exchange kaprova / Head Office of Library and Documentation | Ä°stanbul University

Exchange Kaprova

exchange kaprova

Business and Social World">

Prag&#;da Döviz Bozdurmak

Prag, Avrupa tatili için en popüler destinasyonlardan biri. Prag gezinizde en önemli, en dikkat edilmesi gereken noktalardan biri ise Prag&#;da Döviz Bozdurmak! 

Öncelikle bilmeyenler için, Çekya&#;nın para birimi ile başlayalım. Çek Cumhuriyeti&#;nin para birimiCZK veya Kč olarak da kısaltılan Çek Kronu&#;dur. Çekçesi ise Česká koruna&#;dır.Çekya&#;nın, bir çok konuda olduğu gibi, Avrupa Birliği&#;nin &#;dayattığı&#; kural ve düzenlemelere kendine has bir karşı çıkma stili mevcut. 🙂 Örneğin bir çok Avrupa ülkesinde, hatta Türkiye&#;de senelerdir yürürlükte olan kapalı alanlarda sigara içme yasağı bile, seneler boyunca süren tartışmadan sonra henüz Çekya&#;da 31 Mayıs tarihinde yürürlüğe girdi.

Prag&#;da ister turist, ister iş adamı veya öğrenci olun, bize yani ČeskoTurecko / ÇekTürk&#;e en sık sorulan soruların başında gelen:

&#;Prag&#;da en güvenli, en ekonomik şekilde paramı nerede bozdurabilirim?&#;

Sizin için ČeskoTurecko / ÇekTürk olarak kendimiz de kullandığımız, aile ve arkadaşlarımıza da tavsiye ettiğimiz, kesinlikle başka yerlere yollamadığımız bu iki döviz bürosunu paylaşmak isteriz:(Ancak yine de değerlendirme veson karar sizin, kurlara bakıp incelemeden sakın bozdurmayınız.)

1. Prag&#;da döviz bürosu: EXCHANGEKaprova 14/13, Old Town, Prague 1.

Meşhur Prag Old Town Meydanı&#;ndan sadece 2 dakika yürüme mesafesinde olan bu döviz bürosu, kesinlikle iyi kur veriyor.

prag_euro_doviz_bozdurma_cekturk

2. Prag&#;da döviz bürosu: PRAHA EXCHANGE, Jindřišká 12/, Prague 1.

Meşhur Wenceslas Square (Václavské náměstí)&#;e çıkan, hatta kocaman tarihi postane Česká pošta&#;nın bulunduğu Jindřišká Caddesi&#;nde (tramvay geçen cadde) bulunyor. Genelde önünde uzun kuyruklar oluyor.

pragda_doviz_bozdurma_doviz_burosu_para_bozdurma_cekturkpragda_euro_dolar_doviz_bozdurma_cekturk

Not: Lütfen her iki yerde de kurları inceledikten sonra, miktar size uygun ise döviz bozdurunuz. ÇekTürk, sadece kendi tecrübelerine dayanarak tecrübelerini paylaşmakta olup, herhangi bir döviz bürosunda meydana gelen bir olaydan sorumlu tutulamaz.

Prag&#;da Döviz Bozdurmadan önce ÇekTürk&#;ten Uyarılar:

  • Özellikle Prag gibi turistik bir şehirde, turistik bölgelerdeki bir çok yerde (cafe, restoran, müze vb.) evet EURO geçebilir. Ancak her yerde değil, özellikle lokal yerlere giderseniz kabul etmeyebilirler. Veya Euro&#;nuzu daha düşük kurdan çevirebilirler vb.
  • Bazen taksilerde bile kredi kartı ile ödeme yapabilirsiniz. Ancak her zaman kartın da kabul edilmediği yerler de aslında mevcut.
  • Genelikle yapacağınız alışverişler için Çekya&#;da taksit yapma gibi bir seçenek yok, sakın size sorulmasını beklemeyin! Prag&#;da alışveriş merkezleri yazımız için tıklayınız.
  • Sokakta sakın para bozdurmayın! Sokakta dolanan bireyler sizi en turistik bölgelerde yakalayıp, bazen çok düşük bir kurdan bozup, bazen de artık geçerliliği bile olmayan eski / başka ülkelerin paralarını verebilmektedirler.
  • Prag&#;da döviz bürolarının kapılarında &#;0 % commission&#; yazsa bile, alış- satış farklı oluyor, tam bozdurduktan sonra farkettiğinizde, paranızı geri vermek istemeyebiliyorlar.

Prag&#;da döviz bozdurmak ile ilgili sorularınız, bunun haricinde Prag&#;da turizm hizmetlerimiz (Prag&#;da Türkçe rehber, transferler, Orta Çağ gecesi, Prag otel rezervasyonu, Vltava tekne turu, Mozart gecesi, vintage araç turu vb.) ve Çekya&#;da eğitim hizmetlerimiz(Çek üniversiteleri, çeviriler, sağlık sigortası, konaklama, Çekçe ve İngilizce kursları vb.) için iletişim:
[email protected]
+
Whatsapp: +

İlginizi Çekebilecek Turizm Hizmetlerimiz:

tekne turu cekturkbira bisikleti cekturkbira spa cekturkbisiklet kiralama cekturkcek restoranları cekturkcek otelleri cekturkorta cag gecesi cekturkturkce rehber cekturketkinlik bileti cekturktransfer cekturkucak bileti cekturkarac kiralama cekturkotobus bileti cekturkcekturk-beer-tasting-czech-beerxpragda-opera-cekturkxprag_vintage_araba_turu_cekturkxfunduszeue.infovisor26cb1cc22ee82c0dfcc0e09e8a--glass-design-d-artimages


TURKISH & RUSSIAN LIBRARIANS MEET in ARLICON CONGRESS AT ISTANBUL UNIVERSITY

 

ARLICON (Association of Regional Library Consortium) the collaboration aims to share library services and library resources in Russia Association of Regional Library Consortia was founded in ARLICON who has made it its mission to develope new quality standards for library services, new networks and to introduce technology-based information in Russia has been developing joint projects on libraries.

ARLICON, since its foundation, has been organizing an international congress every year. This year, the 14th one was held with the main title "Library Consortium Systems: Technology and Innovation" conference, organized in partnership with the University of Istanbul. The first part of Congress was held at the St. Petersburg Polytechnic University in Russia between 22nd th of June As the organizing committee member Department Head Dr. Pervin BEZİRCİ , Expert Güler DEMİR, Research Assistant of Department of Russian Language and Literature Eren MÜHÜRCÜ attended the Congress. Apart from the congress, there have been exchange of useful insights and experience.

The second part of the Congress was held at Istanbul University on 25th th of June

At the Congress, consisting of two parts, "Access to Scientific Knowledge in Turkey" moderator in the first chapter was Tuba Akbaytürk ÇANAK (ANKOS Board Member and Director of Koç University Suna Kıraç Library) and speakers were Sami ÇUKADAR (ANKOS President and Istanbul Bilgi University Director), Alexander PLEMNEK (St. Petersburg Polytechnic University Regional Library Consortium and ARLICON Director), Gideon GÜRDAL (Izmir Institute of Technology Library and Documentation Department, ANKOS Board Member), Ertugrul ÇİMEN (ANKOS Former President and Director of the University Library MEF) also contributed.

In the second chapter, titled "Digitization Project Examples in Turkey and Russia," the moderator was Doç.Dr.ümit KONYA (Literature Istanbul University Faculty of Information Management) and speakers; Dr. Pervin Bezirci (IU Head of Library and Documentation), Selçuk Aydin (Digital Archive and E-Resources Atatürk Library Coordinator), Elena BUN (National Library Director), Dr. Nil BAYDAR (President of Şifahane Books and Archives Office), Mehmet SOLAR (Ottoman Archives), as well as from Russia, Natalia Sokolova (funduszeue.infourg Polytechnic University Library Information System Consortium Institute for Director), Marina Karpova (funduszeue.infourg State University Director), Evgeny STRUKOV (Kazan Federal University Library Director) also made contributions.

On Friday June 26, trips to Süleymaniye Library, Istanbul University Central Library, Bayezid II. Turkish Bath Culture Museum, Faculty of Arts Library, Rare Books Library, IU School of Law Library were made.

In the fruitful meeting with intensive participation access to library and information between the two countries experiences have been exchanged on different applications and projects, interviews were conducted to carry out new cooperation and projects.

We sincerely thank the participants, speakers, Istanbul University's Central Library team, International Academic Relations Department Chair, Media and Public Relations Manager, Faculty of Pharmacy, funduszeue.infourg Polytechnic University and ARLICON group members for their contribution in ARLICON Congress.

Tez NoİndirmeTez KünyeDurumu
Türkçe - Rusça eş değer atasözleri üzerine inceleme /
Yazar:VALENTİNA KARPOVA
Danışman: PROF. DR. ÖZLEM DENİZ YILMAZ
Yer Bilgisi: Marmara Üniversitesi / Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü / Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı / Türk Dili Bilim Dalı
Konu:Dilbilim = Linguistics
Dizin:Atasözleri = Proverbs ; Dilbilgisi = Grammar ; Dilbilim = Linguistics ; Eş değerlendirme = Partner evaluation ; Karşılaştırmalı dilbilim = Comparative linquistics ; Rusça = Russian ; Türkçe = Turkish Onaylandı
Yüksek Lisans
Türkçe

s. Günlük hayatta aktif olarak uluslararası işbirliği gelişmekte, insan faaliyetlerinin çeşitli alanlarında bilgi alışverişi yoluyla kültürlerin kademeli ve karşılıklı olarak iç içe geçmesi durumuyla karşılaşılmaktadır. Farklı uluslara, ülkelere ve kıtalara ait insan topluluklarının izole olma devri geçmiştir. İnsanları birleştiren sadece bu dünya gezegeni değil, bu gezegende hayatta kalmayı sağlayan ortak çıkarlar, medeniyet ve kültürlerin gelişimidir. Bütün bunlar; etkileşim, karşılıklı anlayış ve işbirliği gerektirir. Bunun için birbirimizin temel anlayışına, diğer dil ve ulusların kültürlerinin bilgisine ihtiyaç vardır. Bir dilin zenginleşmesi ise bir dilden diğerine sözcük birimlerinin hareketi ile oluşur. Bir halkın bilgeliği ve ruhu, atasözleri ve deyimlerde kendini gösterir. Herhangi bir halkın atasözleri ve deyimlerini bilmek, sadece bir dili bilmeye değil, aynı zamanda insanların düşünce tarzı ve karakterini daha iyi anlamamıza katkıda bulunur. Farklı halkların atasözlerini karşılaştırmak, bu ulusların ne kadar ortak olduğunu gösterir; bu da, karşılıklı anlayış ve yakınlaşmaların olmasına katkı sağlar. Bu çalışmanın konusu, Türkçe - Rusça eş değer atasözleridir. Birinci bölümde atasözü kavramı, oluşumu, özellikleri, ayrıca sözlük ve sözlük türleri hakkında bilgi verilmiştir. İkinci bölümde Türk atasözleri, tarihi kaynakları ve bazı Türk atasözleri incelenmiştir. İnceleme sırasında eski Türk kaynaklarına göz atılmıştır. Rus atasözlerinin tarihçesi, kaynakları ve aynı şekilde bazı Rus atasözleri incelenmiştir. Araştırma sırasında incelenen bazı atasözlerinin oluşma hikâyeleri ve bunların Türk veya Rus eş değerleri dikkat çekicidir. Üçüncü bölümde Türkçe Rusça eş değer atasözleri incelenip sözlük oluşturuldu. Son söz kısmında elde edilen bilgiler değerlendirilip yorumlanmıştır. In our daily life international cooperation is developing actively, human activities in various parts with information Exchange, cultures against with gradual and mutual nested status. The time passed to human communities belong to different nations, countries and continents insulating. This world is not to combine the people each other, it connected with developing cultures, civilizatin and same interest which they need survive. All these require to interaction, understanding each other and cooperation. For this reason, we need to understanding each other, we need other language and nation's cultures which their information. A language getting richer, the movement of the units between a language to the other. Wisdom and spirit of the people shows with proverbs and expressions. Knowing any people's proverbs and expressions, not only knowing a language, but also knowing people's ways of thinking and characters. Comparing different people's proverb shows us how these nations to be partners, this is also contributing mutual understanding and getting close. This work's subject is Turkish – Russian same proverbs. In first part, you will find some iformation about proverb's concept, formation and property in addition to dictionary and various of dictionaries. In second part, examined Turkish proverbs and historical sources. During examining we use old Turkish resources. Also, examined Russian proverbs and historical sources. In searching, some proverb's stories and some of them are the same in Turkish also in Russian. In the third part, I examined Turkish-Russian equivalent proverbs and created a dictionary. In the last part, all informations are examined and interpreted.

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası