte kadının ekonomik uğraşların içine girmesi, haneden dışarıya çıkması, kamusal hayata katılması, kadın erkek eşitliği tıpkı giyside olduğu gibi toplumsal hayatın alanlarında da uniseks bir durum ortaya çıkarmıştır. Artık erkek her ne yapıyorsa kadın da aynısını yapabilmekte, bilinen şekliyle iş bölümü ortadan kalkmış bulunmaktadır. Öte yandan modern teknoloji sunduğu imkânlar ile hayatın tek başına yaşanmasını mümkün hale getirmiştir. Bir insan hem teknolojik ürünleri kullanarak o bilinen kadın erkek işbölümünü aşar şekilde kendi hayatını sürdürebilir hem de ekonomik örgütlenmelerin, ayrıntılı iş kollarının ortaya çıkmasının bir sonucu olarak bu hizmetleri piyasadan satın alabilir. Bu durumda, iki insanın birlikteliğiyle birlikte, bir yandan duygusal dayanışma, hayatın zorluklarına karşı ortaklık oluşturma gibi kabul edilebilir hususlar ortaya çıksa da diğer yandan gerilimler, çatışmalar, anlaşmazlıklar bedeli ödenmesi gereken insani haller olarak aile fertlerinin karşısına çıkmaktadır. Artık bu bedeli ödemek istemeyen insanların imkânları vardır ve tercihlerini bu istikamette yapabileceklerdir. Nitekim son dönemlerde dünyanın her yerinde boşanmalar artmış, evlilik oranları düşmüş, yalnız yaşayan insanların sayısında bir artış gözlemlenmiştir. New York Manhatten’da en gözde evler, insanların tek başına yaşadıkları stüdyo tipi dairelerdir. Her ne kadar boşanmaların artışında ortalama ömür süresinin uzaması, evliliğin zorunlu şekilde sürdürülmesi gerektiğine dair kutsal seslenmelerin etkisini yitirmesi gibi gerekçeler ortaya konsa da, kimilerine göre temel belirleyen, zeminini bulduğunda tek başına yaşama dürtülerini hayata geçirmek isteyen insanoğlunun doğasıdır. Nitekim bazı feminist yaklaşımlarda ailenin esasta kadın ile çocuklar arasında


dosya

toplumun temel taşı: aile

мужчиной и женщиной могут быть установлены свободные отношения. Те, кто знаком с этой темой, сразу же вспомнят сельские и городские коммуны. Однако молодые люди, которым понравилась эта идея, готовые принять свободные отношения, на практике с тем же энтузиазмом эту идею не поддержали. Не следует забывать, что свобода и независимость распространяются на всех. Не только вы, но и другие будут так же независимы, и будут определять свои отношения по своему желанию. Не только вы выбираете, но и другие люди также имеют право на выбор и отказ. И дело на этом не заканчивается. Общество, где постоянно делается акцент на свободе и независимости отношений, где отношения постоянно находятся под угрозой и каждый миг могут распасться, фактически преобразует сущность отношений. Уже в самом начале установления взаимных отношений мысли о том, что все «может быть и по-другому», не позволяют отношениям пустить корни и хоть немного закрепиться в рамках другой идеи – идеи о том, что «по-другому быть не может».

bir birliktelik olduğu, doğallığın bu olduğu, fakat aile marifetiyle “hep dışarı kaçmak isteyen erkeğin” zapt u rapt altına alındığı söylenir. Öyle anlaşılıyor ki kimi modernistler bu kaçma eğilimini sadece erkekle sınırlandırmıyorlar. Kadını ailenin uzantısı olarak gören anlayışları reddedecek şekilde, E. Badinter’in o kitabının başlığında olduğu gibi “Ben, annen” diyerek oradaki benliğe, kadının kişisel varlığına vurgu yapan yaklaşım, böylelikle ailenin ötesinde bir kadın varlığının altını çizerken, onu kayıtlardan özgürleştiren bir potansiyelin de ipuçlarını ortaya koymakta değil midir? Metropol hayatına baktığımızda karşımıza şu soru çıkıyor: Gelecekte hala aynı çatı altında yaşayan çiftler ve onların çocuklar olacak mı? Hayatın ümit ve korku arasında yaşanması gibi, en temel toplumsal birim olan ailede de birlikte yaşamaya ya da ayrılmaya yönelik gerilim her daim varlığını sürdürecektir. Bu gerilimin geçtiği çizgiyi modern hayatın imkânları ve anlayışları bir ölçüde kadını ve erkeği birbirinden ayıran bir yere doğru yaklaşabilir, ancak bu iki temel varlığın birbirinden yalıtılmış hayatlara dönecekleri, ilişkilerini sadece keyfi ve zevk esaslı bir şekilde kuracakları yaklaşımı bana makul gelmiyor. Böylesine dünyevileşmiş, tüm insani hikayeyi tene indirgeyen, ötesine ilişkin hiçbir derinlik içermeyen yaklaşımın pratiği, anlamın, derinliğin, karışmanın, iç içe geçmenin tarih boyunca peşinde olmuş insanın hikayesiyle uyuşmuyor. Bunu deneyenler olabilir, bu şekilde yaşamayı cazip bulanlar, (başka türlü yaşadıkları halde) bulunabilir ancak kadın ve erkeğin birlikte aynı çatı altında çocuklarıyla birlikte yaşamaları şeklindeki toplumsal form, tüm meydan okumalara, karşı fikirlere rağmen varlığını sürdürecek görünüyor. Çünkü kadın ve erkek arasındaki ilişkiyi sadece çıkara, işbölümüne, karşılıklı maddi rollere dayalı olarak göremeyiz. Böyle görmememiz gerektiğinin en önemli kanıtı, insanlığın kadın erkek ilişkisine dair oluşturduğu çok güçlü ve etkileyici repertuardır. Maddi rollere indirgenmiş bir ilişkinin aşktan, duyarlılıktan, karşılıklı birbirini anlamaktan, birbirine nüfuz etmekten uzak, böyle dertleri olmayan bir ilişki olacağı muhakkaktır. Eğer bir gün insanoğlu tüm tarihini yok sayacak, bambaşka bir insan olarak bundan sonraki hayatına devam edecek tarzda bir devrimin içinde yer alırsa bu türden bir gelişme yaşanabilir. Ancak zikrettiğimiz geçmiş unutmayalım ki sadece kültürel değil aynı zamanda insanın doğasıyla bağlantılı bir geçmiş olarak, insanın bugünden sonraki hayatını da güçlü ve etkileyici bir şekilde takip edecektir. Nitekim kültür devrimi iddiasıyla bambaşka toplumlar kurmak isteyen ütopik fikirler nasıl hayata taşınamadıysa aile meselesinde de tarihi nakzedecek ütopik yaklaşımlar kendisine gerçek bir karşılık bulamayacaktır.

GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

19


главная тема

семья-краеугольный камень общества Современная семья: Время и место Сейчас говорят, что между существованием семьи и возможностями жизни в мегаполисе есть противоречие. Утверждение заключается в следующем: начиная с жизни в племени и до сегодняшнего дня одним из основных факторов, гарантирующих совместное проживание мужчины и женщины и обуславливающих продолжительность этого проживания, являлось разделение труда между ними, которое позволяло им жить более –менее сносно и одновременно с этим продуктивно. Между мужчиной и женщиной сложились отношения, основанные на экономической выгоде. Так, в период существования племен, женщина занималась собирательством, а мужчина охотился, в последующие исторические периоды женщина выполняла работу по дому, а мужчина занимался делами вне дома. В этой ситуации, границы которой очевидны и которые редко нарушались, супруги нуждались друг в друге и становились двумя элементами, представляющими единое целое. Однако в наше время женщина начала заниматься экономической деятельностью, она «вышла из дома», стала участвовать в общественной жизни. Тенденция к равенству проявилась даже в одежде (унисекс), проявилась она и в различных сферах общественной жизни. Теперь то, что делает мужчина, может делать и женщина, и разделение труда, которое существовало ранее, исчезло. С другой стороны, современные технологии сделали возможным существование в одиночку. Используя технологические достижения, человек больше не нуждается в разделении труда между мужчиной и женщиной, а может жить самостоятельно, приобретая на рынке необходимые ему услуги, предоставляемые современной индустрией. Несмотря на то, что совместная жизнь, с одной стороны, дает людям такие преимущества, как эмоциональная поддержка, совместное противостояние жизненным трудностям, с другой - члены семьи расплачиваются за это напряженностью, конфликтами и разногласиями. Теперь у людей, которые не хотят платить такую цену, есть другие возможности. В последнее время во всех странах мира наблюдается рост числа разводов, снижение количества заключаемых браков, увеличение числа одиноких людей. Самыми популярными домами на Манхэттене в Нью-Йорке стали квартиры-студии, в которых обычно обитают одиночки. Некоторые сегодня считают, что стремление при благоприятных обстоятельствах жить в одиночку лежит в природе человека. Действительно, согласно феминистским воззрениям в основе семьи лежит единство между матерью и детьми, которое является естественным, но в семье можно также дисциплинировать мужчину, кото-

20 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

рый «постоянно стремится убежать». По мнению некоторых модернистов, это стремление «убежать» характерно не только для мужчин. Отрицая представления о женщине, как о приложении к семье, Э. Бадинтер пишет в книге: «Я, твоя мать», делая тем самым акцент на «я», на индивидуальности женщины, подчеркивая, таким образом, существование женщины вне семьи, указывая на потенциал, делающий ее свободной. Рассматривая жизнь в мегаполисе, мы сталкиваемся с вопросом: «Сохранятся ли в будущем пары и их дети, живущие под одной крышей?» Точно так же, как в жизни всегда есть место надежде и страхам, в семье, являющейся одним из краеугольных камней общества, неизменно будут существовать тенденции к единению и разделению. В некоторой степени верно и то, что возможности и представления современной жизни разделяют мужчину и женщину. Однако возвращение их к отдельной друг от друга жизни и формирование между ними отношений, основанных лишь на удовольствии и наслаждении, на мой взгляд, не кажется разумным. Такой подход - абсолютно мирской, сводящий все человеческие отношения к физическим отношениям, не содержащим глубины, связанной с потусторонним миром - не согласуется с историей человечества, которое постоянно стремилось к взаимодействию, сближению, постижению смыслов. Кто-то может попробовать жить таким образом, можно найти и тех, кому такая жизни кажется привлекательной (несмотря на то, что они живут по-другому), однако та форма семьи, в которой мужчина и женщина живут под одной крышей вместе со своими детьми, несмотря на все брошенные ей вызовы и противоположные мнения, останется существовать, потому что отношения между мужчиной и женщиной не основываются только на взаимной выгоде, разделении труда и определенных финансовых ролях. Доказательством этого служит огромное разнообразие во взаимоотношениях между мужчиной и женщиной. Отношения, сведенные лишь к финансовым ролям, далеки от любви, нежности, взаимопонимания и взаимоуважения, а даже от стремления к ним. Если однажды человек полностью откажется от собственной истории и захочет продолжить свою жизнь в качестве абсолютно другого существа, такого рода изменения возможны. Однако прошлое, связанное не только с культурой, но и с природой человека, будет неизменно оказывать сильное влияние и на будущую жизнь. Точно так же, как оказалось невозможным перенести в реальную жизнь утопические идеи, пропагандирующие культурную революцию и создание абсолютно другого общества, так и в отношении семьи утопические подходы, противоречащие истории, не найдут реального отклика.



главная тема

семья-краеугольный камень общества

Семья, брак, дети Aile, evlilik, çocuk 22 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР


dosya

toplumun temel taşı: aile Галина И. Климантова

Galina І. Klimantova

Доктор политических наук, профессор, заведующая кафедрой семейной и гендерной политики, Российского государственного социального университета

Rusya Devlet Sosyoloji Üniversitesi, Aile ve Sosyo-Biyoloji Politikası Kürsüsü Başkam

Г

20.

лобальные преобразования, произошедшие в конце XX века, коснулись не только экономики и политики, государственного устройства и социальной структуры, но и института семьи. В этой сфере мир сталкивается с беспрецедентными по своим масштабам изменениями, произошедшими на протяжении жизни всего лишь одного поколения. Перечислим самые важные тенденции. Во-первых, во всем мире произошло значительное увеличение среднего возраста вступления в брак и, как следствие, мужчины и женщины проводят всё более значительную часть своей жизни одинокими. В большинстве стран увеличилась распространенность разводов. Вместе с тем, расширилось применение методов планирования семьи, что особенно отчетливо проявляется в развивающихся странах. Значительно сократился среднемировой уровень рождаемости, так что в некоторых странах с большим народонаселением в начале XXI был зарегестрирован самый низкий уровень рождаемости за всю документированную историю. Вместе с тем, общемировое снижение рождаемости сопровождалось крупными изменениями в возрасте деторождения. В половине всех развивающихся стран наблюдается снижение среднего возраста матери, в то время как в развитых странах главной тенденцией стало увеличениє среднего возраста матерей из-за откладывания рождения ребёнка. В среднем, возраст женщин при рождении первого ребенка в группе развитых стран составляет 26,4 года, в группе развивающихся стран - 22,1 года. Ещё одна важная тенденция - значительное изменение доли бездетных женщин в возрасте 45^49 лет. Показатели бездетности, в целом, сократились. Хотя высокие уровни бездетности (более 10 процентов) были зарегистрированы в Канаде, Румынии, Франции и некоторых других странах. Необходимо отметить существенные изменения во взглядах и действиях правительств в отношении уровней рождаемости и тенденций в области семьи и брака. По данным доклада ООН о рождаемости в мире к началу XXI века доля стран, правительства которых сообщили, что они не принимали никаких мер для изменения уровня рождаемости, сократилась с 52 до 32 процентов. Существенно изменилось и отношение правительств к уровню рождаемости. К началу нового века 45 процентов стран хотели снизить уровень рождаемости. При этом доля правительств

yüzyılın sonunda ortaya çıkan küresel değişiklik sadece ekonomi ve politikayı değil devlet kurumlarını, sosyal yapıyı ve de aile mü-

essesesini etkilemiştir. Bu değişiklikleri şöyle sıralayabiliriz: Birincisi orta yaş evlilikler tüm dünyada hissedilir şekilde arttı. Yapılan araştırmalara göre, kadın ve erkeklerin hayatlarının büyük bir bölümünü yalnız olarak geçirdikleri ortaya çıktı. Birçok ülkede boşanma oranı yükseldi. Bununla birlikte aile planlaması uygulamaları da arttı. Doğum oranlarında hissedilir derecede düşüşler yaşanmaya başlamış hatta 21. yüzyıl başlarında bazı ülkelerde tarihlerinin en düşük doğum oranları gerçekleşmiştir. Doğum oranlarının düşmesine paralel olarak çocuk doğurma yaşlarında da büyük değişiklikler yaşandı. Gelişmiş ülkelerdeki orta yaş anne sayısında bir artış söz konusu olmuş buna paralel olarak da orta yaş doğum yapan ve çocuk sahibi anne sayısı artmıştır. Gelişmiş ülkeler grubunda ilk defa doğum yapan orta yaş kadınların oranı, yılda % 26,4 gelişmekte olan ülkeler grubunda ise yılda % 22,1 oranındadır. Bir önemli olay da 45 - 49 yaş aralığındaki çocuksuz aileler oranındaki değişimdir. Göstergelere göre dünya genelinde çocuksuzluk oranında ciddi bir azalma söz konusudur. Buna rağmen Kanada, Romanya, Fransa ve diğer bazı ülkelerde çocuksuz aileler oranında % 10’luk bir artış vardır. Dünya genelinde resmi makamların aile müessesine bakışında olumlu yönde değişmeler olduğu gözlenmektedir. BM raporu verilerine göre 21. yüzyılda doğum kontrolü konusunda hiçbir önlem almayan devlet sayısında bir ilerleme kaydedilerek % 52 oranından % 32 oranına varan bir düşüş yaşandı. Doğum kontrolünde ülkelerin resmi kurumlarının yaptıkları çalışmaların büyük katkıları oldu. Doğum oranlarını artırmak isteyen ülke sayısında 2003 yılında % 9’dan % 13 oranında -gelişmiş ülkelerin lehine- bir artış sağlandı.

Rusya’da aile, evlilik ve çocuk kavramları Rus halkının eskiden beri süre gelen tercihi erken evliliktir. Evliliğe adım atan kızların yaş ortalamaları, 19. yüzyıl sonu ile 20. yüzyılda hemen hemen aynı olup, 22 ve 23 civarında seyretmiştir. Rusya da 25 yaşını doldurmuş ve hala evlenmemiş genç kızlar “yaşlı” olarak addedilir. Fakat Batı ülkelerinde evlilik yaş ortalaması sınırı 25’i aşmış ve bu oran 26,1’e kadar yükselmiştir.

Исторически традиционной моделью в России были ранние браки. В России незамужняя женщина старше 25 лет считалась «старой девой». Rus halkının eskiden beri süre gelen tercihi erken evliliktir. Rusya da 25 yaşını doldurmuş ve hala evlenmemiş genç kızlar “yaşlı” olarak addedilir. GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

23


главная тема

семья-краеугольный камень общества

развивающихся стран, желающих снизить уровень рождаемости, еще выше и составляет 58 процентов. С этой целью правительства поддерживали программы планирования семьи. Количество стран, желающих повысить уровень рождаемости, возросла за четверть века с 9 процентов до 13 процентов к 2003 году, и это преимущественно развитые страны.

ЧТО в России? Исторически традиционной моделью в России были ранние браки. Средний возраст девушек при вступлении в брак в 90-х годах прошлого и позапрошлого веков примерно одинаков -22-23 года. В России незамужняя женщина старше 25 лет считалась «старой девой». Однако в западных странах, средний возраст вступления в брак превышает 25-летний рубеж и, в целом, в группе развитых стран этот показатель составляет 26,1 года. Почти не претерпела изменений доля мужчин и женщин в возрасте до 50 лет, которые никогда не состояли в браке, как и сто лет назад, она составляет 4-5%. Этот показатель в мировом масштабе тоже за четверть века оставался ста-

24 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

50 yaşına kadar hiç evlenmemiş kadın ve erkek oranı ise geçen yüzyıl ile aynı oranda seyrederek % 11’de kalmış, bir değişme göstermemiştir. Bu oran, Rusya’da dünya standartlarının altında kalmaktadır. Rusya’da damatlar gelinlerden ortalama iki yaş büyüktürler. Bu oran, 2. Dünya Savaşı sırasında birçok erkeğin cephede ölmesi sonucu değişmiştir. Bu iki yaş farkı şimdilerde de devam etmekte ve istatistikî veriler bunu doğrulamaktadır. Rusya’daki ilk kez doğum yapma oranlarında veriler bunu 18 ve 19 yaş olarak göstermektedir. Doğum oranlarında yaşanan düşüş aynı zamanda evliliklerdeki değişkenliğin de bir göstergesidir. Rusya genelinde evlilik dışı doğan çocukların doğumu üzerine yapılan araştırmalarda bu oran 15 yıl önce % 14 civarındayken şimdi ise % 27 ve % 28’e kadar yükseldiği tespit edilmiştir. Bu oran şimdilerde İskandinav ülkelerinde % 50, Fransa ve İngiltere’de ise % 40 civarında olduğu gözlenmektedir. Millî ve dinî geleneklere bağlı ülkelerde bu sayının önemli derecede az olduğu gözlenmektedir. Yapılan çalışmalar evlilik dışı doğan çocukların sayısının düşürülmesini hedeflemektedir. Buna bağlı olarak da Avrupalı devletlerde eskiye dönüş yaşanmaktadır.


dosya

toplumun temel taşı: aile бильным. Однако он был значительно более высоким, чем в России и составлял около 11%. При этом в России жених в среднем старше невесты на два года. Это соотношение нарушалось лишь в послевоенные годы, когда с фронтов не вернулось много мужчин. И сейчас разница в два года в России по-прежнему является среднестатистической, и практика показала, что она идеальна. Браки между разновозрастными людьми встречаются реже, вероятно, потому, что они разваливаются чаще. Если говорить о статистике первородящих, то сегодня значительное количество родов приходится на матерей в возрасте 18-19 лет. Всего россиянки до 20 лет рожают 13-14% всех детей, а в странах Западной Европы этот показатель составляет 2-8%. Россия, осуществив так называемый демографический переход - снижение уровня рождаемости - переживает “второй демографический переход», или изменение брачного поведения. Различные виды незарегистрированных союзов - это новые, социально-признанные и становящиеся массовыми формы брачного поведения. Сейчас в России из 34 миллионов пар 4 миллиона - в незарегистрированном браке. Поэтому сейчас в стране наблюдается рост доли внебрачных детей. Сейчас она составляет уже порядка 27—28 процентов. Еще 15 лет назад, их было в два раза меньше. В то же время, в скандинавских странах 50 процентов и более детей рождаются вне брака, во Франции и Великобритании — под 40 процентов. Хотя в странах, где еще сильны национальные и религиозные традиции доля внебрачных детей значительно меньше. Однако в мире проявляется тенденция к росту их числа. Видимо, ситуация, когда традиционный брак был единственно допустимой формой совместной жизни, в странах Европы уходит в прошлое.

А что дальше? Можно ли сказать, что это свидетельствует о кризисе семейных отношений? Ответ на этот вопрос, несомненно, требует глубокого анализа. Пока ни социологи, ни демографы не дают однозначного ответа, но ясно одно - налицо падение ценности брака, регистрируемого государством. Налицо и более общая проблема-демографический кризис во многих странах мира, и особенно Европы. В 2005 году Фондом «Наследие» по заказу американской администрации были разработаны следующие принципы, нацеленные на защиту института семьи: государственная политика должна защищать, развивать и поддерживать брак как законный союз одного мужчины и одной женщины, государственная политика долж-

на продолжать поддерживать традиционную полную семью как основную ячейку нашего общества. Кроме того, законы и нормативы, разработанные демократическими институтами для защиты и продвижения ценностной семейной жизни, по мнению американских специалистов, должны основываться на научных данных и социологических исследованиях. Необходимо развивать существующие методы восстановления брака, устранить все имеющиеся препятствия к браку в нормативах по социальному обеспечению семей. Важно также проводить исследования на уровне правительственных исследовательских центров, которые могли бы предоставлять законодателям достоверную информацию для решения важных социальных вопросов. Необходимо помнить, что семья по-прежнему является одной из главных ценностей в жизни, и это понимание необходимо нашим детям.

Необходимо помнить, что семья по-прежнему является одной из главных ценностей в жизни, и это понимание необходимо нашим детям. Aile, önceden olduğu gibi şimdi de hayatımızın çok önemli değerlerindendir ve bu anlayışın kendi çocuklarımıza da aktarılması gerekir. Nasıl bir gelecek? Evlilik dışı doğan çocuklar aile ilişkilerinde bir krizin işareti olabilir mi? Bu soruya cevap şüphesiz derin bir analizi gerektiriyor. Bu soruya şimdilik, sosyolojik ve demografik açıdan kesin bir cevap vermek mümkün görünmemektedir. Devlet tarafından yapılan araştırmalara göre evlilik müessesesinin değerinin düştüğü gözlenmektedir. Amerika tarafından 2005 yılında açılan “Naslediye” vakfınca aile kurumunun korunması amacıyla bazı çalışmalar yapılmıştır. Devlet politikası olarak erkeğin ve kadının tek evliliğini korumak, geliştirmek ve desteklemek; Rus toplumunun temel taşını oluşturan geleneksel aile kurumuna desteğini devam ettirmek bu çalışmaların başında gelmektedir. Tüm bunlardan başka Amerikalı uzmanlara göre, demografik enstitüler tarafından aile hayatı değerlerini geliştirmek amacıyla kanun ve normların oluşturulması, tüm kural ve kanunların tekrar gözden geçirilerek evliliğe engel bütün bürokratik işlemlerin kaldırılması gerektiği tavsiye edilmek zorundadır. Aile, önceden olduğu gibi şimdi de hayatımızın çok önemli değerlerindendir ve bu anlayışın kendi çocuklarımıza da aktarılması gerekir.

GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

25


главная тема Что такое настоящая любовь? Gerçek aşk nedir? семья-краеугольный камень общества АНКЕТА ANKET

Что вы думаете по поводу создания семьи? Создание семьи – это одно из предназначений человека на Земле. Но создаваться она должна не «для галочки», а тогда, когда человек уверен в том, что нашел «вторую половинку» и хочет прожить с ней до конца жизни. Семья должна строиться, в первую очередь на любви. Потому что брак без любви чреват любовью без брака. Кроме того, на доверии, прощении, поддержке и взаимопонимании. Семья в жизненных приоритетах человека должна занимать первое место, но не все жизненное пространство. Необходимо понимать, что семейная жизнь – это лишь часть жизни мужчины и женщины. Ведь сегодня они оба включены в общественную жизнь, выполняют функции в других социальных институтах. Поэтому, не стоит отгораживаться от всего внешнего мира после того, как двое людей связали себя узами брака. Потому что влюбленным, как птицам, необходимо не только гнездышко, но и небо. Какие критерии вы предъявляете молодому человеку, с которым хотели бы создать семью? Какими представляете своего будущего мужа и будущих свекров? Мужчина должен быть зрелым для брака, так как он должен осознавать, понимать и брать на себя ответственность за семью. Молодого человека, с которым я бы хотела создать семью, я вижу интеллектуально развитым, мужественным и надежным, добрым и щедрым. Хочется чувствовать себя «как за каменной стеной». Но самое важное- это любить меня и будущих детей. Очень важный для меня показатель - верность партнера. Хочется чувствовать его нежность по отношению ко мне, а также доброту и щедрость, но не только ко мне, но и к окружающим. Этот человек должен позитивно смотреть на жизнь и иметь чувство юмора. Слово «мораль» для него должно иметь значительный смысл. Человек должен быть уверен в своих силах, быть трудо-

Настоящая любовь не та, что выдерживает долгие годы разлуки, a та, что выдерживает долгие годы брака. Uzun ayrılık yıllarına katlanan aşk gerçek aşk değildir, evliliğin uzun yıllarına katlanan aşk gerçek aşktır. 26 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

Aile kurma hakkında ne düşünüyorsunuz? Aile kurma- insanın dünyadaki tahsislerden bir tanesidir. Fakat ‘işaret’ için oluşmamalı, insan ‘ikinci yarısını’ bulduğunu ve onunla hayatın sonuna kadar yaşamak istediğinde emin olduğu zaman oluşmalı. Aile ilk önce sevgi üzerinde kurulmalı. Aynı zamanda güven, af, destek ve karşılıklı anlayış üzerine kurulmalı. Çünkü sevgisiz nikah, nikahsız sevgiye gebedir. Aile insanın hayatı önceliklerinde ilk yer almalıdır, fakat bütün alanını kapsamamalıdır. Aile hayatı- sadece erkek ve bayanın bir hayat parçası olduğunu anlamak gerekir. Çünkü bugün onlar ikisi aile bağları ile bağlanan iki insan olarak toplum içine girmektedirler. Çünkü sevgililere kuşlar gibi, sadece yuva değil gökyüzü gerek olduğu için. Aile kurmak istediğiniz genç adama hangi kriterlerin olmasını istiyorsunuz? Gelecek kocanızı, kaynananızı ve kaynatanızı nasıl hayal ediyorsunuz? Erkek evlilik için olgunlaşmalı, çünkü o aile için sorumluluk almalı, anlamalı, bilincine varmalı. Aile kurmak istediğim kişiyi ben entelektüel, gelişmiş, cesur ve güvenli birisi olarak görüyorum. Kendimi ‘taş duvar’ arkasındayım gibi hissetmek istiyorum. Fakat en önemlisi – beni ve gelecek çocuklarımızı sevmeli, iyi kalpli ve cömert olmalı. Benim için en önemli gösterge – partnerin sadakatlılığı. Kendime karşı şefkat, iyi kalplilik ve cömertlik hissetmek istiyorum, fakat sadece bana karşı değil, çevremdeki insanlara da. Bu insan hayata pozitif olarak bakmalı ve mizah duygusunu bulundurmalı. Onun için ‘ahlak kelimesi’ önemli anlam taşımalı. İnsan kendi güçlerinde emin olmalı, çalışkan, enerjik ve kryerinde başarılı olmalı. Önceden kestirmemeliğini alkışlamalı (kelimenin iyi anlamda). İlişkiler samimi, ateşli ve değişik olmalıdırlar. İki eş birbirlerini anlamaya çalışmalıdırlar, desteklemeli ve sabırlı olmalı. Aile ilişkileri daha çok kadına bağlıdır. O bilgili olmalı. Kimin önünde susması, ne zaman sorması gerektiğini, nasıl teklif edildiğini, nerde fazla konuşmaması gerektiğini, nerede duymazdan ve görmezden gelmesi gerektiğini bilmeli. Aile içindeki ilişkiler, sanki kayıkta kürek çekme gibi senkron olmalı. Çünkü bir insan kürek çekerse, o zaman kayık bir yerde dönmektedir. Kayınvalide ve kayınpeder bizi her hayat durumunda desteklemesini, fakat aile ilişkilerine hiçbir zaman karışmasınlar istiyoruz.


dosya

toplumun temel taşı: aile АНКЕТА ANKET любивым, напористым и успешным в карьере. Приветствуется непредсказуемость (в хорошем смысле этого слова). Отношения должны быть искренними, страстными и разнообразными. Оба супруга обязаны стараться понять друг друга, поддержать, уметь уступать и быть терпеливыми. Отношения в семье в большей мере зависят от женщины. Она должна быть мудрой. Нужно знать, перед кем промолчать, когда спросить, как предложить, как не накалять ситуацию, где не сказать лишнего, когда выслушать, а когда чего-то не заметить. Отношения в семье должны быть синхронными - как гребля в лодке. Потому что, если гребет только один человек, то лодка кружится на одном месте. Хотелось бы, чтобы будущие свекры поддерживали нас в любой жизненной ситуации, но никогда не вмешивались в отношения в нашей семье. Сколько детей вы хотели бы иметь? Я хотела б иметь трех детей. Хотели бы вы стать после замужества домохозяйкой, или же предпочли бы продолжать работать? До и после замужества я буду работать. Я уверена, что можно самореализовать себя на работе и при этом уделять должное внимание семье. Женщина, которая все время проводит дома, не развивается. Она начинает жить бытом, телевизором и домашними делами, со временем это приводит к тому, что она становится неинтересна своему супругу. Он будет искать общения «на стороне». Заставлять женщину сидеть дома после замужества – в первую очередь нечестно по отношению к ней. Получая образование, мы хотим применять свои знания и способности. Мы хотим общаться с множеством интересных людей, реализовать свою миссию на Земле. Развиваясь сама, женщина намного больше может дать своему ребенку. Кто в семье должен принимать решения о том, как должна вести себя и одеваться женщина, должна ли она работать или быть домохозяйкой? Мужчине отведена роль главы и лидера семейного союза, а женщине – роль помощника. Все решения должны обсуждаться и приниматься совместно, но последнее слово всегда за мужчиной. Я считаю, что одеваться необходимо так, чтобы девушка не выглядела раздетой. Женщина не должна выглядеть вульгарно. Также при выборе одежды очень важно понимать, куда вы одеваетесь и кто будет присутствовать на данном мероприятии. Женщина не обязана сидеть дома. Если хочет, пусть работает. Многие мужчины считают, что женщина должна сидеть дома, потому что ей следует заниматься только семьей и потому, что ревнуют (хотя сами себе в этом часто не признаются). Во-первых, если мужчине необходим человек, который должен ему готовить, стирать и нянчить детей, то незачем жениться - можно нанять няню и домработницу. Во-вторых, насильно мил не будешь, и держать дома женуэто не выход. Как говорится, любовь как ртуть: ее можно удержать в открытой ладони, но не в сжатой руке.

Мужчине отведена роль главы и лидера семейного союза, а женщине – роль помощника. Все решения должны обсуждаться и приниматься совместно, но последнее слово всегда за мужчиной. Erkek için aile birliği başı ve lider rolü verilmiştir, bayan için ise yardımcısı rolü. Kararlar birlikte tartışmalı ve alınmalı, fakat son söz her zaman erkeğindir Kaç tane çocuk olmasını isterdiniz? Ben üç tane olmasını isterdim. Evlendikten sonra ev hanımı olmayı ister misiniz veya çalışmaya devam etmeyi mi tercih edersiniz? Evlenmeden önce ve sonrası ben çalışacağım. Ben hem kariyer yapıp hem de bunun yanında aileme gereken ilgi ayıracıma eminim. Zamanını evde geçiren kadın, gelişmemektedir. O yaşayışla, televizyon ve ev işleri ile yaşamaya başlamaktadır. Zamanla bunlar kendi eşine ilginç gelmemeye neden olmaktadır. O ‘dışarıda’ başka şeyler arayacaktır. Kadını evlilikten sonra evde oturmaya zorlamak: ilk önce ona karşı dürüst bir davranış değildir. Eğitim alırken biz kendi bilgilerimizi ve yeteneklerimizi kullanmak isteriz. Biz çok ilginç insanlarla görüşmeye ve kendi misyonumuzu dünyada gerçekleştirmeyi isteriz. Kendisini geliştiren kadın çocuğuna daha çok şeyler öğretebilir. Aile içerisinde kim karar vermeli konusunda ne düşünüyorsunuz? Kadın nasıl davranmalı, nasıl giyinmeli? Erkek için aile birliği başı ve lider rolü verilmiştir, bayan için ise – yardımcısı rolü. Kararlar birlikte tartışmalı ve alınmalı, fakat son söz her zaman erkeğindir. Öyle giyinmeli ki, soyunmuş gibi olmamalı. Kadın basit gözükmemeli. Aynı zamanda kendine kıyafet seçiminde nereye gittiğinizi ve yanınızda bu eylemde kimin olacağını anlamalı. Kadın evde oturmaya mecbur değildir. İsterse, çalışabilir. Erkeklerin çoğu kadın evde oturmalı düşüncesinde, çünkü kadın sadece aile ile uğraşmalı diye düşünüyor. Bunun yanında kıskançlıklarından da kaynaklanıyor (fakat kendilerine bu konuyu itiraf edememektedirler) Birinci olarak: Erkekler için Ona yemek hazırlayacak, çamaşırlarını yıkayacak ve çocuklarına bakacak bir kişi gerekiyorsa, o zamana evlenmesine gerek yoktur, bakıcı ve temizlikçi tutabilir. İkinci olarak: Aşk, zorla elde edilemez ve eşini evde tutmak çözüm değildir. Sevgi cıva gibidir: onu açık avuç üstünde fakat sıkıştırmadan el üzerinde tutabilsin.

GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

27


главная тема

семья-краеугольный камень общества АНКЕТА ANKET Учитель турецкого языка, 26 лет 1) Каковы физические характеристики человека, за которого вы хотели бы выйти замуж? Я хочу, чтобы человек, который станет моим мужем, был высоким, с русыми или светлыми волосами, с голубыми, зелеными или серыми глазами, атлетического телосложения, и я бы хотела, чтобы у него были длинные волосы. 2) Какими чертами характера должен обладать человек, за которого вы хотели бы выйти замуж? Прежде всего, я хочу, чтобы он был положительным, симпатичным и привлекательным. Он должен быть щедрым, терпеливым, понятливым, веселым. Должен быть верующим, должен придавать большое значение семейным ценностям. Он должен проявлять уважение к жене, матери и отцу. Я хотела бы, чтобы он был полон сюрпризов. Для меня очень важно, чтобы наши пристрастия в еде и наша культура совпадали. Я хочу, чтобы мой муж с пониманием относился к женской чувствительной натуре. Он должен быть ревнивым, но не чрезмерно, должен покровительствовать своей жене. Он должен уметь дать женщине почувствовать себя ценной, а также должен быть честным, требовательным, уметь планировать свои дела. Он должен быть веселым и любить прогулки и поездки. Он должен жить в соответствии с тем, во что верит, и применять это на практике. Он должен уметь легко изъясняться, быть инициативным, твердо придерживаться своих взглядов, должен жить в мире с собой и не иметь комплексов. Иногда он должен быть приятелем, иногда давать материнское тепло, иногда – близким другом, которому можно доверить свои тайны, иногда – любовником. Он должен быть здоровым, заниматься спортом и уметь играть на музыкальном инструменте. Он должен уметь сам справляться со своими делами, не нуждаться ни в чьей помощи. Он не должен быть высокомерным, гордым, сначала должен уважать себя, а потом и всех окружающих. Надеюсь, он будет обращать внимание на свою одежду, одеваться со вкусом. 3) Каковы ваши ожидания от брака? Я хочу разделить с ним все, что есть в жизни (радости, горести, волнения и т.д.). Я считаю, что брак необходим для воспитания (как психически, так и физически) здоровых детей ради будущего. Я хочу, чтобы была не я, а мы, чтобы, когда у меня не останется сил, он был рядом со мной и поддерживал меня. Он должен разделять нашу общую ответственность. Во-первых, мы должны быть хорошей парой, а затем хорошими родителями, после рождения детей супруги должны всегда находить время и для себя. Я хочу, чтобы мой муж заботился обо мне и баловал меня. Я должна чувствовать себя спокойно рядом с ним. Он должен способствовать росту количества моих положительных черт и уменьшению числа моих ошибок. 4) Каков идеальный возраст для вступления в брак для мужчин и женщин? Для мужчин 27-28 лет, для женщин 23-24. 5) Как вы думаете, брак должен заключаться по договору или по любви? Я считаю, что в основе брака должен быть договор, что обе стороны должны все обсудить и договориться, и должны взаимно влиять друг на друга. Я думаю, что семьям следует уважать решение молодых людей.

Редактор, 23 года 1) Каковы физические характеристики человека, за которого вы хотели бы выйти замуж? Он должен быть высоким, с густыми волосами, худым, с прямой осанкой, короче говоря, он должен подходить мне. 2) Какими чертами характера должен обладать человек, за которого вы хотели бы выйти замуж? Поскольку дом держится на муже, он должен быть сильным,

28 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР


dosya

toplumun temel taşı: aile АНКЕТА ANKET Türkçe Öğretmeni, 26 yaşında 1) Evlenmek istediğiniz kişinin fiziksel özellikleri nelerdir? Evlenmek istediğim kişinin uzun boylu, kumral ya da sarışın, renkli gözlü, yapılı, atletik, uzun saçlı olmasını isterim. 2) Evlenmek istediğiniz kişinin karakteristik özellikleri nelerdir? Her şeyden önce pozitif, sempatik ve kendini sevdiren bir kişi olmasını isterim. Cömert, sabırlı, anlayışlı, eğlenceli olmalı. İnançlı olmalı, aile değerlerine önem vermeli. Eşine annesine babasına gereken saygıyı gösterebilmeli. Sürprizlerle dolu olmasını isterim. Damak tadı ve kültürümüzün uyuşması benim için çok önemlidir. Kadınlardaki hassasiyeti anlayabilen bir eş olmasını isterim. Aşırı olmamak kaydıyla kıskanç olmalı, eşine sahip çıkabilmeli. Kadına değerli olduğunu hissettirmeli, doğru, dürüst, titiz, planlı ve programlı olmalı. Eğlenceli gezmeyi seven biri olmalı. İnandığını yaşayabilmeli ve hayatında uygulayabilmeli. Kendini rahat ifade edebilen, girişimci, inandığı değerler adına dik durabilen bir kişi olmalı, kendisiyle barışık olmalı, kompleksli olmamalı. Bazen bir dost olmalı, bazen anne sıcaklığı vermeli, bazen bir sırdaş, bazen bir sevgili olabilmeli. Sağlıklı olmalı, spor yapmalı ve bir enstrüman çalabilmeli. Kendi işini kendi yapabilmeli, kimseye muhtaç olmamalı. Gururlu kibirli olmamalı, önce kendisine sonra çevresine saygı göstermeli. Kılık kıyafetine dikkat etmeli, uyumlu giyinmeli. 3) Evlilikten beklentileriniz nelerdir? Nitelikli bir paylaşım isterim, hayata dair her şeyin her daim paylaşılabilmesi ( sevinç üzüntü heyecan vb.) Gelecek adına sağlıklı ( hem ruhen hem bedenen) nesiller yetiştirebilmek için evliliğin gerekli olduğuna inanıyorum. Ben değil biz olup güçsüz kaldığımda benim yanımda olup, ayakta tutabilmesini isterim. Sorumluluklar paylaşılabilmeli. Önce iyi bir çift, sonra iyi bir anne baba olmalıyız, çocuklar olduktan sonra da eşler her daim kendilerine zaman ayırabilmelidir. Eşimden ilgi görmek ve şımartılmak isterim. Yanında olmaktan huzur duymalıyım. İyiliklerimin artmasına yanlışlarımın azalmasına vesile olabilmeli. 4) Kadın ve erkek için ideal evlilik yaşı nedir? Erkek 27-28, kadın 23-24 5) Sizce evlilik görücü usulüne göre mi yoksa günümüz tabiriyle flört ederek mi olmalı? Bence görücü usulü ile olmalı ancak iki taraf ortak paydada buluşabilmeli, karşılıklı görüşüp anlaşmalı ve birbirlerini etkilemeli. Ailelerinde gençlerin verdiği karara saygı duymaları gerektiğini düşünüyorum.

Editör, 23 yaşında 1) Evlenmek istediğiniz kişinin fiziksel özellikleri nelerdir? Uzun boylu, gür saçlı, zayıf, omuzları dik ve kısacası bana yakışacak biri olmalı. 2) Evlenmek istediğiniz kişinin karakteristik özellikleri nelerdir? Erkek evin direği olduğu için güçlü, dirayetli olmalı, hayatın zorlukları karşısında yıkılmamalı, ayakları yere sağlam basmalı. Kültür seviyesi yüksek entelektüel olmalı, çok okumalı, boş zamanlarda değil hayatın bir parçası olarak okumayı sevmeli. İnançlı olmalı, manevi değerlere sahip çıkabilmeli. Kendinden farklı olan insanlara karşı hoşgörülü ve geniş fikirli olmalı. Evine bağlı olmalı, zor durumlarda kalsa dahi kesinlikle yalan söylememeli. Girişken ve cesur olmalı pısırık olmamalı. Bir bayan sessiz sakin olabilir ama bu erkeğe yakışmayan bir özelliktir. Ümit var olmalı çabuk pes etmemeli. Eşine ve çocuklarına her zaman ümit vermeli, onları iyi yönde teşvik etmeli. Hayatta her zaman bir problem olabilir, bu problemlere karşı mücadele edebilmeli. Hayatı pozitif görebilmeli. Toplum içerisinde liderlik vasfı olmalı, kendisine danışılan, itibarlı, karizmatik biri olmalı. Yardımsever olmalı.

GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

29


главная тема

семья-краеугольный камень общества АНКЕТА ANKET смышленым, не «ломаться» трудностями жизни, твердо стоять на своих ногах. Он должен иметь высокий культурный и интеллектуальный уровень, много читать, причем не просто читать в свободное время, а любить чтение и считать его неотъемлемой частью своей жизни. Он должен иметь веру и моральные ценности. Должен быть терпимым к людям, которые отличаются от него, и иметь широкий кругозор. Он должен быть привязан к дому и даже в трудных ситуациях ни в коем случае не лгать. Должен быть инициативным, смелым, не должен быть трусом. Женщина может быть тихой, спокойной, но мужчину это качество не украшает. Он должен в любой ситуации сохранять надежду, не должен быстро сдаваться. Всегда должен вселять надежду в свою жену и детей, поощрять их к позитиву. В жизни всегда могут возникнуть проблемы, он должен уметь решать их. Он должен уметь видеть светлую сторону жизни. Он должен обладать лидерскими качествами, быть харизматическим, уважаемым человеком, человеком, с которым советуются. Должен любить помогать людям. 3) Каковы ваши ожидания от брака? Я хочу чувствовать себя дополненной. Мы должны объединиться как две разные реки, и так пойти по земле, чтобы зазеленели поля, мы должны быть такой семьей, которая будет полезна окружающим нас людям. Мы вместе должны преодолевать жизненные трудности. Сталкиваясь с проблемой, я должна получать от него силы и иметь возможность посоветоваться с ним. Одиночество приводит людей к депрессии, мы должны испытывать душевное спокойствие от возможности разделить что-то. Я хочу делать вместе то, что не могу сделать в одиночку. 4) Какой идеальный возраст для вступления в брак для мужчин и женщин? Для мужчин 27-28 лет, для женщин - 25. 5) Как вы думаете, брак должен заключаться по договору или по любви? Оба варианта возможны. Однако в случае договорного брака люди должны провести некоторое время вместе, узнать друг друга. Не следует спешить с решением, всегда нужно быть осторожными. Даже незначительная деталь может много о чем рассказать. Небольшие проблемы в будущем могут стать серьезными. Нужно проверить, подходит ли этот человек вам, человек не следует быть слишком застенчивым в этом вопросе. Согласие родителей также очень важно. Я думаю, что брак не будет здоровым, если родители против него возражают. Брак может быть и по любви, но молодые люди должны соблюдать необходимую дистанцию до брака.

Инженер-эколог, магистр, 24 года 1) Каковы физические характеристики человека, за которого вы хотели бы выйти замуж? Я хочу, чтобы человек, за которого я выйду замуж, был худым, брюнетом или шатеном, с узкими кистями. 2) Какими чертами характера должен обладать человек, за которого вы хотели бы выйти замуж? Я хочу, чтобы его научный, информационный и культурный уровень был выше, чем у меня. Он должен быть уверенным в себе, должен иметь широкий кругозор. Определенно, он не должен лгать. Должен быть человеком, которому я могу поплакать в жилетку, с которым я могу пококетничать. Он не должен быть скупым. Должен быть вежливым. Не должен много говорить. Он не должен быть излишне прямолинейным, живущим в соответствии с лозунгами. Не должен подчиняться другим, должен следовать своим убеждениям. Его трудно даже описать, а найти еще тяжелее. Должен быть милосердным. 3) Каковы ваши ожидания от брака? Я - человек, который любит внимание, я хочу любить и быть любимой. Когда у меня плохое настроение, рядом должен быть человек, который может сделать меня счастливой. Я думаю, что женщины нуждаются в защите и нежности, я хочу мужа, с которым обрету спокойствие. У меня нет цели выйти замуж ради замужества, я хочу быть счастливой.

30 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

3) Evlilikten beklentileriniz nelerdir? Kendimi tamamlanmış hissetmek isterim. İki ayrı nehir gibi birleştiğimizde çoğalıp geçtiğimiz yerleri yeşertmeli, çevremizdeki insanlara faydalı bir aile olabilmeliyiz. Birlikte hayatın zorluklarının üstesinden gelebilmeliyiz. Bir sorun ile karşılaştığımda ondan güç almalı ve ona danışabilmeliyim. Yalnızlık insanı depresyona sokar, bir şeyleri paylaşmanın huzurunu duyabilmeliyiz. Yalnızken yapamayacağım şeyleri birlikte yapmak isterim. 4) Kadın ve erkek için ideal evlilik yaşı nedir? Erkek 27-28, kadın 25 5) Sizce evlilik görücü usulüne göre mi yoksa günümüz tabiriyle flört ederek mi olmalı? İkisi de olabilir. Ancak görücü usulünde insanlar birbirleriyle biraz vakit geçirip, birbirlerini tanımalıdırlar. Karar vermekte acele etmemek, sürekli temkinli olmak gerekir. Küçük bir hareket bile insana büyük bir ipucu verebilir. Küçük sıkıntılar ileride büyük sorunlara dönüşebilir. Karşındakinin sana uygun olup olmadığı iyi test edilmeli, insan bu konuda mütevazı olmamalıdır. Anne baba rızası da çok önemlidir. Onların karşı çıktığı bir evliliğin pek de sağlıklı olmayacağını düşünüyorum. Seviyeli bir ilişki ile severek evlenme de olabilir.

Çevre Müh. Master Öğrencisi, 24 yaşında 1) Evlenmek istediğiniz kişinin fiziksel özellikleri nelerdir? Evlenmek istediğim kişinin zayıf, esmer ya da kumral ve ellerinin ince olmasını isterim. 2) Evlenmek istediğiniz kişinin karakteristik özellikleri nelerdir? İlminin, bilgisinin, kültürünün benden fazla olmasını isterim. Kendine güvenen, ufku geniş biri olmalı. Kesinlikle yalan söylememeli. Omzunda ağlayabileceğim, naz yapabileceğim biri olmalı. Asla cimri olmamalı. Kibar olmalı. Çok konuşmamalı. Düz mantık, sloganik bir insan olmamalı. Biat etmeyen, kendi doğruları olan biri olmalı. Anlatırken bile zorlanıyorum, bulmasını siz düşünün. Merhametli olmalı. 3) Evlilikten beklentileriniz nelerdir? İlgiyi seven bir insanım, birini sevmek ve sevilmek isterim. Moralim bozulduğunda beni mutlu edebilecek biri olmalı. Kadınların şefkate ve korunmaya ihtiyacı olduğunu düşünüyorum, yanında sükûnet bulacağım bir eş isterim. Evlenmiş olmak için evlenmek istemem mutlu olmak isterim. 4) Kadın ve erkek için ideal evlilik yaşı nedir? Erkek 25, kadın 23 5) Sizce evlilik görücü usulüne göre mi yoksa günümüz tabiriyle flört ederek mi olmalı? Ben tanıyarak evlenmek isterim, görücü usulüne de karşı değilim.

İşletme Master öğrencisi, 25 yaşında 1) Evlenmek istediğiniz kişinin fiziksel özellikleri nelerdir? Uzun boylu, kumral, siyah gözlü eli ve ayağı düzgün olmasını isterim. 2) Evlenmek istediğiniz kişinin karakteristik özellikleri nelerdir? Beni sevmeli, dürüst olmalı ve bana güven vermeli. Anlayış benim için çok önemlidir. Olgun olmalı nerde ne söyleyeceğini bilmeli. Hassas, merhametli bir insan olmalı. Akıllı, zeki, çalışkan, azimli, kararlı olmalı. İlişkide mükemmeliyetçi olmamalı, işinde olabilir. Hayatın müşterek olduğunun farkında olup bana yardımcı olmalı, çocuklarına önem vermeli. Cahil olmamalı bilinçli olmalı, okumalı. Ufku geniş olmalı milliyetçi olmamalı. Güler yüzlü eğlenceli olmalı, gezmeyi ve seyahat etmeyi sevmelidir. 3) Evlilikten beklentileriniz nelerdir? Evlilikte sevgi ve saygı olması gerektiğini düşünüyorum. Ailede sev-


dosya

toplumun temel taşı: aile АНКЕТА ANKET 4) Какой идеальный возраст для вступления в брак для мужчин и женщин? Для мужчин – 25 лет, для женщин - 23. 5) Как вы думаете, брак должен заключаться по договору или по любви? Я хотела бы, чтобы брак был по знакомству, но я не против договорного брака.

gi ve saygı olmadan çocuklar sağlıklı bir şekilde yetiştirilemez. Bir sıkıntım olduğunda anne ve babamdan önce eşimle konuşabilmeliyim. Problemlerimizi kendi içimizde çözebilmeyiz, sırrımızın dört duvar arsından çıkmamasını isterim. Hayırlı evlat yetiştirmek arzu ediyorum. İyi bir anne-baba olmanın yanında iyi birer eş olabilmeliyiz. Çocuklarımıza iyi bir anne baba modeli sunabilmeliyiz. Her anını en güzel şekilde değerlendirebileceğim bir evlilik hayatı istiyorum. Birbirimize destek olmalı sıkıntı ve sevinçlerimizi paylaşabilmeliyiz.

Менеджер, магистр, 25 лет

4) Kadın ve erkek için ideal evlilik yaşı nedir?

1) Каковы физические характеристики человека, за которого вы хотели бы выйти замуж? Я хочу, чтобы он был высоким, шатеном, черноглазым, с пропорциональным телосложением. 2) Какими чертами характера должен обладать человек, за которого вы хотели бы выйти замуж? Он должен любить меня, быть честным и вселять в меня уверенность. Для меня очень важно понимание. Он должен быть взрослым, должен знать, где и что сказать. Он должен быть чувствительным, сострадательным человеком, а также умным, смышленым, трудолюбивым, старательным, решительным. Он не должен быть перфекционистом в отношениях (хотя может быть таким в бизнесе). Он должен осознавать, что жизнь - это совместное дело, должен помогать мне, уделять внимание детям. Он не должен быть невежественным, должен быть сознательным и начитанным, иметь широкий кругозор, не быть националистом. Должен быть дружелюбным, веселым, любить прогулки и путешествия. 3) Каковы ваши ожидания от брака? Я думаю, что брак должен быть основан на любви и уважении. Без любви и уважения в семье дети не могут воспитываться в здоровой атмосфере. Когда возникнут проблемы, прежде чем обратиться к матери и отцу, я должна иметь возможность поговорить с мужем. Мы должны решать наши проблемы внутри семьи, я хочу, чтобы наши тайны оставались в четырех стенах. Я хочу воспитать ребенка, который будет совершать добрые дела. Помимо того, что мы должны быть хорошими родителями, мы также должны быть хорошими супругами. Мы должны стать хорошим примером родителей для наших детей. Мне нужна такая семейная жизнь, где есть возможность с пользой проводить каждую минуту. Мы должны поддерживать друг друга и разделять наши радости и горести. 4) Какой идеальный возраст для вступления в брак для мужчин и женщин? Для мужчин 28-30 лет, для женщин 23-25 5) Как вы думаете, брак должен заключаться по договору или по любви? Я не против договорного брака, но я считаю, что супруги должны жениться, зная друг друга.

Физик, магистр, 25 1) Каковы физические характеристики человека, за которого вы хотели бы выйти замуж? Для меня физические особенности не очень важны. 2) Каковы характеристики человека, за которого вы хотите выйти замуж? Интеллектуальный, культурный, практичный, умный, романтичный и знающий себе цену. Я не хочу, чтобы он был эгоистом, скупым. Он должен делать все в свое время. У нас должны быть равные условия; он не должен требовать от меня готовки, мытья посуды и т.д., в случае необходимости мы должны делать это вместе. 3) Каковы ваши ожидания от брака? Я хочу мира, доверия и счастья. Я не хочу быть одинокой, я хочу разделять все. Мы должны дополнять друг друга, скрывать наши недостатки. Когда два человека объединяются, они более устойчивы к трудностям, вместе мы должны справляться со всем.

Erkek 28-30, kadın 23-25 5) Sizce evlilik görücü usulüne göre mi yoksa günümüz tabiriyle flört ederek mi olmalı? Görücü usulüne karşı değilim ancak eşlerin birbirini tanıyarak evlenmesi gerektiğini düşünüyorum.

Fizik Master Öğrencisi, 25 yaşında 1) Evlenmek istediğiniz kişinin fiziksel özellikleri nelerdir? Benim için fiziksel özellik çok önemli değildir. 2) Evlenmek istediğiniz kişinin karakteristik özellikleri nelerdir? Entelektüel, kültürlü, pratik, zeki, romantik ve değer bilen biri olmalı. Bencil, cimri olmasını istemem. Her şeyi yerli yerinde yapabilmeli. Eşit şartlarımız olmalı; benden yemek, bulaşık vs. istememeli, gerektiğinde bunları birlikte yapmalıyız. 3) Evlilikten beklentileriniz nelerdir? Huzur, güven ve mutluluk istiyorum. Yalnız olmamak, her şeyi paylaşmak isterim. Birbirimizi tamamlamalı, eksiklerimizi kapatmalıyız. İki insan bir araya gelerek problemlere karşı daha güçlü olur, birlikte her şeyin üstesinden gelebilmeliyiz. Aşkın sevgiye ve saygıya dönüşeceğine inanıyorum, düşüncelerimiz uyuşmalı ve karşımdaki ruh ikizim olmalı. Dokularımız uyuşmalı çünkü bir insanda istediğim özelliklerin hepsi olabilir ancak o insana bir sıcaklık hissetmeyebilirim, böyle bir evliliğin çok da sağlıklı olmayacağını düşünüyorum. Eşimin maddi durumu iyi olmalı ve isteklerimi yerine getirebilmeli. Bütün özgürlüğümü elimden almamalı, bazı kısıtlamalar getirebilir. Eşlerin karşılıklı birbirlerinin düşüncelerine saygı duymaları gerektiğini düşünüyorum. 4) Kadın ve erkek için ideal evlilik yaşı nedir? Her insana göre değişir. (kültür, eğitim, çevresel koşullar vs.) 5) Sizce evlilik görücü usulüne göre mi yoksa günümüz tabiriyle flört ederek mi olmalı? Bence her ikisi de olabilir.

Я считаю, что любовь со временем превратится в привязанность и уважение. Наши мысли должны быть схожими, а его душа должна быть двойником моей души. Между нами должно быть притяжение, потому что у человека могут быть все характеристики, которые я ищу, однако, если я не буду испытывать к нему тяги, то такой брак вряд ли будет крепким. Финансовое положение моего супруга должно быть хорошим, и он должен исполнять мои желания. Он не должен отнимать у меня всю мою свободу, хотя может ввести некоторые ограничения. Думаю, что супруги должны проявлять взаимное уважение к мнению друг друга. 4) Какой идеальный возраст для вступления в брак для мужчин и женщин? Это зависит от каждого человека в отдельности (его культуры, образования, условий окружающей среды и т.д.) 5) Как вы думаете, брак должен заключаться по договору или по любви? Думаю, оба варианта возможны.

GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

31


главная тема Белорусская семья: вчера и сегодня Belarus ailesinin dünü ve bugünü семья-краеугольный камень общества Семья в современном мире

Для меня большая честь представить материалы о белорусской семье турецкому читателю. В силу разницы культур, религий, истории и менталитета народов семья и брак в Турции и Беларуси очень отличаются. Об этом говорилось и на международной конференции «Семья в современном мире», которая прошла в Минске в апреле 2010 года. Я хочу поприветствовать турецкого читателя ипредставить краткий историкосоциологический обзор развития института семьи в нашей стране. Надеюсь, знакомство с этими материалами поможет вам лучше узнать и понять нас и нашу страну.

Modern dünyada aile Türkiye ve Belarus halkları arasında aile ve evlilik başta olmak üzere kültür, din, tarih konularında insanların bakışları çok faklıdır. Nisan 2010 tarihinde Minsk’te yapılan ‘Modern Dünyada Aile’ adlı uluslararası konferansta bu konu konuşuldu. Türk okuyucularına Belarus’ta aile kurumunun gelişimi hakkında, tarihsel ve sosyolojik olarak kısa bir bakış açısı sunmak istiyorum. Umarım ülkemizin tanıtımına katkısı olur.

32 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

Светлана Бурова

Burova Svetlana

Кандидат юридических наук, доцент кафедры социологии Белгосуниверситета.

Doç. Dr., Belarus Devlet Üniversitesi, Sosyoloji Fakültesi

еларусь (Белая Русь)1 – это одна из пятнадцати бывших советских республик, которые входили в состав СССР до его распада в декабре 1991 года. Традиционная семья белорусского народа отличается большой устойчивостью стиля жизни, структуры и этнических особенностей, христианской культурой. При этом каждый социально-исторический этап влиял на функции семьи, внутрисемейные отношения и связь семьи с обществом. В эпоху феодализма (XIV-XVIII вв.) в семье были сильны традиции сельской общины и патриархата. В восточной части Беларуси общинный образ жизни существовал вплоть до XIX века. В середине XIX столетия для белорусов были характерны две формы семьи: большая неразделенная, характерная для сельской местности, и малая, проживавшая преимущественно в городе. Большие расширенные семьи включали широкий круг родственников, а малые нуклеарные семьи нередко состояли из супружеской пары и их детей. В обычной сельской неразделенной семье, по некоторым данным, было 7-8 детей. Большинство же городских супружеских пар имели 2-3-х детей. В конце XIX столетия в Беларуси в силу социально-экономических причин (развития промышленности и роста городов) уже значительно преобладали малые семьи. Многие молодые люди, вступившие в брак, не хотели долго жить с родителями и старались отделиться от них. Шло сокращение поколенческого, численного и родственного состава, прежде всего, среди бедных семей. Зажиточные семьи старались не разделяться. Есть данные о том, что бедные семьи состояли в среднем из пяти человек, а богатые – из десяти и более.

elarus (Beyaz Rus) 1 – Aralık 1991 Sovyetler Birliği dağılmadan önce kurulmuş olan 15 eski Sovyet Cumhuriyetleri’nden birisidir. Belarus halkı geleneksel aile yapısı, yaşam tarzı, mimarisi, etnik özellikleri ve Hıristiyan kültürü olarak büyük bir farklılık gösterir. Ayrıca aile içi ilişki ve toplum ile aile arasındaki bağ her evrede ailenin fonksiyonlarını etkiledi. Feodalizm döneminde (XIV-XVIII) “kırsal aile” topluluklarında güçlü gelenekler ve ataerkillik söz konusuydu. Bu ortak yaşam kültürü Belarus’un doğu bölgelerinde, XIX. yüzyıla kadar vardı. Belarus’ta XIX. yüzyılın ortalarına kadar iki türlü aile tipi vardı: Kırsal alanda yaşayan bölünmemiş aileler ve ağırlıklı olarak şehirde yaşayan küçük tipli aileler. Büyük aile, akrabalar dâhil edilerek genişletilmiş olan aile; küçük aile ise kadın ve erkekten oluşan çift ve onların çocuklarıdır. Tipik kırsal bir ailede genel olarak 7-8 çocuk olurdu. Kentte yaşayan çiftlerde ise çoğunlukla 2-3 çocuk olurdu. Belarus’ta XIX. yüzyılın sonuna doğru önemli ölçüde sosyo-ekonomik nedenlerle, sanayi ve kentsel büyümenin gelişmesi küçük aile tipinin daha fazla egemen olmasına sebep olmuştur. Aile yapısının değişim süreci çok zor ve uzun bir zamanda gerçekleşti. Hatta XIX. yüzyıl sonları, ХХ. yüzyıl başlarında çocuklu aile sayısı çok olmasına rağmen çok çocuklu aileler arasında fark yoktu. Aslında o zaman açlık veya yetersiz beslenme, tıbbi bakım yetersizliği, çeşitli salgın hastalıklar ve bu hastalıkların açmış olduğu sebepler nedeniyle çok sayıda bebek ölümleri olurdu. Arşivlere bakıldığında bazı ailelerde 19 çocuk sahibi olduğu görülür. Ancak sağ kalan çocukların sayısı ancak 3-4 kadardır.

Б

B


dosya

toplumun temel taşı: aile

Структура семьи менялась в сторону сокращения и уменьшения, и этот процесс был сложным и длительным. Хотя в семьях в конце XIX и начале ХХ века детей рождалось довольно много, но семьи не отличались многодетностью. Дело в том, что в то время была очень большая детская смертность в силу голода или плохого питания, отсутствия медицинской помощи, разных эпидемий и болезней. Документы свидетельствуют, что в некоторых семьях рождалось по девятнадцать детей, но в живых оставалось только трое или четверо.

Семья белорусского крестьянина в начале ХХ века В 1917 году в Российской империи, куда входила и Беларусь, произошла Октябрьская революция, в результате которой к власти пришли большевики.2 Произошедшие послереволюционные события советского периода (1917 – 1991 гг.) показали, что большевики и коммунисты проводили серьезные эксперименты и в идеологии, и в практической деятельности, пытаясь лишить брачно-семейные отношения ре-

20. yüzyılın başlarında Belarus’ ta köy aileleri 1917 yılında Belarus’un da içinde bulunduğu Rusya imparatorluğunda yaşanan “Ekim Devrimi”nin gerçekleşmesiyle Bolşevikler iktidarı ele geçirdiler.2 Sovyet döneminde (1917 - 1991) yılları arasında post-devrimciler yani Bolşevikler ve Komünistler ciddi ideolojik deneyler yaptılar. Evlilik, aile ilişkileri ve dinî düşüncelerle alakalı yeni düzenlemelere giderek bu kavramlarla alakalı ahlaki prensipleri inkara kalkıştılar. Yıkım, ülkenin kırsal nüfusunun yoğun olduğu ataerkil yerlerde, kadınların kişisel özgürlüğü için mücadelelere başlamasıyla tam bir savaşa dönüştü. Aileler sosyal gruplardan oluşan küçük aile tiplerine ve yakın arkadaşlıklara dönüştü. Nitekim Sovyet Hükümeti de devrimden hemen sonra dünyadaki gibi kadınların özgürleşmesi adına yenilikler yapamadı. Ama aile üzerinde trajik olaylar gerçekleşti. Bolşevikler erkek ve kadın arasındaki ilişkiler hakkında ve aile yapısını zayıflatan konular üzerinde çok konuştular. Devrimden hemen sonra kadınlar üzerindeki bütün kısıtlamalarda, çocuklara karşı mülkiyet ve boşanmalarda düzenlemeye gidildi.

GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

33


главная тема

семья-краеугольный камень общества В конце XIX столетия в Беларуси в силу социальноэкономических причин (развития промышленности и роста городов) уже значительно преобладали малые семьи. Belarus’ta XIX. yüzyılın sonuna doğru önemli ölçüde sosyoekonomik nedenlerle, sanayi ve kentsel büyümenin gelişmesi küçük aile tipinin daha fazla egemen olmasına sebep olmuştur.

34 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

лигиозного смысла и по-новому их регулировать. Разрушение старых патриархальных основ жизненного уклада преимущественно сельского населения страны, борьба за личную свободу женщин обернулись в целом войной с семьей как социальным институтом и малой группой близких людей. Действительно, ни одна страна мира за многие десятилетия не сделала для раскрепощения женщин столько, сколько сделала советская власть за несколько лет после революции. Но с семьей происходили трагические вещи. Большевики много говорили об отмирании семьи и преобразовании отношений между мужчиной и женщиной. Практически через месяц после революции с женщин были сняты все ограничения в отношении детей и владения имуществом в случае развода. Женщины получили право свободно выбирать профессию, место жительства, получать образование; они приобрели право на получение равной оплаты за равный труд с мужчинами. Таким образом, произошел коренной перелом устоев патриархальной семьи во главе с мужчиной, которые существовали веками. В СССР шел бурный процесс индустриализации; он сопровождался массовой миграцией населения и быстрым ростом городов. Происходили коллективизация и раскулачивание крестьянства3, массовые переселения людей из европейской части в среднеазиатские районы, Сибирь и на Дальний Восток. Множество людей, с корнем вырванные из родной почвы, были перенацелены на новые и незнакомые ранее виды деятельности. Люди оказались в совершенно новых жизненных условиях и вынуждены были «ускоренно» приспосабливаться к революционной идеологии и реальности во всех сферах жизни. Для многих сотен тысяч людей такая адаптация оборачивалась личными драмами и трагедиями. Ведь общественное и государственное провозглашалось главным, а личное, семейное – вторичным и не заслуживающим внимания. В гражданской войне (1917 – 1923 гг.) близкие родственники, отцы и дети нередко становились врагами по классовым соображениям. Неограниченная свобода женщины, в том числе и сексуальная, провозглашенная женскими лидерами революционного движения, зачастую приводила к сексуальной распущенности и безответственности. Свобода разводов, обобществление быта наряду с социалистической идеологией об отмирании семьи и преимуществе общественного воспитания детей способствовали распространению легкомысленного отношения к институтам брака и семьи. Происходил стремительный рост разводов, росла беспризорность детей. Распространялась проституция и венерические заболевания. Рост

Kadınlar eğitim alma, ikamet yeri, serbest meslek seçiminde, erkekle eşit işte eşit ücret alma gibi konularında haklar elde ettiler. Kısaca yüzyıllar boyu sadece erkeğin yönetimiyle devam eden ataerkillikte radikal bir takım değişiklikler oldu. Sovyetler Birliği fırtınalı bir sanayileşme sürecine girdi. Bu sürece kitlesel göçler ve şehirlerin hızla büyümesi eşlik etti. Bu kolektifleşme sürecinde, köylülükten hızla çıkmak için; Uzak Doğu’dan, Sibirya’dan, Orta Asya ve Avrupa’dan insanlar evlerinden tecrit edildi. Birçok insanı topraklarından çıkarıp hiç bilmedikleri yeni yerlere yerleştirdiler. İnsanlar bu yeni hayat koşullarına ve hızlandırılmış devrimci ideolojinin hayatlarına koymuş olduğu gerçeklere ayak uydurmak zorunda bırakıldılar. Böyle bir adaptasyon, binlerce insan için kişisel dramlara ve trajediye döndü. Sonuçta bir devlet başkanının kararından dolayı ne şahıslar ve aileler ne de başkaları bu olayları hak etmiyordu. 1917 – 1923 yılları arasında ki “sivil savaş”ta akrabalar, babalar ve çocuklar birbirlerine düşman hale gelmişlerdi. Devrim’in önde giden seksi kadın liderleri, genel anlamda toplumda karışıklığa ve sorumsuzluğa yol açmıştır. Sosyalist ideolojinin etkisi ve özgürlüklerin artmasıyla ailelerde boşanmalar arttı. Bu ideolojik akımlar çocuk yetiştirme, evlilik ve aile ku-


dosya

toplumun temel taşı: aile

внебрачных половых связей сопровождался увеличением абортов, тем более что они были официально разрешены большевистским правительством в период с 1920 до 1936 года. Резко ухудшалось состояние полового здоровья молодых людей. Вскоре власть поняла, что необходимо принимать меры по укреплению семьи и брака. С середины 1930-х годов сфера интимой жизни в СССР стала предельно политизированной. Теория отмирания семьи и беспорядочного полового сожительства была названа ошибочной, а ее представители – контрреволюционерами. Семья и брак стали объектами довольно жесткого внешнего управления: идеологического, морального, юридического. Если в первые десятилетия после революции для достижения своих целей государство заставляло близких людей ненавидеть и предавать друг друга (особенно в период сталинского режима и массовых репрессий), не заниматься своими детьми, а отдавать их в детские коллективы, объединяться только по признаку классовых интересов, то позже оно стало призывать граждан укреплять браки, увеличивать рождаемость, заниматься семейным воспитанием детей. После распада СССР белорусские семьи оказались в весьма сложных экономических и со-

rumuna karşı anlamsız tutumların hızla yayılmasına sebep oldu. Boşanmaların artmasıyla sokakta yaşayan ve büyüyen çocukların sayısında artış oldu. Fuhuşun artmasıyla beraber zührevi hastalıklar yayılmaya başladı. 1926-1936 yılları arasında Bolşeviklerin yapmış olduğu yasal değişiklikler ile, evlilik dışı ilişkilerin artmasına paralel olarak kürtajda büyük bir artış yaşandı. Gençlerin durumu kötüleşti. Yetkililer, evlilik ve aile kurumunun güçlendirilmesi için yeni tedbirlerin alınması gerektiğini anladı. 1930’lu yılların ortalarından itibaren özel hayat SSCB’de aşırı şekilde politize edildi. Devrimden uzak aileler, gelişi güzel cinsel yaşam öngörenler tarafından, “karşı devrimci”ler diye adlandırıldılar. Aile ve evlilik, dışarıdan oldukça sıkı bir şekilde kontrol edilen nesneler haline gelmişti. Devrimden sonraki ilk yıllarda, emellerine ulaşmak isteyenler, (özellikle Stalin rejiminde), çocuklarla ilgilenmek yerine onlar arasında kollektif gruplar kurarak birbirlerinden nefret eder hale getirerek büyük baskı kurdular. Ama sonraları yapılan telkinlerle vatandaşlar arasında evlilik, doğurganlık artışı ve ailelerin çocuk yetiştirmelerine yönelik çağrılar yapıldı. Sovyetler Birliği’nin dağılmasından sonra Belarus aileleri, sosyo-ekonomik zorluklarla karşı karşıya kaldılar. Belarus’ta 1990’dan sonra yaşam standartlarında ciddi bir düşüş gerçekleşti. Makro ekonomide ki değişiklikler ve yeni ekonomik koşullara uyum süreci, insanları bir yaşam mücadelesine zorladı. Sovyet rejiminin yıkılması ve komünist doktrininin çökmesi yani eski değerlerle mücadelenin sona ermesi, yeni kurulan hükümetin ideolojik normlar aramasına yol açmıştır. Ailelerin çocuklarına nitelikli eğitim aldırılabilmesi için biraz zaman geçmesi gerekmiştir. Genç kuşaklar üzerinde suç işleme, şiddet, zulüm ve bu manzaraların gerçekleşmesinde medyanın etkisi gözlenmiştir. Buna ek olarak Belarus, cinsiyetler arasında yapılan radikal değişiklerin ve devrimlerin neredeyse merkez üstü haline gelmiştir. Belarus ailesi, 20. yüzyılda maruz kaldığı sosyal ve ekonomik problemlere rağmen, kendisini geliştirmiştir. Sosyolojik çalışmalar ailenin birçok problemi olsa da, ülkede yaşayan insanların çoğunluğu tarafından yaşamın en temel öğesi olarak kabul edildiğini göstermiştir. Ülkede yaşayanların çoğunluğu aşk evliliği yapıyorlar. Bazıları anlaşmalı evlilikler de yapıyorlar. Belarus’ta post modern aile “çekirdek aile” tipidir. Bu, bir çift eş ve bir veya iki çocuktan oluşur. Bu tür ailelerde erkekler kadınlardan bir iki yaş daha büyük olur ancak kadınlar kocalarına nazaran daha eğitimlidir. Oldukça yüksek olan boşanma oranlarında çocuklar genellikle anneleriyle yaşamaktadırlar. Bu tip ailelere genel olarak “annenin ailesi” denmektedir.3 Eğer genel anlamda sadece anne veya sadece baba ile yaşayan aile yapısını ele alırsak, sadece anne

Традиционный – это такой, где главой семьи является мужчина, основной обязанностью которого является зарабатывание денег, и где ведением домашнего хозяйства и воспитанием детей занимается преимущественно жена. Современная семья построена на началах равенства мужей и жен, взрослых и детей. Geleneksel aile”de babanın hüküm sürdüğü, bu ailede babanın önceliği para kazanmaktır geriye kalan meşguliyetler ev işleri ve çocuk yetiştirme annenin sorumluluğundadır. “Modern aile”de ise, kadın ve erkek çocuk yetiştirmede eşit seviyededir.

GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

35


главная тема

семья-краеугольный камень общества Если для современных белорусских женщин актуальным является самореализация в профессиональной сфере, то для мужчин – большая включенность в жизнь семьи, воспитание детей Eğer modern Belarus kadını ve erkeği, profesyonel anlamda kendilerini yetiştirirlerse, aileye ve çocuk eğitimine büyük bir katkıda bulunmuş olacaklardır.

36 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

циальных условиях. Произошло резкое снижение уровня жизни населения в 1990-годы. Коренные изменения в макроэкономике вынудили рядовых граждан буквально бороться за выживание и приспосабливаться к новым экономическим условиям. Ломка старой нормативноценностной структуры, вызванная распадом советской системы и отказом от официальной коммунистической доктрины, обусловила поиск государством новых идеологических норм. А родители на некоторое время потерли ориентиры в воспитании определенных качеств у детей. В средствах массовой информации наблюдалось засилье криминальных сюжетов, сцен насилия и жестокости, что негативным образом сказалось на подрастающем поколении, которое оказалось беззащитным перед этим. Кроме этого, Беларусь оказалась почти в эпицентре продолжающейся сексуальной революции, которая коренным образом перестраивает отношения между полами. Несмотря на большие социальные и экономические испытания, которым подвергалась белорусская семья в ХХ веке, она существует и развивается. Социологические исследования показывают, что семья является главной жизненной ценностью для подавляющего большинства жителей страны. Хотя у семьи много проблем. Большинство жителей страны вступают в брак по любви и сами выбирают себе брачных партнеров. Типичная семья в современной постсоветской Беларуси – это нуклеарная семья, в которой есть супружеская пара и один (реже два) несовершеннолетних ребенка. В таких семьях мужья, как правило, старше жены на два-три года, но менее образованы, чем их супруги4. Оба супруга работают, причем заработная плата мужей в 60% случаев больше, чем у жен. Каждая четвертая семья – неполная, т.е. такая, где есть только один родитель. Как правило, неполная семья – это материнская семья. Если соотносить все неполные материнские и отцовские семьи, в которых есть дети школьного возраста, то в количественном выражении это будет соответствовать 9:1, т.е. семей, где есть только мать, в девять раз больше, чем тех, где есть только отец. Половина неполных семей – это семьи, которые образовались в результате развода. Количество разводов в Беларуси велико. В целом за 1990-2007 годы наиболее часто разводы были зарегистрированы в первые пять лет после заключения брака (более 30%). Большое количество разведенных мужчин вступают в повторный брак. Женщины делают это реже, потому что дети после развода, как правило, остаются проживать с матерями, что затрудняет поиск нового брачного партнера. Каждый четвертый-пятый ребенок в совре-

ile yaşayanlar % 90, sadece baba ile yaşayanlar % 10 oranındadır. Tek ebeveynli ailelerin yarıdan fazlası boşanma sonucu ortaya çıkmıştır. Belarus’ta boşanma oranları çok yüksektir. 1990-2007 yılları arasında boşanma oranlarının ilk 5 yılda çok olduğu kaydedilmiştir (yani % 30). İlk beş yılda boşanmış erkeklerin çoğunluğu tekrar evlenmişlerdir. Boşanmadan sonra, çocukların genellikle annelerinde kalması, kadınların tekrar evlenmesinde, kendine eş bulmasında zorlandıklarını göstermektedir. Bugün Belarus’ta doğan her 4-5 çocuktan biri evlilik dışı ilişkinin sonucudur. Belarus’ta aile içi ilişkiler bugün çok farklılık arzetmektedir. Aileleri modern aile ve geleneksel aile olarak ayırırsak; “Geleneksel aile”de babanın hüküm sürdüğü, bu ailede babanın önceliği para kazanmaktır geriye kalan meşguliyetler ev işleri ve çocuk yetiştirme annenin sorumluluğundadır. “Modern aile”de ise, kadın ve erkek çocuk yetiştirmede eşit seviyededir.

Genç Belarus aileleri Bu modern aile tipi, erkek ve kadın farklı işlerde çalışması ve profosyenel kariyer yapması ve aile içindeki sorumluluklarını eşit şekilde paylaşmasından oluşmaktadır. Belarus hükümeti, 1995 yılında kadın erkek haklarının sağlanması anlamına gelen cinsiyet eşitliği politikasını uygulamaya koymuştur. Bu hakların gerçekleşmesi onlar için büyük fırsatlar sağlamaktadır. Eğer modern Belarus kadını ve erkeği, profesyonel anlamda kendilerini yetiştirirlerse, aileye ve çocuk eğitimine büyük bir katkıda bulunmuş olacaklardır. Devlet bu sorunu çözmek için yöntemler geliştirmektedir. Mesela bu yeniliklerden biri de; daha önce annelere verilen çocuk bakım izninin, şimdi isterse babanın da alabilmesidir. Aile -öyle ya da böyle- toplumda ne oluyorsa onu yansıtır. Belarus halkı için de aile hayatın vazgeçilmezlerindedir. Ailenin önemi; insanların birbirleriyle yakın iletişimini sağlaması, genç ve çocukların acil ihtiyaçlarının giderilerek memnun edilmesidir. Zamanın getirmiş olduğu zorluk ve yenilikler aile ve evlilik yaşamında değişlik yapmıştır. Aile insanoğlunun çok önemli gereksinimi olduğu için hiçbir zaman kaybolmayacak ve asla yok olmayacaktır. 1 “Beyaz Rus” kelimesinin kök olarak ne anlama geldiği hala belli değildir. Bu kelime ilk olarak XIII. yüzyılda söylenmeye başlanmıştır. O dönemde söylenenlere göre ışığın geldiği yerin renginin tespitidir. Beyaz o zaman kuzey anlamına geliyordu. 2 Bolşevikler : Sol devrimin üyeleri. Yazarların çoğuna göre, aşırı sol

kanat RSDİP (Rusya Sosyalist Demoktatik İsçi Partisi). Aslında Lenin taraftarlarının partide çoğunlukta olması “Bolşevik” kelimesi olarak yansıtılır. 3Belarusta kadınların eğitim seviyeleri yüksektir. 20 ve 49 yaş arasındaki kadınlarda orta ve yüksek eğitimin son yıllarda sürekli erkeklerden daha yüksek çıktığını göstermiştir.


dosya

toplumun temel taşı: aile

менной Беларуси рождается вне юридического брака. Внутрисемейные отношения в белорусских семьях сегодня складываются по-разному. Можно выделить множество семейных типов, среди которых самыми распространенными являются традиционный и современный. Традиционный – это такой, где главой семьи является мужчина, основной обязанностью которого является зарабатывание денег, и где ведением домашнего хозяйства и воспитанием детей занимается преимущественно жена. Современная семья построена на началах равенства мужей и жен, взрослых и детей.

Молодая белорусская семья, 2010 год В современном типе семьи и муж, и жена зарабатывают деньги вне дома, делают профессиональную карьеру, но и семейные обязанности распределяются между ними равномерно. С 1995 года правительство Республики Беларусь проводит политику гендерного равенства, что означает не только обеспечение равных прав мужчин и женщин, но и создание равных возможностей для реализации этих прав для обоих полов. Если для современных белорусских женщин актуальным является самореализация в профессиональной сфере, то для мужчин – большая включенность в жизнь семьи, воспи-

тание детей. Государство создает условия для того, чтобы решать эту задачу. Одной из инноваций является правовая норма, согласно которой отец может взять отпуск по уходу за ребенком, который раньше предоставлялся только матери. Семья, так или иначе, отражает все то, что происходит в обществе. Для жителей Беларуси семья сегодня является необходимой формой жизни, той сообщностью близких людей, где удовлетворяются самые насущные потребности мужчин и женщин, взрослых и детей. Формы семейной и брачной жизни меняются под воздействием новых вызовов времени, но семья не исчезает и исчезнуть не может, так как является одной из глубинных потребностей человека. 1 Происхождение названия «Белая Русь» до сих пор неясно. Пер-

вое упоминание названия «Белая Русь» относится к XIII веку. По одной из версий в эти времена части света определялись цветами. Белый значит северный. http://ru.wikipedia.org/wiki/История_Белоруссии - дата доступа 15.06.2010 2 Большевики – члены левого революционного, по данным мно-

гих авторов, левоэкстремистского крыла РСДРП (Российской социал-демократической рабочей партии). Слово «большевик» отражает тот факт, что после раскола партии сторонники Ленина оказались в большинстве. 3 Кулаки – в России до Октябрьской революции 1917 г. зажи-

точные крестьяне, которые пользовались наёмным трудом (крестьяне-работодатели). 4 Беларусь отличается высоким уровнем образования женщин.

В возрастных группах от 20 до 49 лет число женщин с высшим и средним специальным образованием уже несколько лет стабильно выше, чем число мужчин.

GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

37


главная тема Семья в современном обществе Çağdaş toplumda aile семья-краеугольный камень общества

«Семейная система – это группа людей, связанных общим местом проживания, совместным хозяйством, а главное взаимоотношениями». Aile sistemi, ortak yaşam alanıyla, ortak haneyle, en önemlisi karşılıklı ilişkilerle bağlı insanlar grubudur.”

38 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

Н. М. Юнусова

N.M. Yunusova

Кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой психологии Таджикского национального университета

Pedagoji Doktoru, Tacikistan Milli Üniversitesi Psikoloji Kürsü Başkanı

С

емья является исторически-конкретной системой взаимоотношений между супругами, родителями и детьми. Это малая группа, члены которой связаны между собой брачными и родственными отношениями, общностью быта и взаимной моральной ответственностью. Совместное проживание в семье, связанное с общностью быта, накладывает определенные обязательства или функции, к которым относятся: поддержка биологической непрерывности (рождение детей); обеспечение биологического существования (пища, одежда, жилище); создание культурной непрерывности (передача новым поколениям общественного и культурного наследия); материальное состояние; создание эмоционального комфорта и безопасности в семье. Семья с позиции психологии взаимоотношений является сугубо личным феноменом и не терпит постороннего вмешательства. Однако общество и государство небезразличны к судьбе семьи и постоянно способствуют ее становлению. Как система открытая, семья пребывает в постоянном взаимообмене с окружающей средой. Кроме того, семья - это явление культурноисторическое и социально-психологическое, в силу чего существует множество ее определений. Известный специалист по семейной психотерапии А.Я. Варга дает такое определение семьи: «Семейная система – это группа людей, связанных общим местом проживания, совместным хозяйством, а главное - взаимоотношениями». Существуют различные формы и модели семьи, специфика которых зависит от этапа развития общества, характера национальных и религиозных традиций и т. д. Условно все формы

A

ilede eşler, ebeveynler, çocuklar, arasında ilişkilere dayalı somut tarihsel bir sistemdir. Aile üyeleri küçük gruptur ve bu grup üyeleri kendi aralarında evlilik ve akrabalık ilişkileriyle, ortak yaşamla ve karşılıklı moral ilişkileriyle birbirilerine bağlıdırlar. Ailedeki ortak yaşamla ilgili bir arada yaşama, kendine özgü yükümlülükler veya işlev oluşturur. Bunlar; biyolojik devamlılığın sağlanması (çocuk doğurma), biyolojik varoluşun sağlanması (gıda, giysi, konut), kültürel devamlılığın oluşturulması (toplumsal ve kültürel mirasın yeni kuşağa iletilmesi), maddi durum, ailede duygusal konfor ve güvenliğin oluşturulmasıdır. Aile, psikolojik olarak son derece özel ilişkilerdir ve başkalarının müdahalesine tahammül edemez. Fakat toplum ve devlet ailenin kaderine kayıtsız değildir ve onun oluşumuna yardım eder. Bir açık sistem olarak aile çevreyle devamlı karşılıklı mübadele içindedir. Bunun dışında aile; kültürel-tarihsel ve sosyalpsikolojik durumdur, bu sayede onun birçok tanımı vardır. A.Y.Varga aileyle ilgili şöyle bir tanımlamada bulunur: “Aile sistemi, ortak yaşam alanıyla, ortak haneyle, en önemlisi karşılıklı ilişkilerle bağlı insanlar grubudur.” Günümüzde değişik aile biçim ve modelleri bilinmektedir. Bunların özellikleri toplumun gelişim düzeyine, milli ve dini geleneklere vs. bağlıdır. Tüm aile biçimleri geleneksel ve çağdaş (modern) modellere ayrılır. Geleneksel aileler, birkaç bin yıllar boyunca mevcut olmuş ve günümüzde sanayi öncesi dönemdeki toplumlarda da vardır. Modernize aile türüne geçme süresi yeteri kadar uzun ve tutarsız olmuştur. Bu yüzden çağdaş aile türlerinin bazılarında geleneksellik unsurları bulunmaktadır. Geleneksel aile için aşağıdaki özellikler söz konusudur: Faaliyetin basmakalıp türleriyle ilgili sosyalcinsel rollerin ve işlevlerin sert segregasyonu


dosya

toplumun temel taşı: aile

семьи можно поделить на традиционные и современные (модернизированные) модели. Традиционная семья существовала на протяжении нескольких тысяч лет и существует в настоящее время во многих обществах, находящихся на допромышленном этапе развития. Переход к модернизированному типу может происходить довольно долго и непоследовательно, поэтому в ряде моделей современных семей присутствуют традиционные элементы. Для традиционной семьи характерны такие признаки: жесткая сегрегация социально-половых ролей и функций, связанных со стереотипными видами деятельности; патриархальная (реже – матриархальная) иерархия с закреплением власти домохозяина над имуществом, деятельностью, а иногда и жизнью домочадцев, с подчиненным положением зависимых членов семьи; сложная структура семьи с совместным проживанием в одном домохозяйстве супружеских пар нескольких поколений с их детьми; сосредоточение в семье всех жизненных функций (производительной, экономической, воспитательной, репродуктивной, бытовой и

Aile reisinin mülkiyet ve faaliyet üzerindeki, bazen de bağımlı aile üyeleriyle birlikte hane üzerindeki iktidarının baskın olduğu ataerkil (bazen anaerkil) hiyerarşi Bir hane içinde birkaç kuşağa mensup eşlerin çocuklarla birlikte yaşadıkları karmaşık aile yapısı Ailede yaşamsal işlevlerin (üretim, ekonomik, eğitici, üreme, yaşamsal vs.) bir araya getirilmesi, tüm hane halkının bunların uygulanmasında yer alması, kadınların özellikle ev işlerine çekilmesi. Esasen üreme davranışlarının sınırlandırılmaması özelliği, doğal doğurganlık düzeyinde doğurma, çocuk doğurmayı sınırlamaya yönelik tüm önlemleri yargılamak ve bazen onları cezalandırmak. Modern ailede aile modeli aşağıdaki gibi belirlenir: Sosyal ve cinsel roller arasındaki sınırların kaldırılması, tam olmayan veya deformasyonla (dede, nene ve torunlardan ibaret, orta kuşağın bulunmadığı tek velinin ailesi) ilgili işlevler dâhil aile işlevlerini yapmada değişkenlik Tek çiftten ve biraz yaşlı çocuktan ibaret çekirdek aile, Simetrik model; aile kaynaklarının kullanılmasında, çocukların eğitiminde ve diğer konularda kadın ve erkek eşit haklara sahiptir.

Традиционная семья существовала на протяжении нескольких тысяч лет и существует в настоящее время во многих обществах, находящихся на допромышленном этапе развития. Geleneksel aileler, birkaç bin yıllar boyunca mevcut olmuş ve günümüzde sanayi öncesi dönemdeki toplumlarda da vardır. GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

39


главная тема

семья-краеугольный камень общества Детоцентрическая семья – в ней главной задачей родителей считается обеспечение благополучного будущего детей. В целом семья существует только для ребенка. Воздействие осуществляется, как правило, снизу вверх (от детей к родителям). В результате у детей формируется высокая самооценка, ощущение собственной значимости, но увеличивается вероятность конфликтов с социальным окружением за пределами семьи.

40 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

т.д.), участие всех домочадцев в их выполнении, вовлеченность женщин исключительно в домашнюю занятость; не лимитируемый в основном характер репродуктивного поведения, рождаемость на уровне естественной фертильности, осуждение любых мер по ограничению деторождения и порой даже наказание за них. Модель модернизированной семьи можно определить таким образом: стирание границ между социально-половыми ролями, вариабельность исполнения семейных функций, в том числе связанная со структурной неполнотой или деформацией семьи (семья одного родителя, семья, состоящая из прародителей и внуков, без среднего поколения и т.д.); преимущественно нуклеарный тип семьи, состоящий из одной пары родителей и их несовершеннолетних детей; симметричная модель семьи, в которой мужчина и женщина равноправны в распоряжении семейными средствами, воспитании детей, в решении всех других вопросов; профессиональная занятость всех взрослых трудоспособных членов семьи, постоянная работа женщин вне дома, мотивированная не только необходимостью дополнительного дохода, но также стремлением к самореализации, успеху, признанию; функциональная дифференциация жизнедеятельности семьи в обществе, разделение функций между семьей и другими социальными институтами; регулируемый характер репродуктивного поведения, снижение рождаемости. Планирование семьи становится общепризнанным типом репродуктивного поведения, неотъемлемой принадлежностью социально ответственной прокреативной этики; социально-психологическая потребность в детях у современных супружеских пар часто реализуется в одном ребенке. Кроме того, появляется категория сознательно бездетных семей. Ученые выделяют три психологических типа семьи, оценивая возможности адаптации детей из этих семей в обществе: 1. Традиционная семья – в ней воспитывается уважение к авторитету старших; педагогическое воздействие осуществляется сверху вниз. Дети в них легко усваивают традиционные нормы семейных взаимоотношений, но испытывают трудности в формировании семей собственных. 2. Детоцентрическая семья – в ней главной задачей родителей считается обеспечение благополучного будущего детей. В целом семья су-

Ailenin çalışma yaşına gelmiş tüm üyelerinin çalışması, kadının ev dışında devamlı çalışması, bunun sadece ihtiyaç olmasından değil, aynı zamanda kadınların kendi ayakları üzerinde durabilmeleri, başarısı, tanınması için yapılması Ailenin toplumda işlevsel farklılaşması, işlevlerin aile üyeleri ve çok sayıda diğer kurumlar arasında bölünmesi Üreme davranışlarının kontrolü özelliği, doğumların azaltılması. Aile planlanması, üreme davranışlarının genel kabul görmüş türüne, çocuk doğmaya yönelik etiğin sosyal sorumluluğunun ayrılmaz bir parçasını oluşturur Eşlerde, çocuklarla ilgili sosyal ve psikolojik gereksin, bir çocuk üzerinde odaklanır. Bunun dışında bilinçli olarak çocuksuz aileler kategorisi ortaya çıkar. Bilim adamları üç tür psikolojik aile tipini belirtmekteler ve bu ailelerden çocukların topluma adaptasyon olanaklarını incelemektedirler. 1. Geleneksel aile: Bu aile türünde çocuklar, büyüklerin otoritesine saygılı bir şekilde eğitilir; pedagojik etki yukarıdan aşağıya doğru iner. Bu aile-


dosya

toplumun temel taşı: aile

ществует только для ребенка. Воздействие осуществляется, как правило, снизу вверх (от детей к родителям). В результате у детей формируется высокая самооценка, ощущение собственной значимости, но увеличивается вероятность конфликтов с социальным окружением за пределами семьи. 3. Супружеская семья – здесь главной целью является взаимное доверие, принятие и автономность ее членов. Воспитательное воздействие – горизонтальное, на равных: родители и дети. Как правило, у детей, воспитанных в таких семьях, отсутствуют навыки подчинения социальным требованиям. Они плохо адаптируются в среде, построенной по вертикальному принципу (т.е. практически ко всем социальным институтам). Таким образом, нужно отметить, что именно социализация и воспитание детей сохраняются в качестве основной функции семьи на протяжении всей истории ее существования, а также в качестве кристаллизующего, объединяющего момента семейной системы.

den gelen çocuklar kolayca geleneksel normları benimserler, fakat kendi ailesini oluşturmakta zorlanırlar. 2. Çocuk merkezli aile: Bu ailede ebeveynlerin başlıca görevi çocukların istikbalini iyi bir şekilde hazırlamaktır. Burada aile çocuk için var olur. Etki genellikle aşağıdan yukarıya (çocuktan ebeveynlere doğru) gider. Sonuçta çocuklarda yüksek düzeyde kendine değer verme, kendi önemini hissetme gibi özellikler oluşur, fakat aile dışında sosyal çevreyle çatışma ihtimali yükselir. 3. Eş merkezli aile: Burada başlıca amaç karşılıklı güvendir. Eğitme etkisi; ebeveynler ve çocuklar arasında, eşitlilik. Genellikle bu tür ailelerde eğitilmiş sosyal taleplere tabi olma alışkanlığı yoktur. Onlar dikey şekilde inşa edilmiş ortama kötü adapte olurlar(yani neredeyse tüm sosyal enstitüler). Böylece vurgulamak gerekir ki; çocukların sosyalleşmesi ve eğitimi var olduğu sürece ailenin temel işlevi olarak, ayrıca aile sisteminde kristalize edici ve birleştirici kabul edilir.

Çocuk merkezli aile: Bu ailede ebeveynlerin başlıca görevi çocukların istikbalini iyi bir şekilde hazırlamaktır. Burada aile çocuk için var olur. Etki genellikle aşağıdan yukarıya (çocuktan ebeveynlere doğru) gider. Sonuçta çocuklarda yüksek düzeyde kendine değer verme, kendi önemini hissetme gibi özellikler oluşur, fakat aile dışında sosyal çevreyle çatışma ihtimali yükselir. GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

41


главная тема

семья-краеугольный камень общества

Семья: из прошлого в настоящее Geçmişten günümüze aile Самое большое богатство человека – это счастливая и мирная семья. Mutlu ve huzurlu aile insanın sahip olabileceği en büyük servettir.

42 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

Кадрие Чичек

Kadriye Çiçek

Журналист.

Gazeteci.

С

utlu ve huzurlu aile insanın sahip olabileceği en büyük servettir. Aile bir insan gibidir. Vücudun uzuvları gibi ayrılmaz parçalardan oluşur ve bir bütünü temsil eder. Birinde herhangi bir rahatsızlık olduğunda diğerleri de bunu hissedecek kadar hassasiyet sahibi bir kurumdur. Onun da, bebeklik, erişkinlik, yetişkinlik ve yaşlılık dönemleri vardır. Aile, zaman zaman rahatsızlanır ve tedaviye ihtiyaç duyar… Zamanında müdahale edilemeyenler, yaşlılık dönemine erişemeden ömrü biter. Aileyi besleyen sevgi, saygı ve şefkattir. Kişinin ruh ve beden sağlığı aile içinde ki ilişkilere bağlıdır. Bu duygusal mektep ancak, sevgiyle kurulur; paylaşım ve sabırla özgülenirse ömür boyu devam eder… Yapılan araştırmalar, evli olan bireylerin bekâr olanlara oranla daha az depresyona girdiği saptanmıştır. Aileye mensup olmanın, kişinin kendini daha güvende hissetmesine sebep olduğu ve kişiyi psikolojik olarak koruduğu görülmektedir. Aile, damlaların deryalara uzanan bir yolculuğudur. Ailede öğrenilen herhangi bir bilgi, davranış kişinin hayatını güzelleştirdiği gibi, yanlış verilen bir terbiye de hayatını karartabilir ve bireyden topluma sirayet edebilir. Nasıl ki, bir gölete küçük bir taş atıldığında su halka halka çevresine yayılıyorsa, ailede yaşanan herhangi bir olumlu ya da olumsuz gelişmeler de aynı oran da toplumun her alanına genişleyerek yayılır... Geleneksel aile yapısından çekirdek aile yapısına geçtiğimiz günümüzde, iletişim araçlarının evlerimize, dahası odalarımıza girmesi, bazı faydaları olsa bile, geniş aile kültürüne sahip toplumumuzu menfi tesir meydana getirmektedir. Anne, baba ve çocuklardan oluşan bu narin yapının üzerinde

амое большое богатство человека – это счастливая и мирная семья. Семья подобна человеку - как тело человека состоит из органов, так и семья состоит из неотделимых друг от друга элементов, которые представляют собой единое целое. Если один из элементов этого целого испытывает недомогание, то остальные элементы чувствуют это. У семьи тоже есть периоды младенчества, совершеннолетия, зрелости и старости. Семья периодически болеет и нуждается в лечении… И если вовремя не вмешаться, то некоторые семьи умирают, так и не достигнув старости. Семью питает любовь, уважение и нежность. Физическое и душевное здоровье человека зависят от взаимоотношений внутри семьи. Это школа чувств, которую можно основать лишь на любви, и, если в ней будет существовать разделение и терпение, то она простоит до конца жизни… Последние исследования выявили, что люди, состоящие в браке, реже впадают в депрессию, чем те, кто в браке не состоит. Принадлежность к семье позволяет человеку чувствовать себя в большей безопасности и защищает его психологически. Семья – это путь от капли к морю. Любые знания или поступки, приобретенное в семье, могут сделать жизнь человека лучше или, наоборот, испортить ее, после чего распространиться с конкретного индивида на все общество. Также как от брошенного в пруд маленького камешка идут по воде круги, так и любые проблемы или, наоборот, позитивные события в семье распространяются на все сферы общества, влияют на него. В наши дни, когда место традиционной большой семьи занимает нуклеарная семья, когда средства массовой информации не просто пере-

M


ступили порог нашего дома, а прочно закрепились в нем, они, несмотря на полезность в некоторых вопросах, оказывают негативное воздействие на наше общество, для которого характерна культура создания больших семей. Воздействие на эту тонкую структуру (семью), состоящую из отца, матери и детей, растет с каждым днем… Выход личных интересов и выгод на первый план становится причиной воспитания несчастного поколения, которое потеряло надежду и получает радость лишь от материальных благ. Индивидуализм и прагматизм изменили роли мужчины и женщины и стали причиной того, что они вступили в экономическое соревнование. В результате наше общество стало жить в состоянии стресса. Появились семьи, которые не умеют радоваться малому, которые постоянно неудовлетворены, семьи, которые не знают себе цену и строятся на брачных договорах. В последнее время в результате браков, в которых никто никому не уступает и не чувствует никаких обязанностей, стали появляться семьи с одним родителем, и число таких семей растет. В результате ребенок живет с одним из родителей – с матерью или отцом. Раньше мы были обществом с патриархальной семьей. Там, где не успевали родители, по-

etkisini günden güne sürdürüp, onu sağa-sola savurmaktadır... Menfaatlerin öne çıkması mutsuz, umutsuz ve sevinci maddeyle sınırlı gelecek nesiller yetişmesine sebep oluyor… Bireyselleşme aynı zaman da materyalleşmenin yayılmasına, kadın ve erkeğin rollerinin değişmesine ve her ikisinin de ekonomik bir yarış haline gelmesine sebep oldu. Bunun neticesinde stresli bir toplum haline geldik. Küçük şeylerden mutlu olmayan, memnuniyetsiz, kadir kıymet bilmeyen, anlaşmalar üzerine kurulan bir aile meydana çıktı. Kimsenin kimseye boyun eğmediği, mecbur hissetmediği bir beraberlik neticesinde, yaygınlaşmaya başlayan tek ebeveynli aileler türemeye, çoğalmaya başladı. Buda çocukların ya annesiyle, ya da babasıyla hayatlarını sürdürmesine sebep oluyor. Daha önceleri ataerkil aile yapısına sahip bir toplumduk… Anne babanın yetmediği, yetişemediği yerde büyükler devreye girerlerdi. Çocuklar saygı ve sevgiyi kreşte değil, evde aile içinde görerek öğrenirlerdi. Çünkü büyüklere nasıl davranıldığını, anne ve babasının büyüklerine davranışından, yine küçüklere karşı sevgiyi, anlayışı, şefkati de nine ve dedelerinden görerek algılarlardı. Her davranış doğal

Раньше мы были обществом с патриархальной семьей. Daha önceleri ataerkil aile yapısına sahip bir toplumduk.

GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

43


главная тема

семья-краеугольный камень общества Когда работающие женщины ради карьеры, а домохозяйки ради общественной жизни участвуют во многих мероприятиях, им стоит еще раз задуматься и не приносить в жертву поколения, которым мы передаем будущее. Разве нашей целью являемся только мы сами?

44 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

могали старшие (бабушки и дедушки). Дети учились любви и уважению, а также многим другим качествам не в детском саду, а дома в кругу семьи. То, как нужно относиться к старшим, они понимали, видя, как их родители относятся к бабушке и дедушке, а любовь и нежность к младшим узнавали от своих бабушек и дедушек. Поступкам и отношениям детей учили в естественной атмосфере и на уровне подсознания закладывали в них уверенность в себе перед лицом трудностей, которые могут возникнуть в будущем. Советы, которые дают на так называемых «семейных семинарах» психологи и специалисты в данной области, я нахожу важными, но при этом несколько абстрактными, потому что есть определенная культура, являющаяся частью нашей семьи, дошедшей до нас из прошлого… Давайте взглянем на прошлое: как проходили вечера два поколения назад? Взгляд на это позволит нам, пусть даже немного, улучшить положение ослабевшей в наши дни семьи. Когда наступал вечер, члены семьи собирались на кухне, где не только насыщали свои желудки, но и питали свои души. У обеденного стола стоял диван. Пришедшие сначала мыли лицо и руки, затем, пока готовилась еда, отдыхали и общались. Накрывали на стол сообща, и пока все не собрались за столом, к еде не приступали. У стола словно собирался свой маленький мирок. Это единство помогало членам семьи многим делиться друг с другом. Каждый рассказывал о том, что происходит на работе, об услышанных новостях и возникших трудностях. Те, кто испытывал сложности, мог рассказать о них в семейном кругу. Все проблемы решались сообща. Умение говорить, слушать, молчать, терпеть, не перебивать, коротко говоря, правила поведения в обществе, прививались в рамках семьи. Во времена, когда телевизоры и компьютеры еще не вошли в нашу жизнь, люди часто собирались за чашечкой чая и общались. Сидели вместе, при свечах…. В разговор взрослых дети ни в коем случае не вмешивались, только слушали. Даже когда просто читали вслух листок календаря, это чтение слушали, словно очень важную новость. В атмосфере, где все было на виду, членов семьи учили действовать сознательно, закладывали в них уверенность в себе перед лицом возможных будущих трудностей. Никто не мог лечь спать, пока не легли старшие. В свою очередь новое поколение, понимающее, что не сможет действовать в одиночку, постоянно обращалось к старшим за советом и видело себя частью единого целого. И шло навстречу своему будущему… Как говорили наши отцы: «Знать, что рядом с тобой всегда кто-то есть, дарует чувство покоя и счастья». Для того, чтобы во время землетрясения зда-

ortamda verilirdi. İleride yaşanabilecek sıkıntılara karşı çocukların bilinçaltı beslenirdi. Şimdilerde psikologların ve uzmanların “aile toplantıları” olarak dillendirdikleri önerilerini önemli bulmakla birlikte, aynı zamanda biraz soyut bulmaktayım. Çünkü bu, bizim geçmişten bu yana devam eden aile yapımızda var olan bir kültürdür… Geçmişe bir bakalım: Bir iki nesil önce akşamlarımız nasıldı? Bunu bile dikkate almamız bizim yıpranan ailemizi bir nebze olsun onaracaktır. Akşam olduğunda tüm aile bireyleri midelerin yanında gönüllerin de doyduğu sofrada toplanırdı. Yemek masasının yanında divan olurdu. Önce gelen elini yüzünü yıkar, yemek hazırlanana kadar hem soluklanır, hem de bir iki laf ederdi. Sofranın hazırlanışına yardım edilir, herkes gelmeden kesinlikle yemeğe başlanmazdı. Sofranın çevresinde sanki küçük bir dünya toplanırdı. Bu beraberlik bile aile fertlerinin birçok şeyi paylaşmalarına kâfi gelirdi. Her biri işindeki sorunu, duyduğu müjdeli bir haberi, yaşadığı problemi anlatır, sıkıntısı olan da kendini ifade etme fırsatı bulurdu. Tek yürek halinde çözümler bulunurdu, başkaları duymadan. Söz söyleme, söz dinleme, susma, sabretme, konuşurken sözü kesmeme; kısaca, adabı muaşeret aile içinde yaşanarak öğrenilirdi. Yine televizyon ya da bilgisayarların hayatımıza girmeden önceki zamanlarda çayla beraber muhabbetler de koyu olurdu. Aynı ortamda oturulur, aynı ışıkla aydınlanılırdı. Büyüklerin sözlerine karışılmaz, kulak verilirdi. Takvim yaprağındaki küçük bir bilgi okunurken bile çok önemli bir haber gibi dinlenirdi. Borçların, alacakların kayıt altına alındığı ortamda aile bireyleri bilinçle hareket etmeye teşvik edilirdi. İlerde yaşanabilecek sıkıntılara karşı çocuklar beslenirdi. Aile büyükleri yatmadan kimse yatmaya yeltenemezdi. Tek başına hareket edilmeyeceğini anlayan yeni nesil de bütünün bir parçası olarak görürdü kendini. Geleceğe yönelik öyle atardı adımlarını… Atalarımızın dediği gibi: “Her zaman birinin huzurunda olduğunu bilmek, insanı huzura, mutluluğa sevk ediyordu”. Depremlerde binalar çatırdıyor diye birçok önlem alındı ve her gün yeni bir önlem alınması hakkında bilgiler aktarılıyor… Evlerimizin içi her gün, her an çatırdarken neler yapabiliriz… Günümüzde çeşitli sebeplerle bozulan yeni kuşakları kötü gidişattan kurtarmak ve bu yapıyı onarmak için, asli görevinden uzaklaşan aile yapısını düzeltmek gerekir… Daha evlenmeye karar vermeden, bu kurumun ciddiyeti kavratılmalı, eş seçiminin önemi ve tarafların evliliğe nasıl bir anlam yükleyeceği konuşulmalı. Aile içinde ölçülü espriler, latifeler, hoş görülü olma, birlikte iyi vakit geçirme iletişimi güçlendirir. Aile içindeki duygusal ortam, birey için çok önem-


dosya

toplumun temel taşı: aile lidir. Bu bazen bakışlarla hissedilir, bazen de bir dokunuşla. Sevgi dili kişiden kişiye değişir. Unutmayalım ki, kişi sevgi ve ilgiyi ne şekilde görürse o şekilde algılar ve öyle yansıtır. Gerektiğinde gösterilmeyen ilgi, verilmeyen bir alışkanlık dolayısıyla fert yine sevginin eksikliğini hep içinde hisseder. Kişinin günlük sıkıntılarla baş edebilmesi yaşı kaç olursa olsun aile içindeki gördüğü sevgiyle doğru orantılıdır. Bilinçli bir ailede, zamanın her dilimi dolu dolu yaşanıp, çocuklarımızın keyifli, iyi vakitler geçirebilmesi için birçok şey yapabiliriz… Çünkü huzurlu bir toplumun oluşması için yine huzurlu ve mutlu aile bireyleri gerekmektedir. Unutmayalım ki, “huzur ve mutluluk, her hangi bir şeye sahip olmakta değil, bu uğurda verilen mücadele”dedir. Eğer sahip olmakta olsaydı günümüz toplumunda büyük çoğunluğun mutlu olması gerekirdi. Sahip olmaya çalışırken mutlu olmayı ve sabretmeyi öğrenebiliriz, sonra da bunları başkalarına öğretebiliriz. İşte bunu da kendi içinde dirlik sahibi, gönül rahatlığına ermiş, bilinçli anne ve babalar sağlayabilir. Çalışan anneler kariyer yapma adına, ev hanımları sosyalleşme adına çeşitli faaliyetlere katılırken, geleceğimizi emanet edeceğimiz nesilleri feda etmeden bir defa daha düşünmeliyiz! Gaye, sadece ken-di-miz-mi-yiz?!! ния не трещали и не рушились, уже принято много мер, и каждый день поступает информация о том, что нужно принимать все новые и новые меры…А что мы можем сделать, если то, что находится внутри нашего дома, тоже трещит по швам..? В наши дни, чтобы спасти новые поколения, которые под влиянием разных причин меняются и трансформируются в худшую сторону, помочь им избавиться от неправильного поведения, сначала следует исправить структуру семьи, которая отдалилась от своей основной обязанности… Уже на стадии принятия решения о вступлении в брак, нужно понимать всю серьезность института брака, говорить о важности выбора супруга/супруги и о том, какое значение обе стороны придают браку. Шутливые высказывания и терпеливое отношение друг к другу в семье позволяют хорошо проводить время друг с другом и делают внутрисемейные связи сильнее. Эмоциональная атмосфера внутри семьи очень важна для всех ее членов. Ее иногда можно почувствовать во взглядах, в прикосновениях - язык любви у разных людей разный. Давайте не будем забывать: ту любовь и внимание, которые чувствует к себе человек, формирует его восприятие и отношение к другим людям. Если не уделять человеку внимание, когда он в нем нуждается, то он будет вос-

принимать это как недостаток любви. Насколько человек может справиться с ежедневными проблемами - безотносительно его возраста - зависит от той любви, которую он видит в семье. В осознающей это семье можно многое сделать для того, чтобы старательно заполнить каждую свободную минуту наших детей и подарить им возможность весело и с пользой проводить время… А для создания спокойного общества нужны спокойные и счастливые личности. Давайте не будем забывать, что «спокойствие и счастье – это не обладание чем-то, а стремление к их (спокойствию и счастью) обретению». Если бы спокойствие и счастье заключались в обладании чем-то, то большая часть современного общества была бы счастлива. Стремясь же к счастью, мы учимся быть счастливыми и учимся терпению, а затем можем передать знания другим. И этого достигают сознательные отцы и матери, которые смогли обрести мир в душе и достигнуть душевного равновесия. Когда работающие женщины ради карьеры, а домохозяйки ради общественной жизни участвуют во многих мероприятиях, им стоит еще раз задуматься и не приносить в жертву поколения, которым мы передаем будущее. Разве нашей целью являемся только мы сами?

Çalışan anneler kariyer yapma adına, ev hanımları sosyalleşme adına çeşitli faaliyetlere katılırken, geleceğimizi emanet edeceğimiz nesilleri feda etmeden bir defa daha düşünmeliyiz! Gaye, sadece kendi-miz-mi-yiz?!! GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

45


главная тема Семейные отношение в Грузии Gürcistan’da aile ilişkileri семья-краеугольный камень общества

Шорена Циклаури

Şorena Tsiklauri

Журналист.

Gazeteci.

правление по делам населения Грузии провело исследование на тему: «Некоторые стороны семейных отношений и взаимоотношений между поколениями». Данное исследование является частью международной программы «Generations Gender Programme» (GGP). Координирует этот проект Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (UNECE). В проекте участвует более 20 стран, среди которых США, Япония и Австралия. Во всех областях Грузии было опрошено 10.000 человек в возрасте от 18-ти до 79-ти лет. В опросе участвовало 4 405 мужчин и 5 595 женщин. По результатам данного опроса можно проанализировать структуру семей, проживающих в Грузии, а также провести сравнение с похожими исследованиями, проведенными во Франции и Рос-

ürcistan’da nüfus idaresi tarafından Aile İlişkileri ve Kuşaklar Arasındaki İlişkilerin Değişik Yönleri konusunda inceleme yapıldı. Söz konusu incelenme uluslararası bir program olan “Generations Gender Programme” (GGP)’nin bir bölümünü oluşturmaktadır. Bu projenin koordinatörlüğü Birleşmiş Milletler Teşkilatı Avrupa Ekonomik Komisyonu (UNECE) tarafından yapılmaktadır. Projeye 20’den fazla ülke katılmaktadır. Bunlar arasında ABD, Japonya ve Avustralya gibi ülkeler de bulunmaktadır. Gürcistan’ın tüm bölgelerinde 18 ila 79 yaş arası 10.000 kişiyle bir anket yapıldı. Bunlardan 4.405’i erkek, 5.595’ise bayan katılımcıydı. Bu anket sonuçlarından Gürcistan’da yaşayan ailelerin yapısını tahlil edebiliriz. Ayrıca Fransa ve Rusya’nın yaptığı benzer çalışmaların verileri ile de karşılaştıra-

У

G

Классификация по типам семей Ailelerin tiplerine göre sınıflandırılması Грузия Gürcistan

Франция Fransa

Россия Rusya

Количество семей, состоящих Количество семей, состоящих Количество семей, состоящих Количество семей в Количество семей в Количество семей в из представителей нескольиз представителей из представителей процентном соотношении процентном соотношении процентном соотношении ких поколений Birkaç kuşaktan нескольких поколений Birkaç нескольких поколений Birkaç Aile oranı (%) Aile oranı (%) Aile oranı (%) oluşan aile oranı (%) kuşaktan oluşan aile oranı (%) kuşaktan oluşan aile oranı (%) Семья из одного человека Tek kişide oluşan aile

6.1

-

26.3

-

17.1

-

10.3

28.9

29.4

1.6

19.4

10.5

53.9

51.9

31.0

2.2

38.8

22.9

8.7

63.2

5.6

5.3

13.9

45.8

1.4

73.6

1.0

5.8

2.2

75.8

Другие Diğerleri

19.6

-

6.7

-

8.6

-

Всего Toplam

100.0

50.4

100.0

5.1

100.0

22.7

Семья без детей (проживающая с родителями или без) Çocuksuz eşler (anne baba beraber veya kimsesiz) Семья с детьми (проживающая с родителями или без) Çocuklu eşler (anne baba beraber veya kimsesiz) Мать с ребенком (проживающая с родителями или без) Tek çocuklu anne (anne baba beraber veya kimsesiz) Отец с ребенком (проживающий с родителями или без) Tek baba (anne baba beraber veya kimsesiz)

46 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР


dosya

toplumun temel taşı: aile Согласно грузинским традициям, самый младший сын остается с родителями, чтобы ухаживать и присматривать за ними, а дочери после замужества уходят в семью мужа. сии. В анкете приведены различные типы семей в Грузии, Франции и России. Согласно исследованию семейных отношений и взаимоотношений между поколениями, практически половина семей в Грузии представлена семьями, состоящими из представителей разных поколений, в то время как во Франции количество таких семей невелико (5,1%), а в России не превышает 23%. Если мы взглянем на семьи, состоящие всего из одного человека, то увидим значительные различия между странами. Если в Грузии количество таких семей равно 6,1%, то во Франции и России это число составляет 26,3% и 17,2% соответственно и указывает на большое количество грузинских семей, состоящих из представителей разных поколений. В последние годы в большинстве европейских стран наблюдаются глубокие изменения как в культурной, так и в социальной жизни. Во взаимоотношениях между поколениями прослеживаются две общие тенденции: количество простых (нуклеарных) семей и семей, состоящих из одного человека, растет, а количество семей, состоящих из представителей двух или более поколений, уменьшается. Причина этого заключается в том, что в развитых европейских странах дети, достигнув половой зрелости, предпочитают жить отдельно от родителей. В Грузии же дети даже после вступления в брак остаются жить вместе с родителями. Между родителями и детьми строятся традиционные отношения, которые и определяют структуру семьи в Грузии. Положение мужчин и женщин отличается. Причина заключается в культурных обычаях грузинских семей. Согласно грузинским традициям, самый младший сын остается с родителями, чтобы ухаживать и присматривать за ними, а дочери после замужества уходят в семью мужа. Согласно упомянутому выше исследованию, чем старше женщина, тем чаще она живет с родителями. Дочери после замужества переходят жить в семью мужа, но женщины старше 55 лет очень часто живут со своими родителями, потому что обязанность ухаживать за престарелыми родителями ложится на плечи дочерей. Более половины мужчин, которым еще нет 40 лет, живут со своими родителями, в то время как с возрастом количество мужчин, проживающих с родителями, уменьшается. В итоге в Грузии две трети мужчин проживает с родителями.

biliriz. Ankette Gürcistan, Fransa ve Rusya’daki ailelerin yapı tipi veriliyor: “Aile İlişkileri ve Kuşaklar Arasındaki İlişkiler”de yapılan incelemeye göre Gürcistan’da yaşayan ailelerin hemen hemen yarısı birkaç kuşaktan oluşan ailelerdir. Fransa’da birkaç kuşaktan oluşan ailelerin oranı çok az (% 5.1), Rusya’da ise % 23’ü aşmıyor. Tek kişilik aileye gelince üç ülke arasında çok farklı veriler görülüyor: Gürcistan’da tek kişili ailelerin oranı % 6.1 iken Fransa ve Rusya’da % 26.3 ve % 17.1. Bu da Gürcistan’da farklı kuşaklarda oluşan aile oranının fazla olduğunu gösteriyor. Son yıllarda Avrupa ülkelerinin çoğunda gerek kültür gerekse sosyal yaşam tarzında derin değişiklikler gözlenmektedir. Kuşaklar arası ilişkilerde iki genel yöntem belirginleşmiştir: Çekirdek aile, basit aile ve tek kişilik aile sayısı artarken iki veya daha fazla kuşaktan oluşan ailelerin sayısı azalmıştır. Bunun nedeni ise; Avrupa’nın gelişmiş ülkelerinde çocuklar ergenlik dönemine gelince anne-babalarından ayrı yaşamayı tercih etmektedir. Gürcistan’da ise çocuklar evlendikten sonra bile anne-babaları ile birlikte yaşamaya devam etmektedirler. Ebeveynler ve çocuklar arasında kurulan geleneksel ilişkiler Gürcistan’daki ailelerin yapısını belirlemektedir. Bayan ve erkeklerin durumları farklıdır. Bunun nedeni Gürcü ailelerde çocuklara karşı kurulan kültürel geleneklerdir. Gürcü geleneklerine göre anne ve babasına bakmak için en küçük erkek çocuk anne-babası ile birlikte kalır. Kız çocukları ise evlendikten sonra eşinin ailesi ile birlikte yaşamaya devam ederler. Yukarıda ki incelemeye göre; bayanların yaşı arttıkça ebeveynlerle birlikte kalmaya devam eden bayanların sayısı artmaktadır. Kız çocukları evlendikten sonra eşlerinin evlerine gidiyorlar, ama 55 yaşını aşmış olan bayanlar çoğu zaman ebeveynleri ile birlikte kalıyorlar. Çünkü yaşlı ebeveynlere bakma görevi kızlara düşüyor. 40 yaşını doldurmamış erkeklerin yarısından fazlası ebeveynlerin yanında oturuyor. Erkeklerin yaşı artınca ebeveynlerin yanında kalmayan erkeklerin sayısı da artıyor. Gürcistan’da erkeklerin üçte ikisi ebeveynler ile birlikte yaşıyorlar.

Gürcü geleneklerine göre anne ve babasına bakmak için en küçük erkek çocuk annebabası ile birlikte kalır. Kız çocukları ise evlendikten sonra eşinin ailesi ile birlikte yaşamaya devam ederler. GÜZ 2010 • SAYI 32 DA

47


главная тема Долг молодца - чтить мать и отца! Evladın vazifesi ana ve babayı onurlandırmaktır! семья-краеугольный камень общества

«Один за всех и все за одного» таков завет предков. И это наследие кыргызы чтят до сих пор. ‘Birimiz hepimiz için hepimiz birimiz için’ Ecdadın vasiyeti bu idi. Kırgızlar bu mirasa bugün de saygılıdırlar.

48 ДА ОСЕНЬ 2010 • 32 НОМЕР

Каныбек Карашев

Kanıbek Karaşev

Журналист.

Gazeteci.

С

ırgız toplumunda aile ezelden beri büyük öneme sahip olmuştur. Aile tüm halkın temeli ve dayanak noktasıdır. Dehşetli deprem 1992 yılında Toluk kasabasını yeryüzünden sildi. Deprem sonucunda 53 insan hayatını kaybetti. En ilginç olan şey, burada hiçbir yetim çocuk kalmadı. Ana ve babasını kaybetmiş çocukları derhal evlat edindiler. Onlar geleneklerine saygılılardı. Aşiret birliğinde hiç kimse bakımsız kalmamalıydı; kan, deste, her şeye güvence verildi. Benzeri bir destek Sogot köyündeki kayma zamanı, Nur köyündeki felaket zamanı ve diğer alanlarda da yaşandı. ‘Birimiz hepimiz için hepimiz birimiz için’ Ecdadın vasiyeti bu idi. Kırgızlar bu mirasa bugün de saygılıdırlar.

емья в кыргызском обществе традиционно была приоритетом, основой основ и точкой опоры для народа. 1992 год. Страшная трагедия постигла поселок Толук, который был стерт с лица земли разрушительной стихией. В результате землетрясения погибло 53 человека. Гибли мужчины и женщины, но ни один ребенок не остался беспризорным. Как это оказалось возможным? Всех детей, в одночасье лишившихся отцов и матерей, тут же приютили сородичи, взяв под надежную опеку. Они свято чтили старое правило - в дружном родовом альянсе никто не должен оставаться без присмотра, всем гарантирован кров и поддержка в случае любой беды... Подобная взаимовыручка проявилась и после схода оползня в айыле Согот, природного катаклизма в селе Нура, после бедствий в других местностях республики. «Один за всех и все за одного» - таков завет предков. И это наследие кыргызы чтят до сих пор. В союзе прочном Мужа и жены Должны быть равны Обе стороны. Джалаледдин Руми

Кыргызский этнос, сформировавшийся из пришедших орхоно-енисейских и алтайских групп, а также местных тянь-шаньских племен, в своем развитии создал собственную культуру, впитавшую множество традиций соседствующих народов. В итоге, кроме других национальных особенностей, выкристаллизовался самобытный институт брака и семьи, воспитания детей, укрепления внутриплеменных контактов.

K

Koca ve karının, Sağlam birlikteliğinde, Her iki taraf eşit olmalı. Celalettin Rumi Kırgız etnik kimliği, eski Orhun-Yenisey, Altay gruplarından ve yerli Tyan Şan aşiretlerinden gelmiş, gelişimi boyunca kendine özgü kültürünü güçlendirmiş ve komşu halkların geleneklerini benimsemiştir. Sonuçta sağlam olmanın dışında, aile, nikâh, çocukların eğitilmesi, aşiret içi ilişkilerin güçlenmesi gibi müesseseler kristalize olmuştur. Kırgız devletiyle ilgili bin yıllık yazıda her şey hatırlanmaktadır: İnişler ve yükselişler, zaferler ve yenilgiler, askeri seferler ve ağaların ve beylerin işkenceleri, kağanların hakimiyeti ve yoksulların ayaklanmaları… Doğal olarak zamanla toplumdaki ortak yaşam ve aile yaşamı normları da değişmiştir. 20. yüzyılın başında Ala-too ülkesinin içlerinde patriarkal toplumlarla karşılaşılmıştır. Bu toplumlarda bir


dosya

toplumun temel taşı: aile

nest...

batman iftar saati 2021 viranşehir kaç kilometre seferberlik ne demek namaz nasıl kılınır ve hangi dualar okunur özel jimer anlamlı bayram mesajı maxoak 50.000 mah powerbank cin tırnağı nedir

© 2024 Toko Cleax. Seluruh hak cipta.