salatalık ishale iyi gelir mi / (PDF) ÇERKES DİYALEKTLERİ | Şamil Emre Aydın - funduszeue.info

Salatalık Ishale Iyi Gelir Mi

salatalık ishale iyi gelir mi

Укладка щебня

Стоимость от: 90р

Укладка песка

Стоимость от: 18р

Укладка асфальтового скола

Стоимость от: 45р

Укладка битого кирпича

Стоимость от: 45р

Уборка и вывоз снега в Химках

Стоимость от: 30р

Рытье котлованов в Химках

Стоимость от: р

Расчистка участков и корчевка в Химках

Стоимость от: р

Вывоз мусора в Химках

Стоимость от: р

Благоустройство территорий в Химках

Стоимость от: 80р

Асфальтирование

Стоимость от: р

Укладка асфальтовой крошки

Стоимость от: р

ÇERKES DİYALEKTLERİ ÇERKES DİYALEKTLERİNİN KARŞILAŞTIRMALI ANALİZİ Şamil Emre AYDIN / Жыкъуэ Щамил 1 E-Kitap ISBN Adana 2 İÇİNDEKİLER GİRİŞ 10 TEŞEKKÜR 11 1. BÖLÜM: ÇERKES DİYALEKTLERİNİN SINIFLANDIRILMASI 12 BATI ÇERKESÇE’NİN DİYALEKTLERİ 13 KIYI DİYALEKTLERİ 13 ŞAPSIĞ DİYALEKTİ 13 HAKUÇ DİYALEKTİ 14 NATIHUAY - NATUHUAC DİYALEKTİ14 BOZKIR DİYALEKTLERİ 15 ÇEMGUY DİYALEKTİ 15 BJEDUĞ DİYALEKTİ 15 ABZAX DİYALEKTİ 15 HATIKUAY DİYALEKTİ 16 MAHOŞ DİYALEKTİ 16 JANE DİYALEKTİ 17 YECERIKUAY DİYALEKTİ 17 MAMHIĞ DİYALEKTİ 17 DOĞU ÇERKESÇE’NİN DİYALEKTLERİ 18 KABARDEY DİYALEKTİ 18 3 DOĞU KABARDEY (KÜÇÜK KABARDEY) 18 ORTA KABARDEY (BÜYÜK KABARDEY) 18 BATI KABARDEY 19 BESLENEY DİYALEKTİ 19 2. BÖLÜM: FONETİK YÖNDEN FARKLILIKLAR 20 SES AYKIRILAŞMALARI (DİSİMİLASYONLAR) 20 BATI LİTERATÜRÜ VE BATI DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI 20 BATI LİTERATÜRÜ VE ŞAPSIĞ DİYALEKTİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI 20 BATI LİTERATÜRÜ VE HAKUÇ DİYALEKTİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI 24 BATI LİTERATÜRÜ VE NATIHUAY DİYALEKTİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI 26 BATI LİTERATÜRÜ VE BJEDUĞ DİYALEKTİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI 27 BATI LİTERATÜRÜ VE ABZAX DİYALEKTİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI 29 4 BATI LİTERATÜRÜ VE HATIKUAY DİYALEKTİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI 31 DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI 33 DOĞU LİTERATÜRÜ VE KABARDEY DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI 33 DOĞU LİTERATÜRÜ VE BESLENEY DİYALEKTİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI 41 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI 44 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDEKİ YABANCI KELİMELERDE GÖRÜLEN SES AYKIRILAŞMALARI 65 SES GÖÇÜŞMELERİ (METATEZLER) 69 SES DÜŞMELERİ 71 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDEKİ KARŞILIKLI SES DÜŞMELERİ 71 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE YABANCI KELİMELERDE GÖRÜLEN SES DÜŞMELERİ 76 HER İKİ LİTERATÜRE DE UYMAYAN SES DÜŞMELERİ 77 5 3. BÖLÜM: MORFOLOJİK YÖNDEN FARKLILIKLAR 79 BATI LİTERATÜRÜ VE BATI DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ MORFOLOJİK FARKLILIKLAR 79 BATI LİTERATÜRÜ VE BATI DİYALEKTLERİ ARASINDA ZAMAN EKLERİNDE GÖRÜLEN FARKLILIK 79 GELECEK ZAMAN EKİNDE FARKLILIK 79 DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ MORFOLOJİK FARKLILIKLAR 80 DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ OLUMSUZ SORU EKİNDE GÖRÜLEN FARKLILIK 80 DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ OLUMSUZLUK EKİNDE GÖRÜLEN FARKLILIK 81 DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ ÇOĞUL EKİNDE GÖRÜLEN FARK 81 DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDA ZAMAN EKLERİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR 82 GELECEK ZAMAN EKİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR 82 DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ KOŞAÇ (COPULA) FARKLILIKLARI 83 6 BİLDİRME KOŞACINDAKİ FARKLILIK 83 OLUMSUZLUK KOŞACINDAKİ FARKLILIK 84 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDEKİ MORFOLOJİK FARKLAR 85 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE ZAMAN EKLERİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR 85 ŞİMDİKİ ZAMAN EKİNDE FARKLILIK 85 ŞİMDİKİ ZAMANIN HİKAYESİ 86 GELECEK ZAMAN EKİNDE FARKLILIK 87 GELECEK ZAMANIN HİKAYESİ .. 87 GEÇMİŞ ZAMAN EKİNDE FARKLILIK 88 GEÇMİŞ ZAMANIN HİKAYESİ 88 GENİŞ ZAMAN EKİNDEKİ FARKLILIK88 GENİŞ ZAMANIN HİKAYESİ 89 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE OLUMSUZLUK EKLERİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR 89 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE OLUMSUZ SORU EKLERİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR 90 7 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE ÇOĞUL EKİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR 91 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE KARŞILAŞTIRMA CÜMLELERİNDE GÖRÜLEN FARKLILIK 92 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE ZAMİRLERDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR 93 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE KÜÇÜLTME EKİNDE GÖRÜLEN FARKLILIK 94 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE AİTLİK ÖN EKLERİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR 95 ÜÇÜNCÜ TEKİL KİŞİ İLE İLGİLİ AİTLİK ÖN EKİNDEKİ FAKRLILIK 95 ÜÇÜNCÜ ÇOĞUL KİŞİ İLE İLGİLİ AİTLİK ÖN EKİNDEKİ FARKLILIK 96 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDEKİ KOŞAÇ (COPULA) FARKLILIKLARI 97 BİLDİRME KOŞACINDAKİ FARKLILIK 97 OLUMSUZLUK KOŞACINDAKİ FARKLILIK 98 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE YETERLİLİK EKİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR 99 8 4. BÖLÜM: LEKSİKOGRAFİK SEMANTİK YÖNDEN FARKLILIKLAR EŞ ANLAMLI (SİNONİM) KELİMELER LİTERATÜRLER ARASI GEÇİŞ YAPMAYAN SİNONİM KELİMELER BATI LİTERATÜR KULLANIMI DOĞUDA VARKEN, DOĞU LİTERATÜR KULLANIMI BATIDA OLMAYAN SİNONİM KELİMELER DOĞU LİTERATÜR KULLANIMI BATIDA VARKEN, BATI LİTERATÜR KULLANIMI DOĞUDA OLMAYAN SİNONİM KELİMELER EŞ SESLİ (HOMONİM) KELİMELER KAYNAKÇA 9 GİRİŞ Dil, toplumun anlaşmak için yarattığı bir araçtır. Bu araç; zaman, coğrafya, siyasi koşullar, inançlar ve diğer kültürlerle etkileşim gibi faktörler nedeniyle değişime uğramaya müsaittir. Bu müsaitliği nedeniyle; ses, yapı ve söz dizimi bakımından farklılaşarak diyalektlere ayrılır. Zamanla bu diyalektler de birbirinden ayrılarak farklılaşır ve bağımsız diller hâline gelirler. Kimi diyalektler de zamanla ölürler. Yani diller zamanla gelişir, değişir, alt gruplara ayrılır ve başkalaşırlar. Birçok dilde olduğu gibi Çerkes dilinde de bu farklılaşma aşamaları gözlemlenmektedir. Okumakta olduğunuz bu çalışma, Çerkes dilinin diyalektlerini tanıtmayı ve Çerkes diyalektlerinin karşılaştırmalı analizini yaparak Çerkes Diyalektolojisine ufak da olsa katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. Farklılıkların öğrenilmesi, farklı diyalektlerle anlaşmayı kolaylaştıracak ve ortak dile doğru bir kapı aralayacaktır. Şamil Emre AYDIN Жыкъуэ Щамил 1 1 [email protected] adresi üzerinden görüş, eleştiri ve önerilerinizi tarafıma iletebilirsiniz. 10 TEŞEKKÜR Bitmek bilmez sorularıma değerli zamanlarını ayırarak cevap veren ve kaynak kişi olarak yardımını esirgemeyen, aşağıda ismi geçen arkadaşlarıma ve dostlarıma teşekkürü borç bilirim. 11 1. BÖLÜM: ÇERKES DİYALEKTLERİNİN SINIFLANDIRILMASI Çerkesler tarafından ‘‘Адыгэбзэ (Adıgebze)’’ olarak nitelendirilen Çerkesçe, Kuzeybatı Kafkas dilleri ailesine mensup eklemeli bir dildir. Kökleri tarih öncesi çağlara kadar uzanan Çerkesçe, günümüzde Doğu Çerkesçe ve Batı Çerkesçe olmak üzere iki grupta incelenir. Doğu Çerkesçe, tarihî Çerkesya’nın doğusundaki günümüz Kabardey-Balkarya ve Karaçay-Çerkes Cumhuriyetlerinde resmi olarak kullanılır. Batı Çerkesçe ise tarihî Çerkesya’nın batısındaki günümüz Adıge Cumhuriyetinde resmi olarak kullanılır. 2 ÇERKESÇE BATI ÇERKESÇE 3 DOĞU ÇERKESÇE 4 Kabardey (Къэбэрдей) Kıyı Diyalektleri Diyalektleri 5 Şapsığ (Шапсыгъ) Doğu Kabardey Hakuç (ХьакIуцу) Terek (Тэрч) Natıhuay (Нэтыхъуай) - Nathuac (Натхъуадж) Mezdok (Мэздэгу) Bozkır Diyalektleri Orta Kabardey 2 Günümüzde Doğu Çerkesçe ve Batı Çerkesçe arasında büyük aykırılıklar olduğunu öne süren bazı dilbilimcilerin bu iki diyalekti iki farklı dil olarak nitelemeleri ve Çerkeslerin üç farklı ülkede üç farklı isimle (Adıge – Çerkes – Kabardey) üç farklı milletmiş gibi gösterilmesi kafa karışıklığı yaratmaktadır. 3 ISO’nun dil kodlandırma sisteminde ‘‘ISO ady’’ olarak anılmaktadır. Bakınız: funduszeue.info 4 ISO’nun dil kodlandırma sisteminde ‘‘ISO kbd’’ olarak anılmaktadır. Bakınız: funduszeue.info 5 Üstte belirtilen Kabardey diyalektlerinin dışında, literatürde ‘‘Kuzey Kabardey diyalektleri’’ adı altında ‘‘Mulka’’ ve ‘‘Zabardiqa’’ diyalektlerinden bahsedilmiş olsa da, bu diyalektlere ait doyurucu veri bulunmadığından bu diyalektleri çalışmama eklememe kararı aldım. 12 Çemguy (КIэмыгуй) Baksan (Бахъсэн) Bjeduğ (Бжъэдыгъу) Malka (Балъкъ) Abzax (Абдзах) Batı Kabardey Hatıkuay (Хьатыкъуай) Kuban (Псыжь) Kuban-Zelençuk Mahoş (Мэxъош) (Инджыдж) Besleney (Беслъэней) Jane (Жанэ) Diyalekti Yecerıkuay (Еджэрыкъуай) Mamhığ (Мамхыгъ) BATI ÇERKESÇE’NİN DİYALEKTLERİ KIYI DİYALEKTLERİ Karadeniz kıyısına yakın coğrafyalarda konuşulmuş diyalektler. ŞAPSIĞ DİYALEKTİ İsmini, Çerkeslerin Şapsığ (Шапсыгъ) boyundan almaktadır. Şapsığlar diasporada Kabardeyler ve Abzaxlardan sonraki en kalabalık üçüncü Çerkes boyudur. Şapsığ diyalekti Türkiye dışında, Adıge Cumhuriyeti’nde, Krasnodar Krayı’nın Tuapse ve Lazarevsk ilçelerine bağlı köylerde ve İsrail’in kuzeyindeki Kfar Kama beldesinde konuşulmaktadır. ’te kurulan Şapsığ Ulusal Rayonu’nun, ’te kaldırılmasına kadar Batı Çerkes literatürü Şapsığ diyalekti üzerine inşâ edilmişti. 13 HAKUÇ DİYALEKTİ İsmini, Çerkeslerin Hakuç (ХьакIуцу) boyundan almakta olan bu diyalekt, Rusya’daki Kıyıboyu Şapsığ’da Soçi’ye bağlı Thağapş (Kirova) köyünde ve Türkiye’de konuşulmaktadır. Bazı dilcilere göre Hakuç konuşma tarzı, Şapsığ diyalektinin bir aksanı iken, bazı dilcilere göre ise apayrı bir diyalekttir. Ben de bu çalışmada Hakuç konuşmasını ayrı bir diyalekt olarak ele almayı uygun gördüm. Bunun sebepleri olarak, Hakuç ve Şapsığ diyalektlerindeki ses olaylarında görülen farklılaşmalar ile Kafkasya’da Hakuç - Ubıh etkileşimi nedeniyle Hakuç diyalektinin Ubıhça’ya en yakın diyalekt olması gösterilebilir. NATIHUAY - NATUHUAC DİYALEKTİ İsmini, Çerkeslerin Natıhuay - Nathuac (Нэтыхъуай - Натхъуадж) boyundan almakta olan bu diyalekt, eskiden Anapa ve Ts’emez (Novorossiysk) civarlarında kullanılmaktaydı; fakat bugün Kafkasya’da Adıge Cumhuriyetine bağlı Natıhuay köyü dışında konuşanı kalmamıştır. Türkiye’de de az da olsa konuşanı vardır. Kayıtlara geçmesi önem arz eden bu diyalektle ilgili bulabildiğim kısıtlı bilgileri çalışmama ekledim. 14 BOZKIR DİYALEKTLERİ Kuban ırmağı havzasında konuşulmuş diyalektler. ÇEMGUY DİYALEKTİ İsmini, Çerkeslerin Çemguy (Кlэмыгуй) boyundan almakta olan bu diyalekt, büyük ölçüde Batı Çerkes Literatürünün temelini oluşturmaktadır. Çemguyların tarihî toprakları Laba ve Belaia nehirleri arasındadır. Nüfusları Kafkasya’da fazla iken diasporada çok azdır. BJEDUĞ DİYALEKTİ İsmini, Çerkeslerin Bjeduğ (Бжъэдыгъу) boyundan almakta olan bu diyalekt, Adige Cumhuriyetinin Kuban Nehri boyunda ve Türkiye’nin Çanakkale ilinin Biga ilçesinde yaşayan Bjeduğlar tarafından konuşulmaktadır. Kafkasya’da nüfusları fazla iken, diasporada az sayıda bulunurlar. ABZAX DİYALEKTİ İsmini, Çerkeslerin Abzax (Абдзах) boyundan almakta olan bu diyalekt, Adıge Cumhuriyetindeki Hakurınehable (Şovgenovski) ve Mafehable 6 adlı köylerde konuşulmaktadır. Kafkasyada sayıca az olan Abzaxler diasporada Kabardeylerden sonraki en kalabalık ikinci boydur. İsrail’in Rihaniya beldesindeki Çerkesler arasında da Abzax diyalekti hâkimdir. 6 Mafehable köyü, yılında Kosova'dan getirilen Abzaxlardan oluşur. 15 HATIKUAY DİYALEKTİ İsmini, Çerkeslerin Hatıkuay (Хьатыкъуай) boyundan almakta olan bu diyalekt, eskiden Şhaguaşe ve Pşışe nehirleri arasındaki arazide konuşulmaktaydı. Fakat günümüz Kafkasya’sında konuşanı kalmamıştır. Bu yüzden Kafkasyadaki Çerkes diyalektolojisinde Hatıkuay diyalektinden nâdiren bahsedilmektedir. Günümüz Türkiye’sinin Kayseri ilinin Pınarbaşı ilçesindeki 20’ye yakın Çerkes köyü tarafından konuşulmakta olan bu diyalektin kayıt altına alınmasının önem arz ettiğini bildiğim için bu diyalekte daha fazla önem verdim. Umarım bulduğum bilgiler Çerkes diyalektoloji alanındaki Hatıkuay diyalekti ile ilgili açığı kapatır. MAHOŞ DİYALEKTİ İsmini, Çerkeslerin Mahoş (Мэxъош) boyundan almaktadır. Bu diyalekti konuşan kalmamıştır. Mahoşlar artık Çemguy diyalekti ile konuşmaktadır. Osmanlı Arşiv kayıtlarında ’da Mahoşların grup grup Osmanlı topraklarına geldiği yazılmaktadır. Büyük Çerkes Sürgününden sonra Türkiye’nin Samsun ilinin Alaçam ilçesine yerleşmişlerdir. 7 7 Seral Çelik, Hürriyet Karadeniz - İkibine Doğru, 12 Mart , s - funduszeue.info funduszeue.info 16 JANE DİYALEKTİ İsmini, Çerkeslerin Jane (Жанэ) boyundan almaktadır. Bu diyalekti konuşan kalmamıştır. Janeler, doğudan Şapsığlarla, güneyden Natıhuaylarla komşuydular. Bu iki boya karışarak diyalektlerinin yok olduğu düşünülmektedir. YECERIKUAY DİYALEKTİ İsmini, Çerkeslerin Yecerıkuay (Еджэрыкъуай) boyundan almaktadır. Bu diyalektin konuşanı kalmamıştır. Yecerıkuaylar artık Çemguy diyalekti ile konuşmaktadır. MAMHIĞ DİYALEKTİ İsmini, Çerkeslerin Mamhığ (Мамхыгъ) boyundan almaktadır. Günümüzde konuşanı kalmayan bu diyalekt, eskiden Kurcips ve Belaya nehirleri çevresinde konuşulmaktaydı. Mamhığlar artık Çemguy diyalekti ile konuşmaktadır. 17 DOĞU ÇERKESÇE’NİN DİYALEKTLERİ KABARDEY DİYALEKTİ İsmini, Çerkeslerin en kalabalığı olan Kabardey (Къэбэрдей) boyundan almaktadır. Kabardeyler dünyada olduğu gibi Kafkasya’da da sayısı en çok olan Çerkes boyudur. Kabardeyler’in, yüzyıllarda doğuya doğru göç ettiği düşünülmektedir. Coğrafya değişimi dilin de yavaş yavaş değişmesine neden olmuştur. Kabardey diyalektleri günümüzde doğu, orta ve batı olmak üzere üç grupta incelenir: DOĞU KABARDEY (KÜÇÜK KABARDEY)  Terek (Тэрч, Болътей) : Terek ırmağı boyunca konuşulur. yüzyılın başlarında oluşmaya başlamıştır.  Mezdok (Мэздэгу) : yüzyılın ortalarında oluşmaya başlamıştır. Kuzey Osetya’da ve Stavropol Krayda yaşayan Ortodoks Hristiyan Kabardeyler tarafından konuşulur. ORTA KABARDEY (BÜYÜK KABARDEY)  Baksan (Бахъсэн): Baksan ırmağı boyunca konuşulur. Büyük ölçüde Doğu Çerkes Literatürünün temelini oluşturmaktadır.  Malka (Балъкъ) : Malka ırmağı boyunca konuşulur. 18 BATI KABARDEY  Kuban (Псыжь) : Adige Cumhuriyeti sınırları içindeki Laba ırmağının sol yakasındaki dört köyde konuşulur. Bu diyalekt yüzyılın ortalarında Kaberdey bölgesinden göç eden bir grup Kabardey’in Kuban nehri kıyılarına (günümüz Adige Cumhuriyeti’ne) yerleşmesi ile ortaya çıkmıştır. Batı Çerkesçe’ye en yakın diyalekttir.  Kuban-Zelençuk (Инджыдж, Кубан- ЗэлэнцIыкIу) : Karaçay-Çerkes Cumhuriyeti’nde konuşulur. BESLENEY DİYALEKTİ İsmini, Çerkeslerin Besleney (Бэслъэней) boyundan almaktadır. yüzyıllarda Kabardeylerle birlikte Besleneylerin de doğuya göç ettiği düşünülmektedir. Bu diyalekt, günümüz Karaçay-Çerkes Cumhuriyetindeki iki köy (Бесленей Тхьастыкъуей, Дохъчокъуей), Krasnodar Krayındaki iki köy (Кургъокъуей, Бэчмырзей) ve Adıge Cumhuriyetindeki bir köyde (Къэнокъуей) konuşulmaktadır. Türkiye’de de Amasya, Ankara, Çorum, Eskişehir gibi şehirlere bağlı bazı Besleney köylerinde hâlâ varlığını sürdürmektedir. 19 2. BÖLÜM: FONETİK YÖNDEN FARKLILIKLAR SES AYKIRILAŞMALARI (DİSİMİLASYONLAR) BATI LİTERATÜRÜ VE BATI DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI Bu bölümde Batı Literatürünün kaynağı olan Çemguy diyalekti ile Şapsığ, Hakuç, Natıhuay, Bjeduğ, Abzax ve Hatıkuay diyalektleri arasındaki ses aykırılaşmaları işlenmektedir. BATI LİTERATÜRÜ VE ŞAPSIĞ DİYALEKTİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI Ses Batı Şapsığ Aykırılaşmaları Literatürü Diyalekti Anlamı а↔ы къэкIухьан къэкIуахьын gezmek дж ↔ гь 8 джанэ гьанэ gömlek дж ↔ гь еджэн егьэн okumak дж ↔ гь дыджы дыгьы acı (tat olarak) дж ↔ гь сымадж сымагь hasta дж ↔ гь тэджын тэгьын kalkmak düğün, дж ↔ гь джэгу гьэгу eğlence дж ↔ гь джы гьы şimdi 8 Bu ses aykırılaşmasında Şapsığ diyalekti ile Türkiye’deki Kabardey diyalekti paraleldir (‘‘джэгу’’ kelimesi dışında). 10 Bu ses aykırılaşmasında Şapsığ diyalekti ile Türkiye’deki Kabardey diyalekti paraleldir. 12 İsrail’in Kfar Kama beldesindeki Şapsığlarda bu ses aykırılaşması görülür. 23 э↔а бэджы багьэ örümcek э↔ы къухьэ къуахьы gemi э↔ы пшэсэн пшысэн ısırgan otu ы↔а гущыIэ гущаIэ kelime ы↔э кIыхьэ кIьэхьы uzun inek büyük ы↔э чэмыр инэп чэмэр инэп değil Iу ↔ гъу 14 IункIыбзэ гъуткIьибзэ anahtar Iу ↔ гъу гъучIыIун гъучIыгъун çivi BATI LİTERATÜRÜ VE HAKUÇ DİYALEKTİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI Ses Batı Hakuç Aykırılaşmaları Literatürü Diyalekti Anlamı къ ↔ кхъ 15 къуае кхъуае peynir къ ↔ кхъ къо кхъо domuz -о ↔ -э гъогу гъэгу yol -о ↔ -э губгъо губгъэ ova 14 Bu ses aykırılaşmasına diyaspora Şapsığlarında rastlanabilir. Anavatandaki Şapsığlarda rastlanmaz. 15 Bu ses aykırılaşmasında Hakuç diyalekti ile Kabardey diyalekti paraleldir. 24 ш↔ч шы чы at (hayvan) щ↔ч щэ чэ süt щ↔ч лъащэ лъачэ topal щ↔ч щыгъу чыгъу tuz щ↔ч щыбжьый чыбжъый biber щ↔ч гощын гочын bölmek щ↔ч щынэн чынэн korkmak Iэ ↔ Iо Iэгу Iогу avlu I ↔ кIъ Iазэ кIъазэ usta I ↔ кIъ Iанэ кIъанэ sofra I ↔ кIъ Iофы кIъофы iş I ↔ кIъ Iуш кIъушы akıllı, zekî I ↔ кIъ Iыгъын кIъыгъын tutmak I ↔ кIъ Iэ кIъэ el I ↔ кIъ гущыIэ гушыкIъэ kelime I ↔ кIъ паIо пакIъо şapka I ↔ кIъ тIу ткIъу iki (2) I ↔ кIъ ыIуагъ ыкIъуагъ söyledi 25 ущыщ? nerelisin? тыдэ тэдэ ы↔э тыщыI? тыщыI? neredeyiz? Iу ↔ гъу IункIыбзэ гъукIьибзэ anahtar BATI LİTERATÜRÜ VE BJEDUĞ DİYALEKTİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI Ses Batı Bjeduğ Aykırılaşmaları Literatürü Diyalekti Anlamı а↔ы къэкIухьан къэкIуахьын gömlek а↔ы хамэ хымэ yabancı кI ↔ дж IэмкIэ Iэмджэ el ile кI ↔ дж лъакъомкIэ лъакъомджэ ayakla с ↔ шъ сыд? шъыд? ne? 27 с ↔ шъ сыдигъо? шъыдыгъо ne zaman? сш ↔ чъ сшыпхъу чъыпхъу kız kardeş erkek kardeş, at сш ↔ чъ сшы чъы (hayvan) ш↔ч шэфы чэфы balmumu щ↔ч гощын гочын bölmek п ↔ пп пытэ ппыттэ sert т ↔ тт тыгъэ ттыгъэ güneş yemek х↔к шхэн шкэн yemek х↔к инышхо инышко çok büyük ы↔а гущыIэ гущаIэ kelime ы↔а зыплъыхьан зыплъахьын bakınmak тыдэ ы↔э ущыщ? тэдэ ущыщ? nerelisin? nerede ы↔э тыдэ удэс? тэдэ удэс? oturuyorsun? чэмыр ин inek çok ы↔э дэд чэмэр ин дэд büyük э↔а пэчъахь пачъыхь kral 28 э↔ы къухьэ къуахьы gemi э↔ы джэхьнэм джыхьнэм cehennem BATI LİTERATÜRÜ VE ABZAX DİYALEKTİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI Ses Batı Abzax Aykırılaşmaları Literatürü Diyalekti Anlamı г↔к 16 гу, гузэгу ку, кузэгу orta г↔к гурыт курыт ortanca лъэкуа(н)жьэ г↔к лъэгуанджэ 17 diz дж ↔ жь 18 лъэмыдж лъэмыжь köprü дж ↔ жь ныбджэгъу ныбжьэгъу arkadaş дж ↔ жь баджэ бажьэ tilki к↔ч бэрэскэжъый бэрчэжъый Çarşamba к↔ч бэрэскэшху бэрчэшху Cuma кӏ ↔ Iь кIалэ Iьалэ oğlan, 16 Bu ses aykırılaşmasında Abzax diyalekti ile Kabardey diyalekti paraleldir. 17 Türkiye’deki Abzaxlar ‘‘лъэкуа(н)жьэ’’ kelimesini ‘‘н’’ harfi olmaksızın konuşurken, Kafkasyadaki Abzaxlar ‘‘н’’ harfi ile konuşurlar. 18 Bu ses aykırılaşmasında Abzax diyalekti ile Kabardey diyalekti paraleldir. 30 чъ ↔ ш чъыІэ шыІэ soğuk чъ ↔ ш чъэн шэн koşmak ayakta чI ↔ Iь чIэтын Iьэтын durmak чI ↔ Iь чIэсын Iьэсын oturmak чI ↔ Iь чIэлъын Iьэлъын yatmak yeryüzü, чI ↔ шI чIыгу шIыгу toprak yer, чI ↔ шI чIыпIэ щIыпIэ konum чI ↔ шI чIыох шIыох ova чI ↔ шI чІэгъ шІэгъ alt чI ↔ шI упчIэ упшIэ soru чI ↔ шI гъучIы гъушIы demir ы↔э тыдэ ущыщ? тэдэ ущыщ? nerelisin? ы↔э тыдэ тыщыI? тэдэ тыщыI? neredeyiz? BATI LİTERATÜRÜ VE HATIKUAY DİYALEKTİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI Ses Batı Hatıkuay Aykırılaşmaları Literatürü Diyalekti Anlamı кI ↔ дж АдыгэбзэкIэ Адыгэбзэджэ Çerkesçeyle кI ↔ дж тхылъмкIэ тхылъмджэ kitapla кI ↔ дж лъакъомкIэ лъакъомджэ ayakla 31 кI ↔ дж ащкIэ ащджэ onunla bence, bana кI ↔ дж сэрыкIэ сэрыджэ göre кI ↔ дж тэрыкIэ тэрыджэ bize göre т ↔ ть тыгъужъы тьыгъужь kurt omuz, т ↔ ть тамэ тьамэ kanat т ↔ ть тыгъэ тьыгъэ güneş т ↔ ть тэ тьэ biz т ↔ ть уатэ уатьэ çekiç т ↔ ть хатэ хатьэ bağ, bahçe ы↔а гущыIэ гущаIэ kelime ы↔э тыдэ? тэдэ? nere? э↔а/е↔э хъэрен хъаерэн salıncak 32 DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI Bu bölümde Literatür diyalekti ile farklı Kabardey ve Besleney diyalektleri arasındaki ses aykırılaşmaları işlenmektedir. DOĞU LİTERATÜRÜ VE KABARDEY DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI Ses Aykırılaşmalar Doğu Kabardey ı Literatürü Diyalektleri Anlamı г↔й 20 Адыгэ Адийэ Çerkes beddua г↔й бгэн бйэн etmek г↔й бгырыпх бйырыпх kemer г↔й бгырыс бйырыс dağlı г↔й жыг жый ağaç г↔й пагэ пайэ kibirli д ↔ т 21 дамэ тамэ kanat тауэ? , д↔т дауэ? , даурэ? таурэ? nasıl? д↔т дапхуэдиз? тапходиз? ne kadar? д↔т дэнэ? тэнэ? nere? дж ↔ гь 22 сымаджэ сымагьэ hasta 20 Ürdün’de ve Türkiye’nin Kahramanmaraş iline (Göksun ilçesine) bağlı Kabardey köylerinde bolca rastlanan bir konuşma şekli. 21 Kuban Kabardeylerin konuşma şekli. 22 Türkiye’deki Kabardeylerin konuşma şekli. 24 Mezdok, Kuban ve Kuban-Zelençuk Kabardeylerinin konuşma şekli. 25 Kuban Kabardeylerinin konuşma şekli. 27 Mezdok Kabardeylerinde ve Türkiye’nin Tokat iline bağlı bazı Kabardey köylerinde rastlanan konuşma şekli. 28 Kuban-Zelençuk Kabardeylerinin konuşma şekli. 29 Türkiye’deki Kabardeylerin konuşma şekli. 31 Kuban-Zelençuk Kabardeylerinin konuşma şekli. 32 Mezdok ve Kuban Kabardeylerinin konuşma şekli. 33 Mezdok Kabardeylerinin konuşma şekli. 35 Türkiye’deki Kabardeylerin konuşma şekli. 36 Türkiye’nin Tokat, Sivas ve Kahramanmaraş illerinde yaşayan bazı Kabardeylerde rastlanan ender bir konuşma şekli. 37 gelseydi щ↔с къэкIуащэрэт къэкIуасэрэт keşke щ↔с уэ щэ? уэ сэ? ya sen? щ↔с гущэ гусэ beşik щ↔с щхьэл схьэл değirmen щ↔с дыщэ дысэ altın ne kadar, щ↔с дапщэ? дапсэ? kaç? щ↔с щынэ сынэ kuzu щ↔с сыт щыгъуэ? сыт сыгъуэ? ne zaman? щ↔с сыт щхьэкIэ? сыт схьэкIэ? ne için? щ↔с пщыхьэщхьэ псыхьэсхьэ akşam щ↔с къупщхьэ къупсхьэ kemik щ↔с пщэдэлъ псэдэлъ kaşkol щ↔с унэщхьэ унэсхьэ çatı щ↔с джэдэщ гьэдэс kümes щ↔с хьэщIэщ хьэсIэс misafir odası щI ↔ сI 37 щIакхъуэ сIакхъуэ ekmek щI ↔ сI щIалэ сIалэ genç, oğlan щI ↔ сI щIэныгъэ сIэныгъэ bilim щI ↔ сI щIымахуэ сIымахуэ kış щI ↔ сI тхьэмыщкIэ тхьэмыскIэ fakir, zavallı щI ↔ сI гуащIэ гуасIэ ekşi щI ↔ сI гуфIапщIэ гуфIапсIэ müjde 37 Türkiye’nin Tokat iline bağlı bazı Kabardey köylerinde rastlanan konuşma şekli. 39 Türkiye’deki Kabardeylerin konuşma şekli. 40 Kuban-Zelençuk Kabardeylerinin konuşma şekli. 39 э↔а гуэщ гуаш garaj э↔а мэIуху маIуху kalkan э↔и шэджагъуэ шигьагъуэ öğlen э ↔ ы 41 блэгущIэ блыгущIэ koltukaltı yalvarıyoru э ↔ ы 42 сынолъэIу сынолъыIу m э↔ы 43 лIэщIыгъуэ лIыщӀыгъуэ yüzyıl э ↔ ы 44 мэжаджэ мыжаджэ mısır ekmeği э↔ы 45 пэшэгъу пышэгъу arkadaş, dost Iэ ↔ Iы 46 щыIэщ щыIыс var Iэ ↔ Iы щыIэкъым щыIыIым yok Iэ ↔ Iи 47 унэ уиIэ? унэ уиIи? evin var mı? Iэ ↔ Iи унэ сиIэщ унэ сиIи(с) evim var Iэ ↔ Iи Iуэху фиIэ? Iуэху фиIи? işiniz var mı? 41 Baksan Kabardeylerinin konuşma şekli. 42 Kuban Kabardeylerinin konuşma şekli. 43 Kuban-Zelençuk Kabardeylerinin konuşma şekli. 44 Terek Kabardeylerinin konuşma şekli. 45 Türkiye’deki Kabardeylerin konuşma şekli. 46 Türkiye’de Gaziantepli ve Kayserili bazı Kabardeylerin konuşma şekli. 47 Türkiye’nin Kahramanmaraş iline (Göksun ilçesine) bağlı Kabardey köylerinde bolca rastlanan bir konuşma şekli. 40 DOĞU LİTERATÜRÜ VE BESLENEY DİYALEKTİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI Ses Doğu Besleney Aykırılaşmaları Literatürü Diyalekti Anlamı д↔т дэнэ? тэнэ? nere? nasıl? ne д↔т дауэ? , даурэ? тауэ? , таурэ? şekilde? д↔т дапхуэдиз? тапхуэдиз? ne kadar? е↔а тебэ табэ tepsi ж ↔ дж жыпIа? джыпIа? dedin mi? Örnek: Türkiye’deki Ses Doğu Besleney Aykırılaşmaları Literatürü Diyalekti Anlamı дж ↔ гь джэгу гьэгу oyun, eğlence дж ↔ гь джанэ гьанэ gömlek дж ↔ гь джэд гьэд tavuk дж ↔ гь бэдж бэгь örümcek дж ↔ гь джатэ гьатэ kılıç дж ↔ гь сымаджэ сымагьэ hasta tat olarak acı, дж ↔ гь дыдж дыгь ekşimsi ш↔ч лъашэ лъачэ topal ш↔ч пшынэ пчынэ müzik aleti ш↔ч пшэ пчэ bulut ш↔ч шатэ чатэ kaymak ш↔ч шхэ чхэ (yemek) ye! ш↔ч шы чы at (hayvan) ш↔ч шыд чыд eşek 43 ш↔ч шынэн чынэн korkmak ш↔ч шэ чэ süt ш↔ч шэдыгъуэ чэдыгъуэ kiraz сыт? ne? д↔т сыдкIэ? сыткIэ? ne ile? дапщэ? ne kadar? т↔д тыгъуакIо дыгъуакIуэ hırsız т↔д тыгъужъы дыгъужь kurt т↔д тыгъэ дыгъэ güneş т↔д тыжьыны дыжьын gümüş т↔д тэ дэ biz т↔д уатэ уадэ çekiç т↔д хатэ хадэ bağ, bahçe тI ↔ д жъынтIыу жьынду baykuş хьэндыркъуакъ тI ↔ д хьантIаркъу уэ 48 kurbağa шъэфрытхъ т↔п у щэхурыпхъуэ sinsi, hilekâr -у ↔ -уэ ау ауэ ama, fakat, 48 Mezdok Kabardeyleri, ‘‘kurbağa’’ için ‘‘бэкъэкъ’’ kelimesini kullanırlar. 52 lakin -у ↔ -уэ дэгъу дэгъуэ iyi -у ↔ -уэ хьау! хьэуэ! hâyır! фыхэт? kimsiniz? Bu çoklu aykırılaşmalar kelimeyi anlamayı zorlaştırabilmektedir. BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDEKİ YABANCI KELİMELERDE GÖRÜLEN SES AYKIRILAŞMALARI Ses Aykırılaşması olayı Öz Çerkesçe kelimelerde görüldüğü gibi, Çerkes diline yabancı dillerden geçen alıntı kelimelerde de görülmektedir. 2. SES GÖÇÜŞMELERİ (METATEZLER) Kelime içinde bazı seslerin yer değiştirmesi anlamına gelen metatez olayı, birçok dilde olduğu gibi Çerkesçe’de de vardır. Fakat Çerkes dilinde görülen metatez olayı, ses aykırılaşmaları kadar fazla değildir. Bu olaya aşağıdaki kelimeleri örnek gösterebiliriz: Batı Literatürü Doğu Literatürü Anlamı ехьщ(ыр) ещхь benzer гъэлыджын 49 гъэкIылын gıdıklamak ныбыдж бынжэ göbek нэбгырэ 50 нэрыбгэ kişi, fert лъхъа(н)чэ 51 лъахъшэ alçak, engin натрыф нартыху mısır пшысэ шыпсэ öykü, hikâye, masal шIу(н)кI 52 кIыфI karanlık бзыуцыф 53 бжьэхуц pamuk 49 Çerkes dilindeki ‘‘кI ↔ ч ↔ дж’’ sesleri fonetik olarak benzerlik taşıdıkları için bu örnekteki gibi değişim gösterebilirler. 50 Kuban Kabardeyleri, Batı Çerkeslerinden etkilendiği için ‘‘нэрыбгэ’’ yerine ‘‘нэбгырэ’’ derler. 51 ‘‘BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE HECE (SES) DÜŞMELERİ’’ adlı bölümde ‘‘н’’ sesi düşmesine birçok örnek verilmiştir. 52 ‘‘BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI’’ adlı bölümde ‘‘шIу ↔ фIы’’ ses aykırılaşmasına birçok örnek verilmiştir. 53 ‘‘BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI’’ adlı bölümde ‘‘ф ↔ ху’’ ses aykırılaşmasına birçok örnek verilmiştir. 69 хьантIаркъо хьэнд(ы)р(къу)акъуэ kurbağa итэкъун 54 икIутэн dökmek махълъэ малъхъэ damat Doğu Literatürü ve Doğu Diyalektleri arasında da az da olsa metatez olayına rastlanır: Doğuda Doğu Farklı Literatürü Kullanımlar Anlamı дэтхэнэ дэхтэнэ 55 hangi мырамысэ мамырысэ 56 mısır unlu yemek мэпсалъэ мэплъасэ 57 konuşuyor тIасхъэ тIахъсэ 58 giz, sır, esrar 54 ‘‘BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİ ARASINDAKİ SES AYKIRILAŞMALARI’’ adlı bölümde ‘‘э ↔ ы’’ ses aykırılaşmasına birçok örnek verilmiştir. 55 Baksan Kabardeylerinin konuşma şekli. 56 Terek ve Mezdok Kabardeylerinin bir kısmının konuşma şekli. 57 Mezdok Kabardeylerinin konuşma şekli. 58 Kuban-Zelençuk Kabardeylerinin konuşma şekli. 70 SES DÜŞMELERİ 60 Kafkasyadaki bazı Kabardeyler ‘‘fasülye’’ için ‘‘джэрш’’ derken, Türkiye’deki Kabardeyler ‘‘гьэрш’’ derler. дапщэ? ne kadar? ы↔Ø бзыу бзу kuş 72 ы↔Ø бырыу бру matkap ы↔Ø къырахы кърах getirsinler ы↔Ø мэзы мэз orman ы↔Ø мэлы мэл koyun bebek, ы↔Ø наныу нану çocuk ы↔Ø осы уэс kar ы↔Ø пыуты пуд ucuz ы↔Ø узы уз ağrı ы↔Ø шыу шу atlı, süvari ы↔Ø щхыу шху yoğurt ы↔Ø щыды шыд eşek э↔Ø чынэ чын topaç э↔Ø зыгорэ зыгуэр biri э↔Ø шъыхьэ щыхь geyik yürüyerek, э↔Ø лъэсэу лъэсу yaya olarak сыдэу сыту ne kadar э↔Ø гъэшIэгъон гъэщIэгъуэн ilginç! kendi э↔Ø ежь-ежьырэу езыр-езыру kendine bilmiyor э↔Ø пшIэрэба пщIэркъэ musun? 74 Ø↔ы тхьаркъо тхьэрыкъуэ güvercin Ø↔э губзыгъ губзыгъэ akıllı, zeki Ø↔э кIах кIахэ aşağı Ø↔э Iудан Iуданэ iplik Ø↔э лэныст лэныстэ makas Ø↔э тхьакIумкIыхь тхьэкIумэкIыхь tavşan Ø↔э тыгъуас дыгъуасэ dün Ø↔э тыгъэгъаз дыгъэгъазэ aralık (ay) хьадрых, хьэдрыхэ, Ø↔э хьадырых хьэдырыхэ âhiret Ø↔э шIу дэд фIы дыдэ çok güzel hizmetli, Ø↔э шъхьагърыт щхьэгъэрыт hizmetkâr Ø↔и джы иджы şimdi Ø↔и джыстыу иджыпсту hemen şimdi 75 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE YABANCI KELİMELERDE GÖRÜLEN SES DÜŞMELERİ Düşen Batı Doğu Sesler Literatürü Literatürü Anlamı м↔Ø шэмбэт 62 щэбэт cumartesi м↔Ø самбыр сабыр sabır н↔Ø шхонч фоч 63 tüfek бэрскэжъый ск ↔ Ø 64 бэрэжьей çarşamba ы↔Ø къарыу къару güç, kuvvet э↔Ø щэрэхъ шэрхъ tekerlek Ø↔р пындж 65 прунж pirinç 62 Şapsığlar, bu kelimeyi ‘‘шэбэт’’ şeklinde ‘‘н’’ harfini düşürerek kullanırlar. 63 Besleneyler, bu kelimeyi ‘‘фонч’’ şeklinde ‘‘н’’ harfini düşürmeden kullanırlar. 64 Abzexler, bu kelimeyi ‘‘бэрчэжъый’’ şeklinde ‘‘с’’ harfini düşürerek kullanırlar. 65 Şapsığlar, bu kelimeyi ‘‘пыдж’’ şeklinde ‘‘н’’ harfini düşürerek kullanırlar. 76 HER İKİ LİTERATÜRE DE UYMAYAN SES DÜŞMELERİ Bu tip ses düşmeleri doğuda sınırlıdır; fakat batı diyalektlerinde çokça görülür. BÖLÜM: MORFOLOJİK YÖNDEN FARKLILIKLAR BATI LİTERATÜRÜ VE BATI DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ MORFOLOJİK FARKLILIKLAR BATI LİTERATÜRÜ VE BATI DİYALEKTLERİ ARASINDA ZAMAN EKLERİNDE GÖRÜLEN FARKLILIK Batı Literatürü ve batı diyalektleri arasındaki morfolojik fark olarak zaman ekleri gösterilebilir. Bu zaman eklerinden de sadece gelecek zaman ekinde farklılık görülmektedir. GELECEK ZAMAN EKİNDE FARKLILIK Çemguy ve Abzaxlar gelecek zaman eki olarak ‘‘-щт’’ ekini kullanır. Bjeduğ ve Hatıkuaylar ise ‘‘-т’’ ekini kullanırlar. Olayın daha iyi anlaşılması için ‘‘gitmek’’ fiilinin gelecek zaman ekiyle çekimini verelim: Batı Farklı Farklılaşma Literatürü Kullanım Anlamı -щт ↔ -т сыкIощт сыкIот gideceğim -щт ↔ -т укIощт укIот gideceksin -щт ↔ -т кIощт кIот gidecek -щт ↔ -т тыкIощт тыкIот gideceğiz -щт ↔ -т шъукIощт шъукIот gideceksiniz -щт ↔ -т кIощтых кIотых gidecekler Şapsığlarda ise durum biraz karışıktır. Gerek Kafkasyada yaşayan Şapsığlar tarafından, gerek Türkiye’de yaşayan Şapsığlar tarafından gelecek zaman için ‘‘-щт’’ ve ‘‘-т’’ son ekleri kullanılmaktadır. İsrail’deki Şapsığlar ise gelecek zaman için sadece ‘‘-т’’ son ekini kullanırlar. Bu yüzden Şapsığ diyalektini konumlandırma konusunda kesin bir şey söylemek 79 güçtür. Ayrıca Şapsığlarda 3. Tekil kişi ve 3. Çoğul kişinin çekiminde de ‘‘рэ-’’ ön ekinin olması ayrı bir özellik olarak karşımıza çıkmaktadır. Hakuç diyalektinde ise 3. Tekil kişi ve 3. Çoğul kişinin çekiminde kelimeye ‘‘-э’’ son eki getirilir. Örnek: Batı Şapsığ Hakuç Anlamı Literatürü Diyalekti Diyalekti кIуагъ рэкIуагъ кIуагъэ gitti кIуагъэх рэкIуагъэх кIуагъэхэ gittiler DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ MORFOLOJİK FARKLILIKLAR DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ OLUMSUZ SORU EKİNDE GÖRÜLEN FARKLILIK Kafkasyadaki ve diyasporadaki Kabardeylerin büyük bir bölümü olumsuz soru eki olarak ‘‘Iэ’’ ekini kullanırlar. Hajret Kabardeylerinde ise Literatür kullanımında olduğu gibi olumsuz soru eki ‘‘къэ’’ dir. İlginçtir! Çoğunluğun kullanım şekli değil; azınlığın kullanım şekli literatür kullanımı olmuştur. Literatür Farklı Farklılıklar Kullanımı Kullanım Anlamı -къэ ↔ -Iэ сэракъэ? сэраIэ? ben değil miyim? -къэ ↔ -Iэ уэракъэ? уэраIэ? sen değil misin? -къэ ↔ -Iэ аракъэ? араIэ? o değil mi? -къэ ↔ -Iэ апхуэдэкъэ? апхуэдэIэ? öyle değil mi? -къэ ↔ -Iэ пщIэркъэ? пщIэрIэ? bilmiyor musun? -къэ ↔ -Iэ пэжкъэ? пэжIэ? doğru değil mi? -къэ ↔ -Iэ фIыкъэ? фIыIэ? iyi değil mi? 80 DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ OLUMSUZLUK EKİNDE GÖRÜLEN FARKLILIK Literatür Farklı Farklılık Kullanımı Kullanımlar Anlamı -шэ ↔ -чэ 66 узыншэ узынчэ sağlıklı -шэ ↔ -чэ амалыншэ амалынчэ imkânsız -шэ ↔ -чэ гулъытэншэ гулъытэнчэ düşüncesiz DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ ÇOĞUL EKİNDE GÖRÜLEN FARK Çoğul son ekinde görülen farklı kullanım Diyasporadaki Kabardeyler arasında yaygındır. Literatür Farklı Farklılık Kullanımı Kullanımlar Anlamı -хэ ↔ -хьэ ахэр ахьэр onlar -хэ ↔ -хьэ дахэхэр дахэхьэр güzeller -хэ ↔ -хьэ бзухэр бзухьэр kuşlar -хэ ↔ -хьэ унэхэр унэхьэр evler -хэ ↔ -хьэ фащэхэр фащэхьэр giysiler -хэ ↔ -хьэ нэхэр нэхьэр gözler 66 Kuban Kabardeyleri, Mezdok Kabardeyleri ve Türkiye’nin Kahramanmaraş iline bağlı Kabardey köyleri, olumsuzluk eki olarak ‘‘-чэ’’ ekini kullanırlar. 81 DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDA ZAMAN EKLERİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR Doğu Literatürü ve datı diyalektleri arasındaki morfolojik fark olarak zaman ekleri gösterilebilir. Bu zaman eklerinden de sadece gelecek zaman ekinde farklılık görülmektedir. GELECEK ZAMAN EKİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR Gelecek zaman eki, Doğu Çerkes Literatüründe ‘‘-ну, -нущ’’ iken, Kuban, Kuban-Zelençuk ve Mezdok Kabardeylerinin diyalektlerinde ‘‘-нэ’’ dir. Doğu Farklı Farklılık Literatürü Kullanım Anlamı -нущ ↔ -нэ сыкIуэнущ сыкIонэ gideceğim -нущ ↔ -нэ сыкӀуэнут сыкӀонэт gidecektim -нущ ↔ -нэ сыкIуэнукъым сыкIонэкъым gitmeyeceğim -нущ ↔ -нэ дыкъэкIуэнущ дыкъэкIонэ geleceğiz -нущ ↔ -нэ дыкъэкIуэнукъым дыкъэкIонэкъым gelmeyeceğiz 82 Gelecek zaman eki doğu literatüründe ‘‘-щ’’ koşacı eklenerek ‘‘-нущ’’ şeklinde vurgulanırken, Besleney diyalektinde koşaç eklenmeksizin ‘‘-ну’’ şeklinde telaffuz edilir. Doğu Besleney Farklılık Literatürü Diyalekti Anlamı -нущ ↔ -ну сыкIуэнущ сыкIуэну gideceğim -нущ ↔ -ну укъэкIуэнущ укъэкIуэну geleceksin -нущ ↔ -ну еуэнущ еуэну vuracak -нущ ↔ -ну тIысынущ тIысыну oturacak -нущ ↔ -ну деджэнущ теджэну okuyacağız DOĞU LİTERATÜRÜ VE DOĞU DİYALEKTLERİ ARASINDAKİ KOŞAÇ (COPULA) FARKLILIKLARI BİLDİRME KOŞACINDAKİ FARKLILIK Literatür kullanımındaki ‘‘-щ’’ eki Terek diyalektine dayanmaktadır, ‘‘-с’’ eki ise Baksan, Mezdok, Türkiye ve Ürdün Kabardeyleri arasında yaygındır. Gerek Malka Kabardeylerinde, gerek Kuban Kabardeylerinde (Ходз, Къощхьэблэ, Лэщэпсынэ gibi köylerde) gerekse Besleneylerde bildirme koşacı kullanılmamaktadır. Literatür Farklı Farklılıklar Kullanımı Kullanımlar Anlamı -щ ↔ -с , -Ø аращ арас, ара öyledir, odur -щ ↔ -с , -Ø къэкIуас, къэкIуащ къэкIуа geldi -щ ↔ -с , -Ø ар кIуащ ар кIуас, ар кIуа o gitti -щ ↔ -с , -Ø мыр пэжс, мыр мыр пэжщ пэж bu doğrudur 83 -щ ↔ -с , -Ø псыр псыр хуабэс, хуабэщ псыр хуабэ su sıcaktır -щ ↔ -с , -Ø фащэр фащэр псыфс, псыфщ фащэр псыф giysi ıslaktır -щ ↔ -с , -Ø пIэр щабэс, yatak пIэр щабэщ пIэр щабэ yumuşaktır OLUMSUZLUK KOŞACINDAKİ FARKLILIK Kafkasyadaki ve diyasporadaki Kabardeylerin büyük bir bölümü olumsuzluk eki olarak ‘‘-Iым’’ ekini kullanırlar. Fakat literatür kullanımı, Kuban-Zelençuk ve Laba ırmakları çevresinde yaygın olan ve Hajret Kabardeyleri tarafından da benimsenen ‘‘-къым’’ ekidir. Türkiye’nin Kahramanmaraş iline bağlı Kabardey köylerinde ise olumsuzluk eki olarak ‘‘- Iэм’’ kullanılır. Farklı Literatür Kullanımla Farklılıklar Kullanımı r Anlamı -къым ↔ -Iым , араIым , -Iэм аракъым араIэм o değil -къым ↔ -Iым , дахэIым , -Iэм дахэкъым дахэIэм güzel değil -къым ↔ -Iым , пэжIым , -Iэм пэжкъым пэжIэм doğru değil -къым ↔ -Iым , фIыIым , -Iэм фIыкъым фIыIэм iyi değil -къым ↔ -Iым , сефаIым , -Iэм сефакъым сефаIэм içmedim -къым ↔ -Iым , стхаIым , -Iэм стхакъым стхаIэм yazmadım -къым ↔ -Iым , сыкIуаIым , -Iэм сыкIуакъым сыкIуаIэм gitmedim 84 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDEKİ MORFOLOJİK FARKLAR BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE ZAMAN EKLERİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR ŞİMDİKİ ZAMAN EKİNDE FARKLILIK Şimdiki zaman eki batıda ‘‘-э, е-’’ iken, doğuda ‘‘-о, йо-’’ dur. ŞİMDİKİ ZAMANIN HİKAYESİ Şimdiki zamanın hikayesi eki batıda ‘‘-щтыгъэ’’ iken, doğuda ‘‘-т’’ dir. Batı Doğu Farklılıklar Literatürü Literatürü Anlamı -щтыгъэ ↔ -т сэкIощтыгъэ сокIуэт gidiyordum -щтыгъэ ↔ -т сэтхэщтыгъэ сотхэт yazıyordum -щтыгъэ ↔ -т сэшIэщтыгъэ сощIэт biliyordum -щтыгъэ ↔ -т тэшхэщтыгъэ дошхэт yiyorduk -щтыгъэ ↔ -т къеджэщтыгъэ къоджэт çağırıyordu -щтыгъэ ↔ -т седжэщтыгъэ соджэт okuyordum -щтыгъэ ↔ -т сеощтыгъэ соуэт vuruyordum -щтыгъэ ↔ -т сеплъыщтыгъэ соплът bakıyordum -щтыгъэ ↔ -т еощтыгъэ йоуэт vuruyordu -щтыгъэ ↔ -т ешъощтыгъэ йофэт içiyordu -щтыгъэ ↔ -т етхыщтыгъэ йотхт yazıyordu -щтыгъэ ↔ -т епчъыщтыгъэ йобжт sayıyordu -щтыгъэ ↔ -т еплъыщтыгъэ йоплът bakıyordu 86 GELECEK ZAMAN EKİNDE FARKLILIK Gelecek zaman eki batıda ‘‘-щт’’ iken, doğuda ‘‘-нущ’’ dur. Batı Doğu Farklılık Literatürü Literatürü Anlamı -щт ↔ -нущ сыкIощт сыкIуэнущ gideceğim -щт ↔ -нущ сыкъэкIощт сыкъэкIуэнущ geleceğim -щт ↔ -нущ сеплъыщт сеплъынущ bakacağım -щт ↔ -нущ седжэщт седжэнущ okuyacağım -щт ↔ -нущ стхыщт стхынущ yazacağım -щт ↔ -нущ естыщт естынущ vereceğim -щт ↔ -нущ хъущт хъунущ olacak GELECEK ZAMANIN HİKAYESİ Gelecek zamanın hikayesi eki batıda ‘‘-щтгъэ’’ iken, doğuda ‘‘-нут’’ dur. Batı Doğu Farklılık Literatürü Literatürü Anlamı 67 -щтгъэ ↔ -нут сыкIощтгъэ сыкIуэнут gidecektim -щтгъэ ↔ -нут сыкъэкIощтгъэ сыкъэкIуэнут gelecektim -щтгъэ ↔ -нут сеплъыщтгъэ сеплъынут bakacaktım -щтгъэ ↔ -нут седжэщтгъэ седжэнут okuyacaktım -щтгъэ ↔ -нут стхыщтгъэ стхынут yazacaktım -щтгъэ ↔ -нут естыщтгъэ естынут verecektim -щтгъэ ↔ -нут хъущтгъэ хъунут olacaktı 67 Bjeduğlarda ‘‘-щтыгъэ’’ yerine ‘‘-тагъэ’’ eki kullanılır. Ör: ‘‘сыкIотагъэ (gidecektim), сыкъэкIотагъэ (gelecektim), сеплъытагъэ (bakacaktım), седжэтагъэ (okuyacaktım), стхытагъэ (yazacaktım), естытагъэ (verecektim), хъутагъэ (olacaktı)’’. 87 GEÇMİŞ ZAMAN EKİNDE FARKLILIK Geçmiş zaman eki batıda ‘‘-гъ’’ iken, doğuda ‘‘-щ’’ dır. Batı Doğu Farklılık Literatürü Literatürü Anlamı -гъ ↔ -щ атхыгъ ятхащ yazdılar -гъ ↔ -щ седжагъ седжащ okudum -гъ ↔ -щ ыIуагъ жиIащ söyledi -гъ ↔ -щ тыкIуагъ дыкIуащ gittik -гъ ↔ -щ къэкIуагъ къэкIуащ geldi GEÇMİŞ ZAMANIN HİKAYESİ Geçmiş zamanın hikayesi eki batıda ‘‘-агъагъ’’ iken, doğuda ‘‘-ат’’ dır. Batı Doğu Farklılık Literatürü Literatürü Anlamı -агъагъ ↔ -ат седжагъагъ седжат okumuştum -агъагъ ↔ -ат ыIуагъагъ жиIат söylemişti -агъагъ ↔ -ат тыкIуагъагъ дыкIуат gitmiştik -агъагъ ↔ -ат къэкIуагъагъ къэкIуат gelmişti GENİŞ ZAMAN EKİNDEKİ FARKLILIK Geniş zaman eki, batıda ‘‘-н’’ iken; doğuda ‘‘-нщ’’ dir. Batı Doğu Farklılıklar Anlamı Literatürü Literatürü -н ↔ -нщ сыкIон сыкIуэнщ giderim -н ↔ -нщ укIон укIуэнщ gidersin -н ↔ -нщ кIон кIуэнщ gider -н ↔ -нщ тыкIон дыкIуэнщ gideriz 88 -н ↔ -нщ шъукIон фыкIуэнщ gidersiniz -н ↔ -нщ кIоных кIуэнхэщ giderler GENİŞ ZAMANIN HİKAYESİ Geniş zamanın hikayesi eki, Batı Literatüründe ‘‘-нгъи’’ iken, Doğu Literatüründe ‘‘-нт’’ dir. Batı Doğu Farklılıklar Anlamı Literatürü Literatürü -нгъи ↔ -нт сыкIонгъи сыкIуэнт giderdim -нгъи ↔ -нт укIонгъи укIуэнт giderdin -нгъи ↔ -нт тыкIонгъи дыкIуэнт giderdik -нгъи ↔ -нт шъукIонгъи фыкIуэнт gidersiniz BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE OLUMSUZLUK EKLERİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR Batı Doğu Farklılıklar Literatürü Literatürü Anlamı -чъэ ↔ -шэ гупшысэнчъэ гупсысэншэ düşüncesiz -чъэ ↔ -шэ узынчъэ узыншэ ağrısız, sağlıklı -чъэ ↔ -шэ унэнчъэ унэншэ evsiz -чъэ ↔ -шэ лажьэнчъэ лажьэншэ suçsuz -чъэ ↔ -шэ Iофынчъэ Iуэхуншэ işsiz -ко ↔ -гуэ бзако бзагуэ dilsiz -ко ↔ -гуэ кIако кIагуэ kısa kör, keskin -ко ↔ -гуэ цако дзагуэ olmayan 89 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE OLUMSUZ SORU EKLERİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR Olumsuz soru eki doğuda ‘‘-къэ’’ şeklinde statik iken, batıda kelimenin durumuna göre ‘‘-ба, -эба’’ gibi iki farklı şekle bürünebilir. Batı Doğu Farklılıklar Literatürü Literatürü Anlamı -ба ↔ -къэ дахэба? дахэкъэ? güzel değil mi? -ба ↔ -къэ дэгъуба? дэгъуэкъэ? iyi değil mi? -ба ↔ -къэ щыIэба? щыIэкъэ? yok mu? -ба ↔ -къэ арыба? аракъэ? öyle değil mi? -ба ↔ -къэ унэ уиIэба? унэ уиIэкъэ? evin yok mu? -эба ↔ -къэ пшIэрэба? пщIэркъэ? bilmiyor musun? -эба ↔ -къэ еджэрэба? еджэркъэ? okumuyor mu? görmüyor -эба ↔ -къэ плъагъурэба? плъагъуркъэ? musun? -эба ↔ -къэ кIохэрэба? кIуэхэркъэ? gitmiyorlar mı? gelmiyor -эба ↔ -къэ тыкъакIорэба? дыкъакIуэркъэ? muyuz? 90 Ör: ай дэжь (orası), мый дэжь (burası), ай еупчI (ona sor), ай нэмыкI (ondan başka), мый пае (bu yüzden), мый щыIэп (burada yok), ай ауж (ondan sonra), ай фэдэ (öyle, onun gibi), мый фэдэ (böyle, bunun gibi), ай фэдиз (o kadar), мый фэдиз (bu kadar), мый ытхагъ (bu yazdı), ай ытхыгъ (o yazdı), сэй фэдэ (benim gibi), ой пае (senin için), тэй фэшIыкIэ - тэй пае (bizim için), ай нэс (oraya kadar) vb 93 щ↔р сэщ фэдэ сэр хуэдэ benim gibi щ↔р ощ пае уэр папщIэ senin için тэщ щ↔р фэшIыкIэ дэр щхьэкIэ bizim için BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE KÜÇÜLTME EKİNDE GÖRÜLEN FARKLILIK Doğu Farklılık Batı Literatürü Literatürü Anlamı küçük жъый ↔ жьей чэтжъый джэджьей tavuk, civciv жъый ↔ жьей пцэжъый бдзэжьей küçük balık küçük жъый ↔ жьей шъэжъый сэжьей bıçak, çakı küçük ip, жъый ↔ жьей кIэпсэжъый кIапсэжьей sicim жъый ↔ жьей пшъэшъэжъый пщащэжьей küçük kız 94 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE AİTLİK ÖN EKLERİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR ÜÇÜNCÜ TEKİL KİŞİ İLE İLGİLİ AİTLİK ÖN EKİNDEKİ FAKRLILIK Batı Doğu Farklılık Literatürü Literatürü Anlamı 69 ы↔и ащ ыужыкIэ абы иужькIэ ondan sonra ы↔и ащ ылъапс абы и лъапсэ onun kökeni ы↔и ащ ышъхьэ абы и щхьэ onun kafası ы↔и сыда ышIэрэр? сыт ищIырэ? o ne yapıyor? ы↔и ыкIоцI и кIуэц onun içi ы↔и ылъакъу и лъакъуэ onun ayağı ы↔и ыныбжь и ныбжь onun yaşı ы↔и ыпхъу ипхъу onun kızı ы↔и ыцIэ и цIэ onun ismi ы↔и ышIэрэба? ищIэркъэ? o bilmiyor mu? 69 Doğu Çerkeslerinden olan Besleneyler’de de Çemguylar gibi ‘‘ы’’ ön eki kullanılır. 95 ÜÇÜNCÜ ÇOĞUL KİŞİ İLE İLGİLİ AİTLİK ÖN EKİNDEKİ FARKLILIK Batı Doğu Farklılık Literatürü Literatürü Anlamı анахь я нэхъ onların en а ↔ я 70 лъэшыр лъэщыр güçlüsü анахь onların en а↔я дахэр я нэхъ дахэр güzeli а↔я ахэмэ апэ ахэм япэ onlardan önce а↔я ахэмэ ауж ахэм яуж onlardan sonra а↔я ахэмэ аун ахэм я унэ onların evleri ахэмэ а↔я афэдэ ахэм яхуэдэ onlar gibi ахэмэ а↔я ацIэхэр ахэм я цIэхэр onların isimleri ахэмэ а↔я ащыщ ахэм ящыщ onlardan а↔я ахэр ашIэ ахэр ящIэ onlar biliyorlar ахэр onlar yapıyorlar а↔я ашIырэ? ахэр ящIырэ? mı? 70 Batı Çerkeslerinden olan Hatıkuaylar ve Şapsığlar’ın çoğu, tıpkı Kabardeyler gibi ‘‘я’’ ön ekini kullanır. 96 BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDEKİ KOŞAÇ (COPULA) FARKLILIKLARI BİLDİRME KOŞACINDAKİ FARKLILIK Doğuda bildirme koşacı olarak ‘‘-щ’’ harfi kullanılıyorken, batıda bu harf kullanılmamaktadır. Batı Doğu Farklılık Literatürü Literatürü Anlamı мыр мыр -Ø ↔ -щ плъыжь плъыжьщ bu kırmızıdır -Ø ↔ -щ мор шъабэ мор щабэщ şu yumuşaktır -Ø ↔ -щ ар цIыху o düzgün ар цIыф заф захуэщ insandır -Ø ↔ -щ ар пшъэшъэ ар пщащэ дах дахэщ o güzel kızdır -Ø ↔ -щ ар кIэлэ ар щIалэ блан бланэщ o yiğit oğlandır 97 OLUMSUZLUK KOŞACINDAKİ FARKLILIK Olumsuzluk koşacı doğuda ‘‘-къым’’ şeklinde statik iken, batıda kelimenin durumuna göre ‘‘-п, -эп , -гъэп’’ gibi üç farklı şekle bürünebilir. 5. BATI VE DOĞU ÇERKES LİTERATÜRLERİNDE YETERLİLİK EKİNDE GÖRÜLEN FARKLILIKLAR Yeterlilik eki doğuda ‘‘-ф, -фы’’ şeklinde iken, batıda ‘‘-шъу, -шъугъ’’ şeklindedir. Batı Doğu Farklılıklar Literatürü Literatürü Anlamı шъу ↔ ф ешъошъу йофэф içebiliyor шъу ↔ ф къеджэшъу къоджэф çağırabiliyor шъу ↔ ф къеошъу къоуэф vurabiliyor шъу ↔ ф седжэшъу соджэф okuyabiliyorum шъу ↔ ф сеплъышъу соплъыф bakabiliyorum шъу ↔ ф сэтхэшъу сотхэф yazabiliyorum шъу ↔ фы ептышъун? ептыфын? verebilir misin? шъу ↔ фы еупчIышъун? еупщIыфын? sorabilir mi? шъу ↔ фы итIысхьэшъун? итIысхьэфын? oturabilir mi? шъу ↔ фы птышъун? птхыфын? yazabilir misin? okuyabilir шъу ↔ фы уеджэшъун? уеджэфын? misin? ayakta durabilir шъу ↔ фы щытышъун? щытыфын? mi? шъугъ ↔ ф еджэшъугъа? еджэфа? okuyabildi mi? шъугъ ↔ ф иртышъугъа? иритыфа? verebildi mi? шъугъ ↔ ф пшIышъугъа? пщIыфа? yapabildin mi? шъугъ ↔ ф тIысышъугъа? тIысыфа? oturabildi mi? шъугъ ↔ ф къэкIошъугъа? къэкIуэфа? gelebildi mi? шъугъ ↔ ф птхышъугъа? птхыфа? yazabildin mi? 99 4. BÖLÜM: LEKSİKOGRAFİK SEMANTİK YÖNDEN FARKLILIKLAR EŞ ANLAMLI (SİNONİM) KELİMELER Çerkes Literatürleri arası sinonim kelimeleri üç grupta incelemek mümkündür: 1. Literatürler arası geçiş yapmayan sinonim kelimeler. 2. Batı Literatür kullanımı Doğuda varken, Doğu Literatür kullanımı Batıda olmayan sinonim kelimeler. 3. Doğu Literatür kullanımı Batıda varken, Batı Literatür kullanımı Doğuda olmayan sinonim kelimeler. LİTERATÜRLER ARASI GEÇİŞ YAPMAYAN SİNONİM KELİMELER Batı Literatürü Doğu Literatürü Anlamı амкIышъ уэрэдбзу bülbül апс, лагъэ 71 тепщэч tabak, kab хьаумэ хьэмэрэ yoksa, değilse ары нтIэ 72 evet ары пакIошъ уеблэмэ hatta, bile, dahi бамыкIэ мэлхьэпIацIэ kene, akar, sakırga бгъэбылъын гъэпщкIун saklamak бжымы, Iэбжым IэштIым yumruk быбын лъэтэн uçmak 71 Besleneyler de ‘‘tabak, kab’’ için ‘‘лагъэ’’ derler. 72 Kuban Kabardeyleri ve Besleneyler ‘‘evet’’ için ‘‘айэ’’ kelimesini kullanırlar. Terek Kabardeyleri ve Türkiyedeki Kabardeylerin bir kısmı ise, ‘‘evet’’ için ‘‘ахьей’’ kelimesini kullanırlar. сырын кIэфий düdük сэлъэIу, табыу кхъыIэ lütfen сэмэркъэу гушыIэ şaka дэтхэнэр? тары? тара? hangisi? дэтхэнэра? темыр ищхьэрэ kuzey тещэ щауэкъуэт sağdıç тхьацуф хупхъэ oklava тхьачэты гуэгуш, кIуркIур hindi тыгъоснахьып вэсэмахуэ dünden önceki gün тыдэ? дэнэ? nere? пIэрэ? acaba? шъуамбгъо, хъоопщау Iэхуитлъэхуит geniş шъугъуал фыгъуэнэд kıskanç шъхьэпай къуейщIей yaramaz, serseri шъыпкъэ, тэрэз пэж gerçek, doğru шэплъы тхьэмбылыфэ pembe щалъ пэгун kova 74 Şapsığlar ‘‘sincap’’ için ‘‘шъае’’ kelimesini kullanırlar. щыбз кхъузанэ elek, kalbur щынаут щхъухь zehir щэкъмар шыкIуртIым kozalak Iоныгъу фокIадэ eylül Iэгу, щагу пщIантIэ avlu Iэзэгъу, хущхъуэ ilaç Iэзэгъууц Iэнтэгъу, Iэтэгъуп IэфракIэ dirsek Ιуамбл, пΙуабл арджэн hasır BATI LİTERATÜR KULLANIMI DOĞUDA VARKEN, DOĞU LİTERATÜR KULLANIMI BATIDA OLMAYAN SİNONİM KELİMELER Batı Literatürü Doğu Literatürü Anlamı бэ 75 куэд çok, fazla кощын 76 Iэпхъуэн taşınmak, göçmek пхъацI 77 гъуанэдэс tahtakurusu пшъашъэ 78 хъыджэбз kız жъажъэ 79 хуэм, кIэлъэф yavaş 75 Doğu’da, Batı’da olduğu gibi ‘‘бэ’’ kelimesi tek başına fazla kullanılmaz; genellikle ‘‘нэхъы + бэ (daha çok)’’, ‘‘цIыху + бэ (çok insan)’’ vb. kelimelerde olduğu gibi başka kelimelerle birleştirilerek kullanılır. 76 Doğu’da -özellikle Kuban-Zelençuk Çerkesleri arasında, ‘‘куэшын’’ şeklinde kullanılır. 77 Doğu’da ‘‘пхъацIэ’’ şeklinde kullanılır. 78 Doğu’da ‘‘пщащэ’’ şeklinde kullanılır. 79 Doğu’da ‘‘жьажьэ’’ şeklinde kullanılır. мы пчыхьэ 80 ныщхьэбэ bu akşam мы пчэдыжь 81 нышэдибэ bu sabah нэмыкI 82 нэгъуэщI başka нэIуас 83 жэрэгъу, хэгъэрей arkadaş, dost, ahbap пэIэщIэ, пхыдза, uzak чыжьэ 84 пыIудза лъащэ 85 щIакъуэ topal тхьацу 86 хупцIынэ hamur шIэн 87 цIыхун tanımak дэгъу 88 хъарзынэ iyi джыри 89 аргуэру tekrar, yeniden лъэрычъэ 90 Iэшанэ kayak чый 91 тэмакъ boğaz, gırtlak 80 Doğu’da ‘‘мы пщыхьэщхьэ’’ şeklinde kullanılır. 81 Doğu’da ‘‘мы пщэдджыжь’’ şeklinde kullanılır. 82 Doğu’da ‘‘нэмыщI’’ şeklinde kullanılır. 83 Doğu’da ‘‘нэIуасэ’’ şeklinde kullanılır. 84 Doğu’da ‘‘жыжьэ’’ şeklinde kullanılır. 85 Doğu’da ‘‘лъашэ’’ şeklinde kullanılır. 86 Doğu’da ‘‘тхьэв’’ şeklinde kullanılır. 87 Doğu’da ‘‘щIэн’’ şeklinde kullanılır. 88 Doğu’da ‘‘дэгъуэ’’ şeklinde kullanılır. 89 Doğu’da ‘‘иджыри’’ şeklinde kullanılır. 90 Doğu’da ‘‘лъэрыжэ’’ şeklinde kullanılır. 91 Doğu’da ‘‘джий’’ şeklinde kullanılır. DOĞU LİTERATÜR KULLANIMI BATIDA VARKEN, BATI LİTERATÜR KULLANIMI DOĞUDA OLMAYAN SİNONİM KELİMELER Batı Literatürü Doğu Literatürü Anlamı адэ, пщыгъэ бэгыгъэ 92 tümör гъуаткIу ткIуэпс 93 damla дысы задэ 94 dik хьалыгъу щIакхъуэ 95 ekmek мытIыр ин 96 büyük ныбжьыкъу жьауэ 97 gölge псэуныгъ узыншагъэ 98 sağlık ренэу 99 зэпымыу hep, sürekli сэснэй уэздыгъей çam ağacı уцэIун гъэныщкIун çiğnemek хашъу, шъоф губгъуэ ova, düzlük, step 92 Batı’da da yazımı aynıdır. 93 Batı’da ‘‘ткIопс’’ şeklinde kullanılır. 94 Batı’da ‘‘зандэ’’ şeklinde kelimenin içine ‘‘н’’ sesi eklenerek kullanılır. 95 Batı’da ‘‘кIакъу’’ şeklinde kullanılır. 96 Batı’da ‘‘ины’’ şeklinde kullanılır. 97 Batı’da ‘‘жьау’’ şeklinde kullanılır. 98 Batı’da ‘‘узынчъагъ’’ şeklinde kullanılır. 99 Bu kelime bir istisna olarak Kuban-Zelençuk Kabardeyleri arasında ‘‘рену’’ şeklinde kullanılmaktadır. Diğer Kabardeyler bu kelimeye yabancıdır. Batı’da da ‘‘зэпымыу’’ şeklinde kullanılır. Batı’da ‘‘остыгъай’’ şeklinde kullanılır. Batı’da ‘‘гъэунэшкIун’’ şeklinde kullanılır. Batı’da ‘‘губгъо’’ şeklinde kullanılır. хьамдыр лъэгуажьэтес diz kapağı жъоку дэп köz шъофнэкI пшахъуалъэ , къум çöl EŞ SESLİ (HOMONİM) KELİMELER Çerkes Literatürleri arası homonim kelimeler çok fazla olmamakla birlikte, değişen anlamları yüzünden iletişimi zorlaştırmakta ve konuşanlara komik anlar yaşatmaktadırlar. Batı Doğu Kelime Literatüründeki Literatüründeki Anlamı Anlamı tümör, güven адэ baba ifadesi архъуажъ, архъожъ / anakonda, boa timsah архъуэжь yılanı kelime, cümle, гущыIэ / гушыIэ şaka söz, konuşma гъум(ы) hâmile, kalın şişman, kaba кIосэн / кIуэсэн sönmek kocaya kaçmak кIыф(ы) / кIыфI açık, beyaz, soluk koyu, karanlık ку araba orta Batı’da ‘‘лъэгонджэтес’’ şeklinde kullanılır. Batı’da ‘‘тэп’’ şeklinde kullanılır. Batı’da ‘‘пшэхъуалъ’’ şeklinde kullanılır.  БАЛЪКЪАР Борис Хазешевич, Язык Бесленеевцев, «Кабардино-Балкарское книжное издательство», Нальчик,  КУМАХОВА З. Ю., Абадзехский Диалект и его место среди других Адыгских Диалектов, «Эльбрус» Нальчик,  ТХАРКАХО Ю. А., Чемгуйский Диалект и его место среди других Адыгских Диалектов, «Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований им. Т.М. Керашева», Майкоп,  ТАОВ Хазеша Талиевич, Проблемы кабардино- черкесской диалектологии, «Кабардино-Балкарский Государственный Университет им. Х.М. Бербекова», Нальчик,  ÇELEBİ Süleyman, Mevlid (Çerkesçe Mevlid), «Birleşik Kafkasya Derneği», Şapsığ Diyalektine çevirenler: Abdurrabhamn Efendi, funduszeue.infoya Efendi ve Yusuf Efendi & Hayırlayan: NAWKO Abdullah, İstanbul,  ТАОВ Хазеша Талиевич & ХУТЕЖЕВ Заудин Галиевич, Кабардино-Черкесская Диалектология, «Кабардино-Балкарский Государственный Университет им. Х.М. Бербекова», Нальчик,  СИТИМОВА Сара Саферовна, Особенности Бжедугского Диалекта Адыгейского языка, «Адыгейский государственный университет», Майкоп,  ШЪАУКЪО Аскэр, Джырэ Адыгабз, «Адыгейское республиканское книжное издательство», Майкоп,

Оглавление İçindekiler Sayfa

0 evaluări0% au considerat acest document util (0 voturi)
vizualizări pagini

Drepturi de autor

© Attribution Non-Commercial (BY-NC)

Formate disponibile

PDF, TXT sau citiți online pe Scribd

Partajați acest document

Partajați sau inserați document

Vi se pare util acest document?

0 evaluări0% au considerat acest document util (0 voturi)
vizualizări pagini

Предисловие ………………………………………………………………………… ..….…


Турецкий алфавит ………………………………………………………………… ..……
Буквы турецкого алфавита и произношение обозначаемых ими звуков …… ..……
Произношение слов ………………………………………………………… ..……
Ударение в словах ……………………………………………………………… ……
Сколько? Который? ……
Время. Дни недели. Месяцы. Времена года …….………………………………… ……
Сколько времени? Когда? Какая цена? …………………………………………… ……
Книга – книги ……………………………………………………………………….. ……
Это дом ……………………………………………………………………………… ……
Я учитель ……………………………………………………………………………. ……
Я не учитель ………………………………………………………………………… ……
Он артист ли? ……………………………………………………………………….. ……
Я был учителем …………………………………………………………………… ……
Он был ли спортсменом? ………………………………………………………… ……
Мой, твой, его ………………………………………………………………………. ……
Кто? Что? ……………………………………………………………………………. ……
Кого? Что? ………………………………………………………………………… ……
Кому? Куда? ………………………………………………………………………… ……
У кого? Где? Когда? ……………………………………………………………… ……
От кого? Откуда? …………………………………………………………………… ……
Кого? Чего? …………………………………………………………………………. ……
Примеры изменений слов ………………………………………………………….. ……
Я, меня, мне …………………………………………………………………………. ……
Мой отец, моего отца ………………………………………………………………. ……
Семья. Родственники ……………………………………………………………….. ……
Человек ……………………………………………………………………………… ……
Какой? ……………………………………………………………………………….. ……
Я больной. Ты больной …………………………………………………………….. ……
Белый – черный …………………………………………………………………… ……
Цвет ………………………………………………………………………………….. ……
Вкус ………………………………………………………………………………….. ……
Он больной ли? …………………………………………………………………… ……
Хороший человек, хорошего человека ……………………………………………. ……
Что делать? ………………………………………………………………………….. ……
Сейчас что делаю? ………………………………………………………………….. ……
Сейчас делаете ли? …………………………………………………………………. ……
Что делаю регулярно? ……………………………………………………………… ……
Фрукты. Овощи …………………………………………………………………… ……
Делаете ли постоянно? …………………………………………………………… ……
Что сделал? ………………………………………………………………………….. ……
Приветствие. Прощание …………………………………………………………… ……
Знакомство ………………………………………………………………………….. ……
Что делал когда-то? ………………………………………………………………… ……
Что буду делать? ……………………………………………………………………. ……

5
Оглавление İçindekiler Sayfa
Сделаете ли? ………………………………………………………………………… 77
Делай! Делайте! …………………………………………………………………….. 78
Просьба. Согласие. Отказ ………………………………………………………….. 80
Могу делать …………………………………………………………………………. 81
Могу ли я делать? ………………………………………………………………… 83
Телефон ………………………………………………………………………………84
Я должен делать …………………………………………………………………….. 85
Сделаю-ка я …………………………………………………………………………. 86
Если сделаю …………………………………………………………………………. 88
Делать – заставлять делать ………………………………………………………… 90
В банке ………………………………………………………………………………. 92
Одевать – одеваться ………………………………………………………………… 93
Делать – быть сделанным ………………………………………………………….. 94
Понимать – взаимопонимать ………………………………………………………. 95
Делать – делающий ………………………………………………………………… 95
Делать – сделавший ………………………………………………………………… 96
Делать – тот, который сделает …………………………………………………….. 97
Делать – делая ………………………………………………………………………. 98
Делать – сделав …………………………………………………………………… 99
Делать – делаю – делал …………………………………………………………….. 99
Что? – Какой? ………………………………………………………………………..
Без-, бес- ……………………………………………………………………………..
Кто? Что? – Как? Когда? ……………………………………………………………
Что? – Где? Откуда? Куда? …………………………………………………………
Стол – столик ………………………………………………………………………..
Рыба – рыбак ………………………………………………………………………
С кем? Чем? ………………………………………………………………………….
Здесь. Там ……………………………………………………………………………
Связь слов и предложений ………………………………………………………….
Порядок слов в предложении ………………………………………………………
В ресторане …………………………………………………………………………..
Визит …………………………………………………………………………………
В гастрономе ………………………………………………………………………
В магазине …………………………………………………………………………
В поликлинике ………………………………………………………………………
Гостиница ……………………………………………………………………………
Аэропорт ……………………………………………………………………………..
Таможня ……………………………………………………………………………
Часто употребляемые выражения ………………………………………………….
Вывески. Объявления ……………………………………………………………….
Пословицы …………………………………………………………………………
Из Омара Хайяма ……………………………………………………………………
Турецко-русский словарь …………………………………………………………

6
ПРЕДИСЛОВИЕ

Эта книга является практическим пособием для самостоятельного изучения


турецкого языка на уровне понимания устной и письменной речи, умения говорить и
писать по-турецки в пределах потребностей бытового повседневного общения.

Для использования пособия необходимо владеть русской устной и письменной


речью, так как все его содержание построено на сопоставлении соответствующих
форм русского и турецкого языка.

В книге не содержатся в явном виде какие-либо теоретические сведения из


грамматики русского и турецкого языка, не употребляется и специальная
терминология. Это сделано для того, чтобы не отпугнуть тех возможных читателей
книги, которые успели забыть, чем отличается переходный глагол от непереходного,
существительное от наречия, причастие от деепричастия, обстоятельство от
определения, спряжение от склонения и т.д. и т.п.

Турецкий язык предлагается изучить путем нахождения возможно близких


эквивалентов для выражения одинаковых по смыслу утверждений, мыслей на русском
и турецком языке.

Книга разделена на небольшие логически завершенные части, каждая часть


снабжена упражнениями для самоконтроля понимания и усвоения изученного.

Работу с книгой целесообразно вести в последовательности, предложенной


автором.

При выборе примеров, составлении упражнений и заданий для самоконтроля


автор исходил не только из задач знакомства с той или иной грамматической формой,
но и стремился сформировать словарный запас из наиболее употребляемых турецких
слов.

На основе собственного опыта автор полагает, что для человека средних


способностей к изучению иностранных языков самостоятельное изучение турецкого
языка является посильной задачей. Посильность обусловлена в первую очередь тем,
что практически все звуки турецкой речи имеются в русской речи и эти звуки
однозначно обозначаются буквами латинского алфавита.

7
В этом отношении для русского турецкий язык значительно легче французского
или английского языка.

Второе обстоятельство, облегчающее изучение турецкого языка, это его четкая


подчиненность правилам без большого числа неоднозначностей и исключений из
правил, присущих русскому языку.

Однако посильность задачи не означает ее легкости. Турецкий язык имеет очень


богатую грамматику и, к сожалению, для желающих быстро изучить турецкий язык, в
самой простой повседневной речи используются весьма разнообразные
грамматический формы. Для понимания речи и выражения своих мыслей на турецком
языке совершенно необходимо изучение грамматики турецкого языка. Никакие
разговорники здесь не помогут. Поэтому в книге без использования специальной
терминологии на практических примерах и правилах даются необходимые сведения из
грамматики турецкого языка.

В данном пособии использованы лишь наиболее употребительные


грамматические формы, но и в этом случае одно слово (глагол) с учетом изменения по
лицам, времени, наклонению, утвердительной и отрицательной формы оказывается
представленным более чем двумястами разными вариантами.

Попробуйте, например, понять, что значит сказанное Вам турком: «Yardım


edebilecek misiniz?» В словаре слову «yardım» соответствует слово «помощь»,
«edebilecek misiniz» соответствует слово «etmek» - «делать». Как видим, от исходной
формы слова, имеющейся в словаре, осталась одна буква «е», остальные 16 – новые
буквы. Что же они означают? Зная законы турецкого языка, ответить совсем нетрудно,
нужно лишь начинать с конца: -«siniz» - окончание глагола при обращении на вы, -
«mi» - «ли», - «ecek» - суффикс будущего времени, - «ebil» - выражение возможности, -
«d» - это изменившаяся буква «t». Таким образом, получаем вопрос: «Сможете ли вы
помочь?»

Этот пример, вероятно, поможет понять, что, приступая к изучению турецкого


языка, нужно быть не только уверенным в его доступности, но и набраться терпения и
настойчивости.

8
ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ
Буквы русского Передача
алфавита, звучания слов
Буквы турецкого Примеры
обозначающие буквами Перевод
алфавита турецких слов
приблизительно русского
те же звуки алфавита
Aa а ad ад имя
Bb б baba бабá отец
Cc дж cam джам стекло
Çç ч çam чам сосна
Dd д dam дам крыша
Ee э el эль рука
Ff ф feda федá жертва
Gg г gece геджé ночь
Ğğ без звука dağ даа гора
Hh х hedef хэдэф цель
Iı ы ısı ысы тепло
İi и iç ич внутренность
Jj ж jet uçağı жет учаы реактивный самолет
Kk к kafa кафа голова
Ll л laf лаф разговор
Mm м madde маддэ вещество
Nn н nem нэм влага
Oo о oda ода комната
Öö ё öğle ёйлэ полдень
Pp п plân плáн план
Rr р renk рэнк цвет
Ss с saat саат час
Şş ш şaka шака шутка
Tt т taç таш камень
Uu у uçak учак самолет
Üü ю ülke юлькэ страна
Vv в vatan ватан родина
Yy й yol йол дорога
Zz з zaman замáн время

9
10
Буквы турецкого алфавита
и произношение обозначаемых ими звуков

В турецком языке используется латинский алфавит с некоторыми небольшими


изменениями и дополнениями.

Буквами a, b, d, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z обозначаются такие же звуки,


какие обозначаются в русском языке буквами а, б, д, ф, г, х, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у,
в, з соответственно.

Буквой С обозначается звук, который можно передать сочетанием русских букв


Д и Ж:

С → ДЖ

Буквой Ç обозначается звук, соответствующий русскому Ч.

Ç→Ч

Буква E обозначает звук, который близок к звуку, обозначаемому в русском


языке буквой Э.

Е→Э

Буква ğ обозначает звук, промежуточный между русскими К и Г.


Этот звук в словах на практике почти не произносится, но наличие буквы ğ в
слове несколько удлиняет произношение предшествующего гласного звука.

Буквой I обозначается звук, близкий к звуку, обозначаемому в русском языке


буквой Ы.

I→Ы

Буквой J обозначается звук, который близок к русскому Ж.


В турецком языке этого звука нет. Буква используется лишь в словах
иностранного происхождения. Например:

jen → ген, jeneratör → генератор, jest → жест

Буква Ş соответствует русской букве Ш.

11
Ş→Ш

Буква Y обозначает примерно такой звук, который в русском языке обозначается


буквой Й.

Y→Й

Буквами Ö и Ü обозначаются звуки, которым можно найти соответствие в


русском языке следующим образом.
Буквой «Ё» в русском языке обозначается сочетание двух звуков, которые в
турецком я зыке были бы обозначены буквами Y и Ö

Ё → YÖ

Следовательно, звук, обозначаемый в турецком я зыке буквой Ö, можно найти в


русском языке, убрав из русского «Ё» начальный звук «Й». Аналогично буквой Ü
обозначается звук, который в русском языке можно получить из русского «Ю»
вычитанием начального звука «Й».

Ю → YÜ

На произношение может влиять дополнительный знак смягчения или удлинения


- ^.
Этот знак может ставиться над буквами a, u, i, смягчая или удлиняя
произнесение соответствующих звуков.

Например:

alem алэм флаг


âlem аалэм мир
adet адэт число
âdet аадэт обычай

При передаче произношения турецкого слова русскими буквами смягчение


гласного звука знаком ^ можно приблизительно выразить действием мягкого знака на
предшествующую согласную или заменой буквы «А» на букву «Я».

Например:

kâğıt кьаыт бумага


kâbus кьабус кошмар
rüzgâr рюзгяр ветер
evlât эвлят дети
lâzım лязым необходимый
selâm сэлям приветствие
ilâve илявэ добавление
12
ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВ

Закройте листом бумаги вторую колонку слов, выражающую произношение


турецких слов русскими буквами, и прочтите вслух первое турецкое слово. Сдвиньте
лист бумаги вниз на одну строку и проверьте, правильно ли вы прочитали первое
слово. Если неправильно, прочитайте его снова. Затем аналогично прочтите второе
слово, проверьте правильность чтения и т.д. Попутно смотрите перевод каждого слова
на русский язык в третьей колонке слов.

İnsan Инсáн Человек


Erkek Эркэк Мужчина
Kadın Кадын Женщина
Çocuk Чоджук Ребенок
Anne Аннэ Мать
Baba Баба Отец
Oğul Оул Сын
Kız Кыз Дочь
Doktor Доктор Врач
Öğretmen Ойрэтмэн Учитель
Öğrenci Ойренджи Ученик
Asker Аскэр Солдат
Müdür Мюдюр Директор
Köpek Кёпэк Собака
Kedi Кэди Кошка
At Ат Лошадь
Koyun Коюн Овца
Kuzu Кузу Ягненок
İnek Инэк Корова
Dana Данá Теленок
Tavuk Тавук Курица
Piliç Пилич Цыпленок
Balık Балык Рыба
Kelebek Кэлэбэк Бабочка
Sinek Синэк Муха
Arı Ары Пчела
Ağaç Аáч Дерево
Çam Чам Сосна
Çınar Чынáр Платан
Meşe Мэшэ Дуб
Çiçek Чичэк Цветок
Ot От Трава
Buğday Будáй Пшеница
Yulaf Юлáф Овес
Dünya Дюнья Мир
Gök Гёк Небо
Güneş Гюнэш Солнце
Ay Ай Луна

13
Yıldız Йылдыз Звезда
Bulut Булут Облако
Deniz Дэниз Море
Hava Хавá Воздух
Nehir Нэхир Река
Orman Ормáн Лес
Şehir Шэхир Город
Sokak Сокáк Улица
Ev Эв Дом
Kapı Капы Дверь
Kilit Килит Замок
Anahtar Анахтáр Ключ
Merdiven Мэрдивэн Лестница
Oda Ода Комната
Döşeme Дёшэмэ Пол
Tavan Тавáн Потолок
Duvar Дувáр Стена
Pencere Пэнджэрэ Окно
Perde Пэрдэ Штора
Halı Халы Ковер
Masa Масá Стол
Sandalye Сандáлйэ Стул
Karyola Карйóла Кровать
Yatak Ятáк Постель
Battaniye Баттанийэ Одеяло
Yastık Ястык Подушка
Çarşaf Чаршáф Простыня
Mutfak Мутфáк Кухня
Dolap Долáп Шкаф
Banyo Бáньо Ванна
Ayna Айнá Зеркало
Sabun Сабун Мыло

Ударение в словах

Ударение в турецком языке обычно делается на последнем слоге слова, т.е.


более громко и протяжно обычно произносится последний слог слова.

Например:

gitmek гитмэк уходить


gelmek гэльмэк приходить
iyi ийи хороший
kötü кётю плохой
arkadaş аркадá товарищ
çalışma чалышмá работа

14
В названиях городов или географических мест ударение обычно делается на
первом слоге в двусложных словах и на втором слоге в трехсложных словах.

Например:

Bursa Бýрса Antalya Антáлья


İzmir Измир İstanbul Истáнбул
Konya Кóнья Kütahya Кютáхья
Samsun Сáмсун Manisa Маниса

На слоге в середине слова ударения делается в некоторых словах иностранного


происхождения:

gazete газэте газета


lokanta локáнта ресторан
sinema синéма кино
üniversite юнивэрситэ университет

Упражнение 2.

Прочтите еще раз все слова из упражнения 1, обращая внимания на ударение в


словах.
Ударный слог отмечен во втором столбце значком «’» (или выделено жирным
шрифтом и/или подчеркиванием)

Изменения букв p, ç, t, k в словах с прибавлением окончаний

Согласные буквы p, ç, t, k в конце слов при присоединении окончаний,


начинающихся гласной буквой, могут изменяться соответственно на b, c, d, ğ. При
этом соответственно изменяется и их произношение.

Например:

kitap → kitabı → kitaba книга … книгу … книге


piliç → pilici → pilice цыпленок … цыпленка … цыпленку
yurt → yurdu → yurda родина …родину … родине
balık → balığı → balığa рыба … рыбу … рыбе

В именах собственных буквы p, ç, t, k с прибавлением окончаний не


изменяются.
Turgut → Turgut’u, Sinop → Sinop’a. Не изменяются обычно буквы p, ç, t, k и
в односложных словах.

Например:
ot → otu → ota трава … траву … траве
koç → koçu → koça баран … барана … барану
15
Сколько? Kaç?
ноль sıfır сыфыр
один bir бир
два iki ики
три üç юч
четыре dört дёрт
пять beş бэш
шесть altı алты
семь yedi еди
восемь sekiz сэкиз
девять dokuz докуз
десять on он
одиннадцать on bir он бир
двенадцать on iki он ики
тринадцать on üç он юч
четырнадцать on dört он дёрт
пятнадцать on beş он бэш
двадцать yirmi йирми
двадцать один yirmi bir йирми бир
тридцать otuz отуз
сорок kırk кырк
пятьдесят elli элли
шестьдесят altmış алтмыш
семьдесят yetmiş етмиш
восемьдесят seksen сэксэн
девяносто doksan доксан
сто yüz юз
тысяча bin бин
миллион milyon мильён
половина yarım ярым
одна треть üçte bir ючтэ бир
одна шестая altıda bir алтыда бир
одна десятая onda bir онда бир
одна сотая yüzde bir юзде бир
две трети üçte iki ючтэ ики
один процент yüzde bir юздэ бир
сто процентов yüzde yüz юздэ юэ

Который? Kaçıncı?
первый birinci биринджи
второй ikinci икинджи
третий üçüncü ючюнджю
четвертый dördüncü дёрдюнджю
пятый beşinci бэшинджи
шестой altıncı алтынджи
седьмой yedinci единджи
восьмой sekizinci сэкизинджи
девятый dokuzuncu докузунджи
десятый onuncu онунджу
одиннадцатый onbirinci онбиринджи
двенадцатый onikinci оникинджи
двадцатый yirminci йирминджи
16
сотый yüzüncü юзюнджю

17
Время Zaman
год sene, yıl сэнэ, йыл
месяц ay ай
неделя hafta хафта
день gün гюн
ночь gece гэджэ
час saat саат
минута dakika дакика
секунда saniye санийэ
утро sabah сабах
вечер akşam акшам
вчера dün дюн
сегодня bugün бугюн
завтра yarın ярын

Дни недели
воскресенье pazar пазар
понедельник pazartesi пазартэси
вторник salı салы
среда çarşamba чаршамба
четверг perşembe пэршэмбэ
пятница cuma джума
суббота cumartesi джумартэси

Месяцы
январь Ocak оджак
февраль Şubat шубат
март Mart март
апрель Nisan нисан
май Mayıs майыс
июнь Haziran хазиран
июль Temmuz теммуз
август Ağustos аустос
сентябрь Eylül эйлюль
октябрь Ekim эким
ноябрь Kasım касым
декабрь Aralık аралык

Времена года
весна bahar, ilkbahar бахар, илькбахар
лето yaz яз
осень sonbahar, güz сонбахар, гюз
зима kış кыш

18
Сколько времени? Saat kaç?
Два часа Saat iki
Десять тридцать On otuz
Девять тридцать Dokuz otuz
Половина десятого Dokuz buçuk
Одиннадцать сорок пять On bir kirk beş
Без четверти двенадцать On ikiye çeyrek var

Когда? Ne zaman?
Когда ты приехал? Ne zaman geldin?
Я приехал вчера. Dün geldim.
Когда вы уезжаете? Ne zaman gideceksiniz?
Не сегодня, завтра уеду. Bugün değil: yarın gideceğim.
Сегодня какой день недели? Bugün haftanın hangi günü?
Пятница. Cuma günü.
Сейчас какой месяц? Şimdi hangi aydayız?
Январь. Ocak.
Сейчас какой года? Şimdi hangi yıldayız?
Тысяча девятьсот девяносто восьмой год Bin dokuz yün doksan sekiz.

Какая цена? Fiyatı ne?


Хлеб сколько лир стоит? Ekmek kaç lira?
20 тысяч лир. Yirmi bin lira.
Сколько стоит кило телятины? Bir kilo dana et kaç lira?
тысяч лир. Altı yüz bin lira.
Кило сахара сколько стоит? Bir kilo şeker ne kadar?
90 тысяч лир. Doksan bin lira.
Одно яйцо сколько стоит? Bir yumurta kaça?
10 тысяч лир. On bin lira.
Этот стакан сколько стоит? Bu bardak kaç para?
50 тысяч. Elli bin.

Книга – книги Kitap – kitaplar

Слова множественного числа образуются в турецком языке из слов единственного


числа прибавлением окончания – ler после гласных –e, -i, -ü, ö или окончания – lar
после гласных –a, -ı, -o, -u.

Например:
птица – птицы kuş – kuşlar
деревня – деревни köy – köyler
зима – зимы kış – kışlar
врач – врачи doktor – doktorlar
пол – полы döşeme – döşemeler
дело – дела iş – işler
дом – дома ev – evler
поле – поля tarla – tarlalar

19
Последняя гласная в слове
единственного числа
- e, - i, - ü, - ö - a, - ı, o, - u
Окончание множественного
числа - ler - lar

Упражнение 3. Определите окончание множественного числа в следующих


словах:

1. собака – собаки köpek – köpek


2. море – моря deniz – deniz
3. кресло – кресла koltuk – koltuk
4. кухня – кухни mutfak – mutfak
5. дверь – двери kapı – kapı
6. ученик – ученики öğrenci – öğrenci
7. лицо – лица yüz – yüz
8. месяц – месяцы ay – ay
9. минута – минуты dakika – dakika
глаз – глаза göz – göz
карандаш – карандаши kurşunkalem – kurşunkalem
тетрадь – тетради defter – defter
сумка – сумки çanta – çanta
дорога – дороги yol – yol
облако – облака bulut – bulut
гора – горы dağ – dağ
звезда – звезды yıldız – yıldız
мост – мосты köprü – köprü
коробка – коробки kutu – kutu
журнал – журналы dergi – dergi

Ответы:

1. – ler. 2. – ler. 3. – lar. 4. – lar. 5. – lar.


6. – ler. 7. – ler. 8. – lar. 9. – lar. – ler.
– ler. – ler. – lar. – lar. – lar.
– lar. – lar. – ler. – lar. – ler.
20
Это [есть] дом. Bu evdir.

При определении предмета в турецком языке кроме использования слова «это» -


«bu» к определяющим словам добавляются окончания – dir, - tir, - dır, - tır, - dur,
- tur, - dür, - tür.

Например:

Ручка – Это ручка. Kalem – Bu kalemdir.


Хлеб – Это хлеб. Ekmek – Bu ekmektir.
Такси – Это такси. Taksi – Bu taksidir.
Стол – Это стол. Masa – Bu masadır.
Ковер – Это ковер. Halı – Bu halıdır.
Класс – Это класс. Sınıf – Bu sınsftır.
Письмо – Это письмо. Mektup – Bu mektuptur.
Словарь – Это словарь. Sözlük – Bu sözlüktür.
Глаз – Это глаз. Göz – Bu gözdür.
Море – Это море. Deniz – Bu denizdir.
Луна – Это луна. Ay – Bu aydır.
Трава – Это трава. Ot – Bu ottur.
Облако – Это облако. Bulut – Bu buluttur.
Село – Это село. Köy – Bu köydür.

Вид окончания зависит от последней гласной и последней согласной в слове


следующим образом:

После После После После


e, i a, ı o, u ö, ü
После ç, f, h, k, t, p, s, ş - tir - tır - tur - tür

В остальных случаях - dir - dır - dur - dür

Упражнение 4. Определите необходимые окончания к турецким словам.

1. Это стол. Bu masa 8. Это кресло. Bu koltuk


2. Это стул. Bu sandalye 9. Это чайник. Bu çaydanlık
3. Это дверь. Bu kapı Это кухня. Bu mutfak
4. Это замок. Bu kilit Это яблоко. Bu elma
5. Это цветок Bu çiçek Это душ. Bu duş
6. Это балкон. Bu balkon Это мыло. Bu sabun
7. Это утюг Bu ütü Это картина. Bu tablo

Ответы:
1. – dır 2. – dir 3. – dır 4. – tir 5. – tir 6. – dur 7. – dür
8. – tur 9. – tır – tır – dır – tur – dur – dur
21
Я учитель. Ben öğretmenim

В русском языке ответы на вопрос «Кто я?», «Кто ты?», «Кто он?» могут
отличаться лишь первым словом.

Например, «Я студент», «Ты студент», «Он студент».

В турецком языке в этом случае изменяется на только первое, но и второе слово.


Изменение осуществляется добавлением соответствующих окончаний.

Например:

Учитель öğretmen

Я учитель. Ben öğretmenim.


Ты учитель. Sen öğretmensin.
Он учитель. O öğretmendir.
Мы учителя. Biz öğretmeniz.
Вы учителя. Siz öğretmensiniz.
Они учителя. Onlar öğretmendirler.

Служащий memur

Я служащий. Ben memurum.


Ты служащий. Sen memursun.
Он служащий. O memurdur.
Мы служащие. Biz memuruz.
Вы служащие. Siz memursunuz.
Они служащие. Onlar memurdurlar.

Вид окончания зависит от последней гласной буквы в слове следующим образом:

Последняя
e, i a, ı o, u ö, ü
гласная
Ben - (y) im - (y) ım - (y) um - (y) üm
Sen - sin - sın - sun - sün
- dir - dır - dur - dür
O
- tir - tır - tur - tür
Biz - (y) iz - (y) ız - (y) uz - (y) üz
Siz - siniz - sınız - sunuz - sünüz
- dirler - dırlar - durlar - dürler
Onlar
- tirler - tırlar - turlar - türler

22
Если слово заканчивается гласной, а окончание начинается гласной, то между
этими двумя гласными ставится буква «y».
В турецком языке слова не различаются по родам (мужской, женский, средний),
местоимение «o» соответствует русским «он», «она», «оно».
При ответах на вопросы «Кто он?», «Кто они?» окончания начинаются с – d или t
в зависимости от последней буквы в слове: после ç, f, h, k, t, p, s, ş ставится t, в
остальных случаях d.

Упражнение 5. Определите необходимые окончания к турецким словам.

1. Я артист. Ben sanatçı 8. Я солдат. O asker


funduszeue.info путешественники. Biz yolcu 9. Мы соседи. Biz komşu
3. Он победитель. O muzaffer Вы родственники. Siz akraba
4. Ты писатель. Sen yazar Я русский. Ben Rus
5. Вы охотник. Siz avcı Он турок. O Türk
6. Они ученики. Onalr öğrenci Они англичане. Onlar İngiliz
7. Они друзья. Onlar dost Мы иностранцы. Biz yabancı

Я не учитель. Ben öğretmen değilim

При отрицательной форме ответа на вопросы типа «Кто вы?», «Кто он?», «Кто
они?» определяющее слово не изменяется, все изменения происходят в слове –
отрицании değil.

Например:

Я не учитель. Ben öğretmen değilim.


Ты не учитель. Sen öğretmen değilsin.
Он не учитель. O öğretmen değildir.
Мы не учителя. Biz öğretmen değiliz.
Вы не учителя. Siz öğretmen değilsiniz.
Они не учителя. Onlar öğretmen değildirler.

Я не служащий. Ben memur değilim.


Ты не служащий. Sen memur değilsin.
Он не служащий. O memur değildir.
Мы не служащие. Biz memur değiliz.
Вы не служащие. Siz memur değilsiniz.
Они не служащие. Onlar memur değildirler.
23
Упражнение 6. Определите недостающие слова в следующих предложениях:

1. Я спортсмен. Ben sporcu


2. Ты не артист. Sen sanatçı
3. Они не родственники. Onlar akraba
4. Вы не охотники. Siz avcı
5. Он не скрипач. O kemancı
6. Мы не соседи. Biz komşu

Ответы:

1. değilim 2. değilsin 3. değiliz


4. değilsiniz 5. değildir 6. değiliz

Он артист ли? O sanatçı mı?

В турецком языке вопрос задается часть с использованием частицы mı, подобной


по смыслу частице ли в русском языке.
Частица mı ставится после слова, к которому относится вопрос, и пишется
отдельно от него. Частица mı изменяется в зависимости от последней гласной в слове,
за которым она следует, и от лица и числа этого слова.

Например:

Я артист ли? Ben sanatçı mıyım?


Ты артист ли? Sen sanatçı mısın?
Он артист ли? O sanatçı mı?
Мы артисты ли? Biz sanatçı mıyız?
Вы артист(ы) ли? Siz sanatçı mısınız?
Они артисты ли? Onlar sanatçılar mı?

Я врач ли? Ben doktor muyum?


Ты врач ли? Sen doktor musun?
Он врач ли? O doktor mu?
Мы врачи ли? Biz doktor muyuz?
Вы врач(и) ли? Siz doktor musunuz?
Они врачи ли? Onlar doktorlar mı?

Я рабочий ли? Ben işçi miyim?


Ты рабочий ли? Sen işçi misin?
Он рабочий ли? O işçi mi?
Мы рабочие ли? Biz işçi miyiz?
Вы рабочие ли? Siz işçi misiniz?
Они рабочие ли? Onlar işçiler mi?

24
Изменение частицы mı в зависимости от последней гласной в слове и от лица и
числа этого слова представлены в следующей таблице:

Последняя
- a -, - ı - - e -, - i - - o -, - u - - ö -, - ü -
гласная
Ben mıyım miyim muyum müyüm
Sen mısın misin musun müsün
O mı mi mu mü
Biz mıyız miyiz muyuz müyüz
Siz mısınız misiniz musunuz müsünüz
Onlar mı mi mu mü

Упражнение 7. Определите недостающие окончания и слова.

1. Вы архитектор ли? Siz mimar ?


2. Я архитектор. Ben mimar
3. Он писатель ли? O yazar ?
4. Он не писатель. O yazar
5. Они учащиеся ли? Onlar öğrenciler ?
6. Они не учащиеся. Onlar öğrenci
7. Вы рабочий ли? Siz işçi ?
8. Да, я рабочий. Evet, ben işçi
9. Вы художник ли? Siz ressam ?
Нет, я не художник. Hayır, ben ressam
Он директор ли? O müdür ?
Он не директор. O müdür
Вы журналисты ли? Siz gazeteci ?
Да, мы журналисты. Evet, biz gazeteci

Ответы:

1. mısınız 2. ım 3. mı 4. değildir 5. mi
6. değildirler 7. misiniz 8. yim 9. mısınız değilim
mü değildir misiniz yiz

Я был учителем. Ben öğretmendim

Смысл утверждений типа «Я был спортсменом», «Он был спортсменом» может


быть передан в турецком языке добавлением соответствующих окончаний к
определяющим словам.
25
Например:

Учитель Öğretmen
Я был учителем. Ben öğretmendim.
Ты был учителем. Sen öğretmendin.
Он был учителем. O öğretmendi.
Мы были учителями. Biz öğretmendik.
Вы были учителем. Siz öğretmendiniz.
Они были учителями. Onlar öğretmendiler.

Рыбак Balıkçı
Я был рыбаком. Ben balıkçıydım.
Ты был рыбаком. Sen balıkçıydın.
Он был рыбаком. O balıkçıydı.
Мы были рыбаками. Biz balıkçıydık.
Вы были рыбаками. Siz balıkçıydınız.
Они были рыбаками. Onlar balıkçıydılar.

Зависимость окончаний от последней гласной в слове представлена в таблице:

Последняя
e, i a, ı o, u ö, ü
гласная
Ben - dim, - tim - dım, - tım - dum, - tum - düm, - tüm
Sen - din, - tin - dın, - tın - dun, - tun - dün, - tün
O - di, -ti - dı, - tı - du, tu - dü, - tü
Biz - dik, - tik - dık, - tık - duk, - tuk - dük, - tük
Siz - diniz, - tiniz - dınız, - tınız - dunuz, - tunuz - dünüz, - tünüz
Onlar - diler, - tiler - dılar, - tılar - dular, - tular - düler, - tüler

После согласных ç, f, h, k, t, p, s, ş окончания начинаются с t, в остальных


случаях с d.

Упражнение 8. Определите недостающие окончания.

1. Я был охотником. Ben avcı


2. Ты был другом. Sen dost
3. Он был пенсионером. O emekli
4. Она была ребенком. O çocuk
5. Вы были соседями. Siz komşu
6. Они были иностранцами. Onlar yabancı

Ответы:

26
1. ydım 2. tun 3. ydi 4. tu 5. ydunuz 6. ydılar

27
В утверждениях отрицательной формы изменяющимся является только слово
değil.
Изменение отрицания değil в прошедшем времени представлены в таблице.

Ben -ı- değildim Biz -ı- değildik


Sen -ı- değildin Siz -ı- değildiniz
O -ı- değildi Onlar -ı- değildiler

Например:

Рыбак Balıkçı

Я не был рыбаком. Ben balıkcı değildim.


Ты не был рыбаком. Sen balıkcı değildin.
Он не был рыбаком. O balıkcı değildi.
Мы не были рыбаками. Biz balıkcı değildik.
Вы не были рыбаками. Siz balıkcı değildiniz.
Они не были рыбаками. Onlar balıkcı değildiler.

Упражнение 9. Определите недостающие окончания и слова.

1. Я не был спортсменом. Ben sporcu


2. Мы не были родственниками. Biz akraba
3. Ты не был учителем. Sen öğretmen
4. Он не был солдатом. O asker
5. Вы не были продавцом. Siz satıcı

Ответы:

1. değildim 2. değildik 3. değildin


4. değildi 5. değildiniz

Он был ли спортсменом? O sporcu mu idi?

Если вопрос задается в прошедшем времени, то используются частицы mı, mi,


mu, mü, и изменяющееся дополнительное окончание idi, которое пишется отдельно.

Например:

Спортсмен Sporcu
Я был ли спортсменом? Ben sporcu mu idim?
Ты был ли спортсменом? Sen sporcu mu idin?
Он был ли спортсменом? O sporcu mu idi?
Мы были ли спортсменами? Biz sporcu mu idik?
Вы были ли спортсменами? Siz sporcu mu idiniz?
Они были ли спортсменами? Onlar sporcu mu idiler?
28
Сестра Kız kardeş

Я была ли сестрой? Ben kız kardeş mi idim?


Ты была ли сестрой? Sen kız kardeş mi idin?
Она была ли сестрой? O kız kardeş mi idi?
Мы были ли сестрами? Biz kız kardeş mi idik?
Вы были ли сестрами? Siz kız kardeş mi idiniz?
Они были ли сестрами? Onlar kız kardeş mi idiler?

Изменение частицы mı в зависимости от последней гласной, от числа и лица, а


также изменение idi в зависимости от числа и лица представлены в таблице:

Последняя
- e, - i - a, - ı - o, - u - ö, - ü
гласная
Ben mi mı mu mü idim
Sen mi mı mu mü idin
O mi mı mu mü idi
Biz mi mı mu mü idik
Siz mi mı mu mü idiniz
Onlar mi mı mu mü idiler

Упражнение Определите недостающие частицы и окончания.

1. Я был ли рыбаком? Ben balıkçı ?


2. Я был рыбаком. Ben balıkçı
3. Ты был ли другом? Sen dost ?
4. Я был другом. Ben dost
5. Она была ли стюардессой? O hostes ?
6. Она была стюардессой. O hostes
7. Вы были ли соседями? Siz komşu ?
8. Мы были соседями. Biz komşu
9. Мы были ли товарищами? Biz arkadaş ?
Мы были товарищами. Biz arkadaş
Они были ли родственниками? Onlar akraba ?
Они не были родственниками. Onlar akraba

Ответы:

1. mı idim 2. ydım 3. mu idin 4. tum 5. mi idi 6. ti


7. mu idiniz 8. yduk 9. mı idik tık mı idiler değil idiler

29
Мой, твой, его… Benim, senin, onun

Принадлежность предмета в турецком языке может указываться отдельным


словом (мой, твой и т.д.) и добавлением соответствующего окончания к слову,
принадлежность которого указывается.

Например:

Отец. Baba.

Мой отец. Benim babam.


Твой отец. Senin baban.
Его, ее отец. Onun babası.
Наш отец. Bizim babamız.
Ваш отец. Sizin babanız.
Их отец. Onların babaları.

Школа. Okul

Моя школа. Benim okulum.


Твоя школа. Senin okulun.
Его, ее школа. Onun okulu.
Наша школа. Bizim okulumuz.
Ваша школа. Sizin okulunuz.
Их школа. Onların okulları.

Лицо. Yüz

Мое лицо. Benim yüzüm.


Твое лицо. Senin yüzün.
Его, ее лицо. Onun yüzü.
Наше лицо. Bizim yüzümüz.
Ваше лицо. Sizin yüzünüz.
Их лицо. Onların yüzleri.

Глаза. Gözler

Мои глаза. Benim gözlerim.


Твои глаза. Senin gözlerin.
Ее, его глаза. Onun gözleri.
Наши глаза. Bizim gözlerimiz.
Ваши глаза. Sizin gözleriniz.
Их глаза. Onların gözleri.

30
К именам собственным окончания не добавляются. Например:

Мой Ахмет Benim Ahmet


Наш Орхан Bizim Orhan
Твоя Шебнем Senin Şebnem
Их Тургут Onların Turgut

Зависимость окончаний от последней гласной в слове.

Для слов, заканчивающихся Для слов, заканчивающихся


согласной гласной
-a-, -ı- -o-, -u- -e-, -i- -ö-, -ü- -a-, -ı- -o-, -u- -e-, -i- -ö-, -ü-
Benim - ım - um - im - üm -m -m -m -m
Senin - ın - un - in - ün -n -n -n -n
Onun -ı -u -i -ü - sı - su - si - sü
Bizim - ımız - umuz - imiz - ümüz - mız - muz - miz - müz
Sizin - ınız - unuz - iniz - ünüz - nız - nuz - niz - nüz
Onların - ları - leri - lar - ler

Упражнение Определите необходимые окончания.

1. Моя рука. Benim kol


2. Мои друзья. Benim dostlar
3. Твой чемодан. Senin bavul
4. Твое дело. Senin iş
5. Твои тетради. Senin defterler
6. Его стул. Onun sandalye
7. Ее стол. Onun masa
8. Наш праздник. Bizim bayram
9. Наше свидание. Bizim görüşme
Наши дети. Bizim çocuklar
Ваш отчет. Sizin rapor
Ваша лекция. Sizin ders
Ваше слово. Sizin söz

Ответы:

1. um 2. ım 3. un 4. ın 5. in 6. si 7. sı
8. ımız 9. miz ımız unuz iniz ünüz

31
Указание принадлежности предмета может осуществляться в турецком языке и
только добавлением окончаний.

Например:

Babam Мой отец


Odamız Наша комната

Присоединение окончаний сопровождается изменением согласных ç, k, t, p в


конце слова перед гласными на c, ğ, d, b соответственно.

Например:

ç → c, k → ğ, t → d, p→b

дерево → мое дерево ağaç → ağacım


улица → моя улица sokak → sokağım
сердце → мое сердце kalp → kalbim
родина → моя родина yurt → yurdum

kitap

Benim kitap-ım → kitabım


Senin kitap-ın → kitabın
Onun kitap-ı → kitabı
Bizim kitap-ımız → kitabımız
Sizin kitap-ınız → kitabınız
Onların kitapları → kitapları

yurt

Benim yurt-um → yurdum


Senin yurt-un → yurdun
Onun yurt-u → yurdu
Bizim yurt-umuz → yurdumuz
Sizin yurt-unuz → yurdunuz
Onların yurt-ları → yurtları

sözlük

Benim sözlük-üm → sözlüğüm


Senin sözlük-ün → sözlüğün
Onun sözlük-ü → sözlüğü
Bizim sözlük-ümüz → sözlüğümüz
Sizin sözlük-ünüz → sözlüğünüz
Onların sözlük-leri → sözlükleri
32
Упражнение

Произведите необходимое изменение слова:

1. ребенок – твой ребенок çocuk →


2. рыба – его рыба balık →
3. нож – наш нож bıçak →
4. стакан – ваш стакан bardak →
5. ответ – мой ответ cevap →
6. письмо – твое письмо mektup →
7. тело – его тело vücut →
8. долг – наш долг borç →
9. цель – ваша цель amaç →
причина – их причина sebep →

Ответы:

1. çocuğun 2. balığı 3. bıçağımız 4. bardağınız


5. cevabım 6. mektubun 7. vücudu 8. borcumuz
9. amacınız sebepler

Кто? Что? Kim? Ne?

Слова, обозначающие предметы и явления, в турецком языке для выражения


разного смысла изменяются путем прибавления окончаний. Исходная форма слова,
обозначающего предмет или явление, не имеет окончания и отвечает на вопросы Кто?
(Kim?), или Что? (Ne?). В этой форме слова даются в словарях.

Кого? Что? Kimi? Neyi?

Если слово должно служить ответом на вопросы Кого? Что? (Kimi? Neyi?) и
обозначает предмет, который ищут, которым хотят обладать, который используют, то
к исходной форме слова добавляется окончание i (ı, u, ü). В словах, оканчивающихся
согласной, перед окончанием ставится буква y. В собственных именах отделяется
знаком разделения.

33
Например.

Kim? Kimi? Кто? Кого?

İnsan İnsanı Человек Человека


Doktor Doktoru Врач Врача
Kız Kızı Девочка Девочку
Anne Anneyi Мама Маму
Olga Olga’yı Ольга Ольгу
Ahmet Ahmet’i Ахмет Ахмета

Ne? Neyi? Что? Что?


(что это?) (что ищешь?)

Ot Otu трава траву


Oda Odayı комната комнату
Anahtar Anahtarı ключ ключ
Sabun Sabunu мыло мыло
Ev Evi дом дом
Köy Köyü деревня деревню

Вид окончания определяется последней главной в исходном слове по правилу,


представленному в таблице.

Последняя гласная e, i a, ı o, u ö, ü

Слово заканчивается согласной i ı u ü

Слово заканчивается гласной yi yı yu yü

Упражнение Определите необходимые окончания к словам в скобках.

1. Что ты хочешь? Neyi istiyorsun?


Я хочу воды. (Su) istiyorum.
2. Что ты ищешь? Neyi arıyorsun?
Я ищу ручку. (Kalem) arıyorum.
3. Что ты ешь? Neyi yiyorsun?
Я ем яблоко. (Elma) yiyorum.
4. Что ты покупаешь? Neyi alıyorsun?
Я покупаю брюки. (Pantalon) alıyorum.
5. Что ты пьешь? Neyi içiyorsun?
Я пью молоко. (Süt) içiyorum.
6. Кого ты любишь? Kimi seviyorsun?
Я люблю тебя. (Sen) seviyorum.

34
7. Что продаете? Neyi satıyorsunuz?
Продаю дом. (Ev) satıyorum.
8. Кого вызываете? Kimi arıyorsunuz?
Я вызываю Айше. (Ayşe) arıyorum.
9. Кого ты выбираешь? Kimi beğeniyorsun?
Я выбираю Хандан. (Handan) beğeniyorum.
Кого ты видишь? Kimi görüyorsun?
Я вижу брата. (Kardeş) görüyorum.

Ответы:

1. yu 2. i 3. yı 4. u 5. ü
6. i 7. i 8. ‘yi 9. ‘ı i

Кому? Куда? Kime? Nereye?

Если слово должно отвечать на вопросы Кому? Куда? Kime? Nereye? и


обозначать объект, к которому осуществляется движение или направленно какое-то
действие, то к исходной форме слова добавляется окончание – e или – a. Когда в конце
слова стоит гласная, то перед окончанием ставится «y».

Окончание определяется последней гласной в исходном слове по правилу,


представленному в таблице.

Последняя гласная e, i, ö, ü a, ı, o, u

Слово заканчивается согласной -e -a

Слово заканчивается гласной - ye - ya

Например.

Kim? Ne? Kime? Nereye? Кто? Что? Кому? Куда?

Köy Köye Деревня В деревню


İnsan İnsana Человек Человеку
Deniz Deniz Море К морю
Okul Okula Школа В школу

В именах собственных окончание отделяется знаком разделения.

İstanbul → İstanbul’a Стамбул → В Стамбул


İzmir → İzmir’e Измир → В Измир
Moskova → Moskova’ya Москва → В Москву

35
Hikmet → Hikmet’e Хикмет → Хикмету

36
Упражнение Определите необходимые окончания к словам в скобках.

Куда? Nereye?

1. Куда вы едите? Nereye gidiyorsunuz?


Еду в Стамбул. (İstanbul)’ gidiyorum.
2. Куда летит самолет? Uçak nereye uçuyor?
Он летит в Америку. (Amerika)’ uçuyor.
3. Куда упал карандаш? Kalem nereye düştü?
Он упал на землю. (Yer) düştü.
4. Куда идет этот автобус? Nehir nereye akıyor?
В Москву. (Moskova)’.
6. К кому ты идешь? Kime gidiyorsun?
Я иду к Ивану. (Ivan) gidiyorum.
7. На кого он смотрит? Kime bakıyor?
Он смотрит на девушку. (Kız) bakıyor.
8. К кому он пришел? Kime geldi?
Он пришел к Хикмету. (Hikmet)’ geldi.

Ответы:

1. ‘a 2. ‘ya 3. e 4. e 5. ya 6. ‘a 7. a 8. ‘e

У кого? Где? Когда? Kimde? Nerede? Ne zaman?

Если слово, обозначающее предмет или место, должно служить ответом на


вопросы У кого? Kimde? Где? Nerede?, то к исходной форме слова добавляется
окончание da или de. Такое же окончание используется для слова, обозначающего
время действия, если оно должно служить ответом на вопрос:

Когда? Ne zaman?

В словах, оканчивающихся на ç, f, h, k, t, p, s, ş, буква d в окончании заменяется


на букву t.

В именах собственных окончание отделяется знаком разделения «’»

Вид окончания определяется последней гласной в исходном слове по правилу,


представленному в таблице.

37
После гласных a, ı, o, u e, i, ö, ü
Слово заканчивается на ç, f, h, k, p, s, ş, t - ta - te
В остальных случаях - da - de

Например:

Kim? Kimde? Кто? У кого?

Ben Bende Я У меня


İnsan İnsanda Человек У человека
Erkek Erkekte Мужчина У мужчины
İvan İvan’da Иван У Ивана
Turgut Turgut’ta Тургут У Тургута

Ne? Nerede? Что? Где?

Ev Evde Дом В доме


Nehir Nehirde Река В реке
Sokak Sokakta Улица На улице
Fabrika Fabrikada Фабрика На фабрике
Okul Okulda Школа В школе
Otobüs Otobüste Автобус В автобусе
Londra Londra’da Лондон В Лондоне
Paris Paris’te Париж В Париже

Ne? Ne Zaman? Что? Когда?

Yaz Yazda Лето Летом


Kış Kışta Зима Зимой
Mayıs Mayısta Май В мае
Ekim Ekimde Октябрь В октябре

Упражнение

1. Где вы работаете? Nerede çalışıyorsunuz?


Я работаю в университете. (Üniversite) çalışıyorum.
2. Где вы живете? Nerede oturuyorsunuz?
Я живу в Москве. (Moskova) oturuyorum.
3. Где ты остановился? Nerede kalıyorsun?
Я остановился в гостинице. (Otel) kalıyorum.

38
4. Где находится твой брат? Kardeşin nerede bulunuyor?
Мой брат находится в деревне. Kardeşim (köy) bulunuyor.
5. Когда ты уезжаешь в Россию. Rusya’ya ne zaman gideceksin?
Я уезжаю в июле. (Haziran) gideceğim.
6. Когда он пришел домой? Ne zaman eve geldi?
Он пришел в шесть часов. Saat (altı) geldi.

Ответы:

1. de 2. ‘da 3. de 4. de 5. da 6. da

От кого? Откуда? Kimden? Nereden?

Если слово должно отвечать на вопросы От кого? Kimden? Или Откуда?


Nereden? и обозначать объект, от которого происходит движение, исходит действие
или который является причиной, то к исходной форме слова добавляются окончания
dan, tan, den, ten. В именах собственных окончание отделяется знаком разделения «’».

Вид окончания определяется последней гласной в исходном слове в


соответствии с правилом, представленным таблицей.

Последняя гласная в слове a, ı, o, u e, i, ö, ü

Слово заканчивается на ç, f, h, k, p, s, ş, t - tan - ten

В остальных случаях - dan - den

Kim? Kimden? Кто? От кого?

Baba Babadan Отец От отца


Dost Dosttan Друг От друга
Kardeş Kardeşten Брат От брата
İvan İvan Иван От Ивана

Ne? Nereden?

Ev Evden Дом Из дома


Okul Okuldan Школа Из школы
Güneş Güneşten Солнце От солнца
Rusya Rusya’dan Россия От России

39
Упражнение Определите необходимые окончания к словам в скобках.

1. Я пришел из университета. (Üniversite) geldim.


2. Этот самолет прибывает из Лондона. Bu uçak (Londra) geliyor.
3. Он из Москвы приехал. O (Moskova) geldi.
4. Птица слетела с дерева. Kuş (ağaç) ayrıldı.
5. Корабль отправился от пристани. Gemi (iskele) kalktı.
6. Я получил письмо от товарища. (Arkadaş) mektubu aldım.
7. Из-за безденежья он продал машину. (Parasızlık) arabayı sattı.

Ответы:

1. den 2. ‘dan 3. ‘dan 4. tan 5. den 6. tan 7. tan

Кого? Чего? Kimin? Neyin?

Если слово должно служить ответом на вопросы Кого? Чего? Kimin? Neyin? и
обозначать объект, которому принадлежит что-то или частью которого является что-
то, обозначенное следующим словом, то к исходной форме слова добавляется
окончание - ın, - in, - un, ün. Если слово кончается гласной, то перед окончанием
ставится буква n или y.

Например:

Kim? Kimin? Кто? Кого?

Baba Babanın Отец Отца


Kardeş Kardeşin Брат Брата
Torun Torunun Внук Внука

Ne? Neyin? Что? Чего?

Ev Evin Дом Дома


Pencere Pencerenin Окно Окна
Okul Okulun Школа Школы

С прибавлением окончаний - ın, - in, - un, ün согласные ç, k, t, p в конце слова


изменяются соответственно на c, ğ, d, b.

Например:

Ağaç Ağacın Дерево Дерева


İnek İneğin Корова Коровы
Yurt Yurdun Родина Родины
Kitap Kitabın Книга Книги

40
Окончание определяется последней гласной в исходном слове по правилу,
представленному таблицей.

Последняя гласная a, ı e, i o, u ö, ü

Слово заканчивается согласной - ın - in - un - ün

Слово заканчивается гласной - nın - nin - nun - nün

Упражнение Определите необходимые окончания к словам в переводе с


русского на турецкий язык.

Кто? Что? Кого? Чего? Kim? Ne? Kimin? Neyin?

1. дверь двери kapı kapı


2. сын сына oğul oğul
3. женщина женщины kadın kadın
4. автобус автобуса otobüs otobüs
5. музей музея müze müze
6. ванна ванны banyo banyo
7. деревня деревни köy köy

Ответы:

1. - nın 2. - un 3. - ın 4. - ün 5. - nin 6. - nun 7. - nün

В турецком языке, если нужно выразить принадлежность одного объекта


другому, то к первому слову, обозначающему основной объект, добавляется
окончание - ın, - in, - un, - ün. Ко второму слову, обозначающему часть основного
объекта или второй объект, принадлежащий первому, добавляется окончание - ı, - i, -
u, - ü. Если второе слово окачивается гласной, то перед окончанием ставится буква s.

Например:

класс + дверь → дверь класса sınıf + kapı → sınıfın kapısı


школа + сад → сад школы okul + bahçe → okulun bahçesi
автомобиль + мотор → мотор автомобиля araba + motor → arabanın motoru
отец + пальто → пальто отца baba + palto → babanın paltosu
Тургут + мать → мать Тургута Turgut + anne → Turgut’un annesi
ночь + конец → конец ночи gece + son → gecenin sonu
дерево + лист → лист дерева ağaç + yaprak → ağacın yaprağı
41
Вид окончания в первом слове определяется последней гласной в исходном
слове в соответствии с таблицей, представленной ранее.

Вид окончания во втором слове определяется последней гласной в исходном


слове по правилу, представленному таблицей:

Последняя гласная a, ı e, i o, u ö, ü

Слово заканчивается согласной -ı -i -u -ü

Слово заканчивается гласной - sı - si - su - sü

Если слово употребляется без дополнительного окончания – in, то сочетание


слов имеет иной смысл.

Например:

Kadının elbisesi платье женщины (платье, принадлежащие этой женщине)


Kadın elbisesi женское платье (платье любой женщины)
Arabanın motoru мотор автомобиля (мотор этого автомобиля)
Araba motoru автомобильный мотор (мотор любого автомобиля)

Упражнение Используя исходные слова, сделайте перевод с русского на


турецкий язык.

1. кора дерева (ağaç) (kabuk)


2. древесная кора (ağaç) (kabuk)
3. крыло птицы (kuş) (kanat)
4. птичье крыло (kuş) (kanat)
5. овечья шкура (koyun) (post)
6. шкура овцы (koyun) (post)
7. обувь ребенка (çocuk) (ayakkabı)
8. детская обувь (çocuk) (ayakkabı)
9. здание школы (okul) (bina)
школьное здание (okul) (bina)
колесо машины (araba) (çark)
машинное колесо (araba) (çark)
запах цветка (çiçek) (koku)
цветочный запах (çiçek) (koku)
42
Ответы:

1. ağacın kabuğu 6. koyunun postu arabanın çarkı


2. ağaç kabuğu 7. çocuğun ayakkabısı araba çarkı
3. kuşun kanadı 8. çocuk ayakkabısı çiçeğin kokusu
4. kuş kanadı 9. okulun binası çiçek kokusu
5. koyun postu okul binası

Окончания слов в зависимости от последней гласной в слове и вопроса, на


который это слово отвечает:

Последняя гласная
Вопрос a ı o u e i ö ü
Кто? Что?
- - - - - - - -
Kim? Ne?
Кого? Что?
ı ı u u i i ü ü
Kimi? Neyi?
Кому? Куда?
a a a a e e e e
Kime? Nereye?
У кого? Где?
da da da da de de de de
Kimde? Nerede?
От кого? Откуда?
dan dan dan dan den den den den
Kimden? Nereden?
Кого? Чего?
ın ın un un in in ün ün
Kimin? Neyin?

Примеры изменений слов:

Последняя гласная
a ı o u e i ö ü
Вопрос
Кто? Что? стекло девочка рука лед дом работа озеро лицо
Kim? Ne? cam kız kol buz ev iş göl yüz
Кого? Что? стекло девочку руку лед дом работу озеро лицо
Kimi? Neyi? camı kızı kolu buzu evi işi gölü yüzü
Кому? Куда? к стеклу девочке в руку в лед в дом на работу к озеру к лицу
Kime? Nereye? cama kıza kola buza eve işe göle yüze
У кого? Где? на стекле у девочки на руке на льду в доме на работе на озере на лице
Kimde? Nerede? camda kızda kolda buzda evde işte gölde yüzde
От кого? Откуда? от стекла от девочки из руки из льда из дома с работы из озера с лица
Kimden? Nereden? camdan kızdan koldan buzdan evden işten gölden yüzden
Кого? Чего? стекла девочки руки льда дома работы озера лица
Kimin? Neyin? camın kızın kolun buzun evin işin gölün yüzün

43
44
Если предмет определяется двумя словами, то изменяющееся окончание в
турецком языке получает только второе слово.

Например:

Берег моря, берега моря… Deniz kenarı, deniz kenarında


Что? Берег моря
Ne? Deniz kenarı
Что вижу? Берег моря
Neyi görüyorum? Deniz kenarını
Куда? К берегу моря
Nereye? Deniz kenarına
Где? У берега моря
Nerede? Deniz kenarında
Откуда? От берега моря
Nereden? Deniz kenarından
Чей? Берега моря
Neyin? Deniz kenarının

Упражнение

Определите пропущенные слова в переводе с русского на турецкий язык.

Человек. Adam.

1. У этого человека есть зонт. O () şemsiye var.


2. Собака убежала от человека. () köpek kaçtı.
3. Это рука человека. Bu () elidir.
4. Собака подошла к человеку. ()köpek geldi.
5. Смотрю на человека. O () bakıyorum.
6. Вижу человека. () görüyorum.
7. На человеке красивая куртка () güzel bir ceket var.

45
Школа. Okul.

8. От школы отправился автобус. () bir otobüs gitti.


9. Я вышел из школы. Ben () çıktım.
Это библиотека школы. Bu () kütüphanesidir.
Я подхожу к школе. () yaklaşıyorum.
Я вхожу в школу. () giriyorum.
Я смотрю на школу. () bakıyorum.
Я вижу школу. () görüyorum.
Я работаю в школе. () çalışıyorum.

Собака. Köpek

У собаки есть щенки. () enikler var.


Щенок убежал от собаки. Bir enik () kaçtı.
Щенки собаки красивые. () enikleri güzeldir.
Щенок подошел к собаке. Enik () geldi.
Он любит собаку. O () seviyor.

Ответы:

1. adamda 2. adamdan 3. adamın 4. adama


5. adama 6. adamı 7. adamda 8. okuldan
9. okuldan okulun okula okula
okula okulu okulda köpekte
köpekten köpeğin köpeğe köpeği

Упражнение

Определите пропущенные слова в переводе с турецкого на русский язык.

Ev. Дом.

1. Evde iki giriş var. (…) два выхода.


2. Evden bir insan çıktı. (…) вышел человек.
3. Evin çatısı kırmızıdır. Крыша (…) красная.
4. Eve yaklaşıyorum. Я приближаюсь (…).
5. Evi görüyorum. Вижу (…).

Ответы:

1. в доме 2. из дома 3. дома 4. к дому 5. дом

46
Я, меня, мне Ben, beni, bana

Турецкие слова ben, sen, o, biz, siz, onlar (я, ты, он, мы, вы, они) изменяются в
зависимости от вопроса, на который они должны отвечать.
Правила их изменений представлены в таблице.

Кто? я ты он мы вы они
Kim? ben sen o biz siz onlar
Кого? меня тебя его нас вас их
Kimi? beni seni onu bizi sizi onları
Кому? мне тебе ему нам вам им
Kime? bana sana ona bize size onlara
У кого? у меня у тебя у него у нас у вас у них
Kimde? bende sende onda bizde sizde onlarda
От кого? от меня от тебя от него от нас от вас от них
Kimden? benden senden ondan bizden sizden onlardan
Чей? мой твой его наш ваш их
Kimin? benim senin onun bizim sizin onların
Как? по-моему по-твоему по-его по-нашему по-вашему по-их
Kimce? bence sence onca bizce sizce onlarca

Упражнение Определите пропущенные слова в переводе с русского на


турецкий язык.

1. Я пришел. () geldim.


2. Он меня знает. O () biliyor.
3. Ты мне дала надежду. Sen () umut verdin.
4. У меня есть ключ. () bir anahtar var.
5. Этот цветок от меня тебе подарок. Bu çiçek () size hediyedir.
6. Это моя дочь. O () kızım.
7. По-моему она очень красивая. () o çok güzeldir.
8. Ты мой друг. () benim dostumsun.
9. У тебя есть много книг. () çok kitap var.
Я получил от тебя великолепный подарок. () muhteşem bir hediye aldım.
Я к тебе пришел. () geldim.
Я тебя люблю. () seviyorum.
Твоя шляпа очень красивая. () şapkan çok güzel.
По-твоему он хороший ли человек? () o insan iyi midir?

Ответы:

1. Ben 4. Bende 7. Bence Sende Senin


2. Beni 5. Benden 8. Sen Sana Sence
47
3. Bana 6. Benim funduszeue.info Seni

48
Упражнение Определите пропущенные слова в переводе с турецкого на
русский язык.

1. Siz gidiyor musunuz? (…) идете ли?


2. Biz gidiyoruz. (…) идем.
3. Sizi bekliyorlar mı? Они (…) ждут ли?
4. Bizi bekliyorlar. Они (…) ждут.
5. Sizde köpek var mı? (…) есть ли собака?
6. Bizde sadece kedi var. (…) только кошка есть.
7. Sizin kediniz fareyi yakalıyor mu? (…) кошка ловит ли мышей?
8. Bizim kedimiz sütü daha çok seviyor. (…) кошка больше любит молоко.
9. Size misafir geldi mi? (…) гость приехал ли?
O bizden gitti. Он (…) уехал.
Sizce bu tablo iyi midir? (…) эта картина хорошая ли?
Bence cok iyi. (…) очень хорошая.

Ответы:

1. вы 2. мы 3. вас 4. нас 5. у вас 6. у нас 7. ваша


8. наша 9. к вам от нас по-вашему по-моему

Мой отец, моего отца… Babam, babamı

Слова, выражающие в турецком языке одновременно предмет и его


принадлежность (мой отец → babam, твой дом → evin), изменяются с изменением
вопроса по общим правилам.

Например:

Кто? мой отец твой отец его отец наш отец ваш отец их отец
Kim? babam baban babası babamız babanız babaları
Кого? моего отца твоего отца его отца нашего отца вашего отца их отца
Kimi? babamı babanı babasını babamızı babanızı babalarını
Кому? моему отцу твоему отцу его отцу нашему отцу вашему отцу их отцу
Kime? babama babana babasına babamıza babanıza babalarına
У кого? у моего отца у твоего отца у его отца у нашего отца у вашего отца у их отца
Kimde? babamda babanda babasında babamızda babanızda babalarında
От кого? от моего отца от твоего отца от его отца от нашего отца от вашего отца от их отца
Kimden? babamdan babandan babasından babamızdan babanızdan babalarından
Кого? моего отца твоего отца его отца нашего отца вашего отца их отца
Kimin? babamın babanın babasının babamızın babanızın babalarının

49
Что? мой дом твой дом его дом наш дом ваш дом их дом
Ne? evim evin evi evimiz eviniz evleri
Что? мой дом твой дом его дом наш дом ваш дом их дом
Neyi? evimi evini evini evimizi evinizi evlerini
К чему? к моему дому к твоему дому к его дому к нашему дому к вашему дому к их дому
Neye? evime evine evine evimize evinize evlerine
Где? в моем доме в твоем доме в его доме в нашем доме в вашем доме в их доме
Nerede? evimde evinde evinde evimizde evinizde evlerinde
Откуда? из моего дома из твоего дома из его дома из нашего дома из вашего дома из их дома
Nereden? evimden evinden evinden evimizden evinizden evlerinden
Чего?? моего дома твоего дома его дома нашего дома вашего дома их дома
Neyin? evimin evinin evinin evimizin evinizin evlerinin

Упражнение Сделайте необходимые изменения слов в скобках для


правильного перевода с русского на турецкий язык.

1. Книга лежит на моем столе. Kitap (masa) duruyor.


2. Это дверь вашей комнаты. Bu (oda) kapısıdır.
3. Я читаю твою книгу. (Kitap) okuyorum.
4. Этот автобус из нашего города прибыл. Bu otobüs (şehir) geldi.
5. Он идет в его школу. O (okul) gidiyor.

Ответы:

1. Masamda 2. Odanızın 3. Kitabını


4. Şehrimizden 5. Okuluna

Упражнение Завершите перевод с турецкого на русский язык.

1. Odanda iki pencere var. (…) есть два окна.


(Oda – комната)
2. Şehrinizde tiyatro var mı? (…) есть ли театр?
(Şehir – город)
3. Annemizi seviyoruz. Мы любим (…).
(Anne – мама)
4. Dostumdan mektup aldım. Я получил письмо (…).
(Dost – друг)

Ответы:

1. В твоей комнате. 2. В вашем городе.


3. Нашу маму. 4. От моего друга.

50
Семья. Родственники.

отец baba
мать, мама anne, ana
сын oğul
дочь kız
дед, дедушка büyükbaba, dede
бабка, бабушка büyükanne, nine
внук erkek torun
внучка kız torun
брат erkek kardeş
сестра kız kardeş
дядя (брат отца) amca
дядя (брат матери) dayı
тетя, тетка (сестра отца) hala
тетя, тетка (сестра матери) teyze
муж, супруг koca, eş
жена, супруга karı, eş, hanım
свояк (брат жены) kayınbirader
свояченица (сестра жены) baldız
золовка (сестра мужа) görümce
деверь (брат мужа) kayınbirader
зять (муж дочери) damat
зять (муж сестры) enişte
невестка (жена сына) gelin
невестка (жена брата) yenge
свекор (отец мужа) kayınpeder
свекровь (мать мужа) kayınvalide
тесть (отец жены) kayınpeder
теща (мать жены) kayınvalide
племянник erkek yeğen
племянница kız yeğen
родители ana baba
ребенок çocuk
дитя yavru
сват dünür
сватья dünür

Человек. İnsan

Тело человека. Лицо человека.


İnsan vucudu. İnsan yüzü.

baş – голова saç – волосы


boyun – шея alın – лоб
göğüs – грудь kaş – бровь
51
arka – спина göz – глаз
kol – рука kulak – ухо
el – кисть руки burun –нос
parmak – палец yanak – щека
deri – кожа ağız – рот
karın – живот dudak – губа
bacak – нога diş – зуб
diz – колено çene – подбородок
ayak – ступня dil – язык
dirsek – локоть bıyık – усы
omuz – плечо sakal – борода
topuk – пятка
tırnak – ноготь
kemik – кость
omur kemiği – позвоночник
bel – поясница
kas – мышца

Внутренние органы человека.


İnsan iç organları

beyin – мозг akciğer – легкие


kalp – сердце mide – желудок
karaciğer – печень safrakesesi – желочный пузырь
pankreas – поджелудочная железа böbrek – почка
dalak – селезенка bağırsaklar – кишечник
sinir – нерв kan – кровь
cinsel organlar – половые органы damar – жила

Упражнение Сделайте перевод с русского на турецкий язык.

У меня есть сын и дочь.


У него есть отец, мать, дед и бабка.
У них есть внук и внучка.
Сестра моей жены моя свояченица.
Брат моего отца мой дядя.
Сестра моей матери моя тетка.
Сестра моего отца моя тетка.
Брат моей матери мой дядя.
Муж моей дочери мой зять.
Жена сына моя невестка.

Ответы:
1. Benim bir oğlum ve bir kızım var.
2. Onun babası, annesi, büyükbabası ve de büyükannesi var.
3. Onların kız ve erkek torunları var.
52
4. Eşimin kız kardeşi benim baldızımdır.
5. Babamın erkek kardeşi benim amcamdır.
6. Annemin kız kardeşi benim teyzemdir.
7. Babamın kız kardeşi benim halamdır.
8. Annemin erkek kardeşi dayımdır.
9. Kızımın eşi benim damadımdır.
Oğlumun eşi benim gelinimdir.

Какой? Nasıl?

В турецком языке, как и в русском языке, слова, определяющие качества


предмета или явления, имеют три степени сравнения.

Например:

yeni daha yeni en yeni


новый более новый самый новый

yüksek daha yüksek en yüksek


высокий более высокий самый высокий

Для выражения усиления признака или свойства предметов пременяется также


повторение определяющего слова.

büyük büyük – очень большой (большой-пребольшой)


sicak sicak – очень горячий (горячий-прегорячий)

В некоторых случаях первое из повторяющихся слов сокращается до одной или


двух начальных букв и соединяется со вторым в одно слово. При этом между остатком
первого слова и вторым словом вставляется одна из букв m, p, r, s.

Например:

boş boş – bomboş пустой-пустой – совсем пустой


pis pis – pimpis грязный-грязный – очень грязный
küçük küçük – kümküçük маленький-маленький – очень маленький
başka başka – bambaşka другой-другой – совсем другой
taze taze – taptaze свежий-свежий – совершенно свежий
uzun uzun – upuzun длинный-длинный – очень длинный
ince ince – ipince тонкий-тонкий – очень тонкий
kısa kısa – kıpkısa короткий-короткий – очень короткий
ıslak ıslak – ıpıslak мокрый-мокрый – совсем мокый
mavi mavi – masmavi синий-синий – очень синий
doğru doğru – dosdoğru правильный-правильный – совершенно правильный
koca koca – koskoca знаменитый-знаменитый – очень знаменитый

53
temiz temiz – tertemiz чистый-чистый – совершенно чистый
çabuk çabuk – çarçabuk быстрый-быстрый – очень быстрый
çıplak çıplak – çırçıplak голый-голый – совсем голый

В русском языке слова, обозначающие предметы и явления, делятся на слова


мужского, женского и среднего рода. Например, лес – он, земля – она, море – оно. В
турецком языке такого различия в словах нет. Поэтому слова, обозначающие признаки
предметов, не изменяются при употреблении с разнвми словами.

Например, по-русски следует сказать:


Большой корабль;
Большая птица;
Большое озеро.

При переводе на турецкий язык словам «большой», «большая», «большое»


соответствует одно и тоже слово büyük.
Büyük gemi;
Büyük kuş;
Büyük göl.

Упражнение Завершите перевод с русского на турецкий язык.

1. Азия больше Европы. Asya, Avrupa’dan (büyük).


2. Январь самый холодный месяц. Ocak (soğuk) aydır.
3. Моя машина быстрее твоей. Benim arabam, senin arabandan (hızlı).
4. Молоко совершенно свежее. Süt (taze).
5. Этот дом совершенно пустой. Bu ev (boş).
6. Твое платье совершенно мокрое. Senin elbisen (ıslak).

Ответы:

1. daha büyüktür 2. en soğuk 3. daha hızlıdır 4. taptazedir


5. bomboştur 6. ıpıslaktır

Упражнение

Завершите перевод с турецкого на русский язык. Русское слово в скобках


является переводом исходного подчеркнутого турецкого слова.

1. Bu ev yepyenidir. Этот дом (новый).


2. Bu sokak pimpistir. Эта улица (грязный).
3. Onun gözleri masmavidir. Ее глаза (синий).
4. Bu bambaşka kitaptır. Эта (другой) книга.
5. Bu yol dümdüzdür. Это дорога (ровный).
6. Ben sapsağlamım. Я (здоровый)

54
Ответы:

1. совсем новый 2. очень грязная 3. совершенно синее


4. совсем другая 5. совершенно ровная 6. совершенно здоровый

Я больной. Ты больной. Ben hastayım. Sen hastasın.

В усском языке слова, определяющее качества предметов, не изменяются при


употреблении со словами я, ты, он (я смелый, ты смелый, он смелый). В турецком
языке эти слова изменяются прибавлением окончаний.

Например:

Больной. Hasta.

Я больной. Ben hastayım.


Ты больной. Sen hastasın.
Он больной. O hasta.
Мы больные. Biz hastayız.
Вы больные. Siz hastasınız.
Они больные. Onlar hastalar.

Маленький.

Я маленький. Ben küçüğüm


Ты маленький. Sen küçüksün
Он маленький. O küçük.
Мы маленькие. Biz küçüğüz.
Вы маленькие. Siz küçüksünüz.
Они маленькие. Onlar küçükler.

При сообщении об отсутствии данного качества у предмета слово,


обозначающее качество, не изменяется. Изменяется лишь слово-отрицание değil.

Например:

Не больной. Hasta değil.

Я не больной. Ben hasta değilim.


Ты не больной. Sen hasta değilsin.
Он не больной. O hasta değil.
Мы не больные. Biz hasta değiliz.
Вы не больные. Siz hasta değilsiniz.
Они не больные. Onlar hasta değiller.

55
Правило изменения окончаний в словах, определяющих качества предметов,
представлено в таблице. Буква «y» ставится пеед окончанием в случае необходимости
разделения двух гласных.

После гласных a, ı e, i o, u ö, ü
Ben - (y)ım - (y)im - (y)um -(y)üm
Sen - sın - sin - sun - sün
O - - - -
Biz - (y)ız - (y)iz - (y)uz - (y)üz
Siz - sınız - siniz - sunuz - sünüz
Onlar - lar - ler - lar - ler

Упражнение

Определите необходимые окончания к словам или отрицания в переводе с


русского на турецкий язык.

1. Я высокий. Ben uzun


2. Ты смелый. Sen cesur
3. Он грустный. O kederli
4. Мы сильные. Biz kuvvetli
5. Вы мокрые. Siz ıslak
6. Они большие. Onlar büyük
7. Я не ленвый. Ben tembel
8. Ты не плохой. Sen kötü
9. Он не толстый. O şişman
Мы не веселые. Biz neşeli
Вы не спокойные. Siz sakin
Они не дорогие. Onlar pahalı

Ответы:

1. um 2. sun 3. - 4. yiz 5. sınız 6. ler


7. değilim 8. değilsin 9. değil değiliz değilsiniz değiller

56
Белый – Черный Beyaz - siyah

Большой – маленький büyük – küçük


Быстрый – медленный çabuk – yavaş
Веселый – грустный neşeli – kederli
Высокий – низкий yüksek – alçak
Глубокий – мелкий derin – sığ
Горячий – холодный sıcak – soğuk
Далекий – близкий uzak – yakın
Длинный – короткий uzun – kısa
Дорогой – дешевый pahalı – ucuz
Красивый – безобразный güzel – çirkin
Крупный – мелкий iri – ufak
Мокрый – сухой ıslak – kuru
Молодой – старый genç – ihtiyar
Новый – старый yeni – eski
Полный – пустой dolu – boş
Прилежный – ленивый çalışkan – tembel
Природный – искусственный doğal – suni
Приятный – противный hoş – iğrenç
Сильный – слабый kuvvetli – kuvvetsiz
Сладкий – горький tatlı – acı
Смелый – трусливый cesur – korkak
Спокойный – беспокойный sakin – endişeli
Твердый – мягкий sert – yumuşak
Темный – светлый koyu – açık
Толстый – тонкий kalın – ince
Трудный – легкий zor – kolay
Тяжелый – легкий ağır – hafif
Умный – глупый akıllı – aptal
Хороший – плохой iyi – kötü
Частый – редкий sık – seyrek
Чистый – грязный temiz – pis
Широкий – узкий geniş – dar

Цвет Renk

Красный kırmızı, kızıl


Ораньжевый portakalrengi, turuncu
Желтый sarı
Зеленый yeşil
Голубой mavi
Фиолетовый mor
57
Беж bej
Черный siyah, kara
Белый beyaz
Синий lacivert
Коричневый kahverengi
Серый gri
Пепельный külrengi
Сиреневый leylakrengi
Каштановый kestanerengi
Золотистый altınrengi
Розовый pembe
Кремовый kremrengi

Вкус Tat

Сладкий tatlı
Кислый ekşi
Соленый tuzlu
Горький acı
Вкусный lezzetli
Приятный hoş

Упражнение Какое слово из обозначенных ниже буквами А-З пропущено в


русском переводе?

1. Этот лимон очень … Bu limon çok ekşi.


2. … персик есть ли? Tatlı şeftali var mı?
3. Этот суп очень … Bu çorba çok tuzlu.
4. … чулок очень красивый. Beyaz çorap çok güzel.
5. У ребенка есть … мяч. Çocukta mavi top var.
6. Он любит … цвет. O yeşil rengi seviyor.
7. По-моему … цвет самый-самый красивый. Bence lacivart en güzel renkttir.
8. Он нашел … камень. Siyah taşı buldu.

А. черный; Б. белый; В. голубой; Г. синий; Д. кислый; Е. сладкий; Ж. зеленый;


З. соленый.

Ответы:

1. Д 2. Е 3. З 4. Б 5. В 6. Ж 7. Г 8. А

Когда задается вопрос о качестве предмета, то слово, обозначающее качество, не


изменяется. Изменяющейся частью является частица mı (mi, mu, mü).
58
Он больной ли? O hasta mı?

Я больной ли? Ben hasta mıyım?


Ты больной ли? Sen hasta mısın?
Он больной ли? O hasta mı?
Мы больные ли? Biz hasta mıyız?
Вы больные ли? Siz hasta mısınız?
Они больные ли? Onlar hastalar mı?

Я смелый ли? Ben cesur muyum?


Ты смелый ли? Sen cesur musun?
Он смелый ли? O cesur mu?
Мы смелые ли? Biz cesur muyuz?
Вы смелые ли? Siz cesur musunuz?
Они смелые ли? Onlar cesurlar mı?

Упражнение Завершите перевод с русского на турецкий язык.

1. Этот шелк мягкий ли? Bu ipek yumuşak ?


2. Ты спокойный ли? Sen sakın ?
3. Вы прилежные ли? Siz çalışkan ?
4. Эти стаканы дорогие ли? Bu bardaklar pahalı ?

Ответы:

1. mı 2. misin 3. mısınız 4. mı

Хороший человек, хорошего человека İyi insan, iyi insanı

В русском языке при ответах на разные вопросы слово, определяющее качество


предмета, изменяется вместе со словом, обозначающим предмет.
В турецком языке в этом случае изменяется только слово, обозначающее
предмет.

Кто? Хороший человек. Kim? İyi insan.


Кого? Хорошего человека. Kimi? İyi insanı.
Кому? Хорошему человеку. Kime? İyi insana.
У кого? У хорошего человека. Kimde? İyi insanda.
От кого? От хорошего человека. Kimden? İyi insandan.
Кого? Хорошего человека. Kimin? İyi insanın.
Что? Синее море. Ne? Mavi deniz.
Что? Синее море. Neyi? Mavi denizi.
Куда? К синему морю. Nereye? Mavi denize.
Где? В синем море. Nerede? Mavi denizde.
Откуда? Из синего моря. Nereden? Mavi denizden.
Чего? Синего моря. Neyin? Mavi denizin.
59
Что делать? Ne yapmak?

В турецком языке слова, обозначающие действие или состояние предмета,


изменяются в зависимости от действующего лица, числа, времени и ряда других
особенностей действия.
В исходной (неопределенной) форме эти слова отвечают на вопрос Что делать?
Ne yapmak?, имеют окончания –mak после гласных a, ı, o, u и –mek после гласных e,
i, ö, ü. В этой форме слова, обозначающие действия и состояния предмета, имеются в
словарях.

Ниже даны наиболее употребительные слова, обозначающие действия и


состояния предметов.

Что делать? Ne yapmak?


(выражение чувств и мыслей человека) (insanın duygu ve düşünce ifadesi)
acımak проголодаться ilgilenmek интересоваться
ağlamak плакать inanmak верить
algılamak познавать incelemek изучать
ağrımak болеть istemek хотеть
alışmak привыкать karşılaştırmak сравнивать
anımsamak вспоминать kavramak понимать
anlamak понимать kaydetmek фиксировать
beğenmek нравиться kıskanmak ревновать
benimsemek овладевать kızmak злиться
bilmek знать korkmak бояться
coşmak возбуждаться merak etmek беспокоиться
çıldırmak сходить с ума okumak читать
çözmek решать öğrenmek учиться
darılmak обижаться öğretmek учить
dilemek желать özlemek тосковать
dinlenmek отдыхать sabretmek ткрпеть
donmak мерзнуть saymak считать
doymak насыщаться sevinmek радоваться
düşünmek думать sevmek любить
ezberlemek выучить наизусть sıkılmak тосковать
farzetmek предполагать sinirlenmek нервничать
görmek видеть şaşmak удивляться
gücenmek обижаться şüphelenmek сомневаться
gülmek смеяться tasavvur etmek воображать
hastalanmak заболеть ummak надеяться
hatırlamak вспоминать unutmak забывать
hazırlanmak готовиться utanmak стыдиться
hesaplamak считать üşümek зябнуть
icad etmek изобретать üzülmek огорчаться
içerlemek затаить злобу yanılmak ошибаться
iğrenmek брезговать yorulmak уставать
Что делать? Ne yapmak?
(действие, взаимодействие с людьми) (etki, insanlar ile etkileşme)
açıklamak объяснять, заявлять kutlamak поздравлять
affetmek извинять nitelemek характеризовать
60
almak брать, покупать okşamak ласкать, льстить
aramak искать, спрашивать olmak быть
ayrılmak расставаться oynamak играть
bakmak смотреть ödemek платить
beklemek ждать önermek предлагать
bırakmak оставлять öpmek целовать
bildirmek сообщать övmek хвалить
cezalandırmak наказывать sakınmak беречься
çalışmak работать saklamak прятаться
danışmak консультироваться saldırmak нападать
demek говорить, сказать satmak продавать
desteklemek поддерживать savaşmak воевать
dinlemek слушать savunmak оборонять
dokunmak прикасаться saymak уважать
eğlenmek развлекаться seçmek избирать
eleştizmek критиковать sevmek любить
emretmek приказывать sormak спрашивать
evlenmek жениться soymak раздевать, грабить
gömmek хоронить söylemek говорить
görüşmek видеться, встречаться suçlamak обвинять
hapsetmek арестовать susmak молчать
hesaplaşmak рассчитываться tanışmak знакомиться
ısmarlamak заказывать tekrarlamak повторять
imzalamak подписывать toplanmak собираться
kaçırmak похищать tüketmek тратить, расходовать
kahretmek наказывать uğraşmak трудиться
karışmak вмешиваться uzlaşmak договариваться
karşılaşmak встречаться vadetmek обещать
kaybolmak теряться vazgeçmek отказываться
konuşmak разговаривать vedalaşmak прощаться
korumak охранять vermek давать
kucaklamak обнимать yarışmak соревноваться
kurtarmak спасать yasaklamak запрещать
kurtulmak спастись, избавиться yenmek побеждать
Что делать? Ne yapmak?
(движение, положение, процесс) (hareket, durum, prose)
akmak течь kaldırmak поднимать
aktarmak перемещать kalmak оставаться
atmak бросать kararmak темнеть
atlamak прыгать kaynamak кипеть
batmak тонуть
benzemek походить kıpırdamak шевелиться
binmek входить, подниматься kızarmak жариться, краснеть
canlanmak оживать kokmak пахнуть
çarpışmak сталкиваться kurumak сохнуть
çıkmak выходить koşmak бежать
dalmak погружаться oturmak сидеть
defolmak удалиться ölmek умереть
doğmak рождаться parlamak блестеть
dolaşmak бродить, гулять patlamak взрываться
dolmak наполняться sallanmak колебаться
dönmek вращаться sapmak поворачивать
durmak стоять sarkmak висеть
düşmek падать sığmak вмещаться
61
erimek таять, растворяться soğumak охлаждаться
fenalaşmak ухудшаться sönmek гаснуть
frenlemek тормозить şişmek опухать
geçmek проходить uçmak летать
geçirmek проводить ulaşmak достигать
gelişmek развиваться uyanmak просыпаться
gelmek приходить uyumak засыпать
getirmek приносить uzaklaşmak удаляться
gezmek гулять, ходить varmak прибывать
girmek входить yağmak идти (о дожде)
gitmek уходить, уезжать yaklaşmak приближаться
ıslanmak мокнуть yıkanmak мыться
ilerlemek продвигаться yatmak лежать
inmek спускаться, выходить yaşamak жить
iyileşmek улучшаться yükselmek подниматься
izlemek идти по следу yürümek ходить
kaçmak убегать yüzmek плавать

Что делать? Ne yapmak?


(действия с вещами) (nesne ile etki)
açmak открывать itmek толкать
ayırmak отделять kapamak закрывать
başlamak начинать kaplamak покрывать
basmak нажимать kapmak хватать
biriktirmek копить kavurmak жарить
bitirmek заканчивать kaybetmek терять
boyamak красить kazmak копать
bozmak портить kesmek резать
bulmak находить kırmak ломать
bölmek делить koymak ставить, класть
büyültmek увеличивать kullanmak применять
çalmak стучать küçültmek уменьшать
çekmek тянуть onarmak ремонтировать
çıkarmak вынимать ovmak тереть
değiştirmek изменять ölçmek мерить
dikmek шить örmek вязать
denemek испытывать örtmek покрывать
doldurmak наполнять parçalamak расщепляться, дробиться
dondurmak замораживать saklamak прятать
dökmek лить sarmak завёртывать
dövmek бить seyretmek смотреть
düzeltmek приводить в порядок sıkmak жать
eklemek добавлять silmek вытирать
eritmek плавить, растворять sokmak всовывать
etmek делать tartmak взвешивать
esmek дуть taşımak нести
getirmek приносить tatmak пробовать
göndermek посылать temizlemek чистить
götürmek уносить toplamak собирать
haşlamak варить tuzlamak солить
hazırlamak готовить tütün içmek курить
ısıtmak греть vurmak бить
içmek пить yapmak делать
iğnelemek колоть yemek есть
indirmek спускать yıkamak мыть

62
yıkmak разрушать

63
Сейчас что делаю? Şimdi ne yapıyorum?

Для обозначения действия, совершающегося сейчас, в настоящее время, от


слова, обозначающего действие, отбрасывается окончание неопределенной формы –
mek, - mak, добавляется – yor и соответствующее личное окончание. Если при этом
перед – yor оказывается согласная, то добавляется еще одна разделительная гласная ı,
i, u, ü в зависимости от последней гласной в слове.

Ben - yorum
Sen - yorsun
O - yor
Biz - yoruz
Siz - yorsunuz
Onlar - yorlar
Последняя -e- -a- -o- -ö-
гласная -i- -ı- -u- -ü-
Разделительная
-i- -ı- -u- -ü-
гласная

Присоединение – yor к словам, оканчивающимся буквами – a, - e,


сопровождается изменением a на ı, e на i. Например:

başlamak – başlıyorum
temizlemek – temizliyorum

говорить konuşmak

Я говорю Ben konuş-u-yor-um


Ты говоришь Sen konuş-u-yor-sun
Он говорит O konuş-u-yor
Мы говорим Biz konuş-u-yor-uz
Вы говорите Siz konuş-u-yor-sunuz
Они говорят Onlar konuş-u-yor-lar

понимать anlamak

Я понимаю Ben anl-ı-yor-um


Ты понимаешь Sen anl-ı-yor-sun
Он понимает O anl-ı-yor
Мы понимаем Biz anl-ı-yor-uz
Вы понимаете Siz anl-ı-yor-sunuz
Они понимают Onlar anl-ı-yorlar

64
Есть. Yemek.

Я ем Ben yiyorum
Ты ешь Sen yiyorsun
Он ест O yiyor
Мы едим Biz yiyoruz
Вы едите Siz yiyorsunuz
Они едят Onlar yiyorlar

Если действие обозначается двумя словами, изменяющимся является только


второе слово.

Например:

Благодарить Teşekkür etmek

Я благодарю Ben ediyorum


Ты благодаришь Sen ediyorsun
Он благодарит O ediyor
Мы благодарим Biz ediyoruz
Вы благодарите Siz ediyorsunuz
Они благодарят Onlar ediyorlar

Для выражения отрицания действия пред – yor ставится частица – mı, - mi, - mu,
- mü в соответствии с последней гласной в слове:

Последняя гласная - e -, - i - - a -, - ı - - o -, - u - - ö -, - ü -

Отрицание - mi - - mı - - mu - - mü -

Например:

Знать Bilmek

Я не знаю Ben bil-mi-yor-um


Ты не знаешь Sen bil-mi-yor-sun
Он не знает O bil-mi-yor
Мы не знаем Biz bil-mi-yor-uz
Вы не знаете Siz bil-mi-yor-sunuz
Они не знают Onlar bil-mi-yor-lar
65
Хотеть İstemek

Я не хочу Ben iste-mi-yor-um


Ты не хочешь Sen iste-mi-yor-sun
Он не хочет O iste-mi-yor
Мы не хотим Biz iste-mi-yor-uz
Вы не хотите Siz iste-mi-yor-sunuz
Они не хотят Onlar iste-mi-yor-lar

Упражнение Завершите перевод с русского на турецкий язык.

Сейчас я работаю. Ben şimdi çalışıyorum

1.Я сейчас работаю. Ben şimdi (çalışmak).


funduszeue.info за столом и пишу отчет. Masada (oturmak) ve raporu (yazmak).
funduszeue.info я делаю? Ben ne (yapmak)?
funduszeue.infoстное слово ищу в словаре и Bilmediğim kelimeyi sözlükte (aramak) ve
выбираю подхлдящее данному случаю. en uygun olanı (seçmek).
funduszeue.info турецкий друг помогает мне. Türkiye’li arkadaş bana (yardım etmek).
funduszeue.info проверяем отчет, находим и Biz raporu (incelemek), hataları (bulmak) ve
исправляем ошибки. (düzeltmek).

Ответы:

1. çalışıyorum 2. oturuyorum; yazıyorum 3. yapıyorum 4. arıyorum; seçiyorum


5. yardım ediyorum 6. inceliyoruz; buluyoruz; düzeltiyoruz

Сейчас делаете ли? Yapıyor musunuz?

При постановке вопроса о действии, совершающемся сейчас, в настоящее время,


к основе слова, обозначающего действие, добавляется – yor и вслед за этим словом, но
отдельно от него ставится вопросительная частица mu в соединении с
соответствующим личным окончание.

Например:

Ты делаешь ли? Sen yapıyor musun?

При встрече двух u в последнем слове ставится разделительная буква y.


Исключение из общего правила имеется лишь в третьем лице множественного
числа.
66
Ben - yor -mu-y-um
Sen - yor -mu-sun
O - yor -mu
Biz - yor -mu-y-uz
Siz - yor -mu-sunuz
Onlar - yorlar -mı

Знать Bilmek

Я знаю ли? Ben bil-i-yor mu-y-um?


Ты знаешь ли? Sen bil-i-yor mu-sun?
Он знает ли? O bil-i-yor mu?
Мы знаем ли? Biz bil-i-yor mu-y-uz?
Вы знаете ли? Siz bil-i-yor mu-sunuz?
Они знают ли? Onlar bil-i-yor-lar mı?

Хотеть İstemek

Я хочу ли? Ben ist-i-yor mu-y-um?


Ты хочешь ли? Sen ist-i-yor mu-sun?
Он хочет ли? O ist-i-yor mu?
Мы хотим ли? Biz ist-i-yor mu-y-uz?
Вы хотите ли? Siz ist-i-yor mu-sunuz?
Они хотят ли? Onlar ist-i-yor-lar mı?

Упражнение Завершите перевод.

1. Знаете ли этого человека? Bu insanı ?


2. Знаешь ли эту книгу? Bu kitabı ?
3. Знают ли они английский язык? İngilizce dili ?
4. Знаем ли мы эту школу? Bu okulu ?
5. Знаю ли я этот закон? Ben bu kanunu ?
6. Хотите ли чаю? Çay ?
7. Хочет ли он спать? Uyumak ?
8. Хотят ли они к нам прийдти? Bize gelmek ?
9. Barbaros bulvarı nerede biliyor musunuz? Где находиться Барбаросс бульвар …?
Saat kaç biliyor musun? Сколько времени …?
Okul yolunu o biliyor mu? Дорогу в школу он …?
Buluşma yerini biliyorlar mı? Место встречи …?
Bir şey içmek istiyor musunuz? Что-нибудь пить …?
Eve gitmek istiyor musun? Домой уйти …?
Müzik dinlemek istiyorlar mı? Они музыку … слушать?

67
Ответы:

1. biliyor musunuz 2. biliyor musun 3. biliyorlar mı 4. biliyor muyuz


5. biliyor muyum 6. istiyor musunuz 7. istiyor mu 8. istiyorlar mı
9. знаете ли знаешь ли знает ли они знают ли
хотите ли ты хочешь ли хотят ли

Что делаю регулярно? Ne yaparım?

Для обозначения действия, совершающегося регулярно, постоянно естественно,


между основой слова и личным окончанием ставится r, если основа слова
оканчивается гласной (uyu-mak, oku-mak); - ar, - er если односложная основа
заканчивается согласной (git-mek, bak-mak); - ir, - ır, - ur, - ür если многосложное
слово заканчивается согласной (konuş-mak, çalış-mak).

Регулярно совершающееся действие может происходить как в настоящем


времени, так и в будущем времени.

Например:

Солнце всходит на востоке. Güneş doğudan doğar.


Весна приходит, цветы распускаются. Bahar gelir, çiçekler açar.
Какой язык вы хотите изучать? Hangi dili öğrenmek ister misiniz?
Я хочу изучать турецкий язык. Türkçe öğrenmek isterim.
Каждый день я хожу в школу. Her gün okula giderim.

После согласных
После гласных односложная многосложная
основа основа
- a, - ı, - e, - i,
- a, - ı - e, - i - o, - u - ö, - ü - a, - ı - e, - i - o, - u - ö, - ü
- o, - u - ö, - ü
Ben - rım - rim - rum - rüm - arım - erim - ırım - irim - urum - ürüm

Sen - rsın - rsin - rsun - rsün - arsın - ersin - ırsın - irsin - ursun - ürsün

O -r -r -r -r - ar - er - ır - ir - ur - ür

Biz - rız - riz - ruz - rüz - arız - eriz - ırız - iriz - uruz - ürüz

Siz - rsınız - rsiniz - rsunuz - rsünüz - arsınız - ersiniz - ırsınız - irsiniz - ursunuz - ürsünüz

Onlar - rlar - rler - rlar - rler - arlar - erler - ırlar - irler - urlar - ürler

68
Исключение: слова с односложной основой almak (alır), bilmek (bilir), bulmak
(bulur), denmek (denir), durmak (durur), gelmek (gelir), görmek (görür), kalmak (kalır),
olmak (olur), ölmek (ölür), sanmak (sanır), varmak (varır), vermek (verir), vurmak
(vurur), yenmek (yenir) изменяются как слова с многосложной основой.

Например: alırım, bilirim, bulurum, gelirim

Прибывать Gelmek

Я прибываю Ben gel-ir-im


Ты прибываешь Sen gel-ir-sin
Он прибывает O gel-ir
Мы прибываем Biz gel-ir-iz
Вы прибываете Siz gel-ir-siniz
Они прибывают Onlar gel-ir-ler

Работать Çalışmak

Я работаю Ben çalış-ır-ım


Ты работаешь Sen çalış-ır-sın
Он работает O çalış-ır
Мы работаем Biz çalış-ır-ız
Вы работаете Siz çalış-ır-sınız
Они работают Onlar çalış-ır-lar

Смотреть Bakmak

Я смотрю Ben bak-ar-ım


Ты смотришь Sen bak-ar-sın
Он смотрит O bak-ar
Мы смотрим Biz bak-ar-ız
Вы смотрите Siz bak-ar-sınız
Они смотрят Onlar bak-ar-lar

Стоять Durmak

Я стою Ben dur-ur-um


Ты стоишь Sen dur-ur-sun
Он стоит O dur-ur
Мы стоим Biz dur-ur-uz
Вы стоите Siz dur-ur-sunuz
Они стоят Onlar dur-ur-lar

69
Читать Okumak

Я читаю Ben oku-r-um


Ты читаешь Sen oku-r-sun
Он читает O oku-r
Мы читаем Biz oku-r-uz
Вы читаете Siz oku-r-sunuz
Они читают Onlar oku-r-lar

Благодарить Teşekkür etmek

Я благодарю Ben teşekkür ed-er-im


Ты благодаришь Sen teşekkür ed-er-sin
Он благодарит O teşekkür ed-er
Мы благодарим Biz teşekkür ed-er-iz
Вы благодарите Siz teşekkür ed-er-siniz
Они благодарят Onlar ed-er-ler

Знать Bilmek

Я знаю Ben bil-ir-im


Ты знаешь Sen bil-ir-sin
Он знает O bil-ir
Мы знаем Biz bil-ir-iz
Вы знаете Siz bil-ir-siniz
Они знают Onlar bil-ir-ler

Пить İçmek

Я пью Ben iç-er-im


Ты пьешь Sen iç-er-sin
Он пьет O iç-er
Мы пьем Biz iç-er-iz
Вы пьете Siz iç-er-siniz
Они пьют Onlar iç-er-ler

Есть Yemek

Я ем Ben ye-r-im
Ты ешь Sen ye-r-sin
Он ест O ye-r
Мы едим Biz ye-r-iz
Вы едите Siz ye-r-siniz
Они едят Onlar ye-r-lere

70
Для выражения отрицания постоянно совершающегося вместо - r -, - ir -, - ar - и
т.д. между основой слова и личным окончанием ставится - me -, - mez – или - ma -, -
maz – по следующим правилам:

- e -, - i -, - ü -, - ö - - a -, - ı -, - o -, - u -
Ben - me-m - ma-m
Sen - mez-sin - maz-sın
O - mez - maz
Biz - me-y-iz - ma-y-ız
Siz - mez-siniz - maz-sınız
Onlar - mez-ler - maz-lar

Работать Çalışmak
Я не работаю Ben çalış-ma-m
Ты не работаешь Sen çalış-maz-sın
Он не работает O çalış-maz
Мы не работаем Biz çalış-ma-y-ız
Вы не работаете Siz çalış-maz-sınız
Они не работают Onlar çalış-maz-lar

Смотреть Bakmak
Я не смотрю Ben bak-ma-m
Ты не смотришь Sen bak-maz-sın
Он не смотрит O bak-maz
Мы не смотрим Biz bak-ma-y-ız
Вы не смотрите Siz bak-maz-sınız
Они не смотрят Onlar bak-maz-lar

Стоят Durmak
Я не стою Ben dur-ma-m
Ты не стоишь Sen dur-maz-sın
Он не стоит O dur-maz
Мы не смотрим Biz dur-ma-y-ız
Вы не смотрите Siz dur-maz-sınız
Они не смотрят Onlar dur-maz-lar

Читать Okumak
Я не читаю Ben oku-ma-m
Ты не читаешь Sen oku-maz-sın
Он не читает O oku-maz
Мы не читаем Biz oku-ma-y-ız
Вы не читаете Siz oku-maz-sınız
Они не читают Onlar oku-maz-lar

71
Благодарить Teşekkür etmek

Я не благодарю Ben teşekkür et-me-m


Ты не благодаришь Sen teşekkür et-mez-sin
Он не благодарит O teşekkür et-mez
Мы не благодарим Biz teşekkür et-me-y-iz
Вы не благодарите Siz teşekkür et-mez-siniz
Они не благодарят Onlar et-mez-ler

Есть Yemek

Я не ем Ben ye-me-m
Ты не ешь Sen ye-mez-sin
Он не ест O ye-mez
Мы не едим Biz ye-me-y-iz
Вы не едите Siz ye-mez-siniz
Они не едят Onlar ye-mez-ler

Meyve Фрукты Sebze Овощи

ahududu малина ayçiçeği подсолнечник


ananas ананас bakla бобы
antep fıstığı фисташка bezelye зеленый горошек
armut груша biber перец
ayva айва dereotu укроп
badem миндаль domates помидор
ceviz грецкий орех fasulye фасоль
çilek клубника havuç морковь
dut шелковица enginar артишок
elma яблоко hıyar огурец
erik слива ıspanak шпинат
fındık фундук kabak кабачок, тыква
greypfrut грейпфрут karnabahar цветная капуста
hindistan cevizi кокосовый орех lahana капуста
hurma хурма mantar гриб
incir инжир maydanoz петрушка
karpuz арбуз mısır кукуруза
kavun дыня nane мята
kayısı абрикос nohut горох
kestane каштан pancar свёкла
kiraz черешня patates картошка
limon лимон kereviz сельдерей
mandalina мандарин pırasa лук-порей
muz банан salata салат
nar гранат salatalık огурец
portakal апельсин sarmısak чеснок
şeftali персик soğan лук
üzüm виноград patlıcan баклажан
vişne вишня turp редис
72
Упражнение

На базаре

Перед нашим домом есть площадь. Evimin önünde bir meydan var.
На этой площади каждый четверг бывает Bu meydanda her perşembe günü pazar
базар. (kurulmak).
На базаре продаются всевозможные Pazarda her türlü sebze ve de meyve
фрукты и овощи. (satmak)
Зимой и летом на базар привозят Kışın ve yazın patates, domates, kabak,
картофель, помидоры, тыквы, лук, soğan, salatalık, havuç, elma, muz,
огурцы, морковь, яблоки, бананы, portakal, ceviz ve daha çok seyler
апельсины, орехи и многое другое. (getirmek).
На базар приходят много людей. Bir çok insan bu pazara (gelmek).
Они любят базар, потому что там овощи Onlar bu pazarı (sevmek). Çünkü orada
и фрукты бывают совсем свежие и meyve ve sebze her zaman taptaze ve ucaz
дешевые. (olmak).

Ответы:

1. kurulur 2. satarlar funduszeue.inforler


4. gelir 5. severler 6. olur

Делаете ли постоянно? Yapar mısınız?

При постановке вопроса о постоянно совершающемся действии к основе слова,


обозначающего действие, добавляется по приведенным выше правилам - r, - ır, - ar и
т.д.
Вслед за этим словом, но отдельно от него, ставится вопросительная частица mi
(mı, mu, mü) в соединении с соответствующим личным окончанием.

Вы любите ли музыку? Siz müzik dilemeyi sever misiniz?


Ты читаешь ли книги? Sen kitap okur musun?

Исключение из общего правила имеется в третьем лице множественного числа:

Они приходят ли? Onlar gelirler mi?

73
- a -, - ı - - e -, - i - - o -, - u - - ö -, - ü -
Ben mıyım miyim muyum müyüm
Sen mısın misin musun müsün
O mı mi mu mü
Biz mıyız miyiz muyuz müyüz
Siz mısınız misiniz musunuz müsünüz
Onlar mı mi mı mi

Упражнение Завершите перевод.

Каждое утро я…
Каждое утро в 8 часов я просыпаюсь (1), встаю (2), бреюсь (3), умываюсь (4) и
одеваюсь (5). Жена готовит (6) завтрак. Мы завтракаем (7) и пьем (8) чай. После
этого я ухожу (9) на работу. Там до обеда работаю (10).
В полдень ты обедаешь ли (11)?
По вечерам вы смотрите (12) телевизор?
Вы любите ли (13) кофе?
Он курит ли (14)?

Ben her sabah


Ben her sabah saat 8’de (uyanmak (1)), (kalkmak(2)), (tarış olmak (3)), (yıkanmak
(4)) ve (giyinmek (5)). Eşim kahvaltıyı (hazırlamak (6)). Biz (yemek (7)) ve çay (içmek
(8)). Bundan sonrada işe (gitmek (9)). Orada öğlene kadar (çalışmak (10)).
Öğlende yemek (yemek (11))?
Akşam televizyon programları (seyretmek (12))?
Kahve (sevmek (13))?
Sigara (içmek (14))?

Ответы:

1. uyanırım 2. kalkarım 3. tıraş olurum 4. yıkanırım 5. giyinirim


6. hazırlar 7. yeriz 8. içeriz 9. giderim çalışırım
yer misin seyreder misiniz sever misiniz içer mi

Что сделал? Ne yaptım?

Для обозначения действия, совершенного в определенное время ранее, к основе


слова, обозначающего действие, перед личными окончаниями вставляется - tı -, - ti -, -
tu -, - tü –после букв ç, f, h, k, p, s, ş, t, после всех остальных букв -dı-, -di-, -du-, -dü-
по следующему правилу:
74
После гласных - a -, - ı - - e -, - i - - o -, - u - - ö -, - ü -
Ben - dım, - tım - dim, - tim - dum, - tum - düm, - tüm
Sen - dın, - tın - din, - tin - dun, - tun - dün, - tün
O - dı, - tı - di, - ti - du, - tu - dü, - tü
Biz - dık, - tık - dik, - tik - duk, - tuk - dük, - tük
Siz - dınız, - tınız - diniz, - tiniz - dunuz, - tunuz - dünüz, - tünüz
Onlar - dınlar, - tınlar - dinler, - tinler - dunlar, - tunlar - dünler, - tünler

Сказать Demek

Я сказал Ben de-di-m


Ты сказал Sen de-di-n
Он сказал O de-di
Мы сказали Biz de-di-k
Вы сказали Siz de-di-niz
Они сказали Onlar de-di-ler

Взять Almak

Я взял Ben al-dı-m


Ты взял Sen al-dı-n
Он взял O al-dı
Мы взяли Biz al-dı-k
Вы взяли Siz al-dı-nız
Они взяли Onlar al-dı-lar

Быть Olmak

Я был Ben ol-du-m


Ты был Sen ol-du-n
Он был O ol-du
Мы были Biz ol-du-k
Вы были Siz ol-du-nuz
Они были Onlar ol-du-lar

Поблагодарить Teşekkür etmek

Я поблагодарил Ben teşekkür et-ti-m


Ты поблагодарил Sen teşekkür et-ti-n
Он поблагодарил O teşekkür et-ti
Мы поблагодарили Biz teşekkür et-ti-k
Вы поблагодарили Siz teşekkür et-ti-niz
Они поблагодарили Onlar teşekkür et-ti-ler
75
Есть Yemek

Я ел Ben ye-di-m
Ты ел Sen ye-di-n
Он ел O ye-di
Мы ели Biz ye-di-k
Вы ели Siz ye-di-niz
Они ели Onlar ye-di-ler

Для отрицания действия в определенное время в прошлом после основы слова,


обозначающего действие, ставится отрица ние - ma -, - me - в зависимости от
последней гласной в основе слова.

После гласной a, o, u, ı e, i, ö, ü

Отрицание ma me

Взять Almak

Я не взял Ben al-ma-dı-m


Ты не взял Sen al-ma-dı-n
Он не взял O al-ma-dı
Мы не взяли Biz al-ma-dı-k
Вы не взяли Siz al-ma-dı-nız
Они не взяли Onlar al-ma-dı-lar

Быть Olmak

Я не был Ben ol-ma-dı-m


Ты не был Sen ol-ma-dı-n
Он не был O ol-ma-dı
Мы не были Biz ol-ma-dı-k
Вы не были Siz ol-ma-dı-nız
Они не были Onlar ol-ma-dı-lar

Хотеть İstemek

Я не хотел Ben iste-me-di-m


Ты не хотел Sen iste-me-di-n
Он не хотел O iste-me-di
Мы не хотели Biz iste-me-di-k
Вы не хотели Siz iste-me-di-niz
Они не хотели Onlar iste-me-di-ler

76
Упражнение Завершите перевод.

Кто пришел? Kim (gelmek)?


Ахмет и Айше пришли. Ahmet ve Ayşe (gelmek).
Он пять лет изучал английский язык. O beş yıl ingilizce (okumak)
Вчера я видел Ивана. Dün İvan’ı (görmek).
В этом месяце мы много работали. Bu ay çok (çalışmak).
Я с врагом рассчитался. Ben düşmanımla (hesaplaşmak)
С вашим мужем вы в Стамбуле познакомились? Eşinizle İstanbul’da mı (tanışmak).

Ответы:

1. geldi 2. geldiler 3. okudu 4. gördüm 5. çalıştık 6. hesaplaştım 7. tanıştınız

Приветствие. Прощание Selâmlama. Vedalaşma.

Здравствуйте! Merhaba!
Доброе утро! Günaydın!
Добрый день! İyi günler!
Добрый вечер! İyi akşamlar!
Спокойной ночи! İyi geceler!
Как дела? Nasılsınız?
Спасибо, все хорошо. Teşekkür ederim, iyiyim.
Как вы поживаете? Siz nasılsınız?
Добро пожаловать. Hoş geldiniz.
Рад видеть вас в добром здоровье. Hoş bulduk.
Спасибо, и у меня все в порядке. Teşekkür ederim. Ben de iyiyim.
Как настроение? Keyfiniz nasıl?
Неплохое. Fena değil.
Не случилось ли несчастье? Kaza oldu mu?
Нет, все в порядке. Hayır, her şey yolunda.
Не грустите ли вы? Canınız sıkılıyor mu?
Нет, не грущу. Hayır, canım sıkılmıyorum.
Дела идут нормально? İşler yolunda mı.
Да, все в порядке. Evet, her şey yolunda.
Нет ли на душе тревоги? İçinde bir üzüntü yok mu?
Немного есть. Biraz var.
Как ваше здоровье? Sıhhatiniz nasıl?
Удовлетворительно. Orta.
Возможно Вы очень устали? Belki çok yoruldunuz?
Вам нужно отдохнуть. Dinlenmeye ihtiyacınız var.
До свидания! (Счастливо оставаться!) Hoşça kalın!
Счастливого пути! Güle güle!
Счастливого пути! İyi yolculuklar!
До встречи! Görüşürüz!
Желаю успехов! Başarılar dilerim.
Всем от меня привет! Benden herkese selâm söyleyin!
Прощайте! Elveda!
До свидания. Allaha ısmarladık.
Всего хорошего. İyi günler.
До завтра. Yarın görüşmek üzere.
77
Знакомство Tanışma

Извините, как вас зовут? Affedersiniz! Sizin adınız nedir?


Меня зовут Иван. Benim adım İvan.
Ваша фамилия? Soyadınız nedir?
Моя фамилия Петров. Soyadım Petrov.
Ваша Родина? Sizin memleketiniz neresidir?
Я из России. Benim memleketim Rusya’dır.
Ваша национальность? Hangi millettensiniz?
Я русский. Ben Rusum.
Откуда вы приехали? Nereden geldiniz?
Я приехал из Москвы. Moskova’dan geldim.
Где вы живете? Nerede oturuyorsunuz?
Я живу в Стамбуле. İstanbul’da oturuyorum.
Какая у вас профессия? Mesleğiniz nedir?
Я учитель физики. Ben fizik öğretmeniyim.
Ваш возраст. Yaşınız nedir?
Мне сорок лет. Kırk yaşındayım.
Вы женаты? Evli misiniz?
Да, денат. Evet, evliyim.
Супругу как зовут? Eşinizin ismi nedir?
Имя жены Мария. Eşimin ismi Mariyadır.
У вас есть дети? Çocuklarınız var mı?
У меня двое детей, одна дочь и один сын. Benim iki çocuğum var, bir kiz ve bir oğlan.
Вы приехали в Турцию как турист? Türkiye’ye turist olarak mı geldiniz?
Нет, я здесь работаю. Hayır, burada çalışıyorum.

Что делал когда-то? Ne yapmışım?

Для сообщения о событиях, произошедших когда-то ранее, не в определенное


известное время, или о событиях, лишь предположительно произошедших, в турецком
языке к основе слова, обозначающего действие, добавляется - mış -, - miş -, - muş -, -
müş - с соответствующим личным окончанием по правилу, представленному
таблицей:

После гласных e, i a, ı o, u ö, ü

Ben - miş-im - mış-ım - muş-um - müş-üm

Sen - miş-sin - mış-sın - muş-sun - müş-sün

O - miş - mış - muş - müş

Biz - miş-iz - mış-ız - muş-uz - müş-üz

Siz - miş-siniz - mış-sınız - muş-sunuz - müş-sünüz

Onlar -miş-ler -mış-lar -muş-lar -müş-ler

78
Например:

Хотеть İstemek

Я хотел Ben iste-miş-im


Ты хотел Sen iste-miş-sin
Он хотел O iste-miş
Мы хотели Biz iste-miş-iz
Вы хотели Siz iste-miş-siniz
Они хотели Onlar iste-miş-ler

Брать Almak

Я брал Ben al-mış-ım


Ты брал Sen al-mış-sın
Он брал O al-mış
Мы брали Biz al-mış-ız
Вы брали Siz al-mış-sınız
Они брали Onlar al-mış-lar

Читать Okumak

Я читал Ben oku-muş-um


Ты читал Sen oku-muş-sun
Он читал O oku-muş
Мы читали Biz oku-muş-uz
Вы читали Siz oku-muş-sunuz
Они читали Onlar oku-muş-lar

При отрицании события в неопределенном прошлом отрицание – me, - ma по


общим правилам ставится перед - mış – (-miş-, -muş-, -müş-).

Например:
Понимать Anlamak

Я не понимал Ben anla-ma-mış-ım


Ты не понимал Sen anla-ma-mış-sın
Он не понимал O anla-ma-mış
Мы не понимали Biz anla-ma-mış-ız
Вы не понимали Siz anla-ma-mış-sınız
Они не понимали Onlar anla-ma-mış-lar

Он из дома ушел? O evden gitmiş mi?


Сейчас его нет, наверное ушел. Şimdi yok, herhalde gitmiş.
Ворона смотрела на своего птенца и говорила: «Мой белый чистый ребенок».
Karga yavrusuna bakmış: «Benim ak pak evladım» demiş.
79
Упражнение Завершите перевод.

Вчера учитель в школу приходил? Öğretmen dün okula geldi mi?


Нет, не приходил. Hayır, gelmedi.
Наверное заболел (1). Galiba (hasta olmak (1)).
Где ты потерял платок? Mendili nerede kaybettin?
Не знаю, может быть на улице потерял (2). Bilmiyorum, belki sokakta (kaybetmek (2))
Извините, Али Селим из класса вышел ли? Affedersiniz, Ali Selim sınıftan çıktı mı?
По-моему, все ученики вышли (3). Bence bütün öğrenciler (gitmek (3))
Нилгюн вчера на работу приходила ли? Niglün dün ofise geldi mi?
Может она получила (4) отпуск и поэтому не приходила (5).
Galiba izin (almak (4)) bu sebepten (gelmek (5)).

Ответы:

1. hasta olmuş 2. kaybetmişimdir 3. gitmişler 4. almış 5. gelmemiş

Что буду делать? Ne yapacağım?

Для обозначения действия, которое обязательно совершится в будущем, к основе


слова, обозначающего действие, добавляется - acak, - ecek и личное окончание.

Если в конце основы слова находится гласная, после нее ставится буква «y».
Если личное окончание начинается с гласной - acak изменяется на - acağ, - ecek
на - eceğ.

-e-, -i-, -ü-, -ö- -a-, -ı-, -o-, -u-


Ben -eceğ-im -acağ-ım
Sen -ecek-sin -acak-sın
O -ecek -acak
Biz -eceğ-iz -acak-ız
Siz -ecek-siniz -acak-sınız
Onlar -ecek-ler -acak-lar

Быть Olmak

Я буду Ben ol-acağ-ım


Ты будешь Sen ol-acak-sın
Он будет O ol-acak
Мы будем Biz ol-acağ-ız
Вы будете Siz ol-acak-sınız
Они будут Onlar ol-acak-lar
80
Говорить Konuşmak

Я буду говорить Ben konuş-acağ-ım


Ты будешь говорить Sen konuş-acak-sın
Он будет говорить O konuş-acak
Мы будем говорить Biz konuş-acağ-ız
Вы будете говорить Siz konuş-acak-sınız
Они будут говорить Onlar konuş-acak-lar

Просить Dilemek

Я буду просить Ben dile-y-eceğ-im


Ты будешь просить Sen dile-y-ecek-sin
Он будет просить O dile-y-ecek
Мы будем просить Biz dile-y-eceğ-iz
Вы будете просить Siz dile-y-ecek-siniz
Они будут просить Onlar dile-y-ecek-ler

Понимать Anlamak

Я пойму Ben anla-y-acağ-ım


Ты поймешь Sen anla-y-acak-sın
Он поймет O anla-y-acak
Мы поймем Biz anla-y-acağ-ız
Вы поймете Siz anla-y-acak-sınız
Они поймут Onlar anla-y-acak-lar

Замерзать Donmak

Я замерзну Ben don-acağ-ım


Ты замерзнешь Sen don-acak-sın
Он замерзнет O don-acak
Мы замерзнем Biz don-acağ-ız
Вы замерзните Siz don-acak-sınız
Они замерзнут Onlar don-acak-lar

Поблагодарить Teşekkür etmek

Я поблагодарю Ben teşekkür ed-eceğ-im


Ты поблагодаришь Sen teşekkür ed-ecek-sin
Он поблагодарит O teşekkür ed-ecek
Мы поблагодарим Biz teşekkür ed-eceğ-iz
Вы поблагодарите Siz teşekkür ed-ecek-siniz
Они поблагодарят Onlar teşekkür ed-ecek-ler

81
Для отрицания действия в будущем после основы слова, выражающего действие,
ставится отрицание - me, - ma по общему правилу.
Быть Olmak

Я не буду Ben ol-ma-y-acağ-ım


Ты не будешь Sen ol-ma-y-acak-sın
Он не будет O ol-ma-y-acak
Мы не будем Biz ol-ma-y-acağ-ız
Вы не будете Siz ol-ma-y-acak-sınız
Они не будут Onlar ol-ma-y-acak-lar

Говорить Konuşmak

Я не буду говорить Ben konuş-ma-y-acağ-ım


Ты не будешь говорить Sen konuş-ma-y-acak-sın
Он не будет говорить O konuş-ma-y-acak
Мы не будем говорить Biz konuş-ma-y-acağ-ız
Вы не будете говорить Siz konuş-ma-y-acak-sınız
Они не будут говорить Onlar konuş-ma-y-acak-lar

Просить Dilemek

Я не буду просить Ben dile-me-y-eceğ-im


Ты не будешь просить Sen dile-me-y-ecek-sin
Он не будет просить O dile-me-y-ecek
Мы не будем просить Biz dile-me-y-eceğ-iz
Вы не будете просить Siz dile-me-y-ecek-siniz
Они не будут просить Onlar dile-me-y-ecek-ler

Понимать Anlamak

Я не пойму Ben anla-ma-y-acağ-ım


Ты не поймешь Sen anla-ma-y-acak-sın
Он не поймет O anla-ma-y-acak
Мы не поймем Biz anla-ma-y-acağ-ız
Вы не поймете Siz anla-ma-y-acak-sınız
Они не поймут Onlar anla-ma-y-acak-lar

Приезжать Gelmek

Я не приеду Ben gel-me-y-eceğ-im


Ты не приедешь Sen gel-me-y-ecek-sin
Он не приедет O gel-me-y-ecek
Мы не приедем Biz gel-me-y-eceğ-iz
Вы не приедете Siz gel-me-y-ecek-siniz
Они не приедут Onlar gel-me-y-ecek-ler
82
Упражнение Завершите перевод.

1. С первого сентября я пойду в школу. 1 Eylul’den itibaren okula (gitmek)


2. Учитель научит нас чтению. Bir öğretmen bize okuma (öğretmek).
3. Мы будем решать интересные задачи. Biz ilginç problemler (çozmek).
4. После уроков мы будем играть в мяч. Derslerden sonra top (oynamak).
5. Мама будет ждать меня дома. Annem beni evde (beklemek).

Ответы:

1. gideceğim 2. öğretecek 3. çözeceğiz 4. oynayacağız 5. bekleyecek

Сделаете ли? Yapacak mıyız?

При постановке вопроса о действии, которое должно совершиться в будущем, к


основе слова, обозначающего действие, добавляется - acak, - ecek по общему правилу,
а вопросительная частица mi или mı вместе с личным окончанием ставится вслед за
словом, но отдельно от него.
Исключение из общего правила имеется в третьем лице множественного чмсла.

после -e-, -i-, -ü-, -ö- -a-, -ı-, -o-, -u-

Ben -ecek miyim -acak mıyım


Sen -ecek misin -acak mısın
O -ecek mi -acak mı
Biz -ecek miyiz -acak mıyız
Siz -ecek misiniz -acak mısınız
Onlar -ecekler mi -acaklar mı

Упражнение Завершите перевод.

1. Вы будете ли искать новую квартиру? Yeni bir ev (aramak)?


2. Ты завтра поможешь мне? Yarın bana yardım (etmek)?
3. Летом они к морю поедут ли? Yazın denize (gitmek)?
4. Мы сегодня будем ли работать? Bugün (çalışmak)?

Ответы:

1. arayacak mısınız 2. edecek misiniz 3. gidecek misiniz 4. çalışacak mıyız

83
Делай! Делайте! Yap! Yapın! Yapınnz!

Для выражения просьбы или приказания к основе слова, обозначающего


действие, присоединяется окончание по следующему правилу:

после гласных e, i a, ı o, u ö, ü
Sen - - - -
O - sin - sın - sun - sün
Biz - (y)elim - (y)alım - (y)alım - (y)elim
- (y)in - (y)ın - (y)un - (y)ün
Siz
- (y)iniz - (y)ınız -(y)unuz - (y)ünüz
Onlar - sinler - sınlar - sunlar - sünler

При обращении с просьбой на Вы к одному лицу или на вы ко многим лицам


употребляются два вида окончаний ın, ınız. Второй вид окончаний для более
вежливого, почтительного обращения. При окончании основы слова на гласную перед
гласной ставится буква «y».

Говорить Konuşmak

Ты говори Sen konuş


Он пусть говорит O konuş-sun
Мы давайте говорить Biz konuş-alım
Вы говорите Siz konuş-un, konuş-unuz
Они пусть говорят Onlar konuş-sunlar

Просить Dilemek

Ты проси Sen dile


Он пусть просит O dile-sin
Мы давайте просить Biz dile-yelim
Вы просите Siz dile-yin, dile-yiniz
Они пусть просят Onlar dile-sinler

Верить İnanmak

Ты верь Sen inan


Он пусть верит O inan-sın
Мы давайте верить Biz inan-alım
Вы верьте Siz inan-ın, inan-ınız
Они пусть верят Onlar inan-sınlar
84
Быть Olmak

Ты будь Sen ol
Он пусть будет O ol-sun
Мы давайте будем Biz ol-alım
Вы будете Siz ol-un, ol-unuz
Они пусть будут Onlar ol-sunlar

Писать Yazmak

Ты пиши Sen yaz


Он пусть пишет O yaz-sın
Мы давайте напишим Biz yaz-alım
Вы пишите Siz yaz-ın, yaz-ınız
Они пусть пишут Onlar yaz-sınlar

Если действие выражается двумя словами, окончания, обозначающие просьбу


или приказание, присоединяются только к основе второго слова.

Например:

Соглашаться Kabul etmek

Ты соглашайся Sen kabul et


Он пусть согласится O kabul et-sin
Мы давайте согласимся Biz kabul ed-elim
Вы соглашайтесь Siz kabul ed-in, kabul ed-iniz
Они пусть соглашаются Onlar kabul et-sinler

Для выражения просьбы или приказания в отрицательной форме после основы


слова, выражающего действие, ставится отрицание -ma- после гласных a, ı, o, u или -
me- после e, i, ö, ü

Например:

Говорить Konuşmak

Ты не говори Sen konuş-ma


Он пусть не говорит O konuş-ma-sın
Мы давайте не говорить Biz konuş-ma-y-alım
Вы не говорите Siz konuş-ma-y-ın, konuş-ma-y-ınız
Они пусть не говорят Onlar konuş-ma-sınlar
85
Просить Dilemek

Ты не проси Sen dile-me


Он пусть не просит O dile-me-sin
Мы давайте не просить Biz dile-me-y-elim
Вы не просите Siz dile-me-y-in, dile-me-y-iniz
Они пусть не просят Onlar dile-me-sinler

Соглашаться Kabul etmek

Ты не соглашайся Sen kabul et-me


Он пусть не соглашается O kabul et-me-sin
Мы давайте не соглашаться Biz kabul et-me-y-elim
Вы не соглашайтесь Siz kabul et-me-y-in, kabul et-me-y-iniz
Они пусть не соглашаются Onlar kabul et-me-sinler

Просьба. Согласие. Отказ Rica. Kabul. Vazgeçme.

Извините, это место свободно? Affedersiniz, burası boş mu?


Да, свободно. Пожалуйста, садитесь. Evet, boş. Buyrun, oturun.
Пожалуйста, дайте ключ. Lütfen bana anahtar verin.
Хорошо. Olur.
Пожалуйста, покажите мне эту книгу. Lütfen bana bu kitabı gösterin.
С удовольствием. Memnuniyetle!
Повторите, пожалуйста. Lütfen tekrarlayın.
Естественно можно. Tabii, mümkün.
Подождите меня! Beni bekleyin!
Ладно! Pekâlâ!
Пожалуйста, отвезите меня в центр! Lütfen btni merkeze götürün!
К сожалению не могу. Maalesef yapamam.
Могу ли я воспользоваться вашим телефоном? Telefonunuzu kullanmak mümkün mü?
Конечно. Elbette!
Откройте дверь! Kapıyı açın!
Будте любезны, подойдите сюда! Lütfen, buraya gelin!

Спи! Uyu!
Проснись! Uyan!
Не делайте ошибки! Hata yapmayın!
Не грустите! Kederlenmeyin!
Не торопи меня! Sıkıştırma beni!
Не забудь! Unutma!

86
Упражнение Завершите перевод.

1. Bana bir kahve getirin, lütfen. Пожалуйста, (принести) мне кофе.


2. Lütfen, bu sokağı harita üzerinde gösteriniz. Пожалуйста, (показать) эту улицу на карте.
3. Lütfen, bana telefon etme. Пожалуйста, (звонить) мне.
4. Yardım edin, lütfen. (Помогать) мне, пожалуйста!
5. Otur! (Сидеть)!
6. Смотрите! (Bakmak)!
7. Пожалуйста, не беспокойтесь. Lütfen, (merak etmek).
8. Принеси мне эту книгу. Bu kitabı bana (getirmek).
9. Жди меня! Beni (beklemek)!
Пожалуйста, дайте расписку. Lütfen, makbuzu (vermek).

Ответы:

1. принесите; 2. покажите; З. не звони; 4. помогите;


5. сиди; 6. Bakınız, bakın; 7. merak etmeyin; 8. getir;
9. bekle; verin, veriniz.

Могу делать Yapabiliyorum

Для выражения возможности какого-либо действия в турецком языке после


основы слова, обозначающего действие, ставится -abil после гласных a, ı, о, u
или -ebil после гласных e, i, ü, ö.

Например:

gelmek – приходить gelebilmek – мочь приходить


almak – брать alabilmek – мочь брать

При встрече двух гласных употребляется разделительная буква «У»

Например:

uyumak – спать uyuyabilmek – мочь спать


yemek – есть yiyebilmek – мочь есть

Личные окончания присоединяются по обычным правилам для каждого


времени.

Например, для выражения возможности постоянно, регулярно совершающегося


действия.

87
Брать Almak

Я могу брать. Ben al-a-bil-i-rim


Ты можешь брать. Sen al-a-bil-i-r-sin
Он может брать. O al-a-bil-i-r
Мы можем брать. Biz al-a-bil-i-riz
Вы можете брать. Siz al-a-bil-ir-siniz
Они могут брать. Onlar al-a-bil-i-r-ler

Для выражения невозможности действия после основы слова,


обозначающего действие, ставится -ama-, -eme- в соответствии с общим
правилом.

Личные окончания при выражении невозможности регулярно


совершающегося действия изменяются следующим образом:

Брать Almak

Я не могу брать. Ben al-ama-m.


Ты не можешь брать. Sen al-ama-zsın.
Он не может брать. О al-ama-z.
Мы не можем брать. Biz al-ama-y-ız.
Вы не можете брать. Siz al-ama-zsınız.
Они не могут брать. Onlar al-ama-zlar.

Приходить Gelmek

Я не могу приходить. Ben gel-eme-m.


Ты не можешь приходить. Sen gel-eme-zsin.
Он не может приходить. О gel-eme-z.
Мы не можем приходить. Biz gel-eme-yiz.
Вы не можете приходить. Siz gel-eme-zsiniz.
Они не могут приходить. Onlar gel-eme-zler.

Аналогичным образом выражается возможность или невозможность


nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası