rüyada hayvan iskeleti görmek / Штанов А.В. - Базовый Курс Турецкого Языка - 2008 | PDF

Rüyada Hayvan Iskeleti Görmek

rüyada hayvan iskeleti görmek

Штанов А.В. - Базовый Курс Турецкого Языка - 2008

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
672 просмотров427 страниц

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
672 просмотров427 страниц

ШТАНОВ

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

БАЗОВЫЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА


(Часть 1)
Введение
Учебник «Базовый курс турецкого языка» предназначен для использования в
образовательном процессе в рамках реализации программы изучения турецкого языка как
основного на 1-м курсе академического уровня «Бакалавриат». Учебник содержит базовый
нормативно-грамматический категориально-понятийный аппарат доглагольного уровня
турецкого языка с активным использованием актуальной части лексического и
фразеологического ядра турецкого языка. Это позволяет использовать учебник в качестве
базовой учебно-методической и дидактической единицы начального уровня изучения
турецкого языка. Учебник содержит развернутый вводно-фонетический курс, охватывающий
основные орфоэпические правила турецкого языка в части, касающейся как языковых, так и
речевых единиц. Подробные грамматические, лексические комментарии, а также
значительное количество методически разнообразных упражнений закрепительного и
повторительного характера позволяют решить проблему грамматической и лексической
недосказанности и методико-дидактической недостаточности, что ранее, как правило,
приводило к необходимости использования нескольких различных учебных пособий для
формирования первичных языковых и коммуникативных компетенций.
Учебник содержит наиболее актуальный лексический материал, необходимый для
формирования когнитивной основы межъязыковой коммуникации. Наряду с
общелексическими темами, формирующими компетенции в части общего языка, учебник
содержит элементы ранней лексической и когнитивной специализации по направлениям
подготовки «Регионоведение» и «Международные отношения», реализуемым на факультете
международных отношений Московского государственного института международных
отношений – МГИМО (У) МИД России.
Учебник подготовлен как составная часть учебно-методического комплекса,
разработанного в рамках реализации в МГИМО (У) Инновационной образовательной
программы, на основе концепции компетентностного подхода к преподаванию иностранных
языков.
Инновационность учебника заключается: в формировании и сочетании наиболее
актуальных языковых и речевых методик преподавания турецкого языка с учетом
объективных типологических и когнитивных различий турецкого и русского языков; в
применении деятельностного, коммуникативно-функционального подхода к преподаванию
турецкого языка через активное использование метода отбора и моделирования актуальных
речевых и предметных ситуаций; в активном применении лингвострановедческих модулей
культурологического и профессионально-ориентированного характера; в наличии элементов
ранней специализации в пределах компетенций направления подготовки «Регионоведение» и
1
«Международные отношения»; в активном использовании в методическом, дидактическом,
языковом и речевом корпусе учебника компетентностного подхода, связанного с
ориентацией методической концепции учебника на формирование системы актуальных для
заявленного академического уровня компетенций; в формировании необходимой
интеграционной основы для дальнейшего создания учебно-методических комплексов по
турецкому языку профессионального цикла; в использовании методических составляющих
допереводческого уровня, позволяющих в дальнейшем продуктивно формировать
переводческие компетенции; в формировании функциональной концептуально-понятийной и
когнитивной основы языковых знаний; в формировании умения превращать языковую и
неязыковую информацию в актуальные знания и затем эффективно их применять при
выполнении функциональных задач; в формировании способности выполнять различные
коммуникативные роли в условиях моделирования элементов информационно-
коммуникативной среды для достижения результата деятельности; в активном
функциональном использовании различных электронных источников информации на
турецком языке.
В результате работы с настоящим учебником у обучающихся планируется
сформировать: способность к комплексному и частному анализу языковых и речевых
процессов в турецком языке; знания языковой системы турецкого языка, с учетом влияния
глобальных тенденций на лексическую систему турецкого языка, понимание языковой
ситуации внутри страны; способность воспринимать различные этнические особенности,
традиции и культуру, работать в межкультурном пространстве; знание религиозных
традиций и обычаев, способность работать в иной религиозной среде; знание особенностей
понятийной системы турецкого языка, когнитивных особенностей языковых и речевых
единиц.
В учебнике применена концепция модульно-полевого подхода к методической
компоновке и презентации учебно-дидактического материала, что по мнению автора
является наиболее продуктивным с точки зрения овладения базовым лексико-
грамматическим языковым и речевым материалом на коммуникативно-функциональной
основе. Наряду с общепринятыми лингвистическими категориями автор активно применяет
когнитивно-философский категориальный аппарат, что обеспечивает необходимую глубину
и функциональность приобретаемых знаний, необходимые для их дальнейшей
трансформации в актуальные компетенции.

2
DERS 1
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
§ 1. Буквы турецкого алфавита
A-a [а] M-m [мэ]
B-b [бэ] N-n [нэ]
C-c [джэ] O-o [о]
Ç-ç [чэ] Ö-ö [ср. между о и ё]
D-d [дэ] P-p [пэ]
E-e [э] R-r [рэ]
F-f [фэ] S-s [сэ]
G-g [гэ] Ş-ş [шэ]
ğ (yumuşak g) T-t [тэ]
H-h [хэ] U-u [у]
I-ı [ы] Ü-ü [ср. между у и ю]
İ-i [и] V-v [вэ]
J-j [жэ] Y-y [йэ]
K-k [кэ] Z-z [зэ]
L-l [лэ]

§ 2. Общие сведения об ударении в турецком языке в словах


именных частей речи. Гласные [o] и [a] в сильной и слабой позициях
2.1. В турецком языке в нулевых грамматических формах слов ударение
преимущественно падает на последний слог. Например: anné, kalém, yaták и т.д.
В словообразовательных и словоизменительных моделях слов именных частей речи
тенденция в ударении на последний слог сохраняется (за исключением предикативных
аффиксов). В словоизменительных моделях слов глагольных частей речи характер ударения
определяется дополнительно по грамматическим категориям.
В наречиях (если слово данной части речи имеет нулевую грамматическую основу, а
не образовано в результате вторичной номинации при помощи определенной
грамматической модели) ударение преимущественно падает на первый слог: yíne (géne) -
снова, yárın - завтра, bélki (gáliba) - возможно, gáyet – довольно-таки (сравните: oldúkça /
довольно-таки – образовано путем лексикализации грамматической глагольной формы) и т.д.
В именах собственных в соответствии со взаимодействием категорий “уникальное” -
“обыденное” и в том случае, если имя собственное не представлено сложным словом,
образованным путем словосложения, для закрепления категории “уникальное” ударение
3
может перемещаться на первый-второй и последующие слоги. Например: Móskova, Antálya,
Bérlin и т.д.
В именах собственных, образованных путем словосложения, сохраняется двойное
(или даже тройное) ударение, образованное сложением ударений каждого слова в
отдельности. Например: Kírkgeçít; Yükséková; Güçlúkonák; Şebínkaráhisár.
В именах людей, кличках животных, а также именах собственных, образованных от
имен нарицательных или имеющих среди имен нарицательных однокоренные слова,
характер ударения может сооветствовать общей тенденции имен нарицательных в нулевой
форме.
В словах, заимствованных в турецкий язык из других языков, как правило,
сохраняется ударение, присущее данному слову в исходном языке. Например: makárna
(макароны), jandárma (жандарм; жандармерия) и т.д.
В случае если заимствованное слово достаточно прочно ассимилировалось в
тезаурусе турецкого языка, оно может проявлять общепринятую динамику ударения или
создавать вариативность ударного слога в соответствии с нормой либо языка заимствования,
либо турецкого языка. Например, заимствованное из персидского языка слово «masa/стол»,
давно вошедшее в лексическое ядро турецкого языка, может иметь два варианта ударения –
«mása» и «masá», каждое из которых может считаться нормативным.
2.2. В безударной позиции в турецком языке гласная (o) не редуцируется в (a). В
ряде случаев подобная редукция может приводить к замене слова: oda (комната) – ada
(остров); kolay (легкий по трудности) – kalay (олово) и т.д.
Alıştırma 1. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
baba, amele[l’], makárna, elmas[l’], bastı, pastırma, salatalık, mallara, patates, mandalína,
haşhaş, masa, yatak, araç, ramak, başak, dalak, imzalı, inancılık[dʒi], kalan, karga, vahşi, savaş,
tartışma, jandárma, marangoz[z], zampara, şaşırmak, şaşkaloz, yaksın, vazife, uzlaşmak, nafile,
masat, kaynak, kabristan, arama.
Alıştırma 2. Dinledikten sonra Türkçe okuyunuz (Прослушайте и прочитайте по-
турецки):
domates, limonáta, sokak, dolap, koridor, oruç, kordon, baro, donatım, koro, morína,
dolaşmak, fosforlu, folkon, hoca, koltuk, kolalı, konumluk, konuk, komada, koyuluk, nohut,
porselen, tortul, torpilli, zorbalık, yoksun, trompet, torun, topçu [çü], toplu, sonuç, roket.

4
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
ala - ola; boru - bari; ot - at; ada - oda; mola - mala; kalay - kolay; dala - dolu; başına -
boşuna; baylar - boylar; atlamak - otlamak; ayılmak - oylamak; cambaz - coşku; casus [dʒa:] -
coştu; dalga - dolgu; damlamak - donatım; dana - dondurma; damdan - domuzdan; darcık [dʒik] -
doruk; dayanak – doyucu [yüdʒü]; hardal - horul; mangal - morul; haşlanmış - hoşlanmış; hastalık -
hosteslik; hartuç - hortum; haplı - hoppala; kaya - koymalı; maya - mayo; haríta - horoz; takat -
tokuştura; kamalı - komutanlık; kavak - kovuk; nakış - noksan; kavak – kovan.
Alıştırma 4. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
asalak - olasak; aba - oba; acar - ocak; adamız - odamız; adak - odak; adam - odam; ağız
[aı] – oğuz [ou]; ağa [a:] – oğa [oa]; ağalanmak - oğalanmak; ağlamak [a:] – oğlan [o:]; akar - okar;
akçıl [çi] – okçu [çü]; akıllı - okkalı; aksamak - okşamak; alabilir - olabilir; alay - olay; ana - ona;
anamal - onamak; anlık - onluk; arada - orada; aramak - oramak; artan - ortam; atak – otakçı [çi];
atlama - otlama; avlandı - ovalandı; ayna - oynak; aya - oya; azam - ozon.
Alıştırma 5. Türkçe okuyunuz (Прочитайте по-турецки):
Seyhán; Yüreğ΄ir[y]; Aládáğ[da:]; Ceyhán; Feké; İmámoğlú; Karátáş; Kozán; Pozant΄ı;
Sa΄imbeyl΄i; Tufánbeyl΄i; Yumurtal΄ık; Besn΄i; Çel΄ikhán; Gérgér; G΄ölbaş΄ı; Samsát; Kahtá; Tut;
Sinc΄ik; Tuták; Hamúr; Pátnos; taşlı-çay→Taşl΄ıçáy; Diyad΄in; doğu-bayazıt→Doğúbayaz΄ıt; ak-
hisar→΄Akhisár; Ak΄in; alay-han→Aláyhán; ata-köy→Aták΄öy; baba-konağı→Babákonağ΄ı;
Bağl΄ı; Bayınd΄ır; Baym΄ıs; Bebék; Boruc΄u; Bostanc΄ık; Boyal΄ı; bozca-tepe→Bozcátepé; büyük-
güve→Büy΄ükgüvé; Cer΄it; Çağ΄ıl; Çánkıl΄ı; Çavdárlılár; Çekiçlér; Çelték; çimeli-yeni-
köy→Çimel΄iyen΄ik΄öy; çolak-nebi→Çolákneb΄i; Dikmén; ekecik-gök-
dereler→Ekec΄ikg΄ökderelér; Elmac΄ık; fatma-uşağı→Fatmáuşağ΄ı; Génçosmán; ökçé; gök-su-
güzel→G΄öks΄ugüzél; gözlü-kuyu→Gözl΄ükuy΄u; gücün-kaya→Güc΄ünkayá; hatip-oğlu-
tolu→Hat΄ipoğl΄utol΄u; Hırkától; ismail-ağa-tolu→İsma΄ilağátol΄u; Karacáörén; kara-
çayır→Karáçay΄ır; Kazıc΄ık; koç-pınar→Kóçpınár; Koyák; Macarl΄ı; nur-göz→N΄urg΄öz; sağır-
karaca→Sağ΄ırkaracá; Salmanl΄ı; Sapmáz; seleci-köse→Selec΄ikösé; Susad΄ı; Şeyhlér; tepe-
sidelik→Tepésidel΄ik; ulu-kışla-tolu→Ul΄ukışlátol΄u; Yağán; Yalmán; yalnız-ceviz→Yaln΄ızcev΄iz;
yan-yurt→Yány΄urt; yeni-pınar→Yen΄ipınár; yeşil-tömek→Yeş΄iltömék; Abu Dabi; Amman;
Ankara; Astana; Aşgabat; Bakü; Bangkok; Bağdat; Beyrut; Bişkek; Cakarta; Dakka; Dili; Doha;
Duşanbe; Erivan; Hanoi; Kabil; Katmandu; Kuala Lumpur; Male; Manama; Manila; Maskat; Pekin;
Pyongyang; Riyad; Seul; Tahran; Taşkent; Tiflis; Tokyo; Ulan Batur; Yeni Delhi; İslamabad; Şam.
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите реки, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Seyhan, Ceyhan <Рис.№01>
5
Сейхан - река на юге Турции. Протяженность 516 км, площадь бассейна составляет
20,7 т.км2. Пересекает горы Тавр и Киликийскую низменность. Впадает в Средиземное море.
Средний расход воды у г. Адана составляет около 200 м3/с. Используется в целях орошения.
На реке имеется водохранилище, а также ГЭС (http://longsoft.ru/html/6/s/seyhan.html).
Джейхан - река в Турции, на юго-востоке полуострова Малая Азия. Длина 474 км.
Площадь бассейна 21,2 тыс. км2. Истоки - в западных отрогах Армянского Тавра, в нижнем
течении пересекает Киликийскую низменность. Впадает в залив Искендерун Средиземного
моря. Многоводна зимой и весной. Средний расход воды около 230 м3/cek. Несудоходна.
Воды используются на орошение (http://bse.sci-lib.com/article025722.html).
Задание 2. Найдите по карте и покажите столицу Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Ankara
Анкара <Рис.№02> - второй по величине город Турции после Стамбула. Когда в
1923 году Кемаль Ататюрк перенес столицу из Стамбула в Анкару, это был небольшой
город, население которого насчитывало лишь 60 тыс. человек. Сейчас Анкара - город
министерств, университетов и посольств, насчитывающий около 2,6 млн. жителей. В Анкаре
находится мавзолей Мустафы Кемаля Ататюрка. Ататюрк похоронен в Анкаре, где в честь
национального героя построен Мавзолей (Аныткабир) <Рис.№03>. Помимо Мавзолея в
Анкаре есть и другие достопримечательности, связанные с именем Ататюрка. На площади
Улус находится его памятник, установленный в 1928 году. Неподалеку от памятника
расположено здание, в котором впервые проходили заседания Великого национального
собрания Турции - Меджлиса. Сегодня в этом здании располагается музей
(http://www.turkey2go.com/tur).
Задание 3. Найдите в списке 2 страну, столицей которого является город из списка
1, покажите по карте государства и столицы, пропишите и выучите государства и их
столицы:
1. 1. Bangkok (Бангкок), Manama (Манама), Doha (Доха), Tahran (Тегеран), Amman
(Амман), Hanoi (Ханой), Tokyo (Токио), Duşanbe (Душанбе), Taşkent (Ташкент), Ankara
(Анкара), Kabil (Кабул), Ulan Batur (Улан-Батор), Bağdat (Багдад), Manila (Манила), Dili
(Дили), Seul (Сеул), Abu Dabi (Абу-Даби), Erivan (Ереван), Tiflis (Тбилиси), Bakü (Баку),
Male (Мале), Şam (Дамаск), Dakka (Дакка), Riyad (Эр-Рияд), Bişkek (Бишкек), Pekin (Пекин),
Astana (Астана), Katmandu (Катманду), Yeni Delhi [d′eli] (Дели), Beyrut (Бейрут), Maskat
(Маскат), Cakarta (Джакарта), Pyongyang (Пхеньян), Aşgabat (Ашхабат), Kuala Lumpur
(Куала-Лумпур), İslamabad (Исламабад)
2. Türkmenistan (Туркменистан), Tacikistan (Таджикистан), Çin Halk Cumhuriyeti
(Китайская Народная Республика), Pakistan (Пакистан), Kırgızistan (Киргизия), Malezya
6
(Малазия), Özbekistan (Узбекистан), Türkiye Cumhuriyeti (Турецкая Республика), Doğu Timor
Demokratik Cumhuriyeti (Демократическая Республика Восточный Тимор), Filipinler
(Филлипины), Moğolistan (Монголия), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские
Эмираты), Endonezya (Индонезия), Maldivler (Мальдивы), Gürcistan (Грузия), Azerbaycan
(Азербайджан), Ermenistan (Армения), Kuzey Kore (Северная Корея), Suriye (Сирия), Lübnan
(Ливан), Nepal (Непал), İran (Иран), Ürdün (Иордания), Bangladeş (Бангладеш), Bahreyn
(Бахрейн), Japonya (Япония), Irak (Ирак), Afganistan (Афганистан), Güney Kore (Южная
Корея), Tayland (Таиланд), Viyetnam (Вьетнам), Suudi Arabistan (Саудовская Аравия),
Kazakistan (Казахстан), Katar (Катар), Umman Sultanlığı (Султанат Омман), Hindistan (Индия)
§ 3. Классификация гласных турецкого алфавита
В турецком алфавите 8 гласных: a-e-ı-i-o-ö-u-ü. Гласные образуют парные группы по
следующим признакам:
1) переднего/заднего ряда:
-переднего: e-i-ö-ü -заднего: a-ı-o-u
2) широкие-узкие:
-широкие: a-e-o-ö -узкие: ı-i-u-ü
3) губные-негубные:
-губные: o-ö-u-ü -негубные: a-e-ı-i
Классификация гласных по указанным признакам лежит в основе закона
сингармонизма (гармонии гласных), который является характерной чертой
агглютинативного (аффиксального) турецкого языка.
Alıştırma 6. Aşağıdaki deyimleri ezberleyiniz (Выучите устойчивые формы общения):
Mer(h)aba! Здравствуйте! Здравствуй!
Nasılsınız? Как Вы поживаете?
Sağolunuz, efendim, iyiyim. Спасибо, у меня все хорошо.
(Ben) Fenayım. У меня плохи дела. Я плохо себя чувствую.
Siz nasılsınız? А как Вы?
Teşekkür ederim, ben de iyiyim. Спасибо, у меня тоже все хорошо.
Selâm! Привет!
Günaydın! Доброе утро!
İyi günler! Добрый день! До свидания! (говорят днем /
приветствие-прощание)
İyi akşamlar! Добрый вечер! До свидания! (говорят вечером /
приветствие-прощание)

7
Allaha ısmarladık! До свидания! (говорит уходящий)
Hoşça kalın! Счастливо оставаться! (говорит
уходящий)
Güle güle! До свидания! (говорит остающийся)
İyi geceler! Спокойной ночи! (говорят поздно вечером или
ночью / приветствие-прощание
Tatlı uykular! Сладких снов!
Ne var ne yok? Как дела? Что нового?
Ne haber? Что нового?
Güzellik sağlık! (İyilik güzellik!) Все прекрасно!
Her şey yerinde (yolunda). Все в порядке!
Yeni bir şey yok. Ничего нового!
Eski hamam eski tas. Все по-старому!
Alıştırma 7. Konuşmayı okuduktan sonra ezberleyip Türkçe anlatınız (Прочитайте
диалог, выучите наизусть и расскажите по-турецки):
KONUŞMA: Bir görüşme (Встреча)
Osman: Merhaba!
Bülent: Merhaba!
Osman: Nasılsınız?
Bülent: Sağolunuz efendim, iyiyim. Siz nasılsınız?
[′Saolunu ∪ ze ∪ ′fendim / ′ii:m. ′Siz ∪ ′na ∪ sılsınız?]
Osman: Teşekkür ederim ben de iyiyim. Ne haber?
[Teşe′kkü ∪ re ∪ ′derim ′bende′i:m. ′Neha ∪ ′ber?]
Bülent: Güzellik sağlık.
[Güze ∪ ′lliksa: ∪ ′lık.]
Osman: Ne var ne yok?
[Ne′var ∪ ne′yok?]
Bülent: Yeni bir şey yok.
[Ye ∪ ′nibir ∪ şe′yok.]
Osman: İyi günler!
[′İ:gün′ler!]
Bülent: Güle güle!
[Gü ∪ ′legü ∪ ′le!]

8
SÖZLÜK
güzel1 красавица, красивая, красиво; отличный, отлично;
прекрасный, прекрасно
sevimli симпатичная, милашка; милый
yakışıklı симпатичный (о мужчине)
çirkin некрасивая, безобразный
kız девочка; девушка; дочь
oğul,-ğlu сын
oğlan парень, мальчик
delikanlı юноша
kadın женщина
erkek,-ği мужчина, самец
iyi хороший, хорошо; в порядке, в здравии
fena (kötü)2 плохой (категория человек и нечеловек) по
определенным характеристикам, качествам
geniş просторный, широкий
dar узкий, тесный
açık светлый (о цвете / açık renkli – светлого цвета); ясный;
открытый; некрепкий (о чае); откровенный;
включенный (об электроприборах)
koyu3 темный (о цвете / koyu renkli – темного цвета); крепкий
(о чае); густой (насыщенный); «ярый», убежденный
(сторонник или противник чего/кого-либо); долгий,
глубинный (о беседе, мыслях и т.д.)
kapalı пасмурный; закрытый; выключенный; замкнутый,
скрытный
hava погода, воздух
su вода
büyük,-ğü большой; взрослый; старший; великий
küçük,-ğü маленький; младший
kısa4 короткий
uzun длинный
kirli (pis)5 грязный
temiz чистый

9
oda комната
dersane[a:] (sınıf) аудитория (класс – в шир. см., в т.ч. курс)
kapı дверь; ворота
duvar стена
kalem ручка (пишущая)
defter тетрадь
koltuk,-ğu кресло
taban пол; основа; подошва (основание)
tavan потолок
pencere окно
berrak прозрачный
cam стекло, стеклянный
dolap,-bı шкаф
lamba лампа
avize[a:] люстра
panjur жалюзи (мелаллические и пластиковые/рольставни)
жалюзи (матерчатые, пластиковые)
jaluzi
bilgisayar (kompüter) компьютер
raf полка
portre портрет
tablo картина; (перен.) картина, ситуация
resim,-smi рисунок, иллюстрация, фотография
altlık,-ğı блюдце; плоская подставка; плоская нижняя насадка
fare[a:] altlığı коврик для компьютерной мышки
takvim altlığı подставка для перекидного календаря
sehpa подставка (стойка), журнальный столик
masa стол
sandálye стул
yeni новый
eski старый (о вещах); бывший (должность); старый
eski dost (давнишний) друг
yüksek высокий (физич. размеры предметов)
alçak низкий (о человеке - подлый)

10
AÇIKLAMA (КОММЕНТАРИЙ)

1. Слова именных частей речи в турецком языке


1.1. В турецком языке слова, относящиеся к именным частям речи,
преимущественно не имеют морфологических показателей, позволяющих отнести их
конкретно к той или иной именной части речи, т.е. в различных случаях могут быть как
именем существительным, так и именем прилагательным, и наречием. Категориальное
значение определяется в соответствии с грамматическим, а также узким или функционально-
широким лексическим контекстом.
1.2. Качественные имена прилагательные в турецком языке называют внешние
(субъективные) характеристики референтов (под референтом понимается “объект
внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий” БЭС.Языкознание. М:
Большая Российская энциклопедия, 1998, с. 410, т.е. слова, выраженные именами
существительными). Они образуют антонимические пары в соотношении с
контекстообразующим именем существительным. Одно и тоже имя прилагательное может
входить в разные антонимические пары. Например: yakışıklı←oğlan→çirkin;
güzel←kız→çirkin и т.д.
Запоминать имена прилагательные рекомендуется в соответствующих
антонимических парах в соотношении с контекстообразующим именем существительным.
Слово «çirkin», являясь антонимом слова «güzel», имеет также значение «плохой,
неприятный, неприличный (о словах или поведении)», а также «темный, подозрительный,
нечистый (о делах)».
2. Fena – kötü: плохой (категория человек и нечеловек) по определенным
характеристикам, качествам (в широком значении являются синонимами, образуя
антонимическую пару со словом «iyi»). Однако:
fena: плохой – обидный, приносящий неудобства, не вызывающий интереса и
симпатии, не соответствующий нормам общества (о поступках), т.е. понятие отражает
преимущественно внутренние характеристики соответствующего референта, с которым
используется данное слово;
kötü: плохой – вредный, опасный, вызывающий страх и беспокойство, грубый,
оскорбительный, имеющий негативное влияние на людей, склонный к плохому поведению,
т.е. понятие отражает преимущественно влияние характеристик референта на внешние
референты.
Например: fena masa (плохой стол / оценка качественных характеристик самого
стола) / kötü masa (плохой стол / оценка того, что качественные характеристики стола могут
быть опасными для окружающих).
11
3. Крепкий, хорошо заваренный чай по-турецки называют «tavşan kanı çay»
4. Доминирующие габаритные плоскости применительно к категории
“человек/нечеловек” (в турецком языке в отличие от русского языка референты делятся по
признаку одушевленности не на одушевленные и неодушевленные, а, как правило, на две
группы “человек” и все остальное, т.е. “нечеловек”):
- в категории «человек» в значении «высокий/низкий» функционирует
антонимическая пара качественных прилагательных «uzun/kısa», которые, как правило,
используются вместе со словом «boylu»: uzun boylu – высокого роста / kısa boylu – низкого
роста
- в категории «нечеловек» в том, случае, если доминирующей плоскостью является
горизонтальная, используется антонимическая пара «uzun – длинный / kısa - короткий», а в
том случае, если доминирующей плоскостью является вертикальная – используется
антонимическая пара «yüksek – высокий / alçak - низкий».
5. Kirli – pis: являясь частичными синонимами, имеют значение «грязный,
испачканный, пыльный, содержащий пятна». Однако, слово «kirli» может иметь также
значение «противоречащий ценностям общества», а слово «pis» – «находящийся в
неприглядном положении, плохой, вредный, некрасивый, неприятный, неприличный (о
словах), запутанная, плохая и труднопреодолимая (о ситуации, положении)».
Alıştırma 8. Выразите адекватную речевую реакцию на предлагаемые
контактоустанавливающие фразы:
Mer(h)aba! - (…); Nasılsınız? - (…); Siz nasılsınız? - (…); Selâm! - (…); Günaydın! -
(…); İyi günler! - (…); İyi akşamlar! - (…); Allaha ısmarladık! - (…); Hoşça kalın! - (…); İyi
geceler! - (…); Tatlı uykular! - (…); Ne var ne yok? - (…); Ne haber? - (…).
Alıştırma 9. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
1. Здравствуйте! Как Вы поживаете? - Спасибо, у меня все хорошо. А как Вы? -
Спасибо, у меня тоже все хорошо. 2. Привет! Доброе утро! Добрый день! 3. До свидания
(говорит уходящий)! Счастливо оставаться! - До свидания (говорит остающийся)! 4.
Спокойной ночи! Сладких снов! 5. Как дела? Что нового? - Все прекрасно! Все в порядке!
Ничего нового! Все по-старому!
Alıştırma 10. С помощью предлагаемых слов заполните следующую таблицу:
имя прилагательное имя существительное антонимическая пара
… … …
güzel, sevimli, yakışıklı, çirkin, kız, oğul, oğlan, delikanlı, kadın, erkek, iyi, fena, geniş,
dar, açık, kapalı, hava, su, büyük, küçük, kısa, uzun, kirli, temiz, oda, dersane, kapı, duvar, yeni,
eski, yüksek, alçak
12
Alıştırma 11. Rusça söyleyiniz (Скажите по-русски):
güzel, kadın, koyu, kirli, kalem, dolap, oldukça, portre, galiba, sandalye, yarın, ada,
sevimli, erkek, kapalı, pis, defter, lamba, tablo, yeni, görüşme, belki, kolay, yakışıklı, iyi, hava,
temiz, koltuk, avize, resim, eski, gayet, kalay, çirkin, fena, su, oda, taban, panjur, altlık, eski dost,
Moskova, kız, kötü, büyük, dersane, tavan, jaluzi, fare altlığı, yüksek, Antalya, oğul, geniş, küçük,
sınıf, pencere, bilgisayar, takvim altlığı, alçak, Berlin, oğlan, dar, kısa, kapı, berrak, kompüter,
sehpa, yine, makarna, delikanlı, açık, uzun, duvar, cam, raf, masa, gene, jandarma
Alıştırma 12. Продолжите парадигму:
güzel…; kız…; portre…; altlık…; oda…; kapı…; koltuk…
Alıştırma 13. Приведите синонимы к следующим словам:
güzel; oğlan; fena; kirli; dersane; panjur; bilgisayar; tablo
Alıştırma 14. Приведите антонимы к следующим словам:
yakışıklı; kız; kadın; iyi; geniş; büyük; kısa; temiz; taban; yeni; yüksek
Alıştırma 15. Türkçe söyleyiniz (Скажите по-турецки):
мужчина, светлый (о цвете), большой, грязный, тетрадь, лампа, иллюстрация,
красавица, старый (о вещах), милый, симпатичный (о мужчине), неприличный, девочка,
самец, открытый, взрослый, чистый, кресло, люстра, блюдце, высокий (о предметах),
девушка, хорошо, крепкий (о чае), маленький, комната, пол, рольставни, коврик для
компьютерной мышки, низкий (о предметах), дочь, в здравии, хорошо заваренный чай,
младший, аудитория, потолок, жалюзи, подставка для перекидного календаря, подлый (о
человеке), снова, завтра, возможно, довольно-таки, Москва, Анталья, Берлин, макароны,
жандарм, остров, легкий, олово, сын, плохой, пасмурный, короткий, дверь, окно, компьютер,
журнальный столик, парень, в плохом состоянии, погода, низкого роста (о человеке), ворота,
прозрачный, полка, стол, юноша, просторный, воздух, длинный, стена, стеклянный, портрет,
стул, женщина, тесный, вода, высокого роста (о человеке), ручка (пишущая), шкаф, картина,
новый
Alıştırma 16. Перепишите слова, распределяя в две группы по категории “человек” и
“нечеловек”:
kız, erkek, kapı, tavan, panjur, tablo, masa, delikanlı, dersane, koltuk, lamba, raf, takvim
altlığı, oğul, su, kalem, cam, bilgisayar, altlık, oğlan, oda, defter, dolap, kompüter, fare altlığı,
kadın, sınıf, taban, avize, portre, sehpa, güzel, hava, duvar, pencere, jaluzi, resim, sandalye
Alıştırma 17. Перепешите слова, распределяя в две группы по признаку “слова,
называющие референт” и “слова, не называющие референт”. Выделите слова, которые
входят в обе группы. Объясните почему:

13
oğlan, iyi, kompüter, açık, su, uzun, dersane, defter, pencere, lamba, jaluzi, tablo, kötü,
takvim altlığı, yeni, alçak, güzel, kız, kadın, geniş, kapalı, küçük, temiz, duvar, taban, cam, panjur,
raf, altlık, masa, eski dost, çirkin, delikanlı, fena, koyu, büyük, kirli, kapı, sınıf, koltuk, berrak,
avize, bilgisayar, resim, sehpa, eski, oğul, erkek, dar, hava, kısa, oda, kalem, tavan, pis, dolap,
portre, fare altlığı, sandalye, yüksek
§4. Определительное словосочетание формы “качественное
прилагательное - существительное”
Определительное словосочетание формы “качественное имя прилагательное – имя
существительное” является сочетанием двух или нескольких слов, одно из которых отвечает
на вопрос “Кто? Что?” и является в словосочетании главным компонентом -
“определяемым”, а другое (другие) отвечает на вопрос “Какой? Cколько?” и является в
словосочетании второстепенным компонентом - “определением”. По закону
определительного словосочетания в турецком языке определение всегда предшествует
определяемому.
Категория “объективное - субъективное”: в содержании рассматриваемой формы
определительного словосочетания реализуется смысловой элемент оценки субъективного
качества референта. Признак, выражаемый качественным прилагательным, является
внешним, периферийным признаком референта, воспринимаемым и оцениваемым каждым
человеком по-своему (при естественном наличии случаев совпадения оценок), т.е.
субъективным признаком.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ← Nasıl?  ОПРЕДЕЛЯЕМОЕ

Какой?
(периферийный субъективный
признак – качество)

ПРИМЕР: açık (←nasıl? ) kapı / открытая дверь


koyu (←nasıl?) çay / крепкий чай
ЗАПОМНИТЕ:
- Определительное словосочетание выражает одну мысль, ограниченную полем
одного референта, поэтому оно не разделяется грамматически значимыми
компонентами.

14
- Связь между определением и определяемым осуществляется путем
примыкания, определение является неизменяемым компонентом и связано с
определяемым по смыслу через лексическую сочетаемость.
Alıştırma 18. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz (Прочитайте по-турецки и
дайте русские соответствия):
güzel kız, yakışıklı erkek, çirkin kız, iyi oda, kapalı kapı, temiz duvar, yüksek tavan, eski
Berlin, büyük pencere, çirkin erkek, açık pencere, berrak cam, güzel altlık, iyi görüşme, eski resim,
yüksek sehpa, açık dolap, küçük panjur, uzun dersane, kirli cam, kısa kalem, küçük ada, temiz
defter, fena raf, geniş dolap, eski portre, güzel Moskova, yeni bilgisayar, açık jaluzi, uzun raf, yeni
altlık, açık panjur, güzel avize, uzun masa, büyük dolap, iyi resim, kapalı pencere, yeni defter, temiz
masa, eski koltuk, dar oda.
Alıştırma 19. Раскрывая скобки, образуйте определительные словосочетания, в
которых обеспечивается сочетаемость имени существительного и имени прилагательного:
nasıl kız (kısa boylu, geniş, güzel); nasıl erkek (eski, alçak, çirkin); nasıl sınıf (koyu renkli,
yüksek, kapalı); nasıl duvar (kapalı, dar, temiz); nasıl kalem (yüksek, berrak, yeni); nasıl masa
(alçak, eski, yakışıklı); nasıl cam (berrak, sevimli, açık), nasıl kapı (kapalı, açık, kısa); nasıl dolap
(geniş, küçük, çirkin); nasıl tavan (yüksek, temiz, kapalı); nasıl sandalye (yakışıklı, kötü, eski); nasıl
bilgisayar (kapalı, açık, yeni); nasıl taban (pis, alçak, temiz), nasıl sehpa (yakışıklı, açık, alçak).
Alıştırma 20. Раскройте скобки и скажите по-турецки:
nasıl duvar? - (грязная) duvar; nasıl defter? - (чистая) defter; nasıl kapı? - (высокая) kapı;
nasıl oda? - (тесная) oda; nasıl erkek? - (симпатичный) erkek; nasıl kız? - (некрасивая) kız; nasıl
kalem? - (короткий) kalem; nasıl çay? - (крепкий) çay; nasıl koltuk? - (большое) koltuk.
Alıştırma 21-22*. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma 23. Türkçe karşılıkları veriniz (Дайте турецкие соответствия):
новая полка, высокий стул, низкий стол, старый портрет, новый компьютер,
открытые жалюзи, крепкий чай, красивая люстра, прозрачное стекло, грязная полка, длинная
комната, хорошая ручка, старое блюдце, плохой стул, красивый мужчина, симпатичная
девушка, новое кресло, низкий потолок, включенная лампа.
§ 5. Слоговое притяжение в определительных словосочетаниях
В словах в турецком языке ударение падает преимущественно на последний слог.
Например: [hav´a], [erk´ek], [tem´iz]. В определительных словосочетаниях встречается
явление притяжения начального безударного слога второго слова к конечному ударному
предыдущего. Благодаря этому через фонетические слияния и образование синтагм
обеспечивается мелодика речи. Это проявляется в следующих позициях:

15
а) Последний ударный слог первого слова является закрытым, т.е. заканчивается на
согласную, а первый безударный слог следующего слова является прикрытым, т.е.
начинается на гласную. Например:
[-´Г-С]+[Г-С-] → [-´Г-(С-Г)-С-]
en açık [´ena ∪ ç´ik]; öz ana [´öza ∪ n´a]; çok ucuz [ç´oku ∪ c´üz]; ucuz ev [uc´üz´ev]; öz aile
[´özai ∪ l´e]
Alıştırma 24. Türkçe okuyunuz:
güzel ana → [gü-z´e(l a)n´a]; küçük oda; ucuz avize; büyük altlık; sekiz okul; sivil
öğretmen; zengin adam; ortak iştirak; on altı; ders iptali; dar oda; büyük oğul; büyük avize;
nâzik[a:] adam; dokuz aydın; açık alan; tuhaf öykü; az itiraz; on iki; çürük üzüm; küçük oğlan;
büyük oğlan; küçük avize; genç adam; beş usta; yeşil ağaç; aç avcı; derin uyku; güzel otel; güzel
elma; küçük oğul; alçak erkek; temiz avize; güzel insan; sol elleri; Günaydın; balık avı; akıl almaz;
tatsız uyku; yeşil armut; geniş oda; çalışkan erkek; pis avize; meşgul adam; sağ ayak; bayat ekmek;
ilginç opera; şehirler arası; kitap eseri; sert iklim; güzel oda; temiz oda; alçak avize; zor iş; ön
imtihan; öz abla; geç akşam; kesin ağrı; açık ağız; sağlam esas; açık oda; pis oda; güzel altlık; on
ağaç; diğer aile; üvey ağabey [a:bi]; zor ameliyat; soğuk Ocak; çocuk oyunu; kocaman adam; büyük
oda; güzel avize; küçük altlık; üç araba; ak akçe; fakir işçi; zor emek; dar avlu; gelmek imkânı
[k’a:]; büyük ada.
б) Последний ударный слог первого слова и первый безударный слог второго слова
являются открытыми, типа [-C-Г]. Притяжение обеспечивается через интонацию путем ее
равномерного повышения до промежуточного слогового образования, включая новый слог, с
дальнейшим понижением. Например:
[Г-С-С-´Г] + [C-Г-С-Г-С] → [Г-С-(С-´Г - C-Г)-С-Г-С]

eski kitap → [es ∪ k´ iki ∪ t´ap]


Alıştırma 25. Türkçe okuyunuz:
sevimli kadın; yakışıklı kardeş; ertesi hafta; fena mahsul[l’]; kötü niyet; elverişli hava;
koyu mâvi[a:]; sofra takımı; fena koku; köşe başı; kapalı musluk; sâde[a:] kahve; gece yarısı; resmi
kabul[l’]; iki buçuk; idari makam; ciddi mesele; siyasi buhran; kara para; kara tahta; sıkı yönetim;
öğle [öyle] paydosu; doğru cevap; Cuma günü; hafta sonu; dünya savaşı; başka şehir; komşu bina;
hava durumu; arka çantası; kısa cevap; öte yandan.

16
в) Последний ударный слог первого слова является закрытым, а первый безударный
последующего – открытым либо закрытым. Например:
[С-Г-С-´Г-С] + [С-Г-С-Г-С] → [C-Г-(С-´ Г-С - С-Г)-С-Г-С]
derin bavul → [de ∪ r´ inba ∪ v´ul]
Alıştırma 26. Türkçe okuyunuz:
derin gölet; mümkün mesele; dik sâhil[a:]; beş tâne[a:]; bozuk para; güzel hareket; açık
saha; mühim sebep; sıcak hava; yanlış hesap; yemek listesi; uzun kıyı; kalın çorap; uzun ceket;
rahat koltuk; açık büfe; ufak para; can sıkıntısı; tek çâre[a:]; el sıkma; okul mezunu[e:]; yüksek
tahsil; ağır sanayi; âcil[a:] yardım; geçen sene; gelecek hafta; öbür defa; mutlak tahsil; okul
tâtili[a:]; üvey kardeş; tembel çocuk; tuhaf hâdise[a:]; fakir dayı; son derece; ev vazifesi.
Alıştırma 27. Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: güzel← женщина →некрасивая: güzel kadın - çirkin kadın
açık←погода→пасмурная; kirli←воздух→чистый; büyük ←шкаф→ маленький;
uzun←комната→короткая; yüksek←потолок→низкий; açık←дверь→закрытая;
yeni←тетрадь→?; kirli←пол→?; küçük←дочь→? ; dar←шкаф→?; iyi←жалюзи→?;
eski←компьютер→?.
Alıştırma 28. Прочитайте с соблюдением фонетических правил, запишите в виде
словосочетаний и дайте русские соответствия:
Gü ∪ ΄zelka ∪ ΄dın; sevim ∪ ΄lio: ∪ ΄lan; yakışık ∪ ΄lı:r ∪ ΄kek; ge ∪ ΄nişseh ∪ ΄pa; çir ∪ ΄kinka ∪ ΄dın;
a ∪ ΄çıkpen ∪ ce΄re; ye ∪ ΄niri ∪ ΄sim; es ∪ ΄kita ∪ ΄blo; kir ∪ ΄liha ∪ ΄va; te ∪ ΄mizo ∪ ΄da; u ∪ ΄zunko ∪ ri΄dor;
ye ∪ ΄nibil ∪ ΄gisa ∪ ΄yar; a ∪ ΄çıkde ∪ ΄fter; kü ∪ ΄çüka ∪ vi΄ze; bü ∪ ΄yüko ∪ ΄da; kapa ∪ ΄lıde ∪ ΄fter;
te ∪ ΄mizde ∪ ΄likan ∪ ΄lı; ye ∪ ΄nifa ∪ ΄realt ∪ ΄lı:_; kü ∪ ΄çükta ∪ ΄kvimal ∪ ΄tlı:_; a ∪ ΄çıkja ∪ lu΄zi;
ge ∪ ΄nişdo ∪ ΄lap; u ∪ ΄zunka ∪ ΄lem; bü ∪ ΄yükla ∪ ΄mba; te ∪ ΄mi΄ssu; sevim ∪ ΄lika ∪ ΄dın; kö ∪ ΄tüha ∪ ΄va;
yük ∪ ΄seksan ∪ ΄dalye; ge ∪ ΄nişko ∪ ΄ltuk; u ∪ ΄zunma ∪ ΄sa; te ∪ ΄mizde ∪ rsa:΄ne; kir ∪ ΄lidu ∪ ΄var;
te ∪ ΄mizpe ∪ nce΄re.
Alıştırma 29. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: nasıl (erkek, подлый): nasıl erkek - alçak erkek
nasıl (полка, eski), nasıl (dolap, высокий), nasıl (картина, güzel), nasıl (portre, плохой),
nasıl (стекло, berrak), nasıl (pencere, чистое), nasıl (дверь, açık), nasıl (çay, крепкий), nasıl
(воздух, kirli), nasıl (erkek, симпатичный), nasıl (пол, temiz), nasıl (tavan, высокий), nasıl
(кресло, iyi), nasıl (oda, просторная), nasıl (погода, açık), nasıl (defter, закрытая), nasıl (люстра,
küçük), nasıl (жалюзи, açık), nasıl (женщина, sevimli), nasıl (kalem, длинная), nasıl (cтол, kısa),
nasıl (дочка, büyük), nasıl (hava, плохая).

17
Alıştırma 30. Замените выделенные слова на антонимы:
açık hava, güzel kız, yüksek masa, yeni defter, temiz tavan, eski altlık, alçak sandalye,
kısa kalem, kapalı dolap, kirli su, koyu çay, çirkin erkek, iyi koltuk, büyük avize, dar oda, fena
resim, küçük portre, yakışıklı delikanlı, geniş dolap, uzun raf, yüksek koltuk, kısa masa, temiz
cam, kapalı pencere, yüksek sehpa.
Alıştırma 31. Türkçeye çeviriniz (Переведите письменно на турецкий язык):
1. Здравствуйте, как Вы поживаете? - Доброе утро. Спасибо, у меня все хорошо. А
как Вы? - Спасибо, и у меня все хорошо. - Как Ваши дела? - Все отлично. - Что нового? -
Ничего нового. - До свидания. - До свидания. 2. Доброй ночи; открытая тетрадь; хорошая
погода; длинный стол; маленькое блюдце; новая ручка; пасмурная погода; прекрасный чай;
большой шкаф; грязное окно; грязный воздух; крепкий чай; тесная комната; чистая тетрадь;
высокий стол; старый компьютер; симпатичная девушка; грязная стена; подлый мужчина;
хороший стул; старая подставка для перекидного календаря; хорошая встреча.
§ 6. Закон гармонии гласных и согласных. Группы аффиксов.
Закон гармонии гласных и согласных – это фонетические закономерности
уподобления, на которых строится внутреннее корневое построение слов, а также
словообразовательные и словоизменительные модели в турецком языке.
6.1. Корневые морфемы в словах тюркского происхождения, а также
заимствованиях, ассимилировавшихся в турецком тезаурусе (в первую очередь из арабского
и персидского языков), образованы сочетанием гласных:
- переднего или заднего ряда: erkek, güzel, büyük, temiz, ince // açık, dolap, kadın,
oğlan, uzak;
- широких или узких: anne, meyve, fena // uzun, ılık, ucuz, sivil, müdür;
- губных или негубных: koyu, küçük, kötü, okul, burun // abla, zayıf, hasta, cadde.
Слова, в которых фонетическое взаимодействие гласных в корневой морфеме не
подчиняется ни одной из указанных закономерностей, являются, как правило,
заимствованиями из других языков, где сингармонизм не является актуальным. Например:
avize (сочетание гласных переднего и заднего ряда, узких и широкий), portre (сочетание
губных и негубных гласных), kitap, aile и т.д.
Alıştırma 32. Прочитайте по-турецки и выделите слова, в которых соблюдается
закон гармонии гласных:
а) по принципу рядности: yakışıklı, erkek, kapalı, kirli, defter, dolap, sehpa, alçak,
güzel, delikanlı, açık, kısa, duvar, berrak, jaluzi, çirkin, iyi
б) по принципу “широкая-узкая”: hava, temiz, koltuk, lamba, masa, sevimli, kadın,
uzun, kalem, bilgisayar, kompüter, yüksek, geniş
18
в) по губности: büyük, dersane, sınıf, tavan, panjur, resim, yeni, fena, kötü, oda, taban,
avize, tablo, sandalye, oğlan, küçük, kapı, pencere, altlık, eski, koltuk, koyu, oğul, portre
6.2. Группы аффиксов в ТЯ:
В соответствии с фонетическими закономерностями сингармонизма
словообразовательные и словоизменительные аффиксы в турецком языке образуют группы
фонетических вариантов:
- аффиксы, имеющие один фонетический вариант не зависимо от фонетического
окружения: -yor → gidiyor, yürüyor v.s.
- аффиксы, образованные широкими гласными [а] и [е], имеют два фонетических
варианта по закону гармонии гласных, например, (-lar/-ler) и четыре фонетических варианта
по закону гармонии гласных и согласных (уподобление по глухости и звонкости), например,
(-da/-de/-ta/-te). Причем, аффиксы, имеющие два фонетических варианта, присоединяются к
основе в соответствии с правилом: фонетический вариант, образованный гласной заднего
ряда, присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную
заднего ряда, или согласную основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные
основы), но последняя гласная в которой также является гласной заднего ряда.
Фонетический вариант, образованный гласной переднего ряда, присоединяется к словам,
имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласную переднего ряда, или согласную
основу (без дифференциации на глухую и звонкую согласные основы), но последняя гласная
в которой также является гласной переднего ряда.
Например:
masa – masa/lar, delikanlı – delikanlı/lar, şato – şato/lar, kutu – kutu/lar
oğlan – oğlan/lar, kadın – kadın/lar, dost – dost/lar, koltuk – koltuk/lar
avize – avize/ler, tepsi – tepsi/ler, ütü – ütü/ler, mösyö – mösyö/ler
erkek – erkek/ler, resim – resim/ler, büyük – büyük/ler, göl – göl/ler
masa – masa/da, delikanlı – delikanlı/da, şato – şato/da, kutu – kutu/da
dost – dost/ta, koltuk – koltuk/ta, dolap – dolap/ta, raf – raf/ta
avize – avize/de, tepsi – tepsi/de, ütü – ütü/de, mösyö – mösyö/de
erkek – erkek/te, çiçek – çiçek/te, genç – genç/te, küçük – küçük/te
Аффиксы, образованные узкими гласными [ı], [i], [u], [ü] имеют четыре
фонетических варианта по закону гармонии гласных, например, (-ı, -i, -u, -ü) и восемь
фонетических вариантов по закону гармонии гласных и согласных, например, безударный
аффикс (-dır/-dir/-dur/-dür/-tır/-tir/-tur/-tür). Фонетический вариант, образованный гласной [-ı],
присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ı] или
[-a], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-ı] или [-a].
19
Фонетический вариант, образованный гласной [-i], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-i] или [-e], или согласную основу, последняя
гласная в которой также является [-i] или [-e]. Фонетический вариант, образованный гласной
[-u], присоединяется к словам, имеющим гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-u]
или [-o], или согласную основу, последняя гласная в которой также является [-u] или [-o].
Фонетический вариант, образованный гласной [-ü], присоединяется к словам, имеющим
гласную основу, заканчивающуюся на гласные [-ü] или [-ö], или согласную основу,
последняя гласная в которой также является [-ü] или [-ö]. Например:
masa – masadır, kapı – kapıdır, kedi – kedidir, meşe – meşedir, kutu – kutudur, vazo –
vazodur, ütü – ütüdür, mösyö – mösyödür;
oğlan – oğlandır, kız – kızdır, temiz – temizdir, kalem – kalemdir, uzun – uzundur, gazoz –
gazozdur, blüz – blüzdür, söz – sözdür;
kitap – kitaptır, açık – açıktır, geniş – geniştir, erkek – erkektir, soğuk - soğuktur, dost –
dosttur, üst – üsttür, gök – göktür.
Alıştırma 33. Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных один из
предлагаемых ударных фонетических вариантов [-ı], [-i], [-u], [-ü]:
alet, çatal, kürdan, sünger, sabun, vitrin, mal, giyim, pantalon, bornoz, kemer, bölüm,
bakkal, kuzen, kuzin, gelin, baldız, yeğen, torun, can, miktar, problem, sorun, olay, tren[tıren],
demir, yol, domates, biber, yüz, davul, toplam, alt, üst, üzer, yan, merkez, kuzey, deniz, göz, dil,
diş, sakal, bel, omuz, merdiven, asansör, maaş, hayvan, son, altın, gümüş, gül, polis, beygir, neden,
emin, güven, görev, enlem, boylam, sınır, yarar, ölüm.
- Аффиксы, образованные широкими гласными и имеющие четыре фонетических
варианта, а также аффиксы, образованные узкими гласными и имеющие восемь
фонетических вариантов, подчиняются не только закону гармонии гласных, но и закону
гармонии согласных, который уточняет выбор фонетического варианта на основе
“звонкости-глухости”. Так, к основам, заканчивающимся на гласную или звонкую
согласную, добавляется по закону гармонии гласных аффикс, начинающийся со звонкой
согласной. К основам, заканчивающимся на глухую согласную, добавляется аффикс,
начинающийся с глухой согласной. Например, ударные аффиксы (-da/-de/-ta/-te):
1) taban / oda → tabanda / odada; kız / kapı → kızda / kapıda; telefon / tablo → telefonda
/ tabloda; memur / kutu → memurda / kutuda;
2) defter / sandalye → defterde / sandalyede; dil / işçi → dilde / işçide; köy / mösyö →
köyde / mösyöde; müdür / köprü → müdürde / köprüde
3) park → parkta; kalıp → kalıpta; pilot →pilotta; yurt →yurtta
4) erkek → erkekte; çift →çiftte; dört →dörtte; üç → üçte
20
Alıştırma 34. Добавьте в соответствии с законом гармонии гласных и согласных
один из предлагаемых ударных фонетических вариантов [-dan], [-den], [-tan], [-ten]:
nokta, uç, mesafe[a:], idare[a:], hayat, ömür, yaşam, ölüm, siyaset, maliye[a:], ticaret[a:],
coğrafya, ulus, kıyı, sahil[a:], pavyon, fuar, başkent, akarsu, nehir, ırmak, dere, mevki, birleşim,
şekil, arazi[вторая/a:], ortak, konu, faaliyet, ülke, devlet, federasyon, cumhuriyet, memleket, vatan,
yurt, ada, acele[a:], uçmak, dans, tıraş, tercüman, vasıta, gemi, hat, not, buket, rica, mesele, ağaç,
paket, defter, kalem, olay, temsil, gösteri, ileri, sefer, değer, balık, şarap, acı, sevinç, rakam, sayı.
Alıştırma 35. Türkçe söyleyiniz:
возможно Москва, возможно Берлин; снова макароны; довольно-таки просторная
комната; снова отличная встреча; достаточно маленький остров; довольно-таки милый
молодой человек; возможно новый стул, возможно старый стол; снова красивая картина;
возможно подставка для перекидного календаря, возможно коврик для компьютерной
мышки; довольно-таки крепкий чай; достаточно высокий мужчина; возможно открытая
тетрадь, возможно закрытая книга; возможно рольставни, возможно жалюзи; снова
пасмурная погода
Alıştırma 36. Пользуясь определениями-подсказками, напишите по-турецки слова,
которые данные определения называют, составьте с ними определительные словосочетания:
модальное слово неуверенности; часть помещения, ограничивающая верхнее
пространство; предмет мебели, предназначенный для приема пищи; столица России; мучной
продукт итальянского происхождения; столица Германии; ребенок мужского пола; часть
квартиры – помещение, предназначенное для проживания; часть суши, омываемая со всех
сторон водой; ребенок женского пола; часть помещения, обеспечивающая проход внутрь;
смесь газов, обеспечивающая дыхание; жидкость, имеющая жизненно важное значение для
существования человека; помещение, предназначенное для учебной деятельности; часть
помещения, отделяющая его от другого помещения или уличного пространства; пишущий
предмет; предмет, обеспечивающий освещение помещения; канцелярский предмет,
предназначенный для учебных записей; часть помещения, ограничивающая нижнее
пространство; предмет мебели, предназначенные для размещения книг на стене; человек, с
которым имеются близкие доверительные отношения; предмет мебели, предназначенный для
хранения вещей
§ 7. Сочетание двух согласных и гласных.
7.1. Сочетание согласных.
Сочетание согласных может быть внутрикорневым и внекорневым. Внутрикорневое
сочетание двух согласных с фонетической точки зрения, как правило, выполняет
идентифицирующую функцию. Неполная артикуляция может породить у собеседника
21
сомнение в правильности услышанного, тем самым затруднить восприятие речи. Например,
«berri - beri». Внекорневое сочетание двух согласных происходит на стыке корневой и
словообразовательной / словоизменительной морфем и, как правило, выполняет
смыслоразличительную роль. Неполная артикуляция может привести к искажению смысла.
7.1.1. Внутрикорневое сочетание согласных.
Alıştırma 37. Türkçe okuyunuz:
elbise-müteşebbis, bira-berrak, müdür-müddet, iktisadi-maddi, mide-şiddet, sedir-ciddi,
istifade-mukaddes, sahiden-hiddet, vâdi[a:]-beddua, birader-cadde, nefis-teneffüs, şaka-dükkân,
tabaka-bakkal, şakak-hakkında, hakem-muhakkak, fakat-dikkat, kapalı-zavallı, eli-elli, hamile[a:]-
millet, mâli[a:]-muallim, hala-Allah, bilek-bellek, hale-mahalle, tümü-Temmuz, mamul[a:/l’]-
tahammül, sâmimi[a:]-ehemmiyet, ana-anne, sanat-cennet, anam-cehennem, sepet-hoppa, fare-
teferruat, hise-hisse, resim-ressam, eve-evvel, beyaz-seyyar, meze-lezzetli, azar-b′izzat
7.1.2. Внекорневое сочетание согласных.
Alıştırma 38. Türkçe okuyunuz:
dosta-dostta, memlekete-memlekette, kente-kentte, cilte-ciltte, Mart’a-Mart’ta,
süpermarkete-süpermarkette, çifte-çiftte, kıymete-kıymette, kata-katta, standarta-standartta,
klarnete-klarnette, kıravata-kıravatta, planşete-planşette, ete-ette, ata-atta, süte-sütte, sete-sette,
pakete-pakette, turiste-turistte, şirkete-şirkette, alete-alette, millete-millette, sepete-sepette,
cumhuriyete-cumhuriyette, buluta-bulutta, heyete-heyette, kontrata-kontratta, mağlübiyete-
mağlübiyette, cekete-cekette, nohuta-nohutta, sohbete-sohbette, alta-altta, üste-üstte, ite-itte,
fiyata-fiyatta, ücrete-ücrette, surete-surette, yanıta-yanıtta, gölü-gönüllü, akılı-akıllı, asılı-asıllı,
esası-esassız, masalar-masallar, mala-mallar, bilgiler-turunçgiller, yılı-yıllık, tembelimiz-tembellik
7.2. Варианты слов с сочетанием согласной:
7.2.1. Заимствования из других языков, не имеющих агглютинативную типологию:
7.2.1.1. Заимствования из западных языков (как правило, сопровождаются
сохранением исходной графической и фонетической формой): allegro
Alıştırma 39. Türkçe okuyunuz:
assolist; accelerando; affettuoso; allegretto; assai; akkor; basso; bitter; grossmarket;
parabellum; billboard; dimmer; first class; full-time; hurra; parttaym; jogging; tubeless;
appassionato; espressivo; espresso; filotilla; fortissimo; intermezzo; lapilli; larghetto;
mezzosoprano; mozerella; spagetti; villa; kamarilla.
7.2.1.2. Арабо-персидские заимствования (в том числе производные от слова
“Allah”): madde; cadde; alimallah

22
Alıştırma 40. Türkçe okuyunuz:
еvvel, muallim, mubassır, mürekkebi, kıyye, kahhar, hisse, taaccüp, takaddüm, telâffuz,
teehhül, teşekkül, tallahi, Allahüâlem, ayyar, bellek, ressam, cehennem, kuvve, tellâk, mütehassıs,
tahaccür, tebeddül, teneffüs, tefahhus, teşekkür, tasallut, Allahütealâ, ayyaş, belli, bilhassa, cinnet,
küttedek, tellâl, daüssıla, teveccüh, teceddüt, teşehhüt, tahakkuk, tevakkuf, tazallüm, amenna, baççı,
billâhi, müfettiş, cuppadak, kerrake, debbe, dârüşşifa, tüccar, temeddüh, teşrihhane, takkadak,
tevekkel, tebelleş, anne, beddua, billûr, cebbar, cüsse, kerrat, deccal, deyyus, şeddadî, tereddüt,
tevahhuş, tefekkür, teyakkuz, tecelli, amma, bıkkın, zimmet, cübbe, kubbe, kallavi, dehhaş,
teşebbüs, şedde, şeffaf, tevehhüm, telâkki, şallak, humma, amme, bakkal, berrak, cukka, kayyum,
kalleş, dikkat, tetebbu, şiddet, taaffün, taahhüt, terakki, şıllık, sarrafı, milletvekili, muharrir, bizzat,
kezzap, tümeller, dükkân, tıbbiye, taaddüt, tahaffuz, tebahhur, terekküp, taallûk, kuvvet
Лингвострановедческий модуль
Задание 4. Найдите по карте и покажите область Турции, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Çanakkale <Рис.№04>
Чанаккале. Территория: 9.737 м2. Население: 464.975. Районы: Чанаккале (центр),
Айваджик, Байрамич, Бозджаада, Бига, Чан, Эджеабат, Эзине, Гелиболу, Гёкчеада, Лапсеки,
Енидже. Достопримечательности региона: национальный парк на полуострове Гелиболу;
развалины Трои, Ассоса, Абидоса, Опхриниона, Сигеиона и Сестоса; Археологический
музей в Чанаккале, Музей им. Ататюрка в Чанаккале, Чамьялинский археологический музей;
Военный музей и монумент павшим в Чанаккале, Троянский музей, монументы погибшим
австралийским, английским и новозеландским воинам; горячие источники Кестанболу,
Тепекёй, Кюльджюлер, Чан; минеральные воды Кюразлы и Балабан; мечети Калеи Султание,
Кёпрюлю Мехмед паши, Сефер Шаха, Языджиоглу, Болаыр Гази Сулейман паши, Лапсеки
Сулейман паши, Умурбея; мечеть Гелиболу Улуджамиси (http://www.kultur.gov.tr).
7.2.2. В сложных словах, образованных словосложением, на стыке двух слов. Наряду
с явлением сочетания согласных в указанных сложных словах, в каждом простом слове,
образующем сложное, сохраняется свое ударение, формируя сложное ударение – двойное,
тройное и т.д. Тем не менее, распределение ударения в рамках всей синтагмы по общему
правилу ударения в турецком языке тяготеет к последнему слогу: çanak [çan´ak], kale [kal´e]
→ Çanakkale [ça ∪ n´akka ∪ l´e]
Alıştırma 41. Türkçe okuyunuz:
ak, kefal→akkefal; türk, kıyma→türkkıyması; sinek, kaydı→sinekkaydı; gök,
kuzgun→gökkuzgun; ak, kelebek→akkelebek; kadın, nine→kadınnine; eşek, kulak→eşekkulağı;
ak, kuş→akkuş; böcek, kapan→böcekkapan; köpek, kuyruk→köpekkuyruğu; fındık,

23
kabuk→fındıkkabuğu; ayak, kap→ayakkabı; Tekke, köy→Tekkeköy; kanun, name→kanunname;
böcek, kabuk→böcekkabuğu; Türk, kupa→Türkkupası; ıslah[l’], hane→ıslahhane; bacak,
kıran→bacakkıran; silâh[l’], hane→silâhhane; ışık, kesen→ışıkkesen; çiftlik, köy→Çiftlikköy;
sıcak, kanlı→sıcakkanlı; izin, name→izinname; kırık, kale→Kırıkkale; sinek, kapan→sinekkapan;
gök, kandil→gökkandil; deli, kanlı→delikanlı
7.2.3. Словообразовательные модели: afal → afal-lama; ağıl → ağıl-lanmak
Alıştırma 42. Türkçe okuyunuz:
bal – ballanma – ballandırma – ballandıra; akbaba – akbabagiller; dantel – dantelli;
adamcıl – adamcıllık; beyan – beyanname; kapris – kaprissiz; deney – deneysel – deneysellik; ağıl –
ağıllanma; çöl – çölleşme; kent – kenttaş; dural – durallık; aktüel – aktüelleştirme; çul – çullama;
kutsal – kutsallık; duygu – duygusal – duygusallık; aman – amanname; çuval – çuvallama; kamu –
kamusal – kamusallaşma; döviz – dövizzede; akıl – adamakıllı; anaerkil - anaerkillik; andaval -
andavallı; asıl - asıllı; akçıl - akçıllanma; akıl - akıllandırmak; anormal - anormalleşme; аptal -
aptallaşma – aptallık; gönül – gönüllü; cahil[a:] – cahillik; karakol – karakolluk; teşvik –
teşvikkâr[k’]; kıymet – kıymettar; kas – kassız; kanun – kanunname; dal – dallama
7.2.4. Словоизменительные модели:
7.2.4.1. На стыке корневой морфемы или основы и словоизменительного аффикса:
anlatma - anlat-tırma
Alıştırma 43. Türkçe okuyunuz:
azmetme-azmettirme; anlatma-anlattırma; koşul-koşulu-koş´ulla; sanat-sanata-sanatta;
affetme-affettirme; dayatma-dayattırma; bal-balı-ballar; yıl-yıla-y´ılla-yıllar; ıspanat-ıspanata-
ıspanatta; aksetme-aksettirme; balıkçıl-balıkçıllar; seyretmek-seyrettirmek; yapıt-yapıta-yapıtta;
kat-kata-katta; oğul-oğullar; tutuyor-tutturuyor; şal-şalı-ş´alla-şallar; hat-hata-hatta; güzel-güzele-
güzeller; hisset-hissettim; kul-kula-k´ulla-kullar; masal-masallar; memleket-memlekete-
memlekette; işlet-işlettik; dal-dala-d´alla-dallar; yol-yollar; yurt-yurta-yurtta; hizmet-hizmete-
hizmette; ısıtma-ısıttırma; alt-alttan; kâğıt-kâğıda-kâğıtta; bulut-buluta-bulutta; kurutma-kurutturma
7.2.4.2. Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении к именной основе вспомогательного
глагола при образовании глагольных форм: hal → hali → halletmek; ad → addi → addetmek
7.2.4.3. Удвоение последней согласной в основе ряда слов (как правило, имеющих
арабо-персидское происхождение) при присоединении аффикса, образованного узкой
гласной (для имен существительных): sır → sırr-ı. Данные слова специальным образом
отмечаются в словарях, например: ad,-ddi. Удвоение согласной может сопровождаться ее
озвончением, а также нарушением закона сингармонизма, например: ad → ddi, ret → redd-i

24
Alıştırma 44. Türkçe okuyunuz:
ret → reddi; his → hissi; hac → haccı; af → affı; fen → fenni; hat → hattı; had → haddi;
tıp → tıbbı; ad → addi; cet → ceddi; set → seddi; cer → cerri; kay → kayyı; şet → şeddi; şak →
şakkı; şık → şıkkı; şek → şekki; üs → üssü.
7.2.4.4. В результате выпадения в ряде слов последней узкой гласной слова при
присоединении аффикса, начинающегося с гласной. Слова, в которых происходит
выпадение последней узкой гласной в указанном случае, отмечаются в словаре
следующим образом: hıfız,-fzı. Выпадение узкой гласной может сопровождаться
озвончением последней глухой согласной: nesiç - nesci
Alıştırma 45. Türkçe okuyunuz:
lâfız – lâfzı; ahit – ahdi; cehit – cehdi; lâhit – lâhdi; ahiz – ahzi; emir – emrimiz; haşiv –
haşvi; havil – havli; hemfikir - hemfikriniz; hıfız – hıfzı; hışım – hışmı; hiciv – hicvi; hizip – hizbi;
hüküm – hükmümüz; hüsün – hüsnü; hüzün – hüznü.
Alıştırma 46. Türkçe okuyunuz:
başeski – başşehir; batar – battal; cevap – bevvap; bezik – bezzaz; cebir – cebbar; cidar –
ciddî; çimen – çimme; cenabet – cennet; cerahat – cerrah; kâfi – küffar; köpek uydu –
köpekkuyruğu; kısa – kıssa; kase – kıyasımukassem; kına – kınnap; kilim – killeme; kılı – killi;
kolu – kollu; koşulu – koşullu; kulak – kullap; kuralı – kurallı; keşif – keşşaf; kele – kelle; beli –
belli; kartalı – kartallı; tekili – tekilli; teli – telli; tescili – tescilli; torpili – torpilli; tutkalı – tutkallı;
dilek – dillek; dili – dilli; esas – dessas; tek – tekke; masal - masallı; masa - masal - masalar -
masallar; yol - yollar - yular - yolu - yollu; gönül - gönülü - gönüllü
7.3. Сочетание двух согласных в различных позициях в корневой морфеме.
Словам турецкого происхождения, как правило, не свойственно сочетание двух и
более согласных в корневой морфеме. Сочетание двух согласных в корне встречается в
большинстве случаев в заимствованных словах. Наиболее распространенным является
сочетание двух согласных на стыке корня и словообразовательной и/или
словоизменительной модели, а также между словообразовательными и/или
словоизменительными моделями.
7.3.1. Сочетание двух согласных в начале слова.
Для турецкого языка несвойственным является сочетание нескольких согласных в
начале слова. Заимствования, в которых присутствует данное явление, составляют
определенные произносительные трудности для носителей турецкого языка. Поэтому в
устной речи следующие подряд согласные указанной парадигмы разделяются узкой
редуцированной гласной: gram [gıram], grup [gurup], program [pırogram]

25
В ряде случаев в сочетании согласных [sk], [sl], [sp], [st] разделительная узкая
гласная нормативно используется в начале слова перед двумя согласными: İskoç, iskorpit,
istasyon, İstanbul, istakan, ispirto, istavrit (ставрида), iskelet, ispiyon.
В некоторых случаях встречается использование узкой разделительной гласной как в
начале слова (закрепляется нормами правописания), так и между двумя согласными
(закрепляется орфоэпическими нормами без подкрепления правописанием) при частотном
преимуществе последнего: İskandinav - Skandinav, iskolastik - skolastik, İskif - Skif (скиф),
İslav - Slav (славянский), İslovak - Slovak (словак), İsloven - Sloven (словен), ispekülasyon –
spekülasyon (спекуляция), istabilizasyon - stabilizasyon, istandart – standart (стандарт), istatistik
– statistik (статистика), istatü – statü (статус), istenografi - stenografi, istep – step (степь),
istereoskop - stereoskop, isterilize - sterilize, isterlin - sterlin, istadyum – stadyum
Alıştırma 47. Türkçe okuyunuz:
b: blok, bloke, blüz, branda, bravo, briket, briz, briyantin, brom, bronşit, broşör, broş,
bröve, brüt
d: drahmi, dram, dramatik, drenaj, drezin
f: flama, flamingo, flanel, flaş (фото вспышка), floresan, flört, flüt, frak, fraksyon,
Fransız, frazeoloji, frekans[k’], fren, fresk
g: glase, glayol (гладиолус), glikoz, gliserin, global, gneseoloji, gnom, grafit, gramer,
gramofon, granül, gravür, Grekoromen, grena, grev (забастовка), greyder, gri (серый), grif, grip,
grotesk
k: klakson, klarnet, klan, klasik, klerikal, klips, kliring, klişe, klor, klorit, kloş, kral,
kraking, kramp, krater, kredi, kredo, krem, kriko, kristal, kriter, kriz (кризис), kroki, krom, kronik,
kruvazör, kruvaze (двубортный)
p: plafonyer, plaj, plaka (автомобильный номерной знак), plan (план), planör, planşet,
plastik, platform, platin, plavsmokin, Plüton, pragmatik, pratik, prens, prensip (принцип), prim,
primitif, profesör, profil, program (программа), proje (проект), projektör, propaganda, protesto
(протест), protokol (протокол – док.; дип.протокол), prova
s: spazm, spekülasyon, spesifik, spiker, spor, stratejik, skandal, stajyer, skuter, snobizm
t: trahoma, trajik, traktör, tramvay, transfer, transit, traş, trayler, tren, tribün, troleybüs,
tropikal
Alıştırma 48. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
it, iti, it ıt, itıti, tii, ti, itti, itıtii, itıtiit ti // bit, iti, bit ıt, bitıti, tii, ti, itti, bitıtii, bitıtiit ti // it,
bit, itbi, biti, itbiti, tii, tiitti, itbitii, itbitiit ti // bit, git, bitgi, gitti, bitgit ti // it, gitti, itgi, git, itgit, itgit
ti // it, ti, it ti, ti, bit, tibi, bitti, tibit ti, git, tigi, gitti, tigit, tigit ti
İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, gitti.
26
[´İtı ∪ t´i:tt´i, b´itı ∪ t´i:tt´i, ´itbi ∪ t´i:tt´i. B´itgi ∪ tt´i, ´itgi ∪ tt´i. İtt´ibi ∪ tt´igi ∪ tt´i]
Alıştırma 49. Türkçe okuyunuz ve tekerlemeyi ezberleyiniz:
[Hakk´ıha ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın´ıye ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkın ∪ d´anha ∪ kkın´ı:ste ∪ m´iş]
[Hakk´ıHa ∪ kkıy´aha ∪ kkın´ıver ∪ mey´ince]
[Hakk´ı ∪ daHa ∪ kkı ∪ n´ınha ∪ kkın ∪ d´angel ∪ m´iş]
Hakkı Hakkının hakkını yemiş. / Hakkı Hakkı’ndan hakkını istemiş.
Hakkı Hakkı’ya hakkını vermeyince / Hakkı da Hakkı'nın hakkından gelmiş.
7.3.2. Сочетание двух согласных в конце слова.
При общей незначительной частотности сочетания двух согласных в конце слова в
турецком языке среди заимствований встречаются следующие сочетания: -nk (çelenk); -rt
(akort); -rd (kürd); -st (abdest); -bd (abd); -bz (ahzukabz); -dr (ansiklopedr); -ft (aft); -hş
(alakabahş); -rf (zarf); -sk (arabesk); -lp (kalp); -lt (asfalt); -ks (kompleks); -nk (bank); -ns (ajans); -
rz (tarz); -rç (burç); -tr (albatr); -zm (aforizm)
Alıştırma 50. Türkçe okuyunuz:
cenk, sömestr, sulp, lisans, denk, spesiyalist, gestalt, nüans, Felemenk, stilist, şilt, pasiyans,
filenk, sübjektivist, şarj, performans, frank, müft, endeks, prens, gonk, neft, karteks, reasürans,
hemahenk, nühüft, lâsteks, reverans, hevenk, harf, matriks, harç, pankart, örf, oniks, guatr, pasaport,
sörf, Ortodoks (православный), psikiyatr, perikart, sarf, kompleks, lirizm, sembolist, grotesk,
paradoks, nasyonalizm, senarist, obelisk, payreks, serbest, pitoresk, redoks, sofist, risk, sentaks
7.3.3. Сочетание двух согласных в корне слова также преимущественно встречается
в словах-заимствованиях и может сопровождаться нарушением закона гармонии гласных и
смещением ударения.
Alıştırma 51. Türkçe okuyunuz:
Afrika, ruhsat, doktor, amca, raportör, parfüm, leksikolog, hizmet, aplikasyon, arpa,
aberasyon, tezkere, agraf, bakla, algoritma, párdon, bordro, paskálya, pansiyon, ajánda, merci,
atmosfer, atvur, ahfat, akraba, alveol, parti, ráfting, mülteci, kadástro, insan, alárga, aslı, Avrásya,
rehber, ansiklopedi, alkol, pardösü, madrabaz, salpa, potansiyel, alabánda, parça, asgari, papátya,
aşüfte, ahtapot, albinos, amper, sistem, turfanda, sekseninci, hançer, asepsi, artist, tiyátro, enkaz,
astigmat, ahval, alfa, kompleks, nebze, maske, kanser, rençper, karbonat, servis, antre, fonksiyon,
afsun, ahşap, ákva, cümle, repertuvar, santrfor, noksan, yonca, apriori, anarşi, istasyon, anket
Alıştırma 52. Türkçe okuyunuz:
ahcar, akne, celse, perde, meftun, katalpa, pirzola, angaje, abórda, nüsha, avdet, ahret,
mektup, bomba, portre, orfoz, karboksil, traverten, kepçe, arsa, anestezi, arazbar, ahçı, akpelin,
alternatif, partal, pafta, meltem, fırça, abonman, akordeon, asker, devre, bahçe, tekne, alşimi,
27
lâkırdı, miftah, bülten, perçem, angárya, hardal, iskele, evlat, ahlaf, apraksi, lamba, paspartu,
mahşer, rekolte, lustrin, aktinyum, merkez, aspirin, tavşan, ahkam, akrep, pembe, partner, softa,
iltihap, katran, asansör, argo, asparángas, mevsim, ahşap, baklava, alpinist, parfüm, medrese,
yelpaze, herze, menfaat, serçe, ashap, gövde, defter, tahta, takvim, amnezi, orkéstra, tirfil,
redaksiyon, áncak, otopsi
Alıştırma 53. Türkçe okuyunuz:
amorti, átfen, çünkü, ahlâk[l’], menekşe, ambalaj[l’], portakal, tahşiye, taltif[l’], amonyum,
arkeolog, pósta, gevşek, agnosi, alfabe[l’], imza, nedret, mesken, munsap, bando, arbalet, asbest,
metre, Afşar, anahtar, akvarel, jimnastik, salmástra, terfi, piroksen, encümen, deprem, arşiv,
teşkilat[l’], çínko, ahraz, akşam, cambaz, portföy, morfem, salmastra, inzibat, Arnavut, sistem,
alüvyon, antifriz, ahşa, aktif, amfibi, rekortmen, sürfe, maksat, anjanbıman, apraksi, kurşun,
ajitasyon, aznavur
7.4. Сочетание двух гласных встречается, также как и сочетание двух согласных, как
правило, в словах-заимствованиях. Особенности сочетания двух гласных в турецком языке:
7.4.1. Носит внутрикорневой характер. Проблема сочетания двух гласных в
словообразовательных и словоизменительных моделях решается при помощи фонетических
вариантов аффиксов, начинающихся на согласную, а также при помощи соединительных
согласных [n] и [y];
7.4.2. Происходит преимущественно с участием гласной заднего ряда широкой [а];
7.4.3. Сочетание либо двух широких гласных, либо двух одинаковых гласных или
вариант типа “широкая-задний ряд/узкая-задний ряд” является наиболее удобным для
артикуляции. Например: saat.
7.4.4. В сочетаниях “широкий-узкий” при артикуляции в случаях, когда следующий
слог является открытым, узкая гласная может редуцироваться в [y]: aile, saire, daire, aidat. В
случае, если указанное сочетание входит в последний слог, являющийся закрытым, данный
тип редукции, как правило, не встречается, так как ударение преимущественно падает на
узкую гласную. Например: haiz. Более того, в данном сочетании может идти речь о влиянии
широкой заднего ряда [a] на последующую узкую переднего ряда [i], что может проявляться
в устной речи в смене рядности с сохранением характеристик узкой гласной - [haız], либо в
смене рядности с параллельным переходом из узкой гласной в широкую - [ha:z].
7.4.5. В сочетании “узкий-широкий” видимых редукций не наблюдается, так как
артикуляция происходит в сторону расширения. Например: tabiat.
7.4.6. Турецкий язык по мере возможности ставит барьеры на пути вариантов,
имеющих сочетание двух гласных в заимствованных словах путем использования
разделительных согласных. Примером таких согласных могут быть “y-v”: fiyat (от fiat) -
28
цена, fayda (от faide) – польза, zayıf (от zaif) - слабый, mavna (от ma’ûna) – портовая баржа.
Однако в ряде заимствований сочетание гласных может сохраняться. Например: duayen.
Alıştırma 54. Türkçe okuyunuz:
maaş, faaliyet, inşaat, müracaat, teati, muallim, sual, fuar, teferruat, dua, muamele,
aerodinamik, şuur, eali, tabii, aort, aut, ait, müsait, dair, reis, iadei, biaman, biesas, iade, iane, iare,
iaşe, konservatuvar, lâboratuvar, repertuvar (репертуар), trotuvar, tuval, tuvalet (туалет), fail, faiz,
fuar, fuaye, kuaför, kuartet, lâik, puan, suare.
§ 8. Гласные (u) – (ü) / (o) – (ö)
8.1. Гласные (u)-(ü).
Являются родственными с точки зрения артикуляционных признаков
“лабиальности-узости”, но отличаются по признаку ряда.
Alıştırma 55. Türkçe okuyunuz:
vuruş, vukuat, vukufsuzluk, vurdum, uçuk, uğrulmak, ufucuk, uçuş, uydurukçu,
uvuşturmak, usturuplu, uğultu, uçurum, tutucu, tutum, turşuncu, şuurluluk, sunuşmaz, suçluluk,
sucuk, rumluk, pulluk, pusu, nukut, muymul, muştu, lustur, kutup, kuşkulu, kutsuzluk, kuşku,
kusursuzluk, kurşun, kurtçuk, humus, husumet, hukukçu.
Alıştırma 56. Türkçe okuyunuz:
üfürükçülük, ülkü, ünlü, ütücü, üstünlük, üzücü, üzüm, üzgünlük, Türk, türük, tütsü,
tükürük, şütür, süngü, sürücülük, süprüntülük, rükün, rüküp, püskül, pürüzsüzlük, nüfüz, nühüft,
mümkün, mülk, mühürlü, müdür, küçük, kükürtlü, hüzün, hüküm, hödüklük, gürültü, gürbüz.
Alıştırma 57. Türkçe okuyunuz:
kumlara - küpe, kümes - kuma, kuvvet - küvet - kuvve, rüya - rüzgâr - rumuz, üç - uç,
büyük - buçuk, dümen - duman, külçe - kulak, kül - kul, ün - un, serum - serüven, şükür - şurup,
tüm - tuğay, tüzük - tuzluk, ünü - unu, buz - büz, buzu - büzü, umut - ümit, üzümü - uzunu, üstad -
usta, büyük - bukle, bülbül - bulak, gün – bu gün, yük - bu yük - büyük, yüksek bina - bu yüksek
bina, yün - bu yün, duymak - düşmek, dul - düldül, duş - düş, dut - düt, gubar - gübre, gurup -
gürük, şütür - şurut, dudak - düdük, bukle - büktü.
Alıştırma 58. Türkçe okuyunuz:
fünun - füru, füruzan - füsun, fütur - fütürist - fütursuz, fücur - fümuar, gusül, şühur,
şümullendirmek, şühudi, şütum, sünuh, suflülük, sübut, rüsup, rücu, rüsubi, nüzul, nümun, nükul,
nüfuz, lüzum, lütuf, lüzucet, kuşsütü, kuştüyü, kupür, kulübe, kumüsyon, hüsnükabul, gündurumu.
Alıştırma 59. Türkçe okuyunuz:
tur-turu, tür-türü, tür mü, türü mü, mürkü, türk, türkü, türü, mürkü, nine, mine, nine mi,
mine mi, ninemin, mine seni, eski, eski küre, kürk, kürkü, eski kürkü, ninemin eski, ninemin eski

29
kürkü, çektim, bir çektim, yılı, yırtı, yırtıldı, çektim yırtıldı, nine, ninem, dik, mekten, dikmek,
tenkur, dikmekten, kur, kurt, kurt oldu, kurtuldu, dikmekten kurtuldu
Türü mürkü [Tür´ümür ∪ k´ü]
Ninemin eski kürkü [Ninem´i ∪ nesk´ikür ∪ k´ü]
Bir çektim yırtıldı [Birçek ∪ t´im ∪ yırtıld´ı]
Ninem dikmekten kurtuldu [Nin´em ∪ dikmekt´enkur ∪ tuld´u]
Alıştırma 60. Türkçe okuyunuz:
kırk, kırk kü, küp, kırk küp, kırkı, kırkını, kının, kınında, kırkınında, kulpu, ırık,
kulpukırık, küp, kulpukırık küp
Kırk küp, kırkının da kulpu kırık küp.
[Kırkk´üp ∪ kırkı ∪ n´ında ∪ kulp´ukı ∪ rıkk´üp]
Alıştırma 61. Türkçe okuyunuz:
[İn ∪ d´imku ∪ y´udibi ∪ n´e ∪ sild´imsü ∪ pürd´üm ∪ silkin ∪ d´imçık ∪ t´ım]
İndim kuyu dibine, sildim, süpürdüm, silkindim, çıktım.
8.2. Гласные (o)-(ö).
Alıştırma 62. Türkçe okuyunuz:
boca, koç, doğa, kok, hokka, bodrum, boğa, homurtu, boğaz, boğma, doğal, boğucu,
boğum, boğuntu, bohça, doğru, bol, konut, horoz, doku, bonbon, hortum, boncuk, dokuz, hoşça,
borazan, hozan, korku, borç, kokuş, bornoz, boru, domuz, lokum, bostan, nohut, komşu, doruk, boy,
konsey, boynuz, konuk, boza, konum, bozgun, kolon, moruk, doyum, dolgu, bozkır, dolum, koyun,
lokma, bozuk, mola
Alıştırma 63. Türkçe okuyunuz:
göçüm, böbrek, börek, gölük, kök, dökük, göbek, gömlek, böbür, gömük, dölüt, böcü,
dönel, böğürtü, bölge, kömür, döner, köpük, hödük, köle, görüş, göz, höpürtü, bölüm, gölge, söğüş,
börtük, görgü, döngü, göğem, görsel, körlük, nöbet, dördül, götürücü, dövüş
Alıştırma 64. Türkçe okuyunuz:
bocuk – böcek, bol – böl, bolluk-bölük, bon bon - bön bön, döviz-domuz, Bolu – bölü, gol
– göl, kol – köl, koku – kökü, koy – köy, koşa - köşe, kotu - kötü, lokum – lökün, mobilya – möble,
porsuk – pörsük, porselen – pörsüme, soba - söbe, soğuk - söğüt, somut – sömür, sonuç – sönük
Alıştırma 65. Türkçe okuyunuz:
bocuk – buçuk, bodur – budur, boyun – bu yün, boyut – büyük, bulma-bölme, bulucu-
bölücü, buluş-bölüş, bulut-bölüt, bucak-böcek, budun-bodrum, buğu-boğa, buğulu-böğürtü, bol –
bul, bulgu-bölge, buruk-börtük, buyur-boğum, buz-boza, buzul-bozgun, büğrü-böbür, bürüm-
bölüm, büyü-boyu, doğum-düğüm, döş-düş-duş, dol-dul, duvak-dövüş, doyum-duyum, doyma-
düğme, gömüş-gümüş, gömme-güme, güneç-gönenç, korku – kürkü
30
Alıştırma 66. Türkçe okuyunuz:
[deyir ∪ men′egir ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[deyir ∪ menc′ivur ∪ d′ukö ∪ t′ek]
[h′emkö ∪ t′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
[h′emke ∪ p′ekye ∪ d′ikö ∪ p′ek]
Değirmene girdi köpek, değirmenci vurdu kötek; hem kötek yedi köpek, hem kepek
yedi köpek.
Alıştırma 67. Türkçe okuyunuz:
[göt′ürkü ∪ p′ü / d′ökkü ∪ p′ü / get′irkü ∪ p′ü]
Götür küpü, dök küpü, getir küpü.
§ 9. Простое именное предложение (3 л., ед. число)
Простое именное предложение характеризуется тем, что предикативная пара
(подлежащее и сказуемое) выражены словами, относящимися к именным частям речи.
Подлежащее находится в препозиции к сказуемому и может, в свою очередь, в препозиции к
себе иметь одно или несколько определений, которые вместе образуют группу подлежащего.
Сказуемое в неэмотивном предложении с равномерным распределением логического
ударения замыкает предложение и аналогично подлежащему в препозиции к себе может
иметь один или несколько второстепенных членов предложения – определений, которые
формируют группу сказуемого. Содержание любого предложения формируется на основе
темпоративного (по времени) и локативного (по месту) компонентов, которые в составе
предложения могут быть конкретно выражены обстоятельством времени и/или места, а
также подразумеваться без реального выражения.
СХЕМА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
[Обст./в-м] – [Гр.П - П] – [Гр.С - С].
Подлежащее и сказуемое в турецком языке согласуются по лицу и числу путем
присоединения к сказуемому аффиксов сказуемости. Аффиксы сказуемости являются
безударными, ударение падает на предшествующий слог. Аффиксы сказуемости
различаются по лицу и числу.
Если подлежащее выражено именем существительным 3-го лица, единственного
числа (т.е. может быть заменено одним из местоимений “он, она, оно”, которое по-турецки
передается словом “o”, а также указательными местоимениями), то сказуемое принимает
один из следующих личных аффиксов сказуемости: -dır, -dir, -dur, -dür, -tır, -tir, -tur, -tür.
Использование аффикса сказуемости 3-го лица ед. числа в устной речи вне рамок
официально-делового стиля является факультативным, однако в данном и последующих

31
двух уроках рекомендуется осуществлять согласование в 3-м лице ед.ч. с использованием
соответствующего варианта аффикса сказуемости за исключением диалогов.
Выбор соответствующего аффикса осуществляется в соответствии с законом
гармонии гласных и согласных:
а). По закону гармонии гласных:
последняя аффикс пример
гласная сказуемости
-a - dır masa - masadır
-ı - tır kitap - kitaptır
-e - dir kişi – kişidir
-i - tir ördek - ördektir
-о - dur okul - okuldur
-u - tur bulut - buluttur
-ö - dür tütün - tütündür
-ü - tür dört - dörttür
б). По закону гармонии согласных:
после гласных и звонких согласных основ

-dır, -dir, -dur, -dür
-tır, -tir, -tur, -tür

после глухих согласных основ
Например: Стол высокий → Masa yüksek (последняя гласная в слове [-e],
следовательно по закону гармонии гласных подходят либо [-tir], либо [-dir], однако основа
слова “yüksek” является глухой согласной, т.к. заканчивается на [-k], следовательно
подходит аффикс [-tir]) → Masa yüksektir.
Стол низкий. → Masa alçak→[-tır]. Masa alçaktır.

-dır/-tır
Стол новый. → Masa yeni→[-dir]. Masa yenidir.

-tir/-dir

32
Alıştırma 68. Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
Baba - baba(...), oda - oda(...), yaşlı - yaşlı(...), cam - cam(...), bilgisayar - bilgisayar(...),
kısa - kısa(...), masa - masa(...), lamba - lamba(...), tavan - tavan(...), sehpa – sehpa(...), taban -
taban(...), duvar - duvar(...), kapı - kapı(...), hava - hava(...), kapalı - kapalı(...), fena - fena(..), dar -
dar(...), kadın - kadın(...), delikanlı - delikanlı(...), yakışıklı - yakışıklı(...);
raf - raf(...), alçak - alçak(...), altlık - altlık(...), dolap - dolap(...), berrak - berrak(...), taraf -
taraf(...), durak - durak(...), başlık - başlık(...), karanlık - karanlık(...), ağaç - ağaç(...), sabah -
sabah(...), amaç - amaç(...), kumaş - kumaş(...), kap - kap(...), kış - kış(...), ihracat - ihracat(...),
savaş - savaş(...), hasat - hasat(...), yavaş - yavaş(...), hayat - hayat(...), halk - halk(...);
sebze - sebze(...), anne - anne(...), kalem - kalem(...), tâze - tâze(...), güzel - güzel(...), iyi -
iyi(...), pencere - pencere(...), resim - resim(...), portre - portre(...), sandalye - sandalye(...), yeni -
yeni(...), eski - eski(...), avize - avize(...), defter - defter(...), temiz - temiz(...), kirli - kirli(...), çirkin
- çirkin(...), sevimli - sevimli(...);
erkek - erkek(...), yüksek - yüksek(...), geniş - geniş(...), melek - melek(…), ekmek -
ekmek(...), eş - eş(...), kardeş - kardeş(...), fişek - fişek(...), pis - pis(...), sis - sis(...), his - his(...),
dilcik - dilcik(...), bilinç - bilinç(...), çiçek - çiçek(...), cirit - cirit(...), cinâyet - cinâyet(...), cisimcik -
cisimcik(...), iriş - iriş(...), meht - meht(...);
soğuk - soğuk(...), dost - dost(...), koltuk - koltuk(...), doğruluk - doğruluk(...), doğuş -
doğuş(..), kulp[l’] - kulp(...), korkunç - korkunç(...), filantrop - filantrop(...), hudut - hudut(...),
husus - husus(...), porsuk - porsuk(...), bot - bot(...), obruk - obruk(...), ok - ok(...), oluş - oluş(...);
ucuz - ucuz(...), olgun - olgun(...), uzun - uzun(...), su - su(...), koyu - koyu(...), şuur -
şuur(...), megaton - megaton(...), meftun - meftun(...), mecur - mecur(...), kur - kur(...), ipucu -
ipucu(...), panjur - panjur(...), ipnoz - ipnoz(...), muço - muço(...), porto - porto(...), poligon -
poligon(...), paçoz - paçoz(...);
çürük - çürük(...), büyük - büyük(...), küçük - küçük(...), gürlük - gürlük(...), günlük -
günlük(...), göynük - göynük(...), dölüt - dölüt(...), döğüş - döğüş(...), dökük - dökük(...), düşük -
düşük(...), gümüş - gümüş(...), gümrük - gümrük(...), gülüş - gülüş(...), hödük - hödük(...), körük -
körük(...), kös - kös(...);
kötü - kötü(...), gürültü - gürültü(...), özür - özür(...), hoparlör - hoparlör(...), düz - düz(...),
yüz - yüz(...), köl - köl(...), kömür - kömür(...), gül - gül(...), bülbül - bülbül(...), müftü - müftü(...),
ölü - ölü(...), öbür - öbür(...), ödül - ödül(...), ölüm - ölüm(...).

33
Alıştırma 69. Подставьте необходимый фонетический вариант аффикса сказуемости
3-го лица, ед.ч.
cisimcik, kapı, uzun, ekmek, megaton, oda, kulp, hava, doğuş, ölü, şuur, kapalı, fena, iriş,
doğruluk, cinayet, dar, olgun, eş, meftun, kardeş, koyu, fişek, pis, korkunç, mecur, kömür, gül,
geniş, bülbül, müftü, melek, öbür, erkek, yüksek, ucuz, cirit, meht.
§ 10. Интонация в утвердительном простом именном предложении.
Правило однородных сказуемых. Определительная группа сказуемого.
10.1. По мере продвижения в пределах группы подлежащего происходит
постепенное повышение интонации, которая достигает своего пика на подлежащем и
сопровождается затем аналогичным понижением в пределах группы сказуемого в
направлении сказуемого.

Bu büyük ve temiz pencere, açıktır.


10.2. При наличии однородных сказуемых, а также в случае, если в двух простых
предложениях в составе одного сложного разные по форме подлежащие называют один и тот
же референт, аффикс сказуемости, как правило, используется с последним сказуемым.
Например:
Bu masa uzun(dur) ve alçaktır. – Этот стол длинный и низкий.
Bu masa uzun(dur), o alçaktır. – Этот стол длинный, он низкий.
10.3. В том случае, когда группа сказуемого со сказуемым образована
определительным словосочетанием вида “качественное прилагательное – имя
существительное”, между главным и второстепенным компонентами данного
словосочетания в соответствии с актуальным членением предложения (в поле ремы, т.е.
нового / первичное упоминание), как правило, используется неопределенная частица “bir”.
Например: Ayşe, [iyi bir kadındır]. – Айше – хорошая женщина.
Alıştırma 70. Прочитайте предложения с соблюдением правила интонирования и
переведите на русский язык:
Kapı yüksektir. Dersane temizdir. Kalem uzundur. Erkek yakışıklıdır. Taban pistir. Çay
açıktır. Koltuk alçaktır. Tavan yüksektir. Cam berraktır. Dolap kapalıdır. Pencere büyüktür. Avize
fenadır. Jaluzi kapalıdır. Panjur eskidir. Takvim altlığı büyüktür. Bilgisayar yenidir. Kız büyüktür.
Kadın sevimlidir. Oda geniştir. Tavan temizdir. Hava kirlidir. Sandalye eskidir. Panjur açıktır. Raf
uzundur. Çay koyudur, tavşan kanıdır. Portre güzeldir. Resim fenadır. Kalem uzundur. Hava
temizdir. Fare altlığı eskidir. Pencere kapalıdır. Ahmed iyidir. Ayşe fenadır. Her şey yerindedir.
Meliha güzeldir. Osman yakışıklıdır. Bülent çirkindir. Günaydın, nasılsınız? Su kirlidir. Duvar
temizdir. Sehpa uzundur.
34
Alıştırma 71. Örnekteki gibi yapınız (Выполните по модели):
ÖRNEK: маленькая/девочка → küçük kız - Kız küçüktür.
открытая/тетрадь, новая/ручка, красивая/женщина, длинная/стена, высокий/потолок,
пасмурная/погода, чистый/воздух, грязная/тетрадь, прекрасная/картина, хорошее/кресло,
маленькая/девочка, узкий/стол, некрепкий/чай, просторная/комната, высокий/стул,
старая/картина, красивая/ люстра, новая/программа, старая/цена.
Лингвострановедческий модуль
Задание 5. Rusça karşılıkları veriniz:
Afganistan, Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti, Hindistan, Kırgızistan, Nepal, Tayland,
Birleşik Arap Emirlikleri, Güney Kore, Katar, Malezya, Suudi Arabistan, Ürdün, Azerbaycan,
Endonezya, Irak, Kuzey Kore, Özbekistan, Türkiye Cumhuriyeti
Задание 6. Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kırgızistan, Azerbaycan, Özbekistan, Türkiye
Cumhuriyeti
Kırgızistan <Рис.№05>. Киргизия (Кыргызстан), официальное название Киргизская
Республика - государство на северо-востоке Средней Азии, находящееся главным образом в
пределах западной и центральной части Тянь-Шаня. Граничит на севере с Казахстаном, на
западе - с Узбекистаном, на юго-западе – с Таджикистаном, на юго-востоке и востоке - с
КНР. Государственное устройство Киргизской Республики определяется Конституцией,
которая была принята 5 мая 1993 года. Глава государства - президент, избирается
всенародным голосованием сроком на 5 лет. Однопалатный парламент – Жогорку Кенеш,
состоит из 90 депутатов, избираемых сроком на пять лет по партийным спискам. Глава
правительства - премьер-министр, назначается президентом по представлению парламента
(депутатов от политической партии, получившей более 50 процентов мандатов).
Azerbaycan <Рис.№06>. Азербайджанская Республика (Азербайджан) – государство
в восточной части Закавказья (Южного Кавказа), на юго-западном побережье Каспийского
моря. Граничит с Россией (Дагестан) и Грузией на севере, Арменией на западе и Ираном на
юге. Нахичеванская Автономная Республика – эксклав Азербайджана — граничит с
Арменией, Ираном и Турцией. Главой государства является президент. Азербайджан -
президентская республика. Президент избирается всенародным голосованием на 5 лет и
назначает всех правительственных чиновников. Высший законодательный орган
Азербайджана - однопалатное Национальное Собрание (Милли Меджлис, 125 депутатов),
избираемое всенародным голосованием на пять лет по одномандатным округам.
Территориально Азербайджан делится на 59 районов, 11 городов и 1 автономную
республику. Среди населения большинство верующих составляют мусульмане-шииты. Есть
35
также мусульмане-сунниты (в основном лезгины), православные (русские и грузины) и
иудаисты (евреи). Имеются протестанты различных направлений.
Özbekistan <Рис.№07>. Узбекистан, официальное название Республика Узбекистан
- не имеющее выхода к морю государство в центральной части Средней Азии. Граничит на
севере и западе с Казахстаном, на юге с Туркменистаном и Афганистаном, на востоке с
Таджикистаном и Киргизией. Согласно Конституции, Узбекистан - правовое
демократическое государство. Глава государства – президент. Законодательный орган –
Олий Маджлис, который делится на Нижнюю или Законодательную палату и Верхнюю или
Сенат. Государственным языком является узбекский язык. Русский язык используется на
бытовом уровне среди русскоговорящих и как язык межнационального общения в крупных
городах. Территория Узбекистана разнообразна, но большие пространства этой страны
малопригодны для жизни: это пустыни, степи и горы. Города Узбекистана, вокруг которых
сосредоточена жизнь народа этой страны, находятся в долинах рек.
Türkiye Cumhuriyeti <Рис.№08>. Турция, официальное название Турецкая
Республика – государство, расположенное частично в юго-западной части Азии, частично в
южной Европе. Основная часть территории страны приходится на Анатолийский полуостров
(полуостров Малая Азия) между Черным и Средиземным морями. Турция граничит на
востоке с Грузией, Арменией, Азербайджаном и Ираном; на юге - с Ираком и Сирией; и на
западе - с Грецией, Болгарией. Турцию омывают три моря: Черное, Средиземное и Эгейское.
Также имеется внутренне Мраморное море. Законодательная власть принадлежит
однопалатному парламенту – Великому национальному собранию Турции, состоящему из
550 депутатов, избираемых на 4 года всеобщим прямым голосованием по системе
пропорционального представительства. Минимальный порог для партий установлен в 10 %.
Исполнительная власть принадлежит президенту и правительству во главе с премьер-
министром. Президент избирается путем всенародного голосования сроком на 5 лет с
возможностью переизбрания еще на один срок (http://ru.wikipedia.org/wiki).
Задание 7. Türkçe karşılıkları veriniz:
Бахрейн, Армения, Иран, Ливан, Пакистан, Туркменистан, Китайская Народная
Республика, Грузия, Казахстан, Монголия, Таджикистан, Вьетнам, Афганистан,
Демократическая Республика Восточный Тимор, Индия, Киргизия, Непал, Таиланд,
Задание 8. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Dili, Katmandu, Seul, Riyad, Cakarta, Taşkent, Kabil, Bişkek, Abu Dabi, Kuala Lumpur,
Bakü, Pyongyang, Yeni Delhi, Bangkok, Doha, Amman, Bağdat, Ankara
Задание 9. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:

36
Бейрут, Улан-Батор, Бишкек, Манама, Пекин, Кабул, Тегеран, Астана, Дели,
Ашхабад, Ханой, Бангкок, Ереван, Тбилиси, Дили, Исламабад, Душанбе, Катманду
§ 11. Палатализация (смягчение) согласных на конце слова.
Согласные “k”, “L” и “ş” на конце слова. “L” в словах-заимствованиях
11.1. Палатализация представляет собой позиционное изменение характеристик
согласной в сторону смягчения под влиянием гласных переднего ряда. Необходимо
различать явление палатализации как позиционный признак и мягкость согласной как
самостоятельную фонологическую характеристику.
11.2. В турецком языке выделяют следующие мягкие согласные: [c], [ç], [y]. Данные
согласные, как правило, сохраняют свои фонологические характеристики не зависимо от
позиции и окружения.
11.3. Палатализация в турецком языке носит преимущественно регрессивный
характер, т.е. смягчение согласная получает под влиянием последующей гласной переднего
ряда. Например: nüfus [n’ufus] / füsun [f’usun]. В слове “nüfus” палатализацию получает
согласная (n), после которой находится гласная переднего ряда (ü), в то время как согласная
(f), находясь в позиции (ü)-(f)-(u) под влиянием последующей гласной заднего ряда (u)
остается твердой. В слове “füsun” согласная (f) палатализуется под влиянием последующей
гласной переднего ряда (ü). Об особенностях палатализации в начале и середине слова с
учетом фонологических характеристик согласных и гласных переднего ряда в турецком
языке будет изложено в последующих фонетических разделах.
11.4. На конце слова значительная часть согласных в турецком языке проявляет свои
позиционные фонологические характеристики в соответствии с общим правилом, не получая
палатализации не зависимо от вокальной препозиции. Данные характеристики свойственны
таким согласным, как: b, d, f, g, h, j (вариант “öj” на конце слова не установлен), m, n, p, r, s, t,
v, z.
В таких парах, образованных по признаку “звонкость-глухость”, как: (d-t) и (b-p)
звонкие согласные (d) и (b) на конце слова встречаются крайне редко. Как правило, имеют
место слова с глухими согласными (t) и (p) на конце слова, которые при определенных
условиях могут претерпевать озвончение. Согласные (c), (ç), (y) сохраняют свою мягкость.
Alıştırma 72. Türkçe okuyunuz:
pehpeh, cazip, çöp, şetim, katip, teker, takallüs, saadet, ped, kadeh, söz, takarrüp, tahkim,
merkez, biber, teneffüs, geçit, agresif, temeddün, fatih, öküz, bölüm, tahaccür, apatit, polis, kenef,
değişken, egemen, kalem, recep, şarjör, otobüs, taahhüt, hiciv, tecennün, refüj, fakih, galip, albüm,
şükür, cebir, servis, datif, çözgün, kerih, çekemez, yön, terör, haşiv, meclis, prestij, küf, değirmen,

37
edilgen, kadem, fön, tümör, tös, taaddüt, alternatif, tribün, fasih, pürüz, üzüm, tahammür, etüv,
hapis, div, temeddüh, çeyiz, acep
Alıştırma 73. Türkçe okuyunuz:
birikim, kültür, peynir, kolej, adres, pöf, Eyüp, gelin, perçem, talep, defter, kaktüs, ahiret,
arşiv, tefessüh, yüz, Antep, bilim, ceviz, demir, nefes, sedef, fenomen, geçkin, sistem, şilep, şoför,
teşebbüs, örgüt, jig, ateh, göz, tasallüp, takdim, çömez, ciğer, teres, santrifüj, hıdiv, tarih, kortej,
demir, arpej, ekip, ölçüm, prosedür, fikir, manej, ateşkes, talveg, tabib, gergin, şebnem, garip,
haber, tahassüs, aidiyet
11.5. Особые характеристики проявляют на конце слова перед гласными переднего
ряда согласные (k), (L) и (ş). Согласная (L) после гласных переднего ряда и согласная (k)
после гласной (ü) приобретают стандартную палатализацию. После гласной (ö) на конце
слова использование согласной (ş) в турецком языке не установлено. После гласных (e), (i) и
(ö) согласная (k), а также после гласных (e), (i) и (ü) согласная (ş) на конце слова
приобретают среднюю палатализацию.
[K’] [L’] [Ş’]
е (-/+) bel (-/+)
ekmek eş
i (-/+) zil (-/+)
beşik iş
ö (-/+) göl не уст. слово
gök
ü çürük gül (-/+)
gümüş
В словах-заимствованиях: как арабо-персидского происхождения, так и словах-
интернационализмах, как правило, не зависимо от дистрибуции (окружения) и положения в
слове “L” дает мягкий звук различной степени палатализации. Например: mamul, meşgul,
kabul, sosyal. Однако при этом могут сохраняться фонетические характеристики, присущие
слову-заимствованию в исходном языке и не предполагающие палатализацию. Например:
sosyolog, deklarasyon и т.д.
В слове “Allah” и производных от него (İnşallah, maşallah, eyvallah и т.д.) “L” дает
твердый звук.
Alıştırma 74. Türkçe okuyunuz:
al-el, bal-bel, gol-göl, yük-yok, kul-kül, olmak-ölmek, düşük-buruşuk, obruk-öbek, düzlük-
asalak, yürük-yaprak, mal-mil, çuval-düvel, sakal-zil, bülbül-masal, kuşlak-eşek, asıl-asil, düdük-
dudak, iş-yapış, altmış-yetmiş, kış-gidiş, dış-diş, alış-veriş, değiş-tokuş, geniş-karış, iniş-çıkış,
38
geliş-varış, görüş-buluş, durak-bürük, akmak-ekmek, vermek-vurmak, basmak-bilmek, yürek-
yumruk, kusuk-kürek, çilek-çırak, yenmek-yarmak, onluk-önlük, nesak-kesek, kol-kel, kardeş-
arkadaş, eş-aş, beş-baş, güreş-maaş, güneş-savaş, ateş-tıraş, peş-kaş, gümüş-uçuş, görüş-vuruş,
düşüş-buluş, yürüyüş-duruş, büküş-tokuş, dönüş-kuş.
Alıştırma 75. Türkçe okuyunuz:
zelil, yelek, denek, yedek, öyük, pil, seyrek, peyk, temsil, tembel, gölgecil, tel, şekil,
sümbül, serpenk, sel, sansasyonel, püskül, yeşil, pelenk, pastel, özek, öndül, necil, nazil, denk, mil,
özdek, mek, konsil, nebil, kök, gülük, değil, gübel, zembil, gömlek, müstakil, gök, hendek, peltek,
hepyek, felfelek, dernek, çekül, çelenk, çekel, ahenk.
Alıştırma 76. Türkçe okuyunuz:
zırnık, çatak, yamak, hukuk, yırak, maral, şal, susak, damak, sucuk, dalak, soluk, sandık,
kaşık, sıcak, dal, sancak, pul, akıl, parlak, oyuk, otlak, mantık, kontak, zorbalık, konak, yıldırak,
koltuk, zırlak, kızarık, ısırık, hak, favul, sorak, fasıl, davul, marul, dangıl, çatal, asal.
Alıştırma 77. Türkçe okuyunuz:
müzik-bastık, mistik-astık, patik-zırtık, mekik-açık, iplik-altlık, beşik-bulaşık, kertik-
kılıbık, kesik-kaşık, sidik-sağlık, pencik-sıcaklık, müttefik-fıstık, pislik-başlık, koketlik-karmaşık,
hiçlik-çığlık, ferik-kırık, mozaik-uzaklık, faik-bıyık, devecik-açlık, fasik-hastalık, çekik-çaydanlık,
akik-aydınlık, malik-aralık, ilik-ılık.
Alıştırma 78. Türkçe okuyunuz:
istiklal, methal, ihtilas, hilal, ihtiyal, mahsul, sulh, resul, mahlul, meşgul, ihtifal, menkul,
meful, meçhul, becbul, ıslahat, sual, makul, ıttıla, ihtimal, ıstılah, hilaf, ahlak, münhal, sosyal, stilo,
spekülatör, spekülasyon, reel, rondela, rulo, pülverizatör, planimetre[pıla], plasiye, platform, plan,
plafonyer, plak, plaka, paralojizm, paluze, paláska, filarmoni, filantrop, filatelist, flatürans[fıl’a],
fizyolog, fizyoloji, flotür, flotilla, floş, florin, flaş, floresan, formol, filozof, filoksera, filator,
deklanşör, deklare, dekolte.
Alıştırma 79. Türkçe okuyunuz:
1. [gev ∪ r′ekek ∪ m′ekpek ∪ m′ezsil ∪ m′iş]
[pek ∪ m′ezgev ∪ r′ekek ∪ m′eksil ∪ m′iş]
Gevrek ekmek pekmez silmiş, pekmez gevrek ekmek silmiş.
2. [şukö ∪ ş′e ∪ y′azkö ∪ şes′i]
[şukö ∪ ş′e ∪ k′ışkö ∪ şes′i]
[ortad′a ∪ s′uşi ∪ şes′i]
[şems′ipa ∪ ş′apa ∪ sajınd′a]
[ses′ibü ∪ züşe ∪ sicel′er]

39
Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.
Şemsipaşa Pasajı'nda sesi büzüşesiceler.
§ 12. Пунктуация в турецком языке -1. Точка. Запятая.
12.1. Точка (nokta)
Точка выполняет функции знака препинания в предложении, а также может
выполнять другие функции как речевого, так и вспомогательного характера:
1. Точка как знак препинания в предложении ставится в конце повествовательного
предложения: Bu oda kapalıdır.
Если предложение заканчивается отрывком, который заключен в скобки или
кавычки, то точка ставится после закрывающей скобки или кавычки: Bu çay koyu ve güzeldir
(tavşan kanı).
2. Точка ставится в конце сокращений: Dr. (doktor) - доктор; bkz. (bakınız) – см.; Alb.
(Albay) – полковник; Prof. (profesör) - профессор; vb. (ve benzerleri) - и т.п.; sf. (sıfat) -
прилагательное.
В конце многосоставных сокращений (аббревиатур), которые называют известные
явления и пишутся с заглавной буквы, точка, как правило, не ставится: TC (Türkiye
Cumhuriyeti) – Турецкая республика, TBMM (Türkiye Büyük Millet Meclisi) – Великое
Национальное Собрание Турции, MEB (Milli Eğitim Bakanlığı) – министерство
национального образования, PTT (Posta, Telgraf, Telefon) – почта, телеграф, телефон.
3. Точка ставится после порядковых числительных, позволяя отличить порядковые
числительные от количественных: XIX yüzyıl – 19 веков ←→ XIX. yüzyıl – 19-й век; 72
(yetmiş iki) sokak – 72 улицы ←→ 72. (yetmiş ikinci) Sokak – 72-я улица.
4. Точка выполняет следующие разделительные функции:
- в написании дат с указанием дня, месяца, года, а также в написании времени для
разделения часов и минут: 28.5.1966 - (дата); 9.10 - (время). Если месяц в дате указывается
словесно, то разделительная точка не ставится: 30 Mart 1967
- в конце библиографической сноски: LEVEND, Agâh Sırrı, Türk Dilinde Gelişme ve
Sadeleşme Evreleri, Ankara 1960.
- после цифрового или буквенного наименования статьи (раздела): I. 1. ; II. 2.; A. a.;
B. b.
- в сложных числительных для разделения разрядов (пятизначные и более сложные):
778.964.795
5. Точка может выполнять функции математического знака умножения: 3 . 7 = 21

40
Alıştırma 80. Сравните пунктуационные правила использования точки в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
точки в турецком языке.
Лингвострановедческий модуль
Задание 10. Ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием и расскажите о
следующих турецких официальных организациях: Türkiye Büyük Millet Meclisi (TBMM), PTT
(Posta, Telgraf, Telefon)
Великое Национальное Собрание Турции <Рис.№09>. В соответствии с 7-ой
статьей Конституции, законодательная власть в Турции принадлежит Великому
национальному собранию Турции /ВНСТ/, которое представляет интересы турецкого народа,
и не подлежит передаче. ВНСТ состоит из 550 депутатов, избираемых сроком на 5 лет.
Всеобщие, прямые, равные и одноступенчатые выборы в Парламент, открытый подсчет
голосов и опубликование списков депутатов проводятся под контролем судебной власти.
Граждане, достигшие 18-летнего возраста, имеют право голоса на всеобщих выборах.
Депутатами ВНСТ могут стать турецкие граждане, достигшие 25-летнего возраста и
имеющие начальное образование.
(http://www.byegm.gov.tr/YAYINLARIMIZ/kitaplar/turkiye2007/russia/142-143.htm)
РТТ <Рис.№10>. Телефон Почтовые отделения - центральные отделения в крупных
городах работают с 8 до 20 часов, а телефонные переговорные пункты - до полуночи.
Небольшие почтовые отделения работают с 8:30 до 17:30 (перерыв с 12:30 до 13:30),
короткий рабочий день в субботу, в воскресенье выходной. Почта, телефон, телеграф (posta,
telefon, telgraf) обозначаются аббревиатурой - PTT, почтовые ящики окрашены в желтый
цвет. Турецкая почта - черные символы "РТТ" на желтом фоне. Главный почтамт открыт
круглые сутки. В Турции все виды телефонной связи – платные
(http://www.sanmarino.ru/turkey).
12.2. Запятая (virgül) ставится:
- Внутри предложения между однородными членами предложения: Bu bilgisayar
yeni, güzel ve pahalıdır.
- После подлежащего для предотвращения слияния подлежащего со следующей
после него частью предложения, если подобное слияние ведет к искажению смысла: O, yeni
ve güzel arabadadır. / Он – в новой и красивой машине. ←→ O yeni ve güzel arabadadır. / Он –
в той новой и красивой машине.
- Между простыми предложениями в составе сложного: Ben hastayım, Murat da
hastadır. / Я болен, Мурат тоже болен.
- Между сложными предложениями.
41
- После подлежащего в сложных развернутых предложениях, если оно находится на
значительном удалении от сказуемого (в текстах официально-делового стиля запятая после
подлежащего может ставиться также при нахождении подлежащего и сказуемого в
непосредственной близости).
- Внутри предложения при выделении уточняющих слов или фраз: Murat, ki iki aydır
hasta, büyükannesinin yanındadır. / Мурат, что вот уже два месяца болен, находится у своей
бабушки.
- В предложениях между повторами, используемыми для усиления смысла в
соответствующих словах, выполняющих эмоционально-экспрессивную функцию: Kış, yine
kış, yine kış. Ah şu kışlar! / Зима, снова зима, опять зима. Ох уж эта зима!
- Если прямая речь не заключается в кавычки, она выделяется на письме запятыми:
Hasan, bu akşam çok meşgulüm, dedi. / Хасан сказал: “Сегодня вечером я очень занят”.
- После вводных модальных слов, передающих компонент согласия-несогласия,
побуждения к действию, таких, как: Hayır / Yok / Yoo – Нет; Peki / Pekâlâ / Tamam / Olur / -
Хорошо, ладно, договорились, по рукам; Hayhay – Ладно-ладно; Başüstüne - Слушаюсь, Öyle
– Именно так; Да, конечно; Haydi – Давай, пошли, начинай, Elbette - Конечно: Haydi, artık
çok geç! / Давай, пошли, уже очень поздно!
- В развернутых предложениях (преимущественно официально-делового стиля) для
выделения смысловых групп в соответствии со схемой простого предложения или
стереотипной синтаксической моделью.
- В предложениях с инверсией (нарушением нормативного неэмотивного порядка
слов) для выделения смыслонесущих частей предложения: Esiyor, onun yerinde yeller. /
Простыл его уж след. (неинверсированный вариант: Onun yerinde yeller esiyor.)
- Для выделения форм обращения: Sayın Müdür, … / Уважаемый господин
начальник, …; Değerli Arkadaşım, … / Дорогой друг, …; Çocuklar, boş verin! – Ребята, не
берите близко к сердцу!
- В официально деловой переписке для разделения указания места оформления
документа от даты: İstanbul, 15.05.2005
- В официально деловой переписке для указания адресата: Yeditepe Üniversitesi
Rektörlüğü'ne, … (Ректору университета Йедитепе, …)
- В десятичных дробях для разделения целой и десятичной части: 4,5.
Alıştırma 81. Сравните пунктуационные правила использования запятой в турецком
языке и в русском языке. Найдите сходства и различия. Выучите правило использования
запятой в турецком языке.

42
SÖZLÜK
Evet! Да!
Hayır! (Yok! Yoo!) Нет!
kitap,-bı книга
palto пальто
insan человек
adam1 человек (+ мужчина)
ve и (союз)
veya (yoksa, ya da) или (союз)
ana мать
anne мама
baba отец
anababa родители (своего одного ребенка или нескольких своих
детей)
sıcak,-ğı (soğuk,-ğu) горячий, жаркий, жарко (холодный, холодно)
ılık (serin) теплый, тепло (прохладный, прохладно)
kalın / (ince)2 толстый / тонкий
boş3 пустой, свободный
serbest свободный; позволительный, разрешенный
dolu полный, заполненный
yasak,-ğı запрещенный, запрет
meşgul занятый (о человеке); используемый кем-либо
çalışkan трудолюбивый, старательный
tembel ленивый
dost (arkadaş/ahbap,-bı) 4 друг (товарищ/приятель)
düşman враг
genç молодой, молодой человек
yaşlı пожилой (о человеке), пожилой человек; старый (о
живых организмах: yaşlı kuş – старая птица)
ekmek,-ği хлеб
meyve (meyva)5 фрукт, фрукты (собирательно); плод; ягода
sebze овощь, овощи (собирательно)
bayat черствый, несвежий
taze[a:] 6
свежий

43
kuru высохший, сухой, сушеный
çürük,-ğü гнилой
ucuz дешевый
pahalı дорогой (по цене)
olgun зрелый
yaş неспелый, возраст (человека)
AÇIKLAMA
1. adam-insan: человек, однако
adam: insan/человек; мужчина; лицо, занятое на какой-либо работе, службе; лицо,
используемое кем-либо; собеседник; должностное лицо; надежная, достойная личность;
личность, разбирающаяся в каком-либо вопросе, хорошо владеющая какой-либо областью
знаний; муж, супруг
insan: человек (разумное существо); лицо, личность
açık yürekli adam / açık kalpli adam – добрый, добросердечный, хороший, порядочный
человек
ağır kanlı adam / ağır canlı adam – трудный, проблемный, сложный, тяжелый,
неприятный человек
2. kalın: толстый (о предметах, некоторых частях тела человека), теплый (об одежде)
ince: тонкий (о предметах); легкий (об одежде); миниатюрный; деликатный, тонкий
(вопрос, проблема, дело); стройный, худенький (о человеке)
3. boş-serbest: свободный
boş: не занятый никем и ничем (антоним – полный, заполненный/dolu); вакантное (о
месте, должности); не имеющий занятия; бесполезный; неплодотворный, неподготовленный,
неосведомленный, неграмотный, непригодный
serbest: не связанный никакими обязательствами, поступающий по своему
усмотрению; не имеющий занятия, свободно проводящий время; не связанный никакими
условиями, правилами; приемлемый, допустимый, разрешенный (антоним: yasak –
запрещенный, запрет; непозволительный)
boş: boş adam – свободный, ничем не занятый человек (а также пустой человек), boş
taksi (свободное такси), boş söz/lâf (досл.: пустое слово) – вздор, пустые разговоры; boş yere
(yok yere, boşuna) – впустую, зря; Boş laf karın doyurmaz (досл.: пустое слово живот не
насытит) – Одними разговорами сыт не будешь.
4. dost-arkadaş-ahbap (ahba:bı): друг, товарищ, приятель
dost: близкий товарищ (антоним – враг/düşman); (перен.) любовник, любовница;
любитель чего-либо, падкий на что-либо;
44
arkadaş: товарищ (человек, имеющий с кем-либо хорошие отношения,
взаимопонимание); коллега по работе, по кругу общения
ahbap: приятель (очень хороший знакомый)
5. meyve (meyva): Sabır acıdır, meyvası tatlıdır (досл.: терпение горько, его плоды
сладки) – Терпение и труд все перетрут.
6. taze-bayat-çürük-yaş:
taze: неиспорченный товар, продукция / çiçeği burnunda (çamuru karnında) – очень
свежий (овощи, фрукты), очень новый; бодрый человек, новоиспеченный; свежий,
невысохший (антоним – высохший, сухой, сушеный/kuru); свежий, актуальный
çürük: гнилой, подгнивший (продукция, товар, предметы – категория “нечеловек”);
больной, неработоспособный; не опирающийся на прочную основу или доказательства (о
знаниях, информации); инвалид; синяк
bayat: несвежий (антоним – taze); потерявший актуальность, значимость
yaş: влажный, сырой, невысохший (антоним – сухой, высохший/kuru); неспелый;
gözyaşı - слезы
Alıştırma 82. Образуйте известные вам антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
bayat, boş, iyi, küçük, çalışkan, çirkin, uzun, temiz, alçak, çürük, genç, ılık, güzel, kötü,
ince, kalın, meşgul, kapalı, açık yürekli, olgun, pahalı, serbest, serin, yeni, kirli, büyük, sıcak, kısa,
soğuk, fena, tâze, tembel, yüksek, ucuz, yaş, ağır canlı, yaşlı, yakışıklı, açık, dolu, yasak, kuru, pis,
eski.
Alıştırma 83. Rusça söyleyiniz:
ince kitap; boş yere; kalın palto; boş taksi; genç adam; yok yere; anne ve baba; boş adam;
sıcak yoksa soğuk su; Boş lâf karın doyurmaz; ılık veya serin hava; boş lâf; yaşlı anababa; boşuna;
ince kız; boş oda; serbest arkadaş; çiçeği burnunda sebze; çalışkan genç; meşgul erkek; tembel
oğlan; eski dost; taze meyve; eski düşman; bayat ekmek; dolu oda; kalın nokta; açık renkli dolap;
yaşlı kuş; çürük sebze; ucuz masa; pahalı bilgisayar; olgun genç; yaş meyva; çiçeği burnunda (genç)
anne; yaşlı profesör; yeni Posta, Telefon, Telegraf; büyük fayda; yeni standart; küçük plaka; güzel
fiyat; eski statistik; fena statü; geniş stadyum; yeni sıfat.
Alıştırma 84. Выберите согласующееся с именем существительным прилагательное
(или прилагательные) и образуйте определительное словосочетание:
dost (eski, berrak, ılık), palto (kısa, olgun, tâze), kadın (sevimli, kalın, yaş), baba (ılık,
pahalı, çalışkan), ekmek (ucuz, bayat, çalışkan), kitap (yüksek, kalın, iyi), adam (dar, koyu, çirkin),
meyve (sıcak, yaş, yakışıklı), sebze (ince, serin, çürük), hava (serin, tembel, temiz), su (kirli, büyük,
geniş), kalem (alçak, yakışıklı, yeni), defter (açık, kalın, olgun), koltuk (alçak, sevimli, tâze), kız
45
(güzel, küçük, yeni), sehpa (yaşlı, fena, bayat), masa (temiz, uzun, çalışkan), erkek (yakışıklı, güzel,
berrak), oda (ince, dolu, uzun), kapı (kapalı, kalın, koyu), duvar (yaşlı, sevimli, ince), cam (kalın,
berrak, çürük), dolap (pis, boş, yaşlı), lamba (çirkin, açık, kısa).
Alıştırma 85. Türkçe’ye çeviriniz:
теплое пальто; подлый мужчина; мама и папа; высокая или низкая дверь; жаркая
погода; теплый воздух; хороший человек; стройный мужчина; вакантный (о должности);
противный человек; толстая стена; свободное такси; свободный мужчина; миниатюрная
девочка; пустая комната; синяк; сложный человек; старый друг; уважаемый господин
начальник; хороший товарищ и плохой приятель; ленивый молодой человек; пустой шкаф;
черствый хлеб; свежие овощи и фрукты; большая польза; очередная спекуляция; впустую;
свободная комната; неспелые фрукты; спелые овощи; новый и дорогой компьютер; инвалид;
дешевые книга и тетрадь; зря; жирная точка и миниатюрная запятая; хорошая цена; вздор;
возраст человека; большая ягода; запрещенное слово; гнилые овощи; добросердечный
человек; Одними разговорами сыт не будешь. Терпение и труд все перетрут. очень свежий
фрукт; бодрый человек; черствый высохший хлеб; слезы; «молодая» мама; занятая комната.
Не берите близко к сердцу! Его уж след простыл.
Alıştırma 86. Дайте понятийные определения следующим словосочетаниям, обращая
внимание на характер использования качественных прилагательных:
boş erkek - serbest erkek; çürük genç - çürük söz; taze kadın - taze kitap; bayat çay - bayat söz;
fena adam - kötü adam; boş taksi - serbest taksi; boş program - serbest program; kötü adam - kötü insan
Alıştırma 87. Türkçe söyleyiniz:
незанятое кресло; неисписанная тетрадь; приятная встреча; приятная женщина;
испачканный стол; неприличное слово; пустынный остров; вместительный шкаф; мрачная
дверь; ярый враг; светло-серый; темно-серый; неприятный парень; чистоплотная девочка;
надменное высказывание; пишущий предмет; непрочная основа; бывший начальник;
высокопарная речь; Чего зря лясы точить; долгосрочная забастовка; новенький “зеленый”
начальник; двубортный пиджак меньшего, чем нужно размера; Где ж его теперь найти; очень
дружественная встреча; привыкший к труду мальчик; не желающая трудиться девочка; Надо
потерпеть, и все получится; «молодая» мамаша; непригодный к воинской службе молодой
человек

46
§ 13. Указательные местоимения
BU ŞU O
этот, эта, это вот этот, вот эта, вот это тот, та, то
Bu sandalyedir. / Это - стул. Şu sandalyedir. / Вот это - O sandalyedir. / То - стул.
стул.
то, о чем речь шла выше, то, о чем речь пойдет ниже личное местоимение “он,
ранее Problem şudur. она, оно”
Yeni bilgisayar fenadır. İşte Yeni bilgisayar fenadır. / O kadındır. / Она - женщина.
problem budur. / Новый Проблема в следующем:
компьютер плохой. Проблема новый компьютер плохой.
вот в этом.
Может использоваться для
придания словосочетанию
уничижительно-презритель-
ного компонента значения:
şu adam - какой-то там
мужчина

Bu
(вышеназванный)

Bu → Şu → O
(эта) (вот эта) (та)

Şu (нижеследующий)

В развернутых определительных словосочетаниях с указательным местоимением


порядок слов определяется следующей нормой:
УКАЗАТЕЛЬНОЕ __ КАЧЕСТВЕННОЕ __ ИМЯ

МЕСТОИМЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

определение определение определяемое


Пример: bu açık pencere - это открытое окно
Общая логика, лежащая в основе правила следования разнородных второстепенных
членов, опирается на функцию данных компонентов относительно главного. Условно это

47
правило формулируется принципом “своя рубашка ближе к телу”. Тот второстепенный
компонент, чьи характеристики в большей степени связаны с раскрытием свойств референта,
будет находиться ближе к нему. Так в рассматриваемом случае определение, выраженное
качественным прилагательным, раскрывает внешние характеристики самого референта, а
указательное местоимение выполняет функции выделения данного референта, наделенного
определенными характеристиками, из числа других референтов, наделенных и не
наделенных данными характеристиками, что и определяет указанный порядок слов: bu (açık
pencere)
Alıştırma 88. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu kadın, şu hava, o çay, o erkek, bu kız, şu sınıf, o masa, bu kapı, şu yasak, o defter, bu
avize, bu portre, o sıfat, şu sandalye, o Skandinav, o pencere, şu takvim altlığı, o flaş, bu dolap, bu
Slovak, bu kitap, o adam, o altlık, bu bilgisayar, bu tavan, bu taban, bu Slav, o su, bu ekmek, şu
meyve, bu fare altlığı, o sebze, bu dost, bu genç, şu düşman, bu taksi, o yaşlı, bu tembel, o kalem,
şu cam, bu anababa, o sehpa, bu nokta, şu kalem, o delikanlı.
Alıştırma 89. Türkçe okuyunuz ve Rusça karşılıkları veriniz:
bu güzel kız, o alçak masa, o açık yürekli adam, bu uzun duvar, bu güzel Moskova, şu
alçak adam, o koyu çay, bu tavşan kanı çay, bu dar oda, bu genç Albay, o kısa kalem, bu açık hava,
bu küçük kız, o yeni bilgisayar, bu değerli arkadaş, şu kirli hava, şu oldukça fena söz, şu ağır kanlı
adam, o sevimli kadın, bu temiz taban, o pis tavan, bu kapalı panjur, o açık kapı, o eski Berlin, bu
kalın kitap, şu uzun koridor, o yaşlı erkek, şu çürük sebze, o pahalı meyve, o dolu dolap, bu fena
lamba, o berrak cam, bu temiz defter, o iyi koltuk, bu kalın duvar, o yaşlı doktor, o kalın palto, bu
boş laf, o meşgul adam, o pis ve yasak söz, bu çalışkan genç, o tembel erkek, şu bayat ve kuru
ekmek, o olgun sebze, bu sıcak Antalya, bu gayet güzel oda, bu yaş meyve, o boş oda, bu serbest
delikanlı, bu çiçeği burnunda anne.
Alıştırma 90. Türkçe karşılıkları veriniz:
этот хороший и добропорядочный мужчина, та открытая высокая дверь, вот этот
новый дорогой компьютер, тот свежий хлеб, эти неспелые гнилые фрукты, этот бодрый
молодой человек, тот длинный узкий коридор, вот этот ленивый молодой человек, эта
взрослая трудолюбивая дочка, тот высокий чистый потолок, этот хороший крепкий чай, эта
узкая длинная аудитория, то свободное такси, эта холодная чистая вода, вот эта большая
закрытая книга, эта свободная комната, тот новый высокий стул, тот полный шкаф, это
чистое прозрачное стекло, вот это большое открытое окно, тот большой высокий шкаф, это
новое легкое пальто, этот старый короткий стол, тот хороший старый друг, вот эти пожилые
женщина и мужчина, это пустое слово, тот запретный плод, вот этот тяжелый человек, этот
преклонный возраст, тот большой запрет, этот молодой полковник, тот пожилой профессор,
48
эта грязная пропаганда, этот очевидный протест, вот этот старый принцип, этот красивый
гладиолус, тот пустой стадион, эта несвежая ставрида
§ 14. Указательные местоимения в различных
синтаксических ролях
14.1. Указательные местоимения “bu”, “şu” и “o”, являясь определением, т.е. образуя
определительное словосочетание, при переводе на русский язык согласуются с
определяемым по родам. Например: bu masa (стол - м.р.) - этот стол; şu kitap (книга - ж.р.) -
вот эта книга
14.2. Являясь подлежащим в простом именном предложении, указательные
местоимения в переводе на русский язык используются в среднем роде. Например:
Bu, masadır. / Это - стол.
Bu, kitaptır. / Это - книга.
В турецком языке в отличие от русского языка отсутствует такой знак препинания
как тире, который в русском языке выполняет функцию смыслового уподобления
предикативных частей предложения. В турецком языке эта функция может поддерживаться
пунктуационно при помощи запятой, которой выделяется подлежащее. Однако, как правило,
запятая после подлежащего используется в текстах официально-делового стиля и в
предложениях, имеющих усложненную синтаксическую структуру.
14.3. Являясь сказуемым в простом именном предложении, при переводе на русский
язык указательное местоимение согласуется с подлежащим по родам. Например:
İyi masa, budur. / Хороший стол - этот.
Fena kitap, odur. / Плохая книга - та.
Alıştırma 91. Прочитайте по-турецки и переведите на русский язык, обращая
внимание на синтаксическую роль, которую выполняет указательное местоимение:
1. Bu, kalemdir. Bu büyük kapı, açıktır. Çürük sebze, odur. Bu kitap, yeni ve güzeldir. Bu
dersane, açıktır. O uzun kalem, yenidir. Şu, tembel bir gençtir.
2. O adam yaşlıdır. Geniş koridor budur, uzun dersane şudur. O telefon eski ve fenadır.
Çalışkan genç odur. Bu yaşlı adam babadır. Bu erkek meşguldür. Bu yaş ve bayat sebze ucuzdur.
Şu olgun ve güzel meyve pahalıdır. O büyük ve yüksek dolap kapalıdır. Şu su ılıktır. Sevimli kadın
budur, yakışıklı erkek odur.
Alıştırma 92. Выразите по-турецки уместную речевую реакцию в пределах
предлагаемых универсальных речевых ситуаций.
Merhaba! Nasılsınız? – Спасибо, хорошо. А как Вы поживаете? - Teşekkür ederim, ben
de iyiyim. / İyi akşamlar! – До свидания! / Bu palto iyidir. – Нет! / Bir çay lütfen! – Слушаюсь! /
Bu sebze ve meyve güzeldir. – Да, именно так! / Değerli arkadaşım! – Слушаю! / Onun yerinde
49
yeller esiyor. – Конечно! / Bu çay soğuktur. – Ладно! / Bu iş incedir. – Приступайте! / Bu oda pis
ve soğuk. – Не расстраивайтесь, ребята! / Господин начальник! – Evet! / Allaha ısmarladık! –
До свидания! / Что нового? – Güzellik sağlık!
Alıştırma 93. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: Bu cam(...). O ince(...). → Bu camdır. O incedir. Bu cam incedir. Bu ince bir
camdır.
O adam(...). O iyi(...). / Şu kitap(...). O kalın(...). / Bu raf(...). O yüksek(...). / Şu sebze(...).
O taze(...). / O ekmek(...). O bayat(...). / Bu erkek(...). O çalışkan(...). / Bu meyve(...). O olgun(...). /
O bilgisayar(...). O pahalı(...). / Bu palto(...). O kalın(...). / Bu kadın(...). O yaşlı(...). / Bu kalem(...).
O ucuz(...). / Bu tavan(...). O yüksek ve temiz(...). / Bu dersane(...). O geniş(...). / Bu pencere(...). O
pis(...). / Bu sandalye(...). O yeni(...). / Bu avize(...). O güzel(...).
Alıştırma 94. Türkçe’ye çeviriniz:
1. Это - стол. 2. Вот это - стул. 3. То - лампа. 4. Это - женщина. То - мужчина. 5. То -
открытая дверь. 6. Это - фрукты. Фрукты дорогие. Это – дорогие фрукты. дешевые овощи; 7.
Это - люстра. Люстра красивая. Это – красивая люстра. 8. Вот это - книга. Книга новая. Вот
это – новая книга. 9. Вот это - компьютер. Компьютер новый. Вот это – новый компьютер.
10. То - молодой человек. Молодой человек ленивый. То – ленивый молодой человек. 11. То
- окно. Окно закрытое. То – закрытое окно. 12. Это - комната. Комната большая и длинная.
Это – большая и длинная комната. 13. То - портрет. Портрет красивый. То – красивый
портрет. 14. хорошая комната; 15. Это - стекло. Стекло прозрачное. Это – прозрачное стекло.
16. отличный, крепкий чай; 17. Это - потолок. Потолок высокий. Это – высокий потолок. 18.
новая дверь; 19. Это - пол. Пол снова грязный. Это – грязный пол. 20. чистый пол; 21. Это -
кресло. Кресло новое. Это – новое кресло. 22. Это - мужчина. Мужчина пожилой. Это –
пожилой мужчина. 23. То - тетрадь. Тетрадь чистая. То – чистая тетрадь. 24. Вот это - ручка.
Ручка длинная. Вот это – длинная ручка. 25. Это - чай. Чай крепкий. Это – крепкий чай. 26.
Это - шкаф. Шкаф просторный. Это – просторный шкаф. 27. То – женщина. Она
добросердечная. То – добросердечная женщина. 28. Это – юноша. Он высокий. Это –
высокий юноша. 29. Это – плод. Он запретный. Это – запретный плод. 30. Вот это хлеб. Он
несвежий и сухой. Вот это – несвежий и сухой хлеб. (31). Мурат – славянофил.
Alıştırma 95. Используйте уместно слова “serbest” и “yasak” в функции
“позволение – непозволение”:
1. Использование грязного автомобильного номера запрещено. 2. Использование
фотовспышки не разрешается. 3. Грязная спекуляция не допускается. 4. Открытая статистика
допускается. 5. Этот давнишний стандарт не запрещен. 6. Это прилагательное можно

50
использовать. 7. Точку использовать можно, запятую – нельзя. 8. Такое неприличное слово
непозволительно.
Лингвострановедческий модуль
Задание 11. Rusça karşılıkları veriniz:
Çin Halk Cumhuriyeti, Gürcistan, Kazakistan, Moğolistan, Tacikistan, Viyetnam,
Bangladeş, Filipinler, Japonya, Maldivler, Suriye, Umman Sultanlığı, Bahreyn, Ermenistan, İran,
Lübnan, Pakistan, Türkmenistan
Задание 12. Найдите по карте следующие государства и ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: Kazakistan, Türkmenistan.
Kazakistan<Рис.№11>. Казахстан, официальное название Республика Казахстан –
евразийское государство, находящееся в Центральной Азии и Европе. Граничит на севере и
западе с Россией, на востоке с Китаем, на юге с Киргизией, Узбекистаном и Туркменией.
Омывается водами внутриконтинентальных Каспийского и Аральского морей. Казахстан
обладает заметными запасами природных ресурсов: нефтью, природным газом, различным
минеральным сырьём. Казахстан - конституционная парламентско-президентская
республика. Президент является главой государства и верховным главнокомандующим,
избирается совершеннолетними гражданами Казахстана на основе всеобщего, равного и
прямого избирательного права при тайном голосовании. Парламент Республики Казахстан
состоит из двух Палат: Сената и Мажилиса, действующих на постоянной основе. Срок
полномочий депутатов Сената - шесть лет, депутатов Мажилиса - пять лет.
Türkmenistan<Рис.№12>. Туркмения, официальное название Туркменистан -
тюркское государство в Центральной Азии. Граничит с Афганистаном и Ираном на юге,
Казахстаном и Узбекистаном на севере, омывается Каспийским морем на западе. В
конституции Туркмении описаны два законодательных органа. Первый - назначаемый и
избираемый Халк маслахаты (Народный совет, надпарламент, 2507 членов) - состоит из
президента, депутатов меджлиса, избранных на 5 лет народных представителей халк
векиллери, представителей судебной власти, министров, глав органов регионального
самоуправления, представителей общественных организаций, старейшин. Халк маслахаты
обсуждает вопросы общегосударственной политики (внесение изменений в конституцию,
проведение выборов и референдумов, утверждение программ развития страны и т. д.).
Сессии проводятся не реже одного раза в год. Второй - Меджлис (парламент, 65 членов).
Депутаты избираются на 5 лет в одномандатных округах. Компетенция меджлиса - принятие
законов. Практически все его полномочия в последнее время перешли к халк маслахаты
(http://ru.wikipedia.org/wiki).
Задание 13. Türkçe karşılıkları veriniz:
51
Бангладеш, Филиппины, Япония, Мальдивы, Сирия, Султанат Омман,
Объединенные Арабские Эмираты, Южная Корея, Катар, Малазия, Саудовская Аравия,
Иордания, Азербайджан, Индонезия, Ирак, Северная Корея, Узбекистан, Турецкая
Республика
Задание 14. Rusça karşılıkları veriniz ve ülkeyi Rusça söyleyiniz:
Pekin, Tiflis, Astana, Ulan Batur, Duşanbe, Hanoi, Dakka, Manila, Tokyo, Male, Şam,
Maskat, Manama, Erivan, Tahran, Beyrut, İslamabad, Aşgabat
Задание 15. Türkçe karşılıkları veriniz ve ülkeyi Türkçe söyleyiniz:
Дакка, Манила, Токио, Мале, Дамаск, Маскат, Абу-Даби, Сеул, Доха, Куала-Лумпур,
Эр-Рияд, Амман, Баку, Джакарта, Багдад, Пхеньян, Ташкент, Анкара
Alıştırma 96. Прочитайте подготовительное упражнение, отработайте орфоэпически
корректное чтение скороговорки, выучите ее наизусть:
Ahmet, Ahmet ile, Ah ∪ m′etı ∪ le, Mehmet, Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et, mahkeme, mahkemeye,
gitmişler, mah ∪ keme ∪ y′egit, mişler, mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er, bilmem, bilmemki, mahkeme,
mahkemede, bilmemki mahkemede, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeleşmiş, mahkemeleşmişler,
mahkemeleşmişlermi, mahkeme, mahkemeleş, mahkemeléşme, mahkemeléşmemiş,
mahkemeléşmemişler, mahkemeléşmemişlermi
Ahmetle Mehmet mahkemeye gitmişler,
Bilmem ki mahkemede,
mahkemeleşmişler mi,
mahkemeleşmemişler mi?
[Ah ∪ m′etı ∪ lemeh ∪ m′et mah ∪ keme ∪ y′egit ∪ mişl′er]
[bilm′emki ∪ mahkemed′e]
[mah ∪ keme ∪ leşmiş ∪ l′erm′i]
[mah ∪ keme ∪ l′eşmemiş ∪ l′erm′i]
§ 15. Безличные оценочные предложения
На основе качественных оценочных имен прилагательных, таких, как “iyi”, “fena”,
“kötü”, “güzel” могут быть образованы односоставные безличные оценочные предложения.
Аффиксы сказуемости в таких предложениях не используются, обеспечивая в условиях
отсуствия подлежащего безличность предложения.
iyi masa (хороший стол) - Masa iyidir (Стол хороший). → İyi! - Хорошо!
fena resim (плохая картина) - Resim fenadır (Картина плохая). → Fena! - Плохо!
kötü adam (плохой человек) - Adam kötüdür (Человек плохой). → Kötü! - Плохо!
güzel kitap (отличная книга) - Kitap güzeldir (Книга отличная). → Güzel! - Отлично!

52
Alıştırma 97. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu genç çalışkandır. - Güzel! 2. O genç kadın tembeldir. - Fena! 3. O bilgisayar
ucuzdur. - İyi! 4. Şu oda kapalı ve boştur. - Fena! 5. Hava açıktır. - İyi! 6. Tavan ve taban pistir. -
Fena! 7. Merhaba! Nasılsınız? - Sağolunuz, efendim, iyiyim. Siz nasılsınız? - Ben de iyiyim. -
Güzel! Ne haber? - Eski hamam eski tas. - Fena! 8. Bu görüşme sıcaktır. - Güzel! 9. O meyve bayat,
bu sebze çürüktür. - Kötü! 10. Bu ekmek tazedir. - Güzel! 11. O adam serbesttir. - İyi! 12. Şu
meyve yaştır. - Fena! 13. O altlık yenidir. - Güzel! 14. Baba meşguldür. - Fena! 15. Bu tavşan kanı
çay koyudur. – Güzel! 16. O profesör gençtir – Güzel! 17. Şu sehpa eskidir. – Fena! 18. O stadyum
yeni ve geniştir. – İyi!
Alıştırma 98. Прочитайте, соблюдая правила орфоэпии; запишите текст в рабочую
тетрадь, преобразуя синтагмы в словосочетания и предложения, прочитайте без
транскрипционной поддержки:
DERSANE
B′uder ∪ sa:n′edir. Der ∪ sa:n′e b′ü:kve ∪ gen′iştir.
B′uka ∪ p′ıdır. Kapı yük ∪ s′ekveka ∪ pal′ıdır.
B′uma ∪ s′adır. Masa kıs′ave ∪ d′ardır.
B′uka ∪ l′emdir. Kalem yen′i ∪ veu ∪ z′undur.
B′uki ∪ t′aptır. O esk′ive ∪ kal′ındır.
B′udef ∪ t′erdir. Def ∪ t′erye ∪ n′ive: ∪ nc′edir. B′udef ∪ t′erka ∪ l′ındır.
B′usan ∪ d′alyedir. Sand′a ∪ lyeyük ∪ s′ektir.
B′udu ∪ v′ardır. Duv′ar u ∪ z′unvete ∪ m′izdir.
B′ure ∪ s′imdir. Re ∪ s′imye ∪ n′ivegü ∪ z′eldir.
B′upor ∪ tr′edir. Por ∪ tr′ei:dir.
B′uta ∪ v′andır. Ta ∪ v′anal ∪ ç′akve ∪ p′istir.
B′uta ∪ b′andır. Ta ∪ b′ante ∪ m′izdir.
B′upen ∪ cer′edir. Pence ∪ r′ea ∪ ç′ıktır.
B′uc′amdır. C′amber ∪ r′aktır.
B′udo ∪ l′aptır. Do ∪ l′abbü ∪ y′ük ∪ vege ∪ n′iştir. ′Oka ∪ pal′ıdır.
B′ubil ∪ gisa ∪ y′ardır. Bil ∪ gisa ∪ y′arye ∪ n′ivepa ∪ hal′ıdır.
B′ur′aftır. R′afyük ∪ s′ekveu ∪ z′undur. B′uder ∪ sa:n′e ′i:dir.
Alıştırma 99. Lütfen sorulara cevap veriniz:
1. Bu nedir? (аудитория). Dersane nasıldır? 2. Bu nedir? (дверь). Kapı nasıldır? 3. Bu
nedir? (стол). Masa nasıldır? 4. Bu nedir? (ручка). Kalem nasıldır? 5. Bu nedir? (книга). Kitap
nasıldır? 6. Bu nedir? (тетрадь). Defter nasıldır? 7. Bu nedir? (стул). Sandalye nasıldır? 8. Bu
53
nedir? (стена). Duvar nasıldır? 9. Bu nedir? (картина). Resim nasıldır? 10. Bu nedir? (портрет).
Portre nasıldır? 11. Bu nedir? (потолок). Tavan nasıldır? 12. Bu nedir? (пол). Taban nasıldır? 13.
Bu nedir? (окно). Pencere nasıldır? 14. Bu nedir? (шкаф). Dolap nasıldır? 15. Bu nedir? (полка).
Raf nasıldır?
Alıştırma 100. Расскажите в указательно-описательной форме по-турецки об
аудитории, в которой Вы занимаетесь.
§ 16. Вопросительные местоимения NE? KİM?
16.1. В именных предложениях сказуемое наряду с вопросом NASIL? (Какой? - по
качеству) может отвечать на вопросы KİM? (Кто? – широком смысле слова, в том числе с
указанием на имя, пол, профессию и т.д.) и NE? (Что? Что за? Какой? - по сущности).
Различие вопросительных местоимений «nasıl» и «ne» в значении «какой»
определяется взаимодействием двух категорий - «объективное» и «субъективное» качество.
Объективное качество внеположено оценке человека, является внутренним и сущностным.
Субъективное качество основано на оценочном отражении человеком внешних свойств
референта. Сравните:
1. Какая это улица? / Это – улица Лобачевского (объективное).
2. Какая это улица? / Это красивая и чистая улица (субъективное).
Вопросительное местоимение «ne» в значении «какой» отражает объективное
качество, вопросительное местоимение «nasıl» в значении «какой» отражает субъективное
качество.
NASIL? NE?
Какой? (по качеству) Что? Что за? Какой (по сущности)
Bugün ne? (Какой сегодня день - т.е. что
O gün nasıldır? (Тот день какой?) сегодня за день?)
Bugün Salı (Сегодня вторник)
O gün güzeldir (Тот день прекрасный) Yarın ne? – Yarın Çarşamba.
16.2.Дни недели:
Pazar Сегодня воскресенье.
BUGÜN Pazartesi Сегодня понедельник.
(bu + gün) Salı Сегодня вторник.
Сегодня Çarşamba Сегодня среда.
(этот день) Perşembe Сегодня четверг.
ne Cuma Сегодня пятница.
Cumartesi Сегодня суббота.

54
Слова, называющие дни недели, не зависимо от роли и места в предложении
пишутся с заглавной буквы.
Alıştırma 101. С использованием вопросительных местоимений задайте вопрос к
следующим предложениям по модели:
ÖRNEK: Bu adam jandarmadır. – Bu adam kimdir?
1. Bu fayda büyüktür. 2. Bu, büyük bir faydadır. 3. Bu fiyat yüksektir. 4. Bu adam
düşmandır. 5. Bu, yeni bir standarttır. 6. Bugün Cumadır. 7. Bugün iyi bir gündür. 8. Bu plaka
eskidir. 9. Bu, alçak bir tabandır. 10. Bu, büyük bir yaştır. 11. Bugün Milli Eğitim Bakanlığı
kapalıdır. 12. Bu söz sıfattır. 13. Bu fayda zayıftır. 14. O istavrit tazedir. 15. Bu yeni ve iyi bir
standarttır. 16. Bu spekülasyon çirkindir.
Alıştırma 102. Okuyup tercüme ediniz:
1. Bu nedir? - Bu (окно). Pencere nasıldır? - Pencere (открытое). 2. Bu nedir? - Bu
(фрукты). Meyve nasıldır? - Meyve (красивые). 3. Bu kimdir? - Bu (мужчина). Erkek nasıldır? -
Erkek (занятый). 4. Bu nedir? - Bu (дверь). Kapı nasıldır? - Kapı (высокая, закрытая). 5. Bu
nedir? - Bu (овощи). Sebze nasıldır? - Sebze (дешевые и порченные). 6. Bu kimdir? - Bu
(молодой человек). Genç nasıldır? - Genç (старательный). 7. Bu kimdir? - Bu (женщина). Kadın
nasıldır? - Kadın (молодая). 8. Bu nedir? - Bu (книга). Kitap nasıldır? - Kitap (хорошая). 9. Bu
nedir? - Bu (потолок). Tavan nasıldır? - Tavan (низкий и грязный). 10. Bu nedir? - Bu (хлеб).
Ekmek nasıldır? - Ekmek (черствый). 11. Bu kimdir? - Bu (сын). Oğul nasıldır? - Oğul
(взрослый). 12. Bu nedir? - Bu (комната). Oda nasıldır? - Oda (узкая и длинная). 13. Bu nedir? -
Bu (пальто). Palto nasıldır? - Palto (теплое). 14. Bugün ne? – Bugün (понедельник, вторник,
среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье). 15. Bugün hava nasıldır? - (снова холодная).
16. Murat bugün nasıldır? (наверное в порядке). Bu söz nasıldır? (неприличное). 17. Bu kruvaze
nasıldır? (светлого цвета, серый). 18. Bu istavrid nasıldır? (наверное свежая). 19. Bu uzun boylu
genç kimdir? (может быть словак, может быть словен). 20. Bu stadyum nasıldır? (большой и
новый).
Alıştırma 103. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: masa - uzun → Bu nedir? Bu masadır. Masa nasıldır? Masa uzundur.
adam - boş; genç - çirkin; kız - genç; delikanlı - çalışkan; koltuk - pahalı, oda - geniş;
dersane - açık; ahbap - iyi; koridor - uzun; erkek - alçak; kitap - eski; kalem - yeni; pencere - pis;
taksi - boş; defter - ince; adam - serbest; panjur - kapalı; çay - koyu; baba - yaşlı; kız - tembel; kadın
- sevimli; oğlan – iyi kalpli; dolap - dolu; meyve - yaş; sebze - olgun.

55
Alıştırma 104. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: ada/большой-маленький
Bu ada nasıl? – Belki büyük, belki küçük.
jandarm/хороший-плохой, adam/открытый-скрытный, kalay/горячее-холодное,
kompüter/дорогой-дешевый, kapalı adam/друг-враг, uzun boylu adam/славянин-скандинав,
nokta/большая-маленькая, plaka/светлого цвета-темного цвета, grev/длинная-короткая,
standart/новый-старый, statü/высокий-маленький, nokta/жирная-тонкая.
Alıştırma 105. Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Та польза незначительная. 2. Эта фотовспышка слабая. 3. Слово «iyi» – это
прилагательное. 4. Этот профессор – полковник. 5. Эта цена высокая. 6. Тот остров длинный
и широкий. 7. Олово – светлого цвета. 8. Тот большой остров красивый. 9. Соловья баснями
не кормят. 10. Терпение и труд все перетрут. 11. Эта птица старая. 12. Сегодня воскресенье:
Великое Национальное Собрание Турции и Министерство национального образования
закрыты. 13. Завтра почта, телеграф, телефон открыты. 14. Сегодня стадион пустой. 15. Этот
цвет красивый и насыщенный. 16. Эти длинные макароны хорошие. 17. Хасан – скрытный
человек. 18. Эта забастовка длинная. 19. Использование фото вспышки запрещено. 20. Этот
автомобильный номер новый. 21. Мурат кто по профессии? – Мурат врач.
Alıştırma 106-107*. “Alıştırmalar” kitabına bakınız:
Alıştırma 108. Türkçe’den Rusça’ya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
1. Bugün fena bir gündür. / Завтра – плохой день. 2. Moskova büyük bir şehirdir. /
Анкара – красивый город. 3. Bu kötü söz yasaktır. / Эта плохая фраза не запрещена. 4. Bugün o
açık yürekli adam iyidir. / Сегодня вот этот проблемный человек плохо себя чувствует. 5. O
genç kız incedir. / Этот симпатичный молодой человек стройный. 6. Bu eski palto incedir. / То
новое пальто теплое. 7. O yaşlı müdür meşguldür. / Этот молодой начальник незанят, его уж
след простыл. 8. Bu eski dost kısa boylu. / Этот славянин высокого роста. 9. Bu çiçeği burnunda
meyve taze ve pahalı. / Те несвежие фрукты дешевые.
Alıştırma 109. Türkçe okuyunuz ve Rusçaya tercüme ediniz:
ca´mmo ∪ zai´k; ca´mre ∪ si´m; boşa ∪ dam; ba ∪ yatek ∪ mek; buba ∪ ba; incepa ∪ lto;
açıkın ∪ san; boşo ∪ da; ucuski ∪ tap; ucuzme ∪ yva; a:rkan ∪ la:_ ∪ dam; yokye ∪ re; çamu∪ rukar∪ nında;
çürüka∪ dam; kurumay∪ va; bojdu ∪ lap; kü∪ çükek ∪ mek; sa∪ bıra∪ cıdır; ka∪ rındo ∪ yurmaz;
onunye∪ rinde; ye∪ llere∪ siyor; sa∪ yınmü∪ dür.
Alıştırma 110. Türkçeye çeviriniz:
1. Сегодня погодя опять холодная. 2. Хасан наверное высокого роста. 3. Эти
макароны длинные. 4. Тот жандарм – скрытный человек. 5. Этот остров большой и красивый.
6. Тот большой шкаф легкий, он пустой. 7. Это олово горячее. 8. Та встреча
56
продолжительная. 9. Это неприличное слово плохое. 10. Этот стол темного цвета новый, тот
стол светлого цвета старый. 11. Этот мужчина высокого роста скандинав. – Нет, он славянин.
Он словак или словен. 12. Этот цвет красивый, он насыщенный. 13. Что это такое? – Это
ставрида. 14. Эта статистика и этот стандарт новые. 15. Что это? – Это точка. – Нет, это
запятая. 16. Соловья баснями не кормят. 17. Этот человек – враг. – Нет, это плохое слово –
спекуляция. Он мужчина – профессор. Он хороший, открытый человек. 18. Это новое
длинное слово – имя прилагательное. 19. Этот новый статус неприглядный. 20. Тот серый
двубортный пиджак тесный. 21. Эта просторная степь красивая. 22. Тот автомобильный
номерной знак темного цвета.
Alıştırma 111. Türkçeden Rusçaya ve Rusçadan Türkçeye tercüme ediniz:
koyu Ortodoks; Skandinav, Slovak, Sloven v.b.; iyi prensip; eski standart; yeni statistik;
fena flaş; geniş step; uzun grev; büyük kriz; kötü plan; kısa program; açık protesto; zayıf proje; eski
yaşlı ahbap; gözyaşı
новый и старый репертуар; открытый протест; неосновательный принцип;
просторная степь; опасный проект; эти противные слезы; старая фотовспышка; слабенький
репертуар; отвратительная спекуляция; друг, товарищ, приятель и т.п.
Alıştırma 112. Rusçaya tercüme ediniz:
Bu serbest program uzundur. Bu bayat söz fenadır. Bu Slav Ortodokstur. Bu istavrit
tazedir, o istavrit çürüktür. Bu ince makarna iyidir. Bu açık bir spekülasyondur. Bu nedir? – Bu
diplomatik protokoldür. Yarın bu yaşlı adam meşguldür. Bu kız kötüdür. Bu statü nasıl? Bu sehpa
nasıl? – Bu sehpa yenidir, o gridir. Sabır acıdır, meyvası tatlıdır. Bu zayıf statistik eskidir. Bu
tuvalet güzel, o temizdir. Bu çirkin spekülasyon kötüdür. Hangi makarna iyidir?
Alıştırma 113. Türkçe söyleyiniz:
Эта девушка плохо влияет на людей. Тот непригодный к работе человек пожилой. У
Мурата сегодня нет никаких дел. Чего зря говорить! Эта светлого цвета серая стена грязная.
Это – высокий статус. Старый (прежний) начальник пожилой, новый начальник молодой.
Что такое протокол? Этот славянин православный. Этот кризис затянувшийся. Этот туалет
плохой и грязный. Та новая стена прозрачная. Этот высокий стул, тот длинный стол, вот это
широкое кресло и т.п. какие? Этот старый друг скандинав, тот старый товарищ словак, этот
новый приятель словен. Эта новая вольная программа прекрасная. Эта ставрида уже
несвежая. Какая завтра погода? Этот мужчина неженат, т.е. он свободный.

57
DERS 2
§ 1. Парные звонкие и глухие согласные на конце слова
В турецком языке звонкие согласные, образующие пары по звонкости-глухости, на
конце слова при произнесении в устной речи, как правило, не оглушаются. В ряде случаев
это может приводить к искажению смысла. В первую очередь это относится к парам
согласных, в которых глухая согласная не претерпевает озвончения при присоединении
аффикса, начинающегося с гласной: (v-f, z-s). Звонкие согласные (b, c, d и g) в конце слова в
турецком языке встречаются достаточно редко, но и в этом случае рассматриваемое
фонетическое явление сохраняет свою актуальность. Например: av – охота / af (-ffı) –
амнистия, прощение; ad – имя / at - лошадь; hac (-ccı) – мусульманское паломничество / haç –
крест и т.д.
Искажение смысла, связанное с неуместным оглушением конечной звонкой
согласной, может компенсироваться контекстом (как обще-смысловым, так и
грамматическим и лексическим). Однако подобного рода фонетические ошибки приводят к
затруднению восприятия.
Alıştırma 1. Türkçe okuyunuz:
hafiz[a:], hacıyatmaz, geriz, ayaz, çekelez, emraz, peyrev, görev, hokkabaz, ahraz, bezzaz,
demagog, piyaz, söylev, haşiv, Gagavuz, namaz, biraz, drog, poyraz, grev, hicaz, ağraz, beyaz,
palaz, papaz, saylav, haz, hız, bağnaz, çömez, palaz, semiz, gaz, galiz, araz, burnaz, daz, pastav,
hipnoz, haylaz, haciz, alev, çerez, merkez, sakız, çapraz, geniz, avaz, cambaz, kiraz, peşrev, horoz,
hayalbaz[l’], giz, az, çepez, eğrez, niyaz, hıdiv, havuz, alaz, boğaz, dav, rumuz
Alıştırma 2. Türkçe okuyunuz:
huşunet, hırs, gergef, atıf, sanat, dılak, sarraf, husuf, herkes, selef, badas, canfes, teklif,
hostes, gaf, hatif[a:], badat, dalyarak, resif, hisset, güzaf, herif, bayat, damdazlak, nekes, hoşaf,
hedef, masraf, başat, dalak, fes, hoşnut, helis, hedef, baharat, çirkef, espas, himmet, haf, hassas,
sıfat, dayak, saçak, humus, herif, sedef, nefes, çarşaf, damat, hüviyet, heves, halef, miras, hayat,
kapak, sahaf, hilâf[l’], hafif[a:], taraf, beraat, ırmak, sadak
Alıştırma 3. Türkçe okuyunuz:
1. heccav - esnaf; had - hat; hav - haf; dev - def; sınav - sınıf; gammaz - elmas; apaz -
akpas; az - as; garaz - asparagas, kez - kes, bez - abes, sav - saf; pastav - raf; arşiv - aktif; papaz -
paspas; baz - bas; bad - bat; yaz - yas; caz – casus[a:]; cav - çafçaf; ceviz - cinas; diyalog - blok; dog
- dok; div - datif; dilbaz - dessas; diyez - domates; enkaz - kas; faz - esas; feyyaz - eşhas; falez –
enfes; parantez – patátes; naz – nadas; siz – sis
2. sizin damda, si ∪ z′indam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damda, bi ∪ z′imdam ∪ d′a, var, beş boz başlı, bejb′ozbaş ∪ l′ı, beş boz ördek,
58
bejb′ozör ∪ d′ek, sizin damdaki, si ∪ z′indam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′ek, bizim damdaki,
bi ∪ z′imdam ∪ dak′i, bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ de′e, s′iz de, bizim gibi, s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i,
bejb′ozbaş ∪ l′ı, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ niz, demiş, bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş
Sizin damda var beş boz başlı beş boz ördek,
[si ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damda var beş boz başlı beş boz ördek.
[bi ∪ z′indam ∪ d′a_ v′ar_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
Sizin damdaki beş boz başlı beş boz ördek;
[si ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′ek]
bizim damdaki beş boz başlı beş boz ördeğe:
[bi ∪ z′indam ∪ dak′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ de′e]
"Siz de bizim gibi beş boz başlı beş boz ördeksiniz." demiş.
[s′iz ∪ debi ∪ z′imgi ∪ b′i_bejb′ozbaş ∪ l′ı_bejb′ozör ∪ d′eksi ∪ nizde ∪ m′iş]
§ 2 . Имена собственные. Написание слов с заглавной буквы
2.1. Правило, по которому в ТЯ происходит образование имен собственных, имеет
ряд общих с РЯ положений. В ТЯ, как и в РЯ, к именам собственным относятся:
- имена и фамилии людей: Kadir Dikbaş; Şerif Erdikici; Mete Uğuz; Bendevi
Palandöken;
- прозвища животных: Badi, Düldül, Sarıkız, Minnoş, Nazlı;
- названия государств: Türkiye Cumhuriyeti, Rusya Federasyonu (Российская
Федерация), Birleşik Arap Emirlikleri (Объединенные Арабские Эмираты), Amerika Birleşik
Devletleri (Соединенные Штаты Америки), Çin Halk Cumhuriyeti (Китайская Народная
Республика);
- наименование планет: Güneş (Солнце), Jupiter (Юпитер), Dünya (Земля), Ay (Луна)
– если такие слова, как, например, “солнце”, “земля”, “луна” используются не для называния
и указания на соответствующие планеты, они являются именами нарицательными (Bugün
güneş sıcaktır. – Сегодня солнце жаркое);
- имена религиозных и мифологических персонажей: İsâ (Иисус), Tanrı (Господь),
Allah (Аллах), Azrail (Азраил / Гавриил), İbrahim (Ибрагим / Авраам), Zeus (Зевс);
- топонимы и гидронимы: Güney Asya (Южная Азия), Kuzey Avrupa (Северная
Европа), Doğu Anadolu (Восточная Анатолия), Marmara (район Мраморного моря), Dicle
(р.Тигр), Fırat (р.Евфрат);

59
- названия городов, районов, микрорайонов, проспектов, улиц и т.д.: İstanbul, Bursa,
Londra, Moskova; Ürgüp, Söke; Akçaköy; İkievler, Ümitköy; Atatürk Bulvarı; Necatibey Caddesi,
İlkadım Sokağı.
2.2. Однако в ТЯ в отличие от РЯ в группу имен собственных входят также
следующие категории слов:
- слова, относящиеся к формам уважения; титулы; слова-наименования профессий,
идущие после или стоящие перед именами людей и используемые в качестве форм
обращения или официального указания на статус: Gazi Mustafa Kemal Atatürk, Sayın Kemal
Eraslan (господин Кемаль Эраслан), Orhan Bey (господин Орхан), Fatma Hanım (госпожа
Фатма), Prof. Dr. Umay Günay (профессор доктор Умай Гюнай), Doktor Yaşar Anlar (доктор
Яшар Анлар), Mareşal Fevzi Çakmak (маршал Февзи Чакмак), Fatih Sultan Mehmet (султан
Мехмет Фатих/Завоеватель), Büyük Ekaterina (Екатерина Великая/Вторая).
Термины родства не являются именами собственными (Fahriye abla / старшая сестра
Фахрийе, Ayşe teyze / тетя Айше). Однако, если термины родства используются в качестве
прозвищ, форм обращения, т.е. не используются в функции терминов родства, то они
пишутся с заглавной буквы: Nene Hatun / госпожа Нене, Hala Sultan / тетушка Султан, Dayı
Kemal / дядюшка Кемаль.
- имена, называющие титул, должность человека в официальных письмах: Sayın
Bakan (господин министр), Sayın Müdür (господин начальник);
- наименование национальности, племени: Rus (русский, россиянин), Türk (турок,
тюрок), İngiliz (англичанин), Japon (японец), Türkmen (туркмен);
- наименование языков и говоров: Türkçe (турецкий язык), Almanca (немецкий язык),
Rusça (русский язык), Özbekçe (узбекский язык);
- наименование дней недели и месяцев: Ocak (январь), Nisan (апрель), Salı (вторник),
Çarşamba (среда);
- называние людей, принадлежащих к той или иной религии, а также наименование
религий и течений: Müslüman (мусульманин) – Müslümanlık (мусульманство), Hıristiyan
(христианин) – Hıristiyanlık (христианство), Budist (буддист) – Budizm (буддизм);
- в официальном наименовании улиц, площадей, дворцов, мостов, памятников и т.д.
все компоненты словосочетания, включая непосредственно слова “улица”, “площадь”,
“дворец”, “мост”, “памятник” и т.д., являются именами собственными: Yıldız Mahallesi
(микрорайон Йылдыз), Karaköy Meydanı (площадь Каракёй), Gazi Mustafa Kemal Bulvarı
(бульвар имени Ататюрка), Nene Hatun Caddesi (проспект госпожи Нене), Cemal Nadir Sokağı
(улица Джемаля Надира), Topkapı Sarayı (дворец Топкапы), Dolmabahçe Sarayı (дворец

60
Долмабахче), Çankaya Köşkü (дворец Чанкая), Ankara Kalesi (анкарская крепость), Galata
Köprüsü (Галатский мост), Beyazıt Kalesi (крепость Баязит);
- официальное наименование организаций: Türkiye Büyük Millet Meclisi, Türk Dil
Kurumu (Турецкое лингвистическое общество), Milli Kütüphane (Национальная библиотека),
Atatürk Orman Çiftliği (национальный парк имени Ататюрка), Çankaya Lisesi (Чанкайский
лицей), Bakanlar Kurulu (Совет министров), Yüksek Öğretim Kurulu (Совет по высшему
образованию);
- слова из разряда имен нарицательных, если они в иносказательной (сокращенной)
форме указывают на конкретное учреждение: “meclis”, как “совет” и “Meclis”, как “турецкий
парламент”.
- все слова в официальном наименовании книг, газет, журналов, картин, памятников,
законов и т.д.: Türk Dili Tarihi (История турецкого языка), Rusça-Türkçe Sözlük (Русско-
турецкий словарь), Medenî Kanun (Гражданский кодекс).
Если слова не входят в официальное наименование, они пишутся со строчной буквы:
Milliyet gazetesi (газета “Миллийет”), Türk Dili dergisi (журнал “Турецкий язык”), Ayçiçekleri
tablosu (картина “Подсолнухи”).
Служебные слова в официальных наименованиях пишутся со строчной буквы: Leylâ
ile Mecnun (Лейла и Меджнун), Diyorlar ki (Говорят, что…), Ya Devlet Başa ya Kuzgun Leşe
(Либо пан, либо пропал.).
Alıştırma 4. Rusça söyleyiniz:
hac, Ay, Marmara, Büyük Ekaterina, Müslüman, Galata Köprüsü, Rusça-Türkçe Sözlük,
at, Dünya, Doğu Anadolu, Fatih Sultan Mehmet, Özbekçe, Ankara Kalesi, Türk Dili Tarihi, Rusya
Federasyonu, Allah, Sayın Kemal Eraslan, İngiliz, Hıristiyanlık, Türk Dil Kurumu, Ya devlet başa
ya kuzgun leşe, Birleşik Arap Emirlikleri, Azrail, Orhan Bey, Japon, Budist, Milli Kütüphane, Gazi
Mustafa Kemal Atatürk, Amerika Birleşik Devletleri, İbrahim, Fatma Hanım, Türkmen, Budizm,
Atatürk Orman Çiftliği, Türkiye Cumhuriyeti, Tanrı, Fırat, Türk, Hıristiyan, Türkiye Büyük Millet
Meclisi, diyorlar ki, haç, İsâ, Dicle, Rus, Müslümanlık, Beyazıt Kalesi, Medenî Kanun, Çin Halk
Cumhuriyeti, Zeus, Prof. Dr. Umay Günay, Türkçe, Topkapı Sarayı, Çankaya Lisesi, ad, Jupiter,
Kuzey Avrupa, Mareşal Fevzi Çakmak, Rusça, Çankaya Köşkü, Yüksek Öğretim Kurulu, Güneş,
Güney Asya, Doktor Yaşar Anlar, Almanca, Dolmabahçe Sarayı, Bakanlar Kurulu
Лингвострановедческий модуль
Задание 1. Найдите по карте и покажите географический район Marmara,
ознакомьтесь с лингвострановедческим комментарием:
Регион Мраморного моря <Рис.№13>. Получивший свое название от Мраморного
моря, регион находится на северо-западе страны и занимает территорию 67000 кв. км. Он
61
соседствует с Чёрным, Мраморным и Эгейским морями. Стамбул с проливом Дарданеллы
находится в этом регионе. Его территория расположена на двух континентах: Азии и Европе.
Расположенные, вблизи турецкого побережья, в Эгейском море острова: Бозджаада и
Гёкчеада /Имроз/, также относятся к региону Мраморного моря. В регионе Мраморного
моря, один из индустриальных центров Турции, благодаря промышленной оси Стамбул-
Бурса-Измит наряду с промышленностью и торговлей, туризм также является основным
источником доходов населения. Регион Мраморного моря имеет значительные
преимущества в сравнении с другими регионами Турции с учетом прохода через него
автострад, кратчайшим путем соединяющих Европу и Азию, и морских путей, связывающих
страны Черноморского бассейна со Средиземным морем. Все это способствовало
всестороннему развитию региона, росту его населения и повышению уровня благосостояния.
Регион Мраморного моря, где берут начало многие великие цивилизации, стал одним из
самых значительных центров культуры, искусства и туризма со своими уникальными
творениями зодчества и природными красотами (http://world.autold.com/countries.html).
Задание 2. Найдите по карте и покажите страны: Rusya Federasyonu, Birleşik Arap
Emirlikleri, Amerika Birleşik Devletleri, Türkiye Cumhuriyeti, Çin Halk Cumhuriyeti.
Задание 3. Найдите по карте и покажите реки Fırat и Dicle, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием:
Евфрат <Рис.№14>. Река в Турции, Сирии и Ираке, самая крупная в Западной Азии.
Длина (от истока реки Мурат) 3065 км, от слияния рек Мурат и Карасу - 2700 км, площадь
бассейна 673 тыс. км2. Берёт начало в горах Армянского нагорья. В верховьях имеет
преимущественно горный характер, в узком ущелье прорезает окраинные хребты
Армянского нагорья Малатья и Эргани. В низовьях Евфрат двумя рукавами сливается с
рекой Тигр, образуя реку Шатт-эль-Араб, впадающую в Персидский залив. Междуречье
Евфрата и Тигра является одним из древнейших центров цивилизации на земном шаре, на
берегу Евфрат был расположен г. Вавилон. Воды Евфрат с давних пор широко используются
для орошения (http://bse.sci-lib.com/article036565.html).
Тигр. Река в Турции и Ираке (частично протекает по границе этих стран с Сирией).
Длина около 1900 км, площадь бассейна 375 тысяч км2. Берёт начало в Восточном Тавре на
востоке Турции. Судоходен (для судов с осадкой до 1,2 м) до Багдада, во время половодья -
до Мосула. На реке Тигр располагаются города Диярбакыр (Турция), Мосул, Багдад, Эль-
Кут, Амара (Ирак) (http://bse.sci-lib.com/article110485.html).

62
Задание 4. Найдите по карте и покажите города, ознакомьтесь с
лингвострановедческим комментарием: İstanbul, Bursa, Ürgüp, Londra:
Стамбул <Рис.№15>. «Столица империй» Стамбул, был основан в 658 г. до н.э.
мегарийцами и изначально получил свое название по имени их предводителя Византа.
Полуостров исторического значения, расположенный между Мраморным морем и бухтой
Золотой рог, похож на музей под открытым небом с творениями и памятниками искусства,
несущими следы Римской, Византийской и Османской империй, столицей которых был в
течение веков (http://ru.wikipedia.org/wik).
Бурса <Рис.№16>. Французский поэт Анри де Ренье окрестил пятый по величине
город Турции Бурсу, утопающий в зелени на склонах горного хребта Улудаг,
«божественным городом». Бурса, знаменитая своим шелком, махровыми тканями и горячими
источниками, также является крупным индустриальным центром. В ней особенно развиты
автомобильная и текстильная промышленность. В южной части города, где больше
памятников истории Османского периода, расположен Национальный парк Улудаг -
идеальный центр для зимних видов спорта, снабженный современными сооружениями
(http://www.byegm.gov.tr).
Ургюп <Рис.№17>. Небольшое поселение Ургюп лежит на дороге, которая
соединяет Кайсери с Невшехиром и Аксараем. Поселение прилепилось к плоскому и слегка
наклонному плато. Наиболее древние дома опираются на выступающие скалы и иногда
прячутся между ними. Ургюп, основанный у подножия Вершины желаний, упоминается в
старых картах как Осианна (http://active.turkey-info.ru).
Лондон<Рис.№18>. Столица Соединённого Королевства Великобритании и
Северной Ирландии, а также Англии, крупнейший город наБританских островах. Площадь
города составляет 1579 км². Население более 7 млн. чел. По населению город занимает 16-е
место в мире, 2-е в Европе. В городе находится международный аэропорт Хитроу, один из
крупнейших в мире, речной порт на реке Темзе, многие всемирно известные
достопримечательности: Вестминстерское аббатство, комплекс Вестминстерского дворца,
Собор Святого Павлаи т.д. Лондон находится на нулевом меридиане, который также часто
называют гринвичским (http://ru.wikipedia.org/wiki).
Alıştırma 5. Türkçe söyleyiniz:
1. Эта полка старая. 2. Вот этот потолок высокий. 3. Тот компьютер новый. 4. Вот
это низкое кресло дорогое. 5. Тот длинный стол плохой. 6. Здравствуйте! Что нового? - Все в
порядке! 7. Тот стул плохой. 8. Эта комната тесная. 9. Эта красивая девушка трудолюбивая.
10. Тот некрасивый мужчина лентяй. 11. То чистое окно закрыто, это грязное окно открыто.
12. Этот мужчина подлый. 13. Те спелые фрукты и овощи дешевые. 14. Эти овощи плохие и
63
неспелые. 15. Этот юноша зрелый. 16. Сегодня вторник, и сегодня погода прекрасная. 17.
Какой сегодня день недели? - Сегодня воскресенье. - Отлично! 18. Как Вы поживаете? -
Спасибо, хорошо. 19. Сегодня опять погода холодная. 20. Какой сегодня день недели? –
Возможно вторник. 21. Этот шкаф светлого цвета дорогой, цена высокая. 22. Этот пожилой
человек – мусульманин, та молодая девушка – христианка.
SÖZLÜK
iş1 дело, работа, деятельность, занятие; вопрос, проблема; умысел
kolay 2
легкий (несложный)
zor трудность, затруднение, неудобство; необходимость,
вынужденность; давление, принуждение; тяжелый (трудный) –
антоним “kolay”; трудно, тяжело
güç,-cü тяжелый (трудный) – антоним “kolay”; трудно, тяжело; с
трудом; сила (в шир.знач.), мощь; потенциал
güçlü сильный, мощный (turp gibi/досл. как редька – крепкий,
сильный о человеке)
zayıf слабый, хилый; худой, тощий; маловероятный; некрепкий;
некомпетентный; незначительный
zayıf nahif – очень слабый
zayıf kız - слабенькая девочка
zayıf doktor – «слабый» (некомпетентный) врач
hâfif3 легкий (по весу) – антоним “ağır”; легкий (несытный – о еде) -
антоним “ağır/doyurucu”; легкий (нетеплый – об одежде);
некрепкий (о сне); незначительный, неважный (в устойчивых
выражениях)
uyku сон (состояние сна); спячка
deliksiz uyku (ağır uyku) – крепкий сон; kuş uykusu / tavşan
uykusu (hafif uyku) – некрепкий, чуткий сон; uyku saati – время
сна
derin глубокий (в шир. знач.)
ağır тяжелый (по весу, в т.ч. и переносном значении); тяжелый,
сытный (о еде); тяжелый, крупногабаритный; тяжелый,
значительный; тяжелый, опасный; тяжелый (о словах, в т.ч.
уничижительный); тяжелый, крепкий (о сне); приглушенный (о
звуке)

64
doyurucu сытный, плотный (о еде); полный, полностью
удовлетворяющий (перен. о знаниях, информации, событиях и
т.д.)
yemek,-ği пища, еда, блюдо (пища)
ad (isim,-smi) имя, название
soyadı фамилия
aile семья
öz4 суть, сущность, внутреннее содержание чего-либо или кого
либо; сам, свой; родной – антоним “üvey”
üvey неродной
kardeş брат, сестра; Kardeş! - Братишка! (форма обращения);
erkekkardeş брат
kızkardeş сестра
bina здание, корпус
ev дом, жилище; дом, внутреннее убранство; дом, семья
ártık уже
daha все еще, еще
söz5 фраза, выражение (laf); слово (kelime; sözcük); неточная
информация, слух (söylenti); обещание (vaat/vaad)
laf слово; выражение; пустословие; разговор; тема разговора; слух
çanta сумка
valiz (= bavul) чемодан
sokak,-ğı улица (в значении магистраль. Не путайте с ипользованием
слова “улица” во фразах типа “На улице идет дождь”)
cadde проспект
meydan площадь
telefon телефон
evli женатый, замужняя
yeni evli молодожен
bekâr холостой, незамужняя
otel гостиница
memleket6 страна, родина (большая и малая)
şehir,-hri город
7
(kent/site)

65
baş kent столица
kardeş şehir город-побратим
köy деревня
hasta больной
Rusya Россия
Moskova Москва
Ankara Анкара
İstanbul Стамбул
Türkiye Турция
Kızıl Meydan Красная площадь
AÇIKLAMA
1. İş: İşin kötüsü – Самое плохое то, что… / İşin tuhafı – Самое странное то, что…
İş mi? – Разве это дело? Разве это проблема? Ничего не стоит сделать.
İş değil. (İşten değil. / İşten bile değil.) – Пару пустяков.
İşine bak! – Лучше смотри за собой! Не лезь не в свои дела! Делай свое дело!
2. Kolay-zor-güç: Dile kolay! – Легко сказать! (Bu iş dile kolay. – Эта работа только на
словах легкая.); Zorun ne? – В чем твоя проблема? Чего ты хочешь?
3. Hafif-ağır-doyurucu-derin: eli hafif – легкий на руку; У него легкая рука (у него
все легко и удачно получается); hafif uyku – некрепкий сон; hafif hafif – легкий-прелегкий;
ağır ağır – тяжелый-претяжелый; ağır uyku – крепкий, глубокий сон; ağır iş – напряженная,
интенсивная, обременительная работа; ağır hasta – тяжело больной; ağır söz – “крепкое
словечко”, обидное, задевающее за живое слово; eli ağır – о человеке, который медленно
работает; у него тяжелая рука (Он как даст, так уж даст).
Alıştırma 6. Rusça söyleyiniz:
ince iş; çürük iş; ağır iş; zor iş; kolay iş; kardeş şehir; kardeş okul; ağır uyku; ağır hasta;
ağır söz; eli ağır; eli hafif; hafif uyku; hafif hafif; işin kötüsü; işin tuhafı; İş mi? İş değil! İşine bak!
Dile kolay! Zorun ne? af; av; ad; at; hac; haç; turp gibi adam; Türkiye Cumhuriyeti; Rusya
Federasyonu; Birleşik Arap Emirlikleri; Amerika Birleşik Devletleri; Çin Halk Cumhurüyeti;
Güneş; Jupiter; Dünya; Ay; İsâ; Tanrı; Allah; Asrail; İbrahim; Zeus; Güney Asya; Kuzey Avrupa;
Doğu Anadolu; Marmara; Dicle; Fırat; Rus; Türk; İngiliz; Japon; Türkmen; Türkçe; Almanca;
Rusça; Özbekçe; Ocak; Nisan; Salı; Çarşamba; Müslüman; Hıristiyan; Budist; Türkiye Büyük
Millet Meclisi; Türk Dil Kurumu; Milli Kütüphane; Atatürk Orman Çiftliği; Çankaya Lisesi;
Bakanlar Kurulu; Yüksek Öğretim Kurulu
4. Öz-üvey: Özü sözü bir (adam) – честный, недвуличный человек (человек, который
как думает, так и говорит и поступает)
66
Alıştırma 7. Örnekteki gibi yapınız:
üvey ana (anne) – неродная мама → мачеха
üvey baba - неродной отец→…; üvey çocuk – неродной ребенок→…; üvey kardeş –
неродной брат (сестра)→…; üvey kız - неродная дочь→…; üvey oğul – неродной сын → ….
5. Söz-lâf: Laf aramızda (Aramızda kalsın.) – Пусть останется между нами. Laf ebesi
(geveze) – болтун; имеющий на все готовый ответ; Söz! – Обещаю! Даю слово! Söz bir Allah
bir! – Уговор дороже денег! Söz gümüşse sükût altındır. – Слово - серебро, молчание – золото;
sözün kısası – короче говоря; Söz yok. (Laf yok.) – Бессмысленно подвергать сомнению. Без
сомнения (с положительной коннотацией); Sözü sohbeti yerinde. – У него хорошо «подвешен»
язык; söz arasında – между тем; Sözü olur mu? (Lafı mı olur?) – Чего об этом говорить. Об этом
нечего и говорить; Söz gelişi. – К слову; bir çift söz – пара слов; Laf ola beri gele. – Все это
пустые слова, болтовня; Laf yok! – Что уж говорить! (о вещах, которые не имеют изъяна, не
могут подвергаться сомнению и критике); Laf söyledi bal kabağı. – Ну ты и «ляпнул» (о
человеке, который сказать не впопад, нелепость, бессмыслицу); laf anlamaz – упрямец,
невежда
6. devlet-memleket-ülke-yurt-vatan-diyar:
devlet – государство (официальное понятие, юридический термин) // yurt (-du) –
отчизна (vatan); родина (memleket); приют, интернат; юрта; студенческое общежитие; край
(diyar) // memleket – страна (ülke); малая и большая родина // ülke – страна (memleket);
государство (devlet) // diyar – край; страна (ülke); мир (в переносном значении, например,
«мир чувств») // vatan – отчизна (yurt)
7. Şehir-kent-site:
şehir – город (населенный пункт – нейтральное понятие) = kent (частично
коннотативно-окрашенное понятие)
site – ограниченная или закрытая местность, территория специального
предназначения: öğrenci sitesi (kampus) – студенческий городок; Yıldız sitesi – Звездный
городок.
Alıştırma 8. Образуйте антонимические пары из предлагаемых имен
прилагательных, составьте словосочетания с согласующимися именами существительными:
ağır, bekâr, evli, hafif, güçlü, kolay, öz, üvey, zor, zayıf, güç, hasta, derin, doyurucu, turp
gibi
Alıştırma 9. Образуйте с указанными именами существительными определительные
словосочетания в парах с известными Вам именами прилагательными – антонимами: aile,
bina, cadde, çanta, iş, kardeş, meydan

67
Alıştırma 10. Приведите синонимы к выделенным словам в рамках соответствующих
словосочетаний:
ağır yemek; temiz şehir; ağır uyku; ağır iş; ağır valiz; tavşan kanı çay; güçlü delikanlı;
büyük ülke; açık yürekli kadın; ağır kanlı erkek; eski söz; turp gibi adam
Alıştırma 11. Rusça söyleyiniz:
1. Bu iş ağır ve zordur. – O iş hafif ve kolaydır. – Şu iş incedir. 2. Bu isim uzun ve zordur.
– O isim kısa ve kolaydır. – Şu isim güzeldir. – Şu isim çirkindir. 3. Bu aile büyük ve güzeldir. – O
aile küçük ve sevimlidir. – Şu aile genç ve tembeldir. 4. Bu kardeş öz ve sevimlidir. – O kardeş
büyük ve çalışkandır. – Şu kardeş üvey ve çirkindir. 5. Bu bina yüksek ve yenidir. – O bina büyük
ve boştur. – Şu bina eski ve çürüktür. 6. Bu söz uzun ve boştur. – O söz kısa ve ağırdır. – Şu söz
kötü ve çirkindir. 7. Bu çanta küçük ve açıktır. – O çanta büyük ve kapalıdır. Şu çanta uzun ve
ağırdır. 8. Bu bavul eski ve ağırdır. – O bavul yeni ve hafiftir. – Şu bavul ucuz ve pistir. 9. Bu sokak
uzun ve doludur. – O sokak kısa ve boştur. – Şu sokak eski ve pistir. 10. Bu telefon koyu renkli ve
açıktır. – O telefon açık renkli ve kapalıdır. – Şu telefon fena ve meşguldür. 11. Bu otel ucuz ve
doludur. – O otel yeni ve güzeldir. – Şu otel pahalı ve boştur. 12. Bu şehir yeni ve temizdir. – O
şehir büyük ve güzeldir. – Şu şehir eski ve pistir.
Alıştırma 12. Türkçe söyleyiniz:
1. Этот вопрос сложный и деликатный. Никому не говори об этом. 2. Без слов! Этот
новый студенческий городок большой и красивый. 3. Этот большой чемодан легкий как
пушинка. 4. Москва большой и, к слову, красивый город. – Разве кто-нибудь в этом
сомневается? 5. Чего уж там говорить, у Мурата хорошо подвешен язык. – Да, у Мурата
на все есть готовый ответ. – Братишка, не сказанное слово – золотое слово. 6. Русский
язык сложный, турецкий язык легкий. – Легко сказать! 7. В чем у тебя проблема? – Мустафа
заболел. Самое плохое то, что он тяжело болен. 8. Говорят, что господин начальник большой
болтун. – Ну ты и сказал! Не лезь не в свои дела! 9. Орхан – турок, Иван – русский, Джон –
англичанин, Зафер – туркмен, Йоко – японец. Орхан и Зафер – мусульмане, Иван –
христианин, Йоко – буддист. 10. Что это за толстая тяжелая книга? – Это новый русско-
турецкий словарь. 11. Хорошее высказывание позволительно, плохое высказывание
непозволительно. 12. Этот молодой человек «не понимает русских слов» (т.е. он большой
упрямец).
Alıştırma 13. Örnekteki gibi yapınız:
ÖRNEK: сумка → ağır çanta → Bu çanta ağırdır.
площадь; государство; деревня; больной; проспект; фраза; дом; сестра; проблема;
семья; книга; человек; хлеб; возраст; отец; погода; Совет министров; девочка; сон; галстук;

68
польза; приятель; студенческий городок; Гражданский кодекс; туркмен; турецко-немецкий
словарь; пасынок
Alıştırma 14. Образуйте антонимические пары в сочетании с предлагаемым именем
существительным:
kolay iş - …; güçlü adam - …; dolu çanta - …; açık renkli valiz - …; sıcak su - …; güzel
doktor - …; deliksiz uyku - …; büyük nokta - …; güzel kız - …; geniş dersane - …; büyük fayda -
…; açık hava - …; kısa boylu oğlan - …; koyu çay - …; derin uyku - …; üvey kardeş - …; büyük
kardeş - …; uzun söz - …; kirli meydan - …; açık telefon - …; yeni başkent - …; kuş uykusu - …;

Значение слова "kemik" в словаре турецкий языка

НОВОСТИ, В КОТОРЫХ ВСТРЕЧАЕТСЯ ТЕРМИН «KEMIK»

Здесь показано, как национальная и международная пресса использует термин kemikв контексте приведенных ниже новостных статей.

Kemik kesme makinesi arızalanınca beyin ameliyatı yarıda kaldı

Bolu'da, özel bir hastanede beynindeki tümör nedeniyle ameliyata alınan 3 çocuk annesi 60 yaşındaki İlhan Yaman'ın saçları kesilip kafa derisi açılırken, kemik ... «T24, Окт 15»

İlk kez ''19 Eylül Dünya Kemik İliği Donör Günü" kutlanacak

Kemik iliği bağışı konusunda kamuoyunun dikkatini çekmeyi, daha çok kök hücre bağışı yapılmasını sağlamayı amaçlayan, "Öne Çık, Hayat Kurtar" sloganıyla ... «HABERTURK, Сен 15»

'Kemik sağlığı için dışarıda oynayın'

Türkiye Endokrinoloji ve Metabolizma Derneği Başkan Yardımcısı Prof. Dr. Nilgün Güvener Demirağ, AA muhabirine yaptığı açıklamada, kemik sağlığının ... «TRT Haber, Сен 15»

Kemik sağlığını korumanın yolları

Dr. Hilal Yıldız, kemik sağlığını korumanın püf noktalarını anlattı. AA ... D ve C vitamini kemik ve eklemlerin uzun ömürlü olması için gerekli vitaminlerdir. Özellikle ... «Akşam, Авг 15»

Salma Hayek'in gençlik sırrı

Hayek, bu karışımın içeriğinde jelatin, yağ ve kemik iliği bulunduğunu belirterek "Bu da cilt dokunuzun, saçlarınızın ve tırnaklarınızın yeniden yapılanmasını ... «Hürriyet, Авг 15»

Kemik ve dişler için mutlaka tüketin

Kalsiyum içeriği yüksek olan kamkat, kemik ve diş sağlığı içinde önemli bir meyvedir. Yüksek kolesterolü olan kişiler için düzenli tüketilmesi önerilir. Bu şekilde ... «Vatan, Авг 15»

'Kemik iliği kanseri tedavisinde yeni bir çağ başladı'

İngiliz bilim adamlarının geliştirdiği, bedenin bağışıklık sistemini kullanarak kanser hücrelerini yok etmesini sağlayan ilaç, multipl miyeloma (kemik iliği kanseri) ... «Hürriyet, Июл 15»

Kemik erimesi tüm dünyada artıyor

Samsun Ondokuz Mayıs Üniversitesi (OMÜ) Tıp Fakültesi Hastanesi öğretim üyesi Prof. Dr. Ömer Kuru, "Dünya nüfusu yaşlandıkça kemik iliği hastası artıyor. «Hürriyet, Июн 15»

BOLU'DA KEMİK İLİĞİ HASTASI MİNİK ZEYNEP UYGUN İLİK …

3 yıl önce henüz 2,5 aylık bir bebekken rahatsızlanarak hastaneye kaldırılan ve kemik iliği hastalığı teşhisi konulan minik Zeynep ve ailesi, uygun iliğin ... «Milliyet, Июн 15»

Sigara kemik kanserine yol açıyor

Bir adet sigarada 2 mg civarında kadmiyum bulunduğunu kaydeden uzmanlar, bunun kemik dokularında yenilenme sürecini yavaşlattığını ve acil önlem ... «Zaman Gazetesi, Май 15»


ССЫЛКИ

« EDUCALINGO. Kemik [онлайн]. Доступно на <https://educalingo.com/ru/dic-tr/kemik>. Июн 2023 ».

Илона Лавр о книге Браки совершаются на небесах - Д. Волкова: Не совсем понимаю, почему эта книга в серии «Прочие трубадуры». Определённо нарисовывается серия «Кузьменко». «Трубадура» - Тура и Степан, «Львица по имени Лола» - Диана и Лев. Дальше дети: «Добро пожаловать в прайд, Тео» - Лола и Фёдор, ну и «Браки» - Кристина и Марк. И мне показалось, сделан задел на Шу и Рю. Очень бы хотелось. Соня не у дел осталась. Да и красивая девочка из Норвегии ждёт своё счастье.
Роман, как всегда, изумительный. Добрый, очень добрый. Все страшные и несправедливые реалии жизни просто потухают от этой доброты. И любви
natashakh о книге Жестокие игры - Э. Грин: История понравилась. Любовь всей жизни Демьяна Снежана настрадалась от жизненных обстоятельств и самого героя, но они смогли простить и жить счастливо.Между ними большое сексуальное притяжение, поэтому кажется, что секс, страсть- это единственное, что их сближает, но это не так.
nekazza о книге Отдай мне ребёнка - А. Ковалевская: История, подобных которой так много в жизни, но все равно , как в первый раз испытываешь боль за все через что суждено пройти героине.
veika о книге Шейд - Л. Хейди: эт хорошо, когда мечты сбываются
tatianastor о книге Копия невесты - К. Фави: Малышка, фигурка,женушка,пальчики... ой,всё! Мало того, что золушковый сюжет прямолинеен,как лом, так еще и сюсюканье от героя выбешивает.
Laangar о книге Лекарь для оборотней - Ю. Скворич: Первая половина вообще малочитаема - все какими-то обрывками, диалоги невразумительные, герои ведут себя странно. Потом история более-менее склеивается, но продолжает оставаться картонной. Герои никакого сочувствия не вызывают.
Sirira о книге Сын губернатора - О. Рузанова: Понимаю что в жизни вряд-ли так могло быть. Но всё же красивая сказка для взрослых тёть.
TatyanaBS о книге Грешник - Ю. Резник: Невероятная история. Не потому, что какая-то сказочная... а потому, что, ну, неужели такие мужчины реально бывают — тонко чувствующие, заботливые, сильные, защитники, готовые подстраиваться под потребности женщины, чтобы лучше защитить?
Как-то образ искренней и верной женщины более привычен и реален, хотя и такие тоже, наверно, не слишком часто встречаются...
Еще одна история любви от Резник, как всегда непохожая на другие истории автора. В этой — нет места предательству, слишком цельные герои и глубокие чувства. Но есть сложный моральный выбор, когда весьма тонки грани можно-нельзя, и любая ошибка может все разрушить.

Reşat Nuri Güntekin Решад Нури Гюнтекин

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
84 просмотров325 страниц

Оригинальное название

Авторское право

Доступные форматы

PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd

Поделиться этим документом

Поделиться или встроить документ

Этот документ был вам полезен?

0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
84 просмотров325 страниц

Оригинальное название:

ÇALIKUŞU Птичка певчая

Перевод с турецкого И.Печенева.

Турецкий текст проверил, билингву OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected])


подготовил Илья Франк

Часть первая

Б..., сентябрь 19... г.

DÖRDÜNCÜ sınıftaydım. Yaşım on iki Я училась в четвертом классе. Мне


kadar olmalı. Fransızca muallimimiz Sör было лет двенадцать. Как-то раз
Aleksi, bir gün bize yazı vazifesi vermişti. учительница французского языка,
сестра Алекси, дала нам задание.
"Hayattaki ilk hatıralarınızı yazmaya – Постарайтесь описать ваши первые
çalışın. Bakalım neler bulacaksınız? Sizin детские впечатления, – сказала она.
için güzel bir hayat temini olur," demişti. – Интересно, что вы вспомните?.. Это
хорошая гимнастика для воображения!
Hiç unutmam; yaramazlığımdan, Насколько я себя помню, я всегда была
gevezeliğimden bıkan öğretmenler, o ужасной проказницей и болтуньей.
sınıfta beni arkadaşlarımdan ayırmışlar, bir В конце концов воспитательницам
köşede tek kişilik bir küçük sıraya надоели мои проделки и меня посадили
oturtmuşlardı. отдельно от всех за маленькую
одноместную парту в углу класса.
Müdirenin söylediğine göre, ders Директриса сделала внушение:
esnasında komşularımı lakırdıya – Пока не перестанешь болтать и
tutmamayı, uslu uslu muallimi dinlemeyi мешать своим подружкам, пока не
öğreninceye kadar orada bir sürgün hayatı научишься вести себя примерно на
geçirmeye mahkûmdum. уроках, будешь сидеть отдельно, вот
здесь – в ссылке.
Bir yanımda kocaman bir tahta direk Справа от меня тянулся к потолку
vardır. Ne yapılsa sınıftan çıkarılmasına здоровенный деревянный столб, мой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1


imkân olmayan ve ara sıra çakımın ucuyla серьезный, безмолвный, долговязый
ötesine berisine açtığım yaracıklara stoik сосед. Он без конца вводил меня в
bir vakarla tahammül eden sessiz sedasız, искушение и поэтому вынужден был
ağırbaşlı ve upuzun bir komşu. стоически переносить все царапины и
порезы, которыми награждал его мой
перочинный ножик.
Öte yanımda manastır terbiyesinin istediği Слева – узкое высокое окно, всегда
serin ve mağrur loşluğu temin için прикрытое наружными ставнями. Мне
yapılmışa benzeyen ve panjurları hiç казалось, его назначение – специально
açılmayan bir uzun pencere dururdu. создавать прохладу и полумрак,
Ehemmiyetli bir keşif yapmıştım. неизбежные атрибуты монастырского
воспитания. Я сделала важное
открытие.
Göğsümü sıraya yaslayıp çenemi biraz Стоило прижаться грудью к парте, чуть-
yukarı kaldırdığım vakit panjurların чуть приподнять голову, и сквозь щель в
arasından gökyüzünün bir parçasıyla bir ставнях можно было увидеть клочок
büyük akasyanın yaprakları arasından tek неба, ветку зеленой акации, одинокое
bir apartman penceresi ve bir balkon окно да решетку балкона. По правде
parmaklığı görünürdü. Doğrusunu говоря, картина не очень интересная.
söylemek lâzım gelirse, manzara hiç de
zengin değildi.
Pencere her zaman kapalı durur, balkon Окно никогда не открывалось, а на
parmaklığına hemen daima bir ufak çocuk балконной решетке почти всегда висели
şiltesi ile yorgan asılırdı. Fakat ben, bu маленький детский матрасик и
kadarından da memnundum. одеяльце. Но я была рада и этому.
Ders esnasında ellerim çenemin altında На уроках я опускала голову на
kilitli, sör hocalarıma çok ruhani görünmesi сплетенные под подбородком пальцы, и
gereken bir vaziyette gözlerimi göğe – в такой позе учителя находили мое
pancur aralıklarından görünen hakiki лицо весьма одухотворенным, а когда я
gökyüzüne– uydurduğum zaman, onlar поднимала глаза к нему, настоящему
bunu bir uslanma başlangıcı sanarak голубому небу, которое проглядывало
sevinirlerdi. сквозь щель в ставнях, они радовались
еще больше, думая, что я уже начала
исправляться.
Ben de onları atlatarak bizden gizlemeye Обманывая так своих воспитателей, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


çalıştıkları hayatı seyrediyormuşum gibi bir испытывала удивительное
şey, bir atlatma ve intikam zevki duyardım. наслаждение, я мстила им. Мне
казалось, что там, за окном, они прячут
от нас жизнь...
Sör Aleksi, izahatını bitirdikten sonra bizi Пояснив, как надо писать, сестра
çalışmaya bırakmıştı. Алекси предоставила нас самим себе.
Ön sıraları süsleyen ağırbaşlı sınıf Первые ученицы класса – украшение
birincileri hemen işe koyulmuşlardı. передних парт – тотчас принялись за
работу.
Yanlarında olmadığım halde ne Я не сидела рядом с ними, не
yazdıklarını omuzları üzerinden okumuş заглядывала через плечо в их тетради,
gibi biliyordum: но я точно знала, о чем они пишут. Это
была поэтическая ложь примерно
такого содержания:
"İlk hatıranı, sevgili anneciğimin küçük "Первое, что я помню в жизни, – это
karyolamın üstüne eğilen müşfik altın златокудрая нежная головка дорогой
sarısı başı, bana muhabbetle gülümseyen мамочки, склоненная над моей
gök mavisi gözleridir," tarzında şairane bir маленькой кроваткой, и ее голубые,
yalancik... небесного цвета глазки, обращенные ко
мне с улыбкой и любовью..."
Hakikatte annecikler altın sarısı ve gök На самом же деле бедные мамочки,
mavisinden başka renklerde de olabilirdi. кроме золотистого и небесно-голубого,
Fakat sörlerde okuyan kızların kaleminden могли быть обладательницами и других
bu renklere boyanmak, o biçareler için bir цветов, однако эти два были для них
mecburiyet, bizim için bir usuldü. обязательны, а для нас, учениц soeurs*
(сестры (фр.); здесь – воспитательницы
во французском католическом
пансионе), такой стиль считался
законом.
Bana gelince, ben bambaşka bir Что касается меня, то я была совсем
çocuktum. Çok küçük yaşta kaybettiğim другим ребенком. Матери я лишилась
annemden aklımda pek fazla bir şey очень рано, о ней у меня сохранились
kalmamıştı. самые смутные воспоминания.
Fakat herhalde altın saçlı ve mavi gözlü Одно несомненно, у нее не было
olmadığı muhakkaktı. златокудрых волос и небесно-голубых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


глаз.
Böyle olunca da hiçbir kuvvet bana onu Но все равно никакая сила на свете не
asıl çehresinden başka bir çehre ile могла заставить меня подменить в
düşündürmeye ve sevdirmeye muktedir памяти подлинный образ матери каким-
değildi. нибудь другим.

Beni bir düşüncedir almıştı. Ne Я сидела и ломала голову. О чем


yazacaktım? писать?..
Duvardaki boyalı Meryem tablosunun Часы с кукушкой, висевшие под
altına asılmış guguklu saat durmadan изображением святой девы Марии, ни
yürüdüğü halde ben, hâlâ yerimde на минуту не замедляли своего бега, а
sayıyordum. мне все никак не удавалось сдвинуться
с места.
Basımdaki kurdeleyi çözdüm, saçlarımı Я развязала ленту на голове и
yavaş yavaş gözlerimin üzerine indirmeye теребила волосы, опуская пряди на лоб,
başladım. Bir elimle de kalemimi ağzıma на глаза. В руке у меня была ручка. Я
sokuyor, ısıra ısıra dişlerimin arasında мусолила ее, грызла, водила ею по
döndürüyordum. зубам...
Filozofların, şairlerin, yazı yazarken Как известно, философы, поэты имеют
burunlarını kaşımak, çenelerinin derilerini привычку почесывать во время работы
çekiştirmek gibi garip garip huylan vardır нос, скрести подбородок.
ya...
Kalemi ısırmak ve saçlarımı gözlerimin Вот так и у меня: грызть ручку,
üstüne dağıtmak da benim düşüncelere напускать на глаза волосы – признак
daldığıma alâmettir. крайней задумчивости, глубокого
размышления.
Bereket versin benim düşünce saatlerim К счастью, подобные случаи были
çok nadirdir. Çünkü o takdirde hayatım – редки. К счастью?.. Да! Иначе жизнь
masallardaki meşhur çarşamba karısı ve походила бы на спутанный клубок,
ocak anasının hayatı gibi – karmakarışık который так же трудно распутывается,
bir saç kümesi içinde geçecekti. как и сюжеты наших сказок о
Чаршамба-карысы и Оджак-анасы.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


* xxx

Aradan seneler geçti. Yabancı bir şehirde, Прошли годы. И вот сейчас, в чужом
yabancı bir otel odasında, sırf bitip городе, в незнакомой гостинице, я одна
tükenmeyecek gibi görünen bir gecenin в комнате и пишу в дневнике все, что
yalnızlığına karşı koymak için hatıralarımı могу вспомнить. Пишу только для того,
yazmaya başladığım bu saatte, bir elim чтобы победить ночь, которая, кажется,
yine aynı küçük çocuk tavrıyla saçlarımı длится вечность!.. И опять, как в
çekiştiriyor, gözlerimin üstüne indirmeye далеком детстве, я тереблю свои
uğraşıyor. волосы, опускаю прядь на глаза...
Bunun sebebine gelince, öyle sanıyorum Как родилась эта привычка?.. Мне
ki, ben etrafındaki hayata pek fazla kendini кажется, в детстве я была слишком
kapıp koyveren, hafif ve dikkatsiz bir беспечным, чересчур легкомысленным
çocuktum. ребенком, который бурно реагировал на
все проявления жизни, бросаясь в ее
объятия.
Besbelli sıkı zamanlarda kendi kendimle, Вслед за этим неизменно наступали
kendi fikirlerimle yalnız kalmak için разочарования. Вот тогда-то, стараясь
gözlerimle dünya arasında, bu saçlardan остаться наедине с собой, со своими
bir perde koymaya çalışıyordum. мыслями, я пыталась сделать из своих
волос покрывало, отгородиться им от
всего мира.
Kalem sapını kebap şişi gibi dişlerimin Что касается привычки грызть ручку,
arasında çevirmeye gelince, onun точно вертел с шашлыком, этого,
hikmetini doğrusu kendim de pek откровенно говоря, я объяснить не могу.
anlamadım.
Bütün bildiğim, dudaklarımdan mor Помню только, что от чернил губы у
mürekkep lekelerinin eksik olmadığı ve bir меня постоянно были фиолетового
genç kız hali alır gibi olduğum bir yaşta, цвета. Однажды (я была уже довольно
beni bir gün mektepte ziyarete gelen взрослой девочкой) меня пришли
birisinin karşısına adeta bıyık çekmiş gibi навестить в пансион. Я вышла на
çıkarak yerin dibine geçtiğimdir. свидание с намалеванными под носом
усами, а когда мне сказали об этом,
чуть не сгорела от стыда.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


O gün, bütün düşüncelerime rağmen, Никогда не забуду: несмотря на все мои
ancak şu kadarcık bir şey yazabildiğimi старания, я смогла написать только
hatırlıyorum: следующее:
"Ben, galiba balıklar gibi bir göl içinde "Мне кажется, я родилась в озере, как
doğdum. рыба...
Annemi hatırlamıyor değilim... Не могу сказать, что я совсем не помню
своей матери...
Babamı, dadımı, neferimiz Hüseyin’i... Помню также отца, кормилицу, нашего
денщика Хюсейна...
Beni bir gün sokakta koşturan bodur bir Помню черного коротконогого пса,
kara köpeği... который гонялся за мной по улице...
Bir gün, dolu bir sepetten gizlice üzüm Помню, как однажды я воровала из
çalarken parmağımı sokan arıyı... корзины виноград и меня ужалила в
палец пчела...
Gözüm ağrıdığı vakit içine damlatılan Помню, у меня болели глаза и мне их
kırmızı ilacı... закапывали красным лекарством...
Sevgili Hüseyin'le beraber Istanbul'a Помню наш приезд в Стамбул с
gelişimizi... любимым Хюсейном...
Evet, bunlara benzer daha birçok şey Помню многое другое... Но не это – мои
aklımdan geçiyor... Fakat bunların hiçbiri первые впечатления, все это было
ilk hatıra değil... гораздо позже...
Sevdiğim göl içinde, büyük yapraklar Совсем, совсем давно, мне помнится, я
arasında çırılçıplak çabalayışım kadar eski барахталась нагишом в своем любимом
değil... Deniz kadar uçsuz bucaksız bir озере среди огромных листьев. Озеро
göl... içinde büyük büyük yapraklar, dört bir не имело ни конца ни края и походило
tarafında ağaçlar varsa; bu göl nasıl deniz на море. По нему плавали громадные
kadar büyük olur, diyeceksiniz... Vallahi листья, оно было со всех сторон
yalan söylemiyorum ve ona sizin kadar окружено деревьями... Вы спросите, как
ben de şaşıyorum.. Fakat bu böyle; ne может озеро с листьями на поверхности
yapalım? и высокими деревьями вокруг походить
на море?.. Клянусь, я не обманываю. Я
сама, как и вы, удивляюсь этому... Но
это так... Что поделаешь?.."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


Vazifem sınıfta okunduğu zaman, bütün Когда потом мое сочинение читали в
arkadaşlarım bana dönerek kahkahayla классе, все девочки поворачивались ко
gülmüşler ve zavallı Sör Aleksi onları мне и громко смеялись. Бедной сестре
yatıştırıp teskin etmek için hayli sıkıntı Алекси с трудом удалось успокоить их и
çekmişti. добиться тишины в классе.

Garibi şu ki, Sör Aleksi, siyah elbisesinin А ведь предстань теперь передо мной
içinde filiz gibi boyu, bembeyaz koleret'i ile сестра Алекси, похожая на
alnına kaldırılmış bir saraylı yaşmağına обуглившуюся жердь в своем черном
benzeyen başlığı arasında sivilceli kansız платье с ослепительно белым
yüzü, narçiçeği kırmızılığındaki воротничком, с бескровным
dudaklarıyla şimdi karşımda belirse ve прыщеватым лицом в обрамлении
bana tekrar o suali sorsa, galiba aynı капюшона, напоминающего женскую
cevaptan başkasını bulamayacağım; yine чадру, откинутую на лоб, с губами,
balık gibi göl içinde doğduğumu красными, как гранатовый цветок, –
söylemeye başlayacağım. предстань она теперь передо мной и
задай тот же самый вопрос, я, наверно,
не смогла бы ответить иначе, чем тогда
на уроке французского языка, и опять
стала бы доказывать, что родилась, как
рыба, в озере.
Sonraları öteden beriden öğrendiğime Уже позже я узнала, что это озеро
göre bu göl, Musul taraflarında, adını bir находится в районе Мосула, возле
türlü aklımda tutamadığım bir küçük köyün маленькой деревушки, название
yanı başındadır ve benim uçsuz bucaksız которой я всегда забываю; и мое
denizim bir ağaç kümesi arasında, kuru bir бескрайнее, безбрежное море – не что
ırmaktan kalma bir avuç sudan başka bir иное, как крохотная лужица, остатки
şey değildir. пересохшей реки, с несколькими
деревцами на берегу.

* xxx

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


Babam; o zaman Musul'daymış. Ben, iki Отец мой служил тогда в Мосуле. Мне
buçuk yaşında kadarmışım. Yaz o kadar было года два с половиной. Стояло
şiddetli olmuş ki, şehirde barınmak kabil знойное лето. В городе невозможно
olmamış; babam, annemle beni bu köye было оставаться. Отцу пришлось
getirmeye mecbur kalmış. Kendisi her отправить нас с матерью в деревню.
sabah atla Musul'a iner, akşamları güneş Сам он каждое утро верхом уезжал в
battıktan sonra dönermiş. Мосул, а вечером после захода солнца
возвращался.
Annem hastaymış. Beni bile gözü Мать настолько тяжело болела, что не
görmeyecek kadar hasta. могла присматривать за мной.
Bir zaman pek sefil olmuşum... Aylarca Долгое время я была предоставлена
hizmetçi odalarında sürünmüşüm. Sonra самой себе и ползала с утра до вечера
köylerden birinde Fatma diye kimsesiz bir по пустым комнатам. Наконец в
Arap kadını bulmuşlar... Fatma, yeni ölmüş соседней деревушке нашли одинокую
çocuğundan boş kalan memesini ve kalbini женщину-арабку по имени Фатма, у
bana vermiş... которой недавно умер ребенок; и Фатма
стала моей кормилицей, отдав мне
любовь и нежность материнского
сердца.
İlk senelerde bir çöl çocuğu gibi Я росла, как все дети этого пустынного
büyümüşüm... Fatma, beni bohça gibi края. Фатма, привязав меня, точно куль,
sırtına bağlar, kızgın güneşin altında за спину, таскала под знойным солнцем,
dolaştırır, hurma ağaçlarının tepesine взбиралась со мной на вершины
çıkartırmış. финиковых пальм.
İşte o sıralarda yukarıda söylediğim köye Как раз в то время мы перебрались в
gelmişim. Fatma, beni her sabah деревушку, о которой я уже говорила.
yiyeceğimizle beraber bu ağaçlığa getirir, Каждое утро, захватив с собой какую-
çırılçıplak suya sokarmış... нибудь еду, Фатма уносила меня в
рощицу и голышом сажала в воду.
Akşama kadar alt alta, üst üste boğuşur, До самого вечера мы возились,
türkü söyler, yiyecek yermişiz... барахтались с ней в озере, распевали
песни и тут же подкреплялись едой.
Sonra uykumuz geldiği vakit, kumlan Когда нам хотелось спать, мы
kümeleyerek yastık yapar, vücutlarımız сооружали из песка подушки и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8


suda, başlarımız dışarıda kucak kucağa, засыпали в обнимку, прижавшись друг к
yanak yanağa uyurmuşuz... другу. Тела наши были в воде, а головы
на берегу.
Ben, bu su âlemine o kadar alışmışım ki, Я так привыкла к этой "водяной" жизни,
tekrar Musul'a döndüğüm vakit denizden что, когда мы вернулись в Мосул, я
çıkmış balığa dönmüşüm. Durmadan почувствовала себя рыбой, которую
huysuzluk ederek çırpınır, fırsat buldukça вытащили из воды. Я без конца
üzerimdeki elbiseleri atarak çırılçıplak капризничала, была возбуждена или,
sokağa koşarmışım... сбросив с себя одежду, постоянно
выскакивала на улицу нагишом.
Fatma'nın burnunda, yanaklarında, Лицо и руки Фатмы были разукрашены
bileklerinde, dövmeden süsler vardı. татуировкой. Я так привыкла к этому,
Bunlara o kadar alışmıştım ki, dövmesi что женщины без татуировки казались
olmayan yüzler bana adeta çirkin мне даже безобразными.
görünüyordu.
Benim ilk büyük matemim, Fatma'dan Первым большим горем в моей жизни
ayrılışım olmuştu. была разлука с Фатмой.
Döne dolaşa Kerbela'ya gelmiştik. Dört Переезжая из города в город, мы
yaşımdaydım. Aşağı yukarı her şeyi наконец добрались до Кербелы. Мне
hatırlayacak bir yaş. исполнилось четыре года. В этом
возрасте уже почти все понимаешь.
Fatma'ya iyi bir kısmet çıkmıştı. Dadımın Фатме улыбнулось счастье, она вышла
gelin olduğu, köşeye oturduğu gün, замуж. Как сейчас помню день, когда
bugünkü gibi gözümün önündedir. Yüzleri она вновь стала новобрачной: какие-то
Fatma gibi dövmeli olduğu için bana dünya женщины, казавшиеся мне
güzeli gibi görünen kadınlarla dolu bir evde удивительными красавицами, так как на
beni kucaktan kucağa gezdiriyorlar, sonra лице у них была татуировка, как у
Fatma'nın yanına oturtuyorlardı. Фатмы, передают меня из рук в руки и
наконец усаживают рядом с
кормилицей.
Sonra, ortaya konan siniler üzerinde Помню, как мы едим, хватая руками
avuçla kapış kapış yemek yediğimizi угощения с больших круглых подносов,
hatırlıyorum. которые ставили прямо на пол.
Nihayet, günün yorgunluğundan ve zilli Голова моя гудит от звона бубнов и
teflerle testi biçiminde dümbeleklerin грохота медных барабанов, похожих на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9


verdiği sersemlikten, yine erkenden кувшины для воды. В конце концов
dadımın dizinde uyuyakaldım. усталость берет свое, и я засыпаю
прямо на коленях у своей кормилицы...
Oğlu Hüseyin'i Kerbela'da şehit ettikleri Не знаю, была ли жива святая наша
zaman Fatma anamız sağ mıydı, матерь Фатма, когда ее сына, имам
bilmiyorum. Fakat kadıncağız, o kara güne Хюсейна, убили в Кербеле;* но даже
yetiştiyse kopardığı vaveyla, benim düğün если бедная женщина и дожила до того
gecesi sabahı evde kendimi yabancı bir черного дня, все равно, я думаю, ее
kadının koynunda bulduğum zaman стенания были ничто по сравнению с
kopardığım vaveylanın yanında hiç kalırdı. теми воплями, которые испускала я на
следующий день после свадебного
пира, проснувшись на руках у какой-то
незнакомой женщины.
* Фатма (арабск. Фатима) – дочь
пророка Мухаммеда, жена имама Али,
двоюродного брата пророка. Хюсейн –
сын Фатмы и Али. В Кербеле
находится гробница Хюсейна – место
паломничества мусульман.

Hasılı, Kerbela Kerbela olalı zannederim ki Словом, сдается мне, Кербела со


böyle gürültülü matem görmemiştir. времен своего основания не была
Bağırmaktan sesim kısıldığı zaman, свидетелем столь бурного проявления
günlerce büyük adam gibi, açlık grevi человеческого горя. И когда у меня от
yaptım. крика пропал голос, я, как взрослая,
объявила голодовку.
Dadımın acısını aylarca sonra bana, Тоску по моей кормилице помог мне
Hüseyin isminde bir süvari neferi забыть спустя много месяцев
unutturdu. Hüseyin, talim esnasında attan кавалерийский солдат по имени
düşerek sakat kalmış bir askerdi. Babam, Хюсейн. Во время учебных занятий он
onu emir neferi olarak eve almıştı. свалился с лошади и стал инвалидом.
Отец взял его к себе денщиком.
Hüseyin, delişmen bir adamdı. Beni Хюсейн был чудаковатый малый. Он
çabucak sevmişti. Ben de umulmaz ve быстро привязался ко мне, я же на его
affedilmez bir vefasızlıkla onun sevgisine любовь вначале отвечала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10


mukabele edivermiştim. непростительным вероломством.
Gerçi Fatma ile olduğu gibi beraber Мы не спали с ним вместе, как с
yatmıyorduk, fakat sabahleyin horozlarla Фатмой, но каждое утро, открыв глаза с
beraber gözlerimi açtığım dakikada soluğu первыми петухами, я вскакивала и
onun odasında alır, ata biner gibi göğsüne стремглав бросалась в комнату
oturarak parmağımla gözkapaklarını Хюсейна, садилась верхом ему на
açardım. грудь, как на лошадь, и пальцами
открывала веки.
Fatma'nın bahçesine, kırlarına bedel; Прежде Фатма ходила со мной в сад,
Hüseyin, beni kışlaya asker içine водила в поле. А теперь Хюсейн
alıştırmıştı. приучил меня к казарме, к солдатскому
быту.
Bu uzun bıyıklı kocaman adamın oyun icat Этот огромный длинноусый человек
etmekteki maharetini ben, başka kimsede обладал удивительной способностью и
görmedim. Asıl güzeli, bunların çoğunun искусством придумывать всевозможные
kazalı, heyecanlı şeyler olmasıydı. игры. И вся прелесть заключалась в
том, что большинство этих игр
напоминало опасные приключения, от
которых сердце уходило в пятки.
Mesela beni lastik top gibi havaya fırlatıp Например, Хюсейн бросал меня вверх,
tutar, yahut kalpağının üstüne oturtup словно я – резиновый мячик, и ловил у
ayaklarımdan tutarak sıçratır, fırıl fırıl самой земли. Или же он сажал меня к
çevirirdi. Saçlarım karışmış, gözlerim себе на папаху и, придерживая за ноги,
dönmüş tıkana tıkana haykırmaktan прыгал, затем быстро вертелся на
duyduğum zevki ondan sonra hiçbir şeyde одном месте. Волосы у меня
bulamadım. лохматились, в глазах рябило,
захватывало дыхание, я визжала и
захлебывалась от восторга. Подобного
наслаждения я больше никогда не
испытывала в жизни!..
Bazen kaza da olmaz değildi. Fakat Конечно, не обходилось и без
Hüseyin'le aramızda sıkı bir mukavele несчастных случаев. Но у нас с
vardı. Oyunda canım yanarsa Хюсейном был твердый уговор: если во
ağlamayacak, onu kimseye şikâyet время игры мне доставалось, я не
etmeyecektim. Bu, benim doğruluğumdan должна была плакать и жаловаться на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11


ziyade; onun bir daha benimle него. Я, как взрослая, научилась
oynamamasından korktuğum için büyük bir хранить тайну. Дело не столько в моей
adam gibi sır saklamaya alışmış честности, просто я боялась, что
olmamdandır. Хюсейн перестанет со мной играть.
Çocukluğumda bana hoyrat derlerdi. В детстве меня называли задирой.
Galiba hakları da vardı. Kiminle oynarsam Кажется, это соответствовало
canını yakar, bağırtırdım. Bu huy, herhalde действительности. Играя с детьми, я
Hüseyin'le oynadığım oyunlardan kalma всегда кого-нибудь обижала, доводила
bir şey olacak. до слез. Очевидно, эта черта была
следствием игр, которым меня научил
Хюсейн.
Nasıl ki, kendi canım yandığı zaman da От него же я унаследовала еще одно
pek ah ü zara kapılmadan felaketi качество: не падать духом в трудную
güleryüzle karşılayışım bana onun минуту, встречать беду с улыбкой.
yadigârıdır.
Hüseyin, bazen de kışlada Anadolulu Иногда в казарме Хюсейн заставлял
neferlere saz çaldırır, beni yine testi gibi анатолийских солдат играть на сазе, а
tepesinin üstüne yerleştirip garip oyunlar сам сажал меня на голову, точно я была
oynardı. кувшином, и исполнял какие-то
cтранные танцы.
Bir zamanlar da onunla at hırsızlığına Одно время мы с Хюсейном занимались
alışmıştık. Babam evde olmadığı zaman "конокрадством". В отсутствие отца он
Hüseyin, ahırdan atı çalar, beni kucağına тайком уводил из конюшни его лошадь,
oturtarak saatlerce kırlarda dolaştırırdı. сажал меня впереди себя на седло, и
мы часами ездили по степи.
Fakat eğlencemiz uzun sürmedi. Pek Однако нашим развлечениям скоро
günahına girmeyeyim ama, galiba aşçı пришел конец. Не могу точно
kadın tarafından babama gammazlandık утверждать, но, кажется, повар выдал
ve zavallı Hüseyin, ondan iki tokat нас отцу. Бедный Хюсейн получил две
yedikten sonra bir daha ata yanaşmaya оплеухи и больше никогда не
cesaret edemedi. осмеливался подойти к лошади.
Halis muhabbet; kavgasız, gürültüsüz Говорят, настоящая любовь не бывает
olmaz, derler. Biz de Hüseyin'le günde en без драки и крика. Мы с Хюсейном
aşağı beş nöbet kavga ederdik. ссорились на дню раз по пяти.
Bir tuhaf surat asma tarzım vardı. Odanın У меня была своеобразная манера

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12


bir köşesinde yere çomelir, yüzümü duvara дуться. Я забивалась в угол, садилась
çevirirdim. на пол и отворачивалась к стенке.
Hüseyin üç, beş dakika beni bu halde Хюсейн сначала, казалось, не обращал
bıraktıktan sonra halime acıyarak на меня внимания, потом, сжалившись,
birdenbire belimden kavrar, bağırla bağırta подхватывал меня на руки,
havaya kaldırırdı. подбрасывал вверх, заставляя
оглушительно визжать.
Bir nöbet de kucağında titizlik ettikten Я еще некоторое время капризничала
sonra nihayet neferi çenesinden öpmeye на руках у Хюсейна, ломалась, потом
razı olurdum ve barışırdık. наконец соглашалась поцеловать его в
щеку. Так мы мирились.
Hüseyin'le arkadaşlığımız iki sene sürdü. Наша дружба с Хюсейном
Fakat o zamanın seneleri şimdikilere продолжалась два года. Но те годы
benzemezdi. O kadar uzun, o kadar совсем не похожи на теперешние. Они
uzundu ki... были такие долгие, такие
бесконечные!..
*

Çocukluk hatıralarımı anlatırken hep Может, нехорошо, что, вспоминая свое


Fatma'dan, Hüseyin'den bahsedişim biraz детство, я все время говорю про Фатму
ayıp düşmüyor mu? и Хюсейна?..
Benim babam Nizamettin isminde bir Мой отец был кавалерийский офицер,
süvari binbaşısıydı. Annemle evlendiği майор. Звали его Низамеддин. Вскоре
sene Diyarbakır'a göndermişler, gidiş o после женитьбы на моей матери его
gidiş. Artık bir daha İstanbul'a dönmemiş. перевели в Диарбекир. Мы уехали из
Diyarbakır'dan Musul'a, Musul'dan Стамбула и больше туда не вернулись.
Hanıkın'a, oradan Bağdat'a, Kerbela'ya Из Диарбекира отца перевели в Мосул,
geçmiş... Bir yerde üst üste iki sene из Мосула в Ханекин, оттуда в Багдад,
kalmamış. затем в Кербелу. Ни в одном из этих
городов мы не жили больше года.

Annemi bana benzetirler. Hele babamla Все говорят, я очень похожа на мать. У
evlendiği seneden kalma bir fotoğrafı меня есть фотография, где отец и мать
vardır ki benim modelim gibidir. сняты в первый год после свадьбы.
Действительно, я – ее копия.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13


Fakat zavallı kadın, sıhhatçe hiç bana Вот только здоровьем несчастная
benzememiş. Çok zayıfmış. Bitip женщина никак не походила на меня.
tükenmez yolculuklara, dağların sert Болезненная от природы, она не могла
havasına, çöllerin ateşine dayanacak bir привыкнуть к суровому климату гор и
vücutta değilmiş. зною пустынь, ей было трудно
переносить переезды.
Sonra, galiba bir hastalığı da varmış. Кроме того, я думаю, она была чем-то
Fakat zavallının bütün evlilik hayatı, bu тяжело больна. Вся замужняя жизнь
hastalığı saklamaya çalışmakla geçmiş... бедной мамы прошла в том, что она
Ne yapsın, babamı çok seviyormuş. старалась скрыть свой недуг. Понятно:
Kendisini zorla ayırırlar diye она очень любила отца и боялась, что
korkuyormuş... ее насильно разлучат с ним.
Отца отсылали все дальше и дальше от
Стамбула. Каждый раз перед
дорогой он говорил маме:
– Seni hiç olmazsa bir mevsim için, iki ay – Поезжай ты на сезон, ну хоть месяца
için annene göndereyim. O biçare de на два, к матери. Бедная старушка...
ihtiyar... Seni kim bilir ne kadar göreceği Она, наверно, так соскучилась по тебе!..
gelmiştir, dermiş. Fakat annem: Но мать только сердилась:
– Şartımızda bu var mıydı? İstanbul'a – Разве у нас был такой уговор?.. Мы
beraber dönmeyecek miydik? diye adeta же собирались вместе вернуться в
çıkışırmış... Стамбул!..
Hastalığı için de: Когда разговор заходил о ее болезни,
она протестовала:
– Benim hiçbir şeyim yok... Biraz – Ничего у меня не болит. Устала
yorgunluk... İki gün evvel biraz hava немного. Погода переменилась,
değişti de ondan oldum, geçer, gibi şeyler поэтому... Пройдет...
söylermiş...
Sonra, İstanbul'u göreceği geldiğini Она скрывала от отца свою тоску по
babamdan saklarmış... Fakat mümkün родному Стамбулу. Но возможно ли
mü? было это скрыть?
Daha uykuya dalalı iki dakika olmadan Стоило ей вздремнуть хотя бы минутку,
uyandırır ve Kalender'deki yalımızda, проснувшись, она уже начинала
civarındaki koruda veyahut Boğaz'ın рассказывать бесконечный сон про наш
sularında geçmiş bir uzun rüyayı особняк и рощу в Календере, о водах

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14


anlatırmış. Birkaç uyku dakikasına bu Босфора. Какая, надо думать, тоска
kadar uzun rüyaları sığdırmak için insanın гложет сердце человека, если он в
o yerleri herhalde çok, çok göreceği gelmiş несколько минут умудряется видеть
olması lâzım gelmez mi? такие длинные сны!
Büyükannem serasker kapısına, Моя бабка не раз обращалась в
mabeyincilerin konaklarına giderek ağlayıp военное министерство, ходила к
sızlıyormuş, fakat bu yalvarmalar bir türlü большим начальникам, плакала,
netice vermiyormuş. умоляла, но все ее хлопоты о переводе
отца в Стамбул не дали никаких
результатов.
Nihayet annemin hastalığı artınca babam, Неожиданно болезнь матери
hiç olmazsa onu İstanbul'a götürmek için обострилась. Отец решил везти ее в
bir ay izin istemiş ve cevap beklemeden Стамбул, подал рапорт об отпуске и, не
yola çıkmış. дожидаясь ответа, двинулся в путь.
Mahfeler içinde çölü geçişimiz bugünkü Хорошо помню наш переезд через
gibi hatırımdadır. пустыню на верблюдах в махфе*.

* Махфе – крытые сиденья по бокам


верблюда.

Beyrut'ta denize kavuşmak, annemi biraz Когда мы добрались до Бейрута и


canlandırır gibi olmuştu. Misafir olduğumuz увидели море, матери стало как будто
evde beni yatağına oturtarak saçlarımı полегче. Мы остановились у знакомых.
tarıyor, ellerimin kirli, düğmelerimin kopuk Мать сажала меня к себе на кровать,
olmasına aldırmadan başını göğsüme расчесывала волосы, прижималась
kapayarak ağlıyordu. головой к моей груди и плакала, глядя
на мои грязные руки и платьице без
единой пуговицы.
Bir gün büsbütün ayağa da kalktı; Дня через два ей стало лучше, она
sandığından yeni elbiseler çıkararak смогла встать, даже вынула из сундука
süslendi. Akşamüstü babamı karşılamak новые платья, принарядилась. Вечером
için aşağı indik. мы спустились вниз встречать отца.
Babam, bende biraz vahşi tabiatlı, sert bir Отец остался жить в моей памяти как
asker hatırası bırakmıştır. Fakat annemi суровый солдат, строгий, немного
ayakta görünce sevinçle konuştuğunu, дикий. Но никогда не забуду, как он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15


yeni yürüyen bir çocuk gibi onu обрадовался, увидев мать на ногах, как
bileklerinden tutarak ağladığını hiç он плакал, схватив ее за руки, словно
unutamam... ребенка, который только начинает
ходить.
Bu, bizim bir arada geçirdiğimiz son gün Это был последний вечер, когда мы
oldu. Annemi ertesi gün açık bir sandığın были вместе. На следующий день мать
kenarında, başı bir çamaşır bohçasının нашли у открытого сундука мертвой с
üstüne düşmüş, dudaklarında bir kan кровавой пеной на губах. Голова ее
lekesiyle ölü bulmuşlar! покоилась на узелке с бельем.
Altı yaşında bir çocuğun epeyce şeylere Шестилетний ребенок должен понимать
aklı ermesi lâzım gelir. Fakat ben, уже многое. Но я почему-то оставалась
nedense hiçbir şey sezememiştim. спокойной, словно ничего не замечала.
Bulunduğumuz ev kalabalıktı. Birçok В доме, где мы поселились, было много
günler büyük bir bahçede çocuklarla обитателей. Помню, я каждый день
boğuştuğumu; Hüseyin'le beraber дралась с ребятишками в большом
sokaklarda, deniz kenarlarında, cami саду. Помню, как мы с Хюсейном
avlusu gibi kubbeli yerlerde dolaştığımı бродили по улицам города, по
biliyorum. набережной, заходили во дворы
мечетей, любовались куполообразными
крышами.
Annemi yabancı bir toprakta bıraktıktan Мать похоронили на чужбине. Отцу уже
sonra, İstanbul'a dönmek babamın içine незачем было ехать в Стамбул.
sinmemiş... Galiba biraz da büyükannem Видно, ему также не очень хотелось
ve teyzelerimle karşılaşmaktan çekinmiş... встречаться с моей бабушкой и
Fakat buna mukabil beni onlara многочисленными тетушками.
göndermeyi bir vazife bilmiş.
Sonra tabii, günden güne büyüyen bir kız Однако он счел своим долгом отправить
çocuğunu kışlada neferler elinde terbiye к ним меня. Возможно, он решил, что
etme imkânsızlığını da düşünmüş olacak. жизнь среди солдат в казармах не
слишком подходяща для взрослой
* девочки.

Beni İstanbul'a neferimiz Hüseyin getirdi. В Стамбул меня отвез наш денщик
Хюсейн.
Lüks bir vapurda kılıksız bir Arap neferinin Представьте себе роскошный пароход и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16


kucağında bir minimini kız çocuğu... маленькую девочку на руках у плохо
одетого солдата-араба.
Bu manzara, vapurda birçok kimseye Кто знает, какой жалкой и смешной
kimbilir ne sefil ve acı görünmüştür. Fakat казалась эта картина со стороны. Но
bu seyahati Hüseyin'den başka kiminle сама я была страшно счастлива оттого,
yapsam muhakkak bu kadar mesut что совершаю путешествие с
olamazdım. Хюсейном, а не с кем-нибудь другим.
Наша дача стояла на берегу моря. В
Yalımızın arkasındaki korulukta bir taş роще за домом был каменный бассейн,
havuz, bu havuzun kenarında kolları omuz украшенный статуей, изображавшей
başlarından kopmuş çıplak bir çocuk нагого мальчика с отбитыми по плечи
heykeli vardı. руками.
İlk geldiğim günlerde bu kırık heykel, В первые дни нашего приезда эта
güneş ve rutubetten kararmış rengiyle, почерневшая от солнца и сырости
bana sakat bir çöl çocuğu gibi görünmüştü. изуродованная фигурка казалась мне
маленьким арабчонком-калекой.
Havuzun yeşilimsi sularının kızıl Кажется, стояла осень, так как
yapraklarla örtülü olmasına göre mevsim зеленоватая вода бассейна была
galiba sonbahardı. покрыта красными листьями.
Bu yaprakları seyrederken altlarında birkaç Разглядывая их, я заметила на дне
kırmızı balığın dolaştığını gördüm ve несколько золотых рыбок. И тогда я
büyükannemin özene bezene hazırladığı прямо в новых ботинках и шелковом
ipekli entari ve yeni potinlerimle havuzun платье, которое бабушка накануне так
içinde yürüyüverdim. старательно разгладила, прыгнула в
бассейн.
Etrafta bir çığlık koptu. Neye uğradığımı Роща моментально огласилась дикими
anlamaya meydan kalmadan teyzelerim криками. Не успела я опомниться, как
beni kucaklarına alarak yukarı götürdüler, тетушки вытащили меня, подхватили на
bir yandan öpüp bir yandan azarlayarak руки, начали переодевать. Они бранили
üstümü değiştirdiler. меня и целовали одновременно.
Bu çığlık ve telaştan gözüm yıldığı için Эти крики и причитания сильно
artık havuza girmeye cesaret edemiyor, напугали меня, и отныне я уже не
yüzükoyun, kenarındaki çakılların üstüne осмеливалась лезть в бассейн, а только
uzanarak başımı suya sarkıtıyordum. ложилась животом на край, обсыпанный
галькой, и свешивала вниз голову.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17


Bir gün yine bu vaziyette balıkları В один из дней я опять лежала на краю
seyretmekle meşguldüm. Tablo, bugünkü бассейна и наблюдала за рыбками.
gibi gözümün önündedir. Büyükannem, Позади меня на садовой скамье сидела
biraz arkada, omuzlarından hiç eksik бабушка в своем неизменном черном
etmediği siyah atkısıyla, bir bahçe чаршафе*. Возле нее, поджав под себя
iskemlesine oturmuş; Hüseyin'se namaz ноги, как во время намаза, примостился
kılar gibi yanında diz çökmüştü. Хюсейн.

* Чаршаф – покрывало мусульманских


женщин.

Yavaş yavaş bir şey konuşuyorlardı. Они тихо о чем-то говорили,


Herhalde Türkçe konuşuyor olmalıydılar ki поглядывая в мою сторону. Надо
ne söylediklerini anlayamıyordum. полагать, разговаривали они по-
турецки, так как я не понимала ни
слова.
Fakat seslerinden, ara sıra bana Интонация их голосов, их непонятные
bakmalarından şüphelendim. взгляды заставили меня насторожиться.
Tavşan gibi kulaklarımı dikmiştim. Dişimle Я, как зайчонок, навострила уши и уже
kırarak havuza attığım simit kırıntılarına не видела золотых рыбок, сбившихся
üşüşen kırmızı balıkları izliyor, вокруг крошек бублика, который я
büyükannemle Hüseyin'in suyun dibine разжевала и бросила в бассейн. Я
vurmuş akislerine bakıyordum. Hüseyin, смотрела на отражение бабушки и
bana bakarken kocaman mendiliyle Хюсейна в зеленоватой воде. Хюсейн
gözlerini siliyordu. смотрел на меня и вытирал глаза
огромным платком.
Çocukların bazen yaşlarının çok üstünde Порой у детей не по годам развита
garip sezişleri vardır. необыкновенная интуиция.
Niçin? Bu incelikleri akıl edecek yaşta Я заподозрила неладное: меня хотят
değildim. разлучить с Хюсейном. Почему?.. Я
была слишком мала, чтобы разбираться
в подобных тонкостях.
Yalnız, bu ayrılığın vakti gelince güneşin Однако я чувствовала, что эта разлука
batması, yağmurun yağması gibi hiçbir является таким же неотвратимым
tedbirle önüne geçilemeyecek bir felaket несчастьем, как наступление тьмы,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18


olduğunu gayet iyi anlıyordum. когда приходит ее час, как потоки дождя
в ненастный день.
O gece, büyükannemin karyolasına bitişik В ту ночь я неожиданно проснулась.
küçük karyolamda birdenbire gözlerimi Моя маленькая кроватка стояла рядом с
açtım. Başımda yanan kırmızı gece kandili бабушкиной. Ночник под красным
sönmüştü. Fakat pencerelerden giren ay колпаком у нашего изголовья потух.
ışığı içindeki oda bembeyazdı. Комната была залита лунным светом,
который проникал сквозь окна.
Uykumu almıştım, içimde dayanılmaz bir Спать не хотелось. Меня душила
acı vardı. Bir zaman bileklerime dayanarak невыносимая обида. Приподнявшись на
büyükanneme baktıktan, onun uyuduğuna локтях, я смотрела некоторое время на
kanaat getirdikten sonra yavaşça бабушку. Убедившись, что она спит, я
karyolamdan indim; ayaklarımın ucuna осторожно сползла с кровати и на
basarak odadan çıktım. цыпочках выскользнула из комнаты.
Başka çocuklar gibi karanlık ve yalnızlıktan Я не боялась темноты, как многие мои
korkmazdım. Merdiven tahtaları сверстники, не боялась ходить ночью
gıcırdadıkça büyük bir insan ihtiyatıyla одна. Когда деревянные ступеньки
yerimde durarak ağır ağır sofaya indim. лестницы, по которым я спускалась,
начинали скрипеть у меня под ногами, я
останавливалась с замирающим
сердцем и пережидала. Моя
осторожность могла сделать честь
любому взрослому человеку. Наконец я
добралась до передней.
Kapıları sürgülemişlerdi. Fakat bahçe Дверь оказалась на запоре. Но меня
kapısının yanındaki pencere açık выручило окошко рядом с дверью,
bırakıldığı için dışarı atlamak bana bir ведущей в сад. Оно было распахнуто.
saniyelik iş oldu. Выскочить через него в сад для меня
было минутным делом.
Hüseyin, bahçenin ta öbür ucundaki Хюсейн спал в сторожке садовника в
bahçıvan kulübesinde yatardı. Beyaz конце сада. Я побежала прямо туда.
gecelik gömleğimin uzun etekleri Длинный подол белой ночной рубашки
bacaklarıma dolaşa dolaşa oraya koştum. путался у меня в ногах. Войдя в
Hüseyin'in bir kerevet üzerine serilmiş сторожку, я забралась на кровать к
yatağına sıçradım. Хюсейну.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19


Onun uykusu çok ağırdı. Zaten У Хюсейна был очень крепкий сон. Я
Arabistan'dayken de sabahları onu узнала об этом, еще когда мы жили в
uyandırmak çok zor bir işti. Gözlerini Арабистане*. Разбудить его по утрам
açmaya razı olması için ata biner gibi было нелегким делом. Чтобы заставить
göğsüne oturup zıplamak, uzun bıyıklarını его наконец открыть глаза, приходилось
dizgin gibi yoklayıp çekmek ve bir süre садиться верхом ему на грудь, словно
bağırtmak lâzım gelirdi. на лошадь, тянуть за длинные усы, как
за поводья, и при этом оглушительно
кричать.
Fakat bu gece ben, onu uyandırmaktan Однако в эту ночь я побоялась будить
korkuyordum. Uyanırsa beni eskisi gibi Хюсейна. Я была уверена, что,
koynuna yatırmaya razı olmayacağından; проснувшись, он не позволит мне, как
bütün yalvarmalarıma rağmen kucağına прежде, лежать у себя под боком,
alarak büyükanneme teslim edeceğinden возьмет на руки и, не обращая
emindim. внимания на мои мольбы, отнесет к
бабушке.
Zaten bütün istediğim, son bir gecemi А у меня было одно желание: провести
daha onun koynunda geçirmekten ibaretti. последнюю ночь перед разлукой рядом
с Хюсейном.
O geceki münasebetsizliğim yakın У нас в семье до сих пор еще
zamanlara kadar aile içinde söylenmiştir. вспоминают о моей проделке.
Büyükannem, sabaha karşı uyanıp da beni Под утро бабушка проснулась и
yatağımda göremeyince çıldıracak gibi увидела мою кровать пустой. Старушка
olmuş... Birkaç dakika içinde bütün yalı чуть не сошла с ума. Через несколько
ayağa kalkmış... минут весь дом был поднят на ноги...
Ellerinde lambalar, şamdanlarla bahçelere, Зажгли лампы, свечи, обыскали сад,
deniz kenarlarına dökülmüşler... Tavan берег моря, обшарили все – чердак,
arasından sokağa, kayıkhaneden havuzun улицы, сарай, где хранились лодки, дно
iki karış suyuna kadar her yeri arayıp бассейна. В колодец для поливки
taramışlar... Bitişik arsadaki bostan огородов на соседнем пустыре опускали
kuyusuna fener sarkıtmışlar... фонарь...
Neden sonra büyükannem, Hüseyin'i Наконец бабушка, вспомнив про
hatırlayarak odasına koşmuş ve beni Хюсейна, бросилась в садовую
neferin boynuna sımsıkı sarılarak uyumuş сторожку, где и нашла меня спящей на
görmüş. груди у солдата.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20


Ayrılık gününün faciasını hâlâ hatırlar ve У меня хорошо сохранился в памяти
gülerim. Ben ömrümde o günkü kadar день нашего расставания. Это была
dalkavukluk ettiğimi bilmiyorum. Hüseyin, настоящая трагедия. Сейчас я смеюсь...
kapının yanma çömelmiş, koskoca Никогда в жизни я так не унижалась, так
bıyıklarıyla utanmadan ağlıyordu; ben, не заискивала перед взрослыми, как в
Bağdat'ta, Suriye'de Arap dilencilerinden тот день. Хюсейн сидел у дверей на
öğrendiğim dualarla büyükannemin, корточках и, не стесняясь, плакал.
teyzelerimin eteklerini öpüyordum. Слезы текли по его длинным усам.
Выкрикивая заклинания, которым я
научилась у нищих-арабов в Багдаде и
Сирии, я целовала полы бабушкиного и
теткиных платьев, умоляла не
* разлучать нас.

Romanlar mahzun insanı; omuzları Романисты любят так изображать


çökmüş, gözleri sönmüş, hareketsiz ve людей в горе: опущенные плечи,
sessiz bir insan diye, yani daha açıkçası угасший взор, неподвижность и
bir miskin şeklinde tasvir ederler. безмолвие – словом, жалкие,
немощные существа.
Bende daima bunun aksi olmuştur. Ne У меня же все было как раз наоборот.
zaman derin bir üzüntüye kapılsam Стоит со мной приключиться беде, как
gözlerim parlar, tavır ve hareketlerim глаза мои начинают сверкать, лицо
neşelenir, içim içime sığmaz olur. Dünyayı становится веселым, движения
hiçe sayıyormuşum gibi kahkahalarla резкими, я шучу и проказничаю, от
gülerim, türlü gevezelik ve delilikler хохота теряю рассудок, словно мне все
yaparım. нипочем на этом свете. Язык мой
болтает без устали, я готова совершить
любые глупости.
Bununla beraber, öyle sanıyorum ki yakın И все это потому, как мне кажется, что
kimsesi ve başkalarına açılmaya kabiliyeti для человека, неспособного поведать о
olmayan insanlar için bu daha iyi bir своем горе первому встречному или
şeydir. даже кому-нибудь близкому, так жить
легче.
Hüseyin'den ayrıldıktan sonra da böyle Помню, что, расставшись с Хюсейном, я
yaptığımı hatırlıyorum. вела себя именно таким образом.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21


Yaramazlıktan kuduruyor, beni eğlendirsin Невозможно описать всех моих буйных
diye getirdikleri akraba çocuklarına шалостей. Я словно взбесилась. Ну и
saldırarak canlarını yakıyordum. досталось же от меня моим маленьким
родичам, которых взрослые приводили
специально развлекать меня.
Yabancılar tarafından ayıplanacak bir Однако я очень скоро перестала
vefasızlıkla Hüseyin'i çabucak yakadan тосковать по своему Хюсейну –
silkip atmıştım. Pek bilmiyorum ama, беспечность, достойная всяческого
ihtimal, ona sahiden de dargındım. осуждения. Не знаю, но, может, я
действительно была на него обижена.
Yanımda adı anıldıkça yüzümü ekşitiyor, Стоило кому-нибудь упомянуть в моем
yeni öğrenmeye çalıştığım Türkçe присутствии его имя, как я начинала
kelimelerle "Hüseyin pis, Hüseyin çirkin, морщиться, бранить его на ломаном
edepsiz... Ööö," diye yere tükürüyordum. турецком языке, который только что
начала усваивать: "Хюсейн плохой...
Хюсейн нехороший..." – и плевать на
пол.
Bununla beraber zavallı, pis, çirkin Тем не менее коробка фиников,
Hüseyin'in bana Beyrut'a çıkar çıkmaz присланная мне беднягой, "плохим и
gönderdiği bir kutu hurma, hiddetimi нехорошим" Хюсейном, тотчас по
yatıştırır gibi olmuşu. прибытии в Бейрут, как будто несколько
смягчила мой гнев.
Bunların bitmesinden bir felaket gibi С тоской я смотрела, как коробка
korktuğum halde bir oturuşta hepsini silip пустеет, и все-таки в один присест
süpürdüm. уплела все финики.
Bereket versin çekirdekleri kalıyordu. К счастью, остались косточки, которыми
Onlarla haftalarca eğlendim. я потом забавлялась много недель.
Bir kısmını katırboncuklarıyla karıştırarak Часть их я перемешала с большими
ipliğe dizdim; muhteşem bir yamyam разноцветными бусами, которые
kolyesi şeklinde boynuma taktım. обычно вешают на шею мулов от
сглаза, и нанизала все это на нитку. У
меня получилось замечательное
ожерелье, похожее на те, какие носят
людоеды.
Ötekileri bahçenin ötesine, berisine diktim. Оставшиеся косточки я повтыкала в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22


Aylarca her sabah küçük bir kova ile onları землю в разных местах сада и много
suluyor, bahçede bir hurma ormanı месяцев подряд каждое утро поливала
meydana gelmesini bekliyordum. их из маленького ведерка, ожидая
появления финикового леса.
Zavallı büyükannem şaşkına dönmüştü. Трудно приходилось моей бедной
Benimle başa çıkmak hakikaten бабушке. Со мной действительно было
imkânsızdı. невозможно совладать.
Sabah karanlığında uyanır, gece Я просыпалась очень рано, на
yorgunluktan baygın düşünceye kadar рассвете, шумела и бесилась до
gürültü ve yaramazlık ederdim. позднего вечера, пока не валилась
замертво от усталости.
Sesim kesildiği vakit yalıyı adeta telaş Как только умолкал мой голос, всех
alırdı. Çünkü bu, benim ya bir yerimi охватывало беспокойство. Это
keserek sessiz sedasız kanımı dindirmeye означало, что я или обрезала себе руку
çalıştığıma, ya bir yerden düşerek acıdan и втихомолку пытаюсь остановить
bağırmamak için kıvrandığıma, yahut da кровь, или упала откуда-нибудь и
sandalye ayaklarını testerelemek, minder корчусь от боли, стараясь не кричать,
örtülerini boyamak gibi muzır bir işle или же совершаю очередное
meşgul bulunduğuma delalet ederdi. преступление: отпиливаю у стульев
ножки, перекрашиваю чехлы от
тюфяков и т.д.
Bir gün kuşlara bez ve tahta parçalarıyla Я взбиралась на верхушки деревьев и
yuva yapmak için ağaçların tepesine çıkar, мастерила из тряпок и щепок птичьи
bir başka gün ocak bacasından taş atıp гнезда, лазила на крышу и бросала в
aşçıyı korkutmak için dam tepelerine трубу камень, чтобы попугать повара.
tırmanırdım.
Yalıya ara sıra bir doktor gelip giderdi. Bir Иногда к нам в особняк приезжал
gün kapıda bu doktoru bekleyen boş доктор. Однажды я вскочила в пустой
arabaya atlayarak hayvanları kamçılamış, фаэтон, оставленный доктором у ворот,
bir başka gün de kocaman bir çamaşır хлестнула лошадей кнутом и пустила их
teknesini sürüye sürüye denize indirmiş, вскачь. В другой раз я приволокла на
kendimi akıntıya salıvermiştim. берег моря большое корыто для стирки,
спустила его на воду и поплыла по
волнам.
Bilmem başkalarında da öyle midir? Bizim Не знаю, как в других семьях, но у нас

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23


ailede öksüzlere el sürmek günah sayılırdı. считалось грехом поднимать руку на
сироту.
Pek çekilmez hale geldiğim zaman Если я совершала какой-нибудь очень
verdikleri ceza, kolumdan tutarak bir odaya тяжкий проступок, меня наказывали:
kilitlemekti. брали за руку, отводили в комнату и
запирали там.
Bütün çocukların "Sakallı Amca" diye У нас был очень странный родственник,
çağırdıkları tuhaf bir akrabamız vardı. Bu которому дети дали прозвище
sakallı amca, benim ellerime "Evliya "бородатый дядя". Так вот этот самый
parmaklığı" derdi. Çünkü parmaklarım bir бородатый дядя называл мои руки
gün bile yarasız, beresiz olmaz ve daima "решеткой святых"*. Они всегда были у
kına konmuş gibi bez parçalarıyla sarılı меня в синяках, порезах, ссадинах,
bulunurdu. постоянно обмотаны тряпичными
бинтами, как у женщин, красящих ногти
хной.

* В Турции существовал обычай: на


ограду усыпальницы или гробницы, где
похоронен святой, приходившие на
поклонение женщины вешали
шелковые нитки или тряпочные
ленты, загадывая при этом желание.

Akrabalarımla bir türlü geçinemezdim. Со своими сверстниками я никогда не


Yaşça kendimden çok büyük olan akraba ладила. Меня боялись даже дети,
çocuklarını bile yıldırmıştım. которые были намного старше.
Binde bir içimde bir sevgi dalgası Если же вдруг в моем сердце
kabaracak olursa bu da ayrı bir felaketti, вспыхивала любовь, что случалось
insan gibi sevmeyi, sevdiğimi güzel güzel очень редко, то предмету моей страсти
okşamayı öğrenmemiştim. это сулило одни неприятности. Я не
научилась любить обычной
человеческой любовью и относиться с
нежностью к приятному мне существу.
Sevdiğim insanın üstüne bir canavar Я бросалась на объект своей любви, как
yavrusu gibi atılır, kulaklarını ısırır, yüzünü волчонок, царапала и кусала его,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24


tırmalar, tartaklaya tartaklaya şaşkına словом, обращалась так грубо, что
çevirirdim. человек терялся.
Akraba çocukları arasında yalnız birine Среди моих маленьких родственников
karşı anlaşılmaz bir çekingenlik ve был только один, в присутствии
cesaretsizliğim vardı: Besime Teyze'nin которого я испытывала непонятную
oğlu Kâmran. робость и смущение, – это сын моей
тетки Бэсимэ – Кямран.
Maamafih ona çocuk demek de pek doğru Впрочем, было бы не совсем правильно
olmazdı. Bir kere yaşça büyüktü. Sonra называть его ребенком. Во-первых,
çok uslu ve ağırbaşlıydı. Кямран был намного старше меня, а во-
вторых, это был очень послушный,
очень серьезный мальчик.
Çocukların arasına karışmaktan Он не любил играть с детьми, всегда в
hoşlanmaz, elleri ceplerinde kendi kendine одиночестве бродил по берегу моря,
deniz kenarında dolaşır, yahut ağaçların засунув руки в карманы, или читал под
altında kitap okurdu. деревом книжку.
Kâmran'ın kıvırcık san saçları, beyaz, У него были русые вьющиеся волосы и
nazik, parlak bir cildi vardı. O kadar parlak нежное белое личико. Мне почему-то
bir cilt ki, cesaretim olsa da kulaklarına казалось, что если ухватить его зубами
yapışsam, yakından yanaklarına baksam, за ухо и взглянуть вблизи в эти
aynada gibi kendimi göreceğimi sanırdım. мраморные щеки, то увидишь в них, как
в зеркале, свое отражение.
Bununla beraber, çekingenliğime rağmen И все-таки, несмотря на робость перед
bir gün Kâmran'la da kavga ettim; deniz Кямраном, у меня однажды произошла
kenarında sepete koyarak taşıdığım bir неприятность даже с ним. Случилось
kaya parçasını onun ayağı üzerinde мне раз таскать с берега моря обломки
bıraktım. скалы в плетеной корзине. И вот камень
каким-то образом вывалился из корзины
и ударил Кямрана по ноге.
Taş mı pek ağırdı, o mu fazla nazikti То ли камень был очень тяжел, то ли
bilemiyorum. Birdenbire bir çığlık, bir нога моего кузена слишком хрупкой, но
vaveyladır koptu. Şaşırdım. Bahçedeki вопль, последовавший вслед за этим,
ağaca saklanmak için tırmandım. невероятно испугал меня. С
проворством мыртышки я
вскарабкалась на громадную чинару,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25


которая росла в нашем саду.
Ne azar, ne tehdit, hatta ne yalvarma beni Ни брань, ни угрозы, ни мольбы не
aşağıya indiremiyordu. могли заставить меня спуститься вниз.
Nihayet bahçıvanı, benim takibime memur Наконец садовнику приказали снять
ettiler. Öyle ki adamcağız, yoluna devam меня с дерева. Но по мере того, как он
ederse benim vücudumu çekemeyecek поднимался, я лезла все выше и выше к
kadar ince dallara çıkmakta tereddüt самой макушке. Бедняга понял, что,
etmeyeceğimi ve bir kaza çıkacağını если погоня будет продолжаться, я не
anladı, tekrar aşağı indi. остановлюсь, заберусь на такие тонкие
ветки, которые не выдержат меня, и
произойдет несчастье. Садовник
спустился вниз.
Hasılı o gece ortalık kararıncaya kadar, А я до самых сумерек просидела на
kuş gibi ağaç dalında tünedim. ветке дерева, словно птица.

Biçare büyükannemde hiç uyku Моя бедная бабушка лишилась из-за


bırakmamıştım. Kadıncağız, beni iyiden меня покоя и сна. Ну и доставалось же
iyiye sevgisiyle sarmıştı. Bazı sabahlar, bir несчастной старушке! Иногда по утрам
gün evvelki yorgunluğunu dinlendirmeden ее будила моя возня, и она вставала
benim gürültümle uyandıkça yatağında усталая и разбитая. Бабушка хватала
doğruluyor, beni kollarımdan tutup меня за плечи и трясла, причитая и
sarsarak, "Ne vardı ölüp de bu yaşında bu вспоминая мою бедную маму: "Ах, дочь
canavarı benim başıma musallat edecek?" моя, ты покинула нас и оставила мне на
diye anneme çıkışıyordu. голову это чудовище!.. Это в мои-то
годы!.."
Fakat şurası da muhakkaktı ki, bu Но я знаю точно: предстань перед ней в
dakikalarda annem karşısına çıkıp "Bu этот момент моя покойная мать и
canavarı mı, yoksa beni mi?" diyebilseydi, спроси: "Кого ты предпочтешь: это
büyükannem hiç şüphesiz beni alır, onu чудовище или меня?.." – бабушка,
geldiği yere gönderirdi. несомненно, выбрала бы внучку,
отказавшись от дочери.
Evet, hastalıklı bir ihtiyar kadının bir gün Конечно, болезненной старушке было
evvelki yorgunluğunu dinlendirmeden тяжело вставать каждое утро усталой,
uykudan uyanması zordur. Fakat не отдохнув от вчерашнего дня...
dinlenmiş bir vücut, ıstıraba susamış bir Однако не надо забывать, что еще

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26


ruhla yatakta uyanış ve hatırlayıştaki горше просыпаться в одиночестве, хотя
zorluğu da unutmamak lâzım... бы и отдохнув за ночь, скорбеть душой
об ушедших, предаваясь грустным
воспоминаниям.
Hasılı, verdiğim zahmetlere rağmen Словом, я уверена, несмотря на все
eminim ki büyükannem benimle çok неприятности, которые я причиняла
avundu ve mesut oldu. домашним, бабушка была счастлива со
мной, я стала утешением для нее.
*

Onu kaybettiğim zaman dokuz Мне было девять лет, когда мы


yaşlarındaydım. Babam da tesadüfen потеряли бабушку. Отец случайно в это
İstanbul'da bulunuyordu. время находился в Стамбуле, его
Zavallıyı bu sefer de Trablus'tan переводили из Триполи в Албанию. В
Arnavutluk'a kaldırmışlardı, İstanbul'da Стамбуле он мог задержаться только на
ancak bir hafta kalabilmişti. неделю.
Büyükannemin ölümü onu müşkül bir Смерть бабушки поставила отца в
mevkide bırakıyordu. Bekâr zabit, dokuz очень затруднительное положение. Не
yaşında bir kız çocuğunu peşine takıp dağ мог же холостой офицер таскать за
taş sürükleyemezdi. собой в бесконечных скитаниях
девятилетнюю дочь.
Nedense, beni teyzelerimin yanında Оставить же меня на попечении теток
bırakmaya yanaşamıyor, ihtimal, bir sığıntı ему почему-то не хотелось. Возможно,
vaziyetine düşmemden korkuyordu. он боялся, что я попаду в положение
нахлебницы.
Ne düşündüyse düşündü, bir sabah beni И тогда отец придумал следующее...
elimden tutarak vapura bindirdi; İstanbul'a Однажды утром он взял меня за руку, и
geçirdi. мы вышли из дому; добрались до
пристани, сели на пароход и приехали в
Стамбул.
Köprüde tekrar bir arabaya binerek bitip У Галатского моста мы сели в фаэтон,
tükenmez yokuşlardan çıktık, çarşılardan который долго возил нас по каким-то
geçtik, sonra büyük bir taş binanın kapısı холмам, мимо многочисленных
önünde durduk. базарчиков. Наконец мы очутились у
дверей большого каменного здания.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27


Burası, benim on sene kapalı kalacağım Это была так называемая "школа
sör mektebiydi. сестер", которая готовила мне
заключение на десять лет.
Bizi kapının yanında perdeleri ve panjurları Нас провели в мрачную комнату рядом
kapalı loş bir odaya aldılar. с прихожей. Портьеры на окнах были
спущены, наружные ставни плотно
прикрыты.
Her şey önceden konuşulup hazırlanmış Очевидно, все было заранее оговорено
olacaktı ki, biraz sonra içeri giren siyahlı и согласовано. Через минуту в комнату
bir kadın bana doğru eğildi; başındaki вошла женщина в черном платье. Она
beyaz başlığın uçları garip bir kuşun наклонилась ко мне, и поля ее белого
kanatlan gibi saçlarıma sürünerek головного убора, словно крылья какой-
yakından yüzüme baktı ve yanaklarımı то диковинной птицы, коснулись моих
okşadı. волос. Женщина заглянула мне в лицо,
погладила по щеке...
Mektebe ilk ayak atışımın yine bir kaza, bir Помню, день моего появления в
yaramazlıkla başladığını hatırlıyorum. пансионе тоже ознаменовался
происшествием.
Babam, Sör Süperiyör'le konuşurken ben, В то время как отец разговаривал с
dolaşmaya, öteyi beriyi karıştırmaya сестрой-директрисой, я бродила по
başlamıştım. комнате, все разглядывала, всюду
совала свой нос.
Üzerindeki renkli resimlere parmağımla Мое внимание привлекла пестро
dokunmak istediğim bir vazo yere düşerek разрисованная ваза, и мне захотелось
kırıldı. потрогать рисунки рукой. В конце
концов ваза упала на пол и разлетелась
вдребезги.
Babam kılıcını çıkartarak yerinden fırladı, Отец, звякнув саблей, вскочил со стула,
telaşla beni kolumdan yakaladı. поймал меня за руку. Трудно передать,
как он был огорчен и сконфужен.
Kırılan vazonun sahibi Sör Süperiyör ise Что касается сестры-директрисы,
bilakis gülüyordu. Ellerini sallayarak хозяйки разбитой вазы, то она,
babamı yatıştırmaya çalışıyordu. напротив, весело улыбнулась и
замахала руками, стараясь успокоить
* отца.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28


Mektepte ben, bu vazoya benzemez daha Ах, сколько мне предстояло разбить в
neler kıracaktım. Evdeki haşaralığım orada пансионе еще всякого добра, кроме
devam ediyordu. этой злополучной вазы! Короче, мои
домашние проказы продолжались и
там.
Bu sörler ya hakikaten melek gibi sabırlı Наши сестры-воспитательницы или
insanlardı, yahut da benim hoş bir tarafım действительно обладали ангельским
vardı. Yoksa başka türlü benim kahrımı терпением, или просто
çekmek mümkün değildi. симпатизировали мне. Иначе я не
понимаю, как они могли прощать все
мои выходки.
Sınıfta mütemadiyen gevezelik eder, Я без умолку болтала на уроках,
oradan oraya dolaşırdım. Herkes gibi разгуливала по классу... Спокойно
merdivenlerden inip çıkmak benim için спускаться и подниматься по лестнице,
değildi. Mutlaka bir köşeye sinerek как это делали другие девочки, – было
arkadaşlarımın inmesini bekler, sonra atar не по мне. Я должна была сначала
biner gibi tırabzanın üzerine atlayarak переждать, куда-нибудь спрятавшись,
kendimi yukarıdan aşağıya kapıp пока спустятся все мои подруги, после
koyverirdim. этого вскакивала на перила верхом и
молниеносно слетала вниз.
Yahut da ayaklarımı birbirine yapıştırarak Наверх же я взбиралась так.
zıplaya zıplaya basamakları atlardım. Складывала ноги вместе, солдатиком, и
прыгала сразу через несколько
ступенек.
Bahçede kuru bir ağaç vardı. Fırsat У нас в саду стояло старое сухое
buldukça oraya tırmandığımı ve tehditlere дерево. При всяком удобном случае я
kulak asmadan teneffüs sonuna kadar взбиралась на него и скакала с ветки на
daldan dala atladığımı gören muallim bir ветку, не обращая внимания на угрозы
gün, "Bu çocuk insan değil, çalıkuşu!" diye наставниц. Наблюдая как-то за моими
bağırmıştı. гимнастическими упражнениями, одна
из сестер воскликнула:
– Господи, что за ребенок?! Ведь это не
человек, а чалыкушу*.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29


* Чалыкушу – букв.: "кустарниковая
птица", королек, из семейства
воробьиных.

İşte o günden sonra adım unutulmuş ve И с того дня мое настоящее имя было
herkes beni "Çalıkuşu" diye çağırmaya словно забыто. Все называли меня
başlamıştı. только Чалыкушу.
Bilmem nasıl, sonradan bu isim, aile Не знаю, как это случилось, но мои
arasında aldı yürüdü ve Feride adı bayram домашние тоже потом начали звать
elbiseleri gibi pek sayılı günlerde kullanılan меня по прозвищу. А мое подлинное
resmi bir ad olup kaldı. имя, Феридэ, сделалось официальным
и употреблялось очень редко, точно
праздничный наряд.
Çalıkuşu benim hem hoşuma gider, hem Имя Чалыкушу нравилось мне, оно
işime yarardı. Bir münasebetsizliğimden даже выручало меня. Стоило кому-
şikâyet edildiği vakit fütursuzca omuzlarımı нибудь пожаловаться на мои проделки,
silker, "Ne yapayım? Bir Çalıkuşu'ndan ne я только пожимала плечами, как бы
beklenir?" derdim. говоря: "Я тут ни при чем... Что же вы
хотите от Чалыкушу?.."
Ara sıra mektebimize, çenesinde keçi К нам в школу приходил аббат в очках,
sakalına benzeyen bir küçük sakal taşıyan, с маленькой козьей бородкой.
gözlüklü bir papaz gelip giderdi.
Bir gün el işi makasıyla saçımdan kestiğim Как-то раз ножницами для рукоделья я
bir parçayı zamkla çeneme yapıştırdım. выстригла у себя клок волос и
прилепила его клеем на подбородок.
Hoca benim tarafıma baktığı zaman Когда священник смотрел в мою
çenemi avuçlarımın içine saklıyor, o başını сторону, я прикрывала подбородок
öte yana çevirince ellerimi açıp sakalımı руками, но стоило ему отвернуться, как
sallayarak papazın taklidini yapıyor ve я тотчас открывала лицо, мотала
çocukları güldürüyordum. головой из стороны в сторону,
подражая нашему аббату. Класс умирал
со смеху.
Muallimimiz, bu kahkahaların sebebini bir Аббат никак не мог понять причин
türlü anlamayarak öfkesinden çığlık çığlığa нашего веселья, выходил из себя и
bağırıyordu. даже бранился.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30


Bir aralık, başımı sınıfın koridora açılan Я случайно повернулась к окну,
penceresine çevirecek oldum. Camın выходящему в коридор, и вдруг
arkasında Sör Süperiyör'ün bana baktığını увидела, что за мной из коридора
görmeyeyim mi? наблюдает сестра-директриса.
Şaşkınlıktan ne yapsam beğenirsiniz? Я растерялась, но, как вы думаете, что
Boynumu bükerek, parmağımı dudağıma я сделала?.. Прижалась грудью к парте,
götürerek "sus" işareti yaptım; sonra da приложила палец к губам, словно
parmaklarımla ona bir öpücük gönderdim. подавая знак молчать, затем послала
ей воздушный поцелуй.
Mektebin en büyüğü bu Sör Süperiyör'dü. Сестра-директриса была главной в
En ihtiyar hocalara kadar herkes onu Allah пансионе. Все, даже самые
gibi sayardı. престарелые воспитательницы,
боготворили ее.
Böyle olduğu halde kendisinden hocaya Несмотря на свое высокое положение,
karşı suç ortaklığı rica etmem kadıncağızı строгая дама улыбнулась, ее
neşelendirdi. позабавила моя смелость. Ведь я
приглашала ее стать соучастницей
моей проделки.
Sınıfa girerse ciddiyetini muhafaza Мне показалось, будто директриса
edememekten korkuyormuş gibi gülerek боится, что, войдя в класс, ей не
ve parmağıyla beni tehdit ederek koridorun удастся сохранить серьезный вид. Она
karanlığında kayboldu. только погрозила мне пальцем и
скрылась в коридорном полумраке.
Sör Süperiyör, bir gün de beni Однажды сестра-директриса поймала
yemekhanede yakalamıştı. Sınıftan çalıp меня на месте преступления. Дело
getirdiğim kağıt sepetine yemek artıklarını было в столовой. Я складывала
doldurmakla meşguldüm. объедки в корзину для бумаг,
принесенную тайком из класса.
Sert bir sesle beni yanına çağırdı: Строгим голосом директриса подозвала
меня.
"Buraya gel Feride," dedi. "Nedir bu – Подойди сюда, Феридэ. Объясни мне,
yaptığın?" что ты делаешь.
Yaptığımda ne fenalık olduğunu Я не видела ничего дурного в моем
anlamıyordum. Gözlerimi yüzüne занятии, взглянула прямо в глаза
kaldırarak: директрисе и спросила:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31


– Köpeklere yiyecek vermek fena mı Ma – Разве кормить собак – это плохо, ma
Sör? dedim. sœur?
– Hangi köpeklere? Ne yemeği? – Каких собак?.. Зачем кормить?..
– Viranedeki köpeklere... Ah, Ma Sör, beni – Собак... На пустыре... Ах, ma sœur,
görünce ne kadar sevindiklerini bilseniz... знали бы вы, как они радуются, завидев
Dün akşam ta köşe başında karşıladılar, меня! Вчера вечером псы встретили
ayaklarıma dolaşmaya başladılar... меня на самом углу. Как они начали
"Sabredin... Ne oluyorsunuz?... Viraneye крутиться вокруг меня!.. Я им говорю:
gitmeden vermem!" diyordum... Zalimler "Потерпите... Что с вами?.. Пока не
bir türlü lakırdı anlamıyorlar, beni yere придете на пустырь, ничего не дам..."
yatırıyorlardı... Benim de inadım tuttu. Но злюки ни за что не хотели понимать
Sepeti sımsıkı eteklerimin arasında человеческого языка. Они чуть не
tuttum... Az kalsın beni свалили меня на землю... Ну и я
parçalayacaklardı... Bereket versin bir заупрямилась... Зажала корзину между
simitçi geçiyordu, beni kurtardı. ног... Они меня едва не разорвали. На
мое счастье, мимо проходил продавец
бубликов... Он спас меня.
Sör Süperiyör, gözlerini gözlerime dikmiş Директриса слушала, пристально глядя
beni dinliyordu. мне в глаза.
– Peki, sen mektepten nasıl çıktın? diye – Хорошо, но как ты вышла из
sordu. Hiç çekinmeden: пансиона?
– Çamaşırhanenin arkasındaki duvardan – Перелезла через забор возле
atladım, dedim. прачечной... – не задумываясь,
ответила я.
Sör, büyük bir felaket haberi almış gibi – Да как ты осмелилась? – ужаснулась
ellerini başına götürerek: директриса, хватаясь руками за голову,
– Nasıl cesaret ettin? dedi. Aynı saffetle: словно услышала страшное известие.
– Merak etmeyiniz Ma Sör... Duvar çok – Не волнуйтесь, ma sœur, забор очень
alçak... Hem nasıl istiyorsunuz ki kapıdan низенький... А потом, что же выхотите?..
çıkayım?... Kapıcı beni bırakır mı hiç? Разве я могу выйти через калитку...
Birinci defasında: "Ma Sör Terez seni Неужели привратник выпустит меня?..
çağırıyor!" diye aldattım da öyle kaçtım... Правда, однажды мне удалось его
Rica ederim siz de beni haber vermeyin... обмануть... Я сказала: "Тебя зовет ma
Çünkü köpeklerin aç kalmaları tehlikesi sœur Тереза". Так и убежала. Только
var... прошу вас, не выдавайте меня. Ведь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32


это очень опасно, если псы будут
голодными!..
Sörler ne garip insanlardı. Zannederim ki Странные существа наши сестры.
başka bir mektepte bunu yapsam ya Соверши я подобное в какой-нибудь
hapsedilir, yahut da bir başka ceza другой школе, меня посадили бы в
görürdüm. карцер или еще как-нибудь наказали.
O, benimle yüz yüze gelmek için yere Директриса опустилась передо мной на
çömeldi: корточки, и мы оказались с ней лицом к
лицу.
– Küçük hayvanları korumak güzel şey, – Покровительствовать животным –
dedi. Fakat itaatsizlik etmek hiç öyle очень похвально! Но непослушание?!
değil... Bırak sepeti bana... Ben kırıntıları Это очень плохо! Оставь мне эту
kapıcı ile köpeklere gönderirim. корзину. Я отошлю объедки с
привратником.
Hayatta kimse, galiba bu kadın kadar beni Мне кажется, никто в жизни не любил
sevmedi. меня так, как эта женщина.
Sörlerin buna benzer hareketleri o zaman Подобные воспитательные методы
yelin kayaya tesiri gibi bir şeydi, действовали на меня тогда не больше,
haşarılığıma, intizamsızlığıma mani чем легкий ветерок на скалу. Вряд ли
olacağa benzemezdi. они могли повлиять на мой буйный,
необузданный характер.
Fakat zamanla, gizli gizli içeriye işlemiş bu Но со временем атмосфера пансиона,
silinmez izlerin bende şifasız bir zaaf ve уклад жизни, созданный сестрами,
rikkat tortusu bırakmış olmasından помимо моей воли проникали в мою
korkarım. душу, оставляя неизгладимые следы,
вызывая во мне чувство нежности и
* сострадания.

Evet, ben hakikaten garip, anlaşılmaz bir Да, я была действительно очень
çocuktum. Hocalarımın zayıf damarlarını странной и сумасбродной девочкой. Я
yakalamıştım. Her birinin en ziyade neden хорошо изучила слабости наших
üzüleceğini gayet iyi keşfeder ve ona göre воспитательниц и изобретала
işkenceler hazırlardım. всевозможные пытки, зная, кого как
надо изводить.
Mesela Sör Matild isminde ihtiyar ve son Например, у нас была старая, крайне

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33


derece mutaassıp bir musiki hocamız набожная учительница музыки – сестра
vardı. Матильда.
O, mesela, duvardaki Meryem heykelinin Так вот, когда она со слезами на глазах
önünde gözlerinde yaşlarla dua ederken, усердно молилась перед изображением
heykelin etrafında uçuşan sinekleri Cвятой Девы Марии, я показывала на
göstererek: "Ma Sör, aziz annemizi мух, которые кружились в воздухе, и
melekler ziyarete gelmiş!" gibi bir sözle en говорила, стараясь уязвить бедную
can alacak yerinden vururdum. старушку:
– Ma sœur, нашу дорогую пресвятую
мать посетили духи?
Bir başka hocamızın son derece temiz ve Одна из наших воспитательниц, дама
titiz olduğuna dikkât etmiştim. Yanından крайне раздражительная и капризная,
geçerken kalemimin iyi yazmamasından слыла страшной чистюлей. Поэтому
şikâyet eder gibi yapar, onu şiddetle всякий раз, проходя мимо нее, я
sallayarak zavallının bembeyaz yakasına энергично встряхивала ученической
mürekkep sıçratırdım. ручкой, словно досадуя, что она плохо
пишет, и белоснежный воротник
несчастной женщины покрывался
чернильными кляксами.
Yine bir tanesi vardır ki, böceklerden pek Другая наша молоденькая
korkardı. Kitaplardan birinde boyalı bir воспитательница до смерти боялась
akrep resmi bularak makasla etrafını насекомых. В какой-то книге мне
kestim, sonra bu kâğıt parçasını попался цветной рисунок скорпиона. Я
yemekhanede yakaladığım iri bir at аккуратно вырезала его ножницами,
sineğinin sırtına zamkla yapıştırdım ve затем поймала в столовой большого
akşam mütalaasında bir bahane ile слепня и приклеила ему на спину этот
hocamın yanına yaklaşarak kürsünün рисунок. На вечерних занятиях я под
üzerine bıraktım. каким-то предлогом подошла к нашей
воспитательнице и подбросила
"скорпиона" на кафедру.
Ben Sör'ü lakırdıya tutarken sinek Пока я отвлекала воспитательницу
yürümeye başlamıştı. разговором, слепень начал двигаться.
Zavallı kız, havagazı lambasının ışığında И вдруг бедная женщина увидела при
korkunç bir akrebin kıskaçlarını, kuyruğunu свете керосиновой лампы, как
titreterek kürsünün üzerinde yürüdüğünü страшный скорпион, потрясая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34


görünce bir feryat kopardı. Yanında duran клешнями и хвостом, ползет прямо на
bir "T" cetvelini yakalayarak bir vuruşta нее. Она испустила дикий вопль,
sineği kürsünün üstüne yapıştırdı; sonra схватила линейку, лежавшую рядом, и
arkasını duvara dayayıp elini yüzüne одним махом пригвоздила слепня к
kapayarak küçük bir baygınlık geçirdi. кафедре. После этого прислонилась
спиной к стене, закрыла лицо руками и
на мгновение лишилась чувств.
O gece yatağımda ben de bir yarım В ту ночь я долго не могла заснуть,
saatçik sağdan sola, soldan sağa döndüm ворочаясь в постели с боку на бок.
ve kıvrandım.
Şöyle böyle on iki yaşında vardım, içimde Мне было уже двенадцать лет, и я
ar ve haya duyguları hayli inkişaf etmişti. успела усвоить кое-какие понятия стыда
Hocama yaptığımdan utanıyordum. и совестливости. Я мучилась,
вспоминая проделку с
воспитательницей.
Sonra kabahatimin kolay geçiştirilecek На этот раз мой проступок был не из
kabahatlerden olmadığını anlıyordum. тех, которые проходят безнаказанно. Я
Ertesi gün muhakkak istintaka çağrılacak чувствовала: утром меня непременно
ve kim bilir ne olacaktım? вызовут на допрос и что-то будет!..
Uykum arasında Sör Süperiyör'ü birkaç Во сне я несколько раз видела сестру-
kere karşımda gördüm. Çatkın bir çehreyle директрису. Ее сердитое лицо с широко
üzerime yürüyor, gözlerini açıyor, раскрытыми глазами надвигалось на
bağırıyordu. меня, она что-то кричала.
Ertesi gün birinci ders vakasız geçti, На следующий день первый урок
ikincinin sonlarına doğru kapı aralandı; прошел без происшествий. В конце
içeri giren Sör, hocaya bir şey söyledikten второго дверь приоткрылась, вошла
sonra beni eliyle dışarı çağırdı. Dehşet! одна из сестер. Она что-то шепнула
учительнице, затем жестом пригласила
меня последовать за ней. Какой ужас!..
Ben, omuzlarımı kısarak, dilimi çıkararak Не оглядываясь по сторонам, вобрав
kös kös dışarı çıkarken çocuklar голову в плечи и прикусив язык, я
gülüyorlar, hoca cetveliyle hafif hafif поплелась к выходу. Девочки за моей
kürsüye vurarak onları sükût ve ciddiyete спиной хихикали, учительница легонько
davet ediyordu. стучала линейкой по кафедре,
призывая класс к спокойствию.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35


Biraz sonra Sör Süperiyör'ün odasında Минуту спустя я уже стояла в кабинете
idim. Fakat hayret! Müdirenin çehresi сестры-директрисы. Но, удивительно,
rüyada gördüğüm çehreye hiç ее лицо нисколько не походило на то,
benzemiyordu. которое я видела во сне.
O kadar ki, bir an akrepli sinek oyununu
icat eden ve hocanın bayılmasına sebep
olan yaramazın ben değil, o olduğuna
inanacak gibi oldum.
Yüzü mahzundu, dudakları titriyordu. Beni Лицо сестры-директрисы было
elimden tutup göğsüne çekecek gibi bir печальное, губы дрожали. Она взяла
hareket yaptı. Sonra yine bıraktı: меня за руку и чуть притянула к себе,
словно собиралась обнять, затем
отпустила мою руку и сказала:
– Feride, çocuğum... Sana bir haber – Феридэ, дитя мое. Мне надо тебе что-
vereceğim... Üzücü bir haber... Baban bir то сообщить... Неприятное известие.
parça hastaymış... Bir parça diyorum, ama Твой папа как будто немного болен... Я
galiba ziyadece... говорю "немного", но, кажется, он очень
болен...
Sör Süperiyör, elindeki bir kâğıt parçasını Сестра-директриса комкала в руках
buruşturuyor, sözünün arkasını getirmeye какое-то письмо. Видно, ей трудно было
muvaffak olamıyordu. договорить до конца.
Beni sınıftan getiren Sör'ün birdenbire Вдруг воспитательница, которая
mendilini yüzüne kapayarak dışarı çıktığını привела меня из класса, закрыла лицо
gördüm. платком и выбежала из комнаты.
Anlamıştım. Bir şey söylemek istiyordum. Тогда я все поняла. Мне хотелось что-
Fakat Sör Süperiyör gibi benim de dilim то сказать, но у меня, как и у сестры-
tutulmuştu. Başımı çevirerek açık директрисы, отнялся язык.
pencereden karşıki ağaçlara baktım. Отвернувшись, я посмотрела через
Güneş vurmuş tepelerinde kırlangıçlar открытое окно на деревья. Меж ветвей,
uçuyordu. залитых солнечным светом,
стремительно проносились ласточки.
Birdenbire bana da onlar gibi bir canlılık Неожиданно мной овладела какая-то
geldi: непонятная резвость.
– Anladım Ma Sör, dedim, üzülmeyiniz... – Мне все ясно, ma sœur... – сказала я.
Ne yapalım, hepimiz öleceğiz... – Не огорчайтесь. Что поделаешь? Все

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36


мы умрем.
Bu defa da Sör Süperiyör başımı göğsüne Директриса прижала мою голову к груди
dayadı ve uzun müddet bırakmadı. и долго не отпускала.
Görüş günü olmadığı halde biraz sonra Вскоре в пансион прибыли мои тетки,
teyzelerim beni görmeye geldiler. İzin хотя в этот день посещения не
alarak eve götürmek istediler. Razı полагались. Они просили разрешить им
olmadım. İmtihanların çok yakın olduğunu забрать меня домой. Но я наотрез
söyledim. отказалась, сославшись на
предстоящие экзамены.
Mamafih imtihanların çok yakın olması, Однако эти экзамены не помешали мне
beni o gün her zamankinden fazla azgınlık в тот день буйствовать больше, чем
etmekten men etmedi. O kadar ki, akşam обычно. Дело дошло до того, что на
mütalaasında şiddetli bir ateş bastı, вечерних занятиях у меня поднялась
tembellerin yaptıkları gibi kollarımı sıranın температура. Скрестив руки на парте, я
üstüne koyarak uyukladım ve o gece положила на них голову, как это делают
yemek yemedim. Ertesi sabah uyandığım лентяи, да так и заснула, даже не
zaman her zamanki Çalıkuşu idim. поужинав. На следующее утро,
проснувшись, я была уже обычной
* Чалыкушу.

Yaz tatillerimi Besime Teyzem'in Летние каникулы я провела в Козъятагы


Kozyatağı'ndaki köşkünde geçirirdim. на даче у тетки Бесимэ.
Buradaki çocuklardan bana hayır yoktu. Здешние дети были для меня
Besime Teyzem'in kızı Necmiye, annesinin неподходящей компанией. Двоюродная
dizi dibinden ayrılmayan, sessiz ve biraz сестра Неджмие, молчаливая,
da hastalıklı bir çocuktu. Kâmran болезненная девочка, не слезала с
Ağabeyi'nin hemen hemen bir eşi idi. колен матери. Она, как две капли воды,
походила на своего старшего брата
Кямрана.
Bereket versin, etrafta muhacir çocukları К счастью, по соседству жило много
vardı. Onları bahçeye toplayarak başlarına переселенцев с Балкан. Их
geçer, akşama kadar adeta kudururdum. детисобирались у нас в саду каждый
день. Я верховодила этими ребятами,
бесилась вместе с ними до позднего
вечера.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37


Bir aralık, zavallı arkadaşlarım istiskale Но мои бедные товарищи пришлись не
uğramışlar, köşkün bahçıvanı vasıtasıyla ко двору и были вскоре изгнаны из
kapı dışarı edilmişlerdi. особняка нашим садовником.
Fakat onlar, küçük gönüllü çocuklardı. Однако ребята не очень обиделись на
Gördükleri hakarete aldırmayarak beni такое обхождение, они были негордые и
köşkten kaçırmaya gelirlerdi. по-прежнему приходили и похищали
меня из особняка.
Saatlerce kırlarda serserilik eder, bahçenin Мы целый день бродяжничали по
çitleri üzerinden aşarak yemiş çalardık. полям, лазили через заборы в сады,
воровали фрукты.
Geceye doğru güneşten yüzümün derisi Домой я возвращалась в сумерках.
pul pul olmuş, yaralı ellerimle eteklerimin Лицо мое было сожжено солнцем.
yırtıklarını kapatmaya çalışarak içeri Израненными руками я старалась
girince, teyzem saçını başını yolar, bir прикрыть дыры на платье. Завидев
kucak parlak tüy yığını altında ara sıra меня, тетка Бесимэ приходила в
pembe ağzını açarak esneyen ve o haliyle неистовство; она без конца ставила мне
alık ve tembel Van kedilerine benzeyen в пример Неджмие, которая только и
Necmiye'yi bana misal gösterirdi. делала, что зевала, раскрывая свой
розовый ротик, потряхивая копной
блестящих волос, и поэтому была
похожа на глупую и ленивую кошку.
Usluluğu, okumuşluğu, nazikliği, terbiyesi Мало того, тетка постоянно твердила
ve daha bilmem neleri ikide birde başıma мне о воспитанности, вежливости,
kakılanlardan biri de Kâmran'di. начитанности и еще бог знает каких
качествах и достоинствах братца
Кямрана.
Necmiye, neyse ne... işin nihayetinde o, Ну ладно, Неджмие... всего-навсего
annesinin dizi dibinde büyümüş, теплая, мягкая, зябкая кошка, выросшая
yumuşacık, sıcak bir külkedisiydi. Zaten на коленях у матери. В душе я и не
kız kısmının da böyle olması lâzım могла отрицать, что девушки должны
geldiğini içimden tasdik etmez değildim. быть именно такими.
Fakat o yirmi yaşına yaklaşan ve sivri uçlu Но вот Кямран. Великовозрастный
incecik dudakları üstünde incecik bıyıkları Кямран!.. Ему шел двадцатый год. Над
çıkmaya başlayan koskocaman Kâmran'a тонкими губами, похожими на серп
ne oluyordu? луны, уже появились реденькие усы.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38


Kız ayağı gibi küçücük ayaklarında beyaz Он носил шелковые чулки и замшевые
podüsüet iskarpinleri, ipek çorapları, туфли, в которых его крошечные,
yürürken ince bir dal gibi sallanıyor словно девичьи, ножки казались еще
zannedilen narin vücudu, sadakor меньше. Когда Кямран шел, стройный
gömleğinin açık yakasından çıkan uzun стан его сгибался, точно тонкая, гибкая
beyaz boynu ile erkekten ziyade kıza ветвь. Из расстегнутого ворота
benzeyen bu çocuğa son derece içerledim. шелковой сорочки выглядывала
длинная белая шея. Нет, это была
какая-то девица, а не мужчина. Ах, как
он меня раздражал!
Erkek akrabalar ve konu komşu tarafından Я просто выходила из себя, когда наши
ikide birde ballandırılan meziyetleri fena родственники или соседи наперебой
halde kanıma dokunuyordu. расхваливали его добродетели.
Kaç defa koşarken ayağım kaymış gibi Сколько раз, помнится мне, пробегая
yaparak üstüne düştüğümü, kitaplarını мимо, я толкала его, делая вид, что
yırttığımı, sudan bahanelerle kavga споткнулась. Сколько книг я у него
çıkartmaya çalıştığımı hatırlıyorum. изорвала! Чего только я не
придумывала, чтобы сцепиться с ним!
Fakat Allah'ın kulu, bir gün bir parça Как я молила в душе: "Ну, оживись хоть
canlan, kız, aksi bir şey söyle de kedi gibi немного, Божий раб! Девчонка! Ну,
boynuna atılarak seni tozun, toprağın içine возрази, сделай что-нибудь мне
yuvarlayayım; saçlarını çekeyim; yılan наперекор? И тогда я, как кошка, кинусь
gözlerine benzeyen yeşil gözlerini на тебя, заставлю валяться в пыли...
parmaklarımla tehdit edeyim. Вырву твои волосы, выцарапаю
зеленые змеиные очи!.."
Ayağına taş atarak onu kıvrandırdığım Вспоминая, как он корчился от боли в
günü hıncımdan, zevkimden titreyerek тот день, когда я ушибла ему ногу
hatırlarım. камнем, я дрожала, радуясь.
Fakat o kendini ermiş, yetişmiş bir insan Но Кямран считал себя уже взрослым
sayarak bana tepeden bakar, gözlerinde мужчиной, смотрел на меня свысока и
hain bir gülümsemeyle: "Ne zamana kadar говорил, нагло и презрительно
bu çocukluk Feride?" derdi. улыбаясь:
– До каких пор будет продолжаться это
ребячество, Феридэ?
– Peki ama sende de ne zamana kadar bu "Хорошо, а до каких пор ты будешь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39


pısırıklık, bu görücüye çıkan eski zaman таким слюнтяем? Когда ты перестанешь
kızı naz ve edaları?!... жеманиться и кокетничать, как девица
на смотринах?.."
Bu sözleri ne de olsa söyleyemem tabii... Конечно, этого я не говорила вслух.
Yaş, maşallah on üç, on dört... Bu yaşta Тринадцатилетняя девочка не будет
bir kız, yaptığı bir kabalığı bu kadar надоедать молодому человеку, если ее
nezaketle karşılayan bir delikanlıya daha грубость постоянно наталкивается на
fazla sataşmaz. Dudaklarımdan gayri холодную вежливость. Часто, боясь, как
ihtiyari münasebetsiz bir şeyler бы у меня с губ невольно не сорвались
kaçmasından korkuyormuşum gibi elimi какие-нибудь грубые слова, я зажимала
ağzıma kapar, ona ferah ferah küfretmek рот рукой и бежала в глубь сада, чтобы
için bahçenin yalnız köşelerine kaçardım. в укромном уголке вволю отругать
Кямрана.
Yağmurlu bir gündü. Kâmran, köşkün alt Однажды в дождливый день на нижнем
katında akrabadan birkaç hanımla, kadın этаже особняка собрались женщины и
tuvaletinden bahsediyorlardı. заспорили о модах. Тут же был и
Кямран.
Kadınlar, yaptıracakları kış elbiselerinin Женщины попросили Кямрана
rengi hakkında ondan fikir alıyorlardı. высказать свое мнение о зимних
туалетах, которые они заказали.
Ben, bir köşede dilimi çıkarmış, gözlerimi Внимательно прислушиваясь к
şaşılaştırmış, bütün dikkatimle yırtık bir разговору, я сидела в углу и, скосив
bluzun kolunu yamamakla meşguldüm. глаза и высунув язык, зашивала
порванный рукав блузки.
Kendimi tutamadım; kahkahalarla gülmeye Я не выдержала и громко
başladım. расхохоталась.
Kuzenim: – Чего смеешься? – спросил мой кузен.
– Ne gülüyorsun? diye sordu.
– Hiç, dedim. Aklıma bir şey geldi... – Так. Пришло кое-что в голову...
– Ne geldi? – Что именно?
– Söylemem... – Не скажу...
– Haydi nazlanma... Zaten senin ağzında – Ну, не кривляйся. Впрочем, ты
bakla ıslanmaz... Sonunda nasıl olsa болтушка, все равно не вытерпишь,
söyleyeceksin... скажешь!
– Darılma o halde... Sen hanımlarla tuvalet – Ну что ж, тогда не гневайся. Ты так

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40


konuşurken düşündüm ki, Allah seni yanlış увлекся разговором о туалетах, что я
yaratmış. Kız olacakmışsın... Ama şimdiki подумала: Aллах по ошибке создал
yaşta değil... Şöyle on üç, on dört тебя мужчиной. Совсем как девчонка!
sularında... Да и годы тебе надо сбросить. За
тринадцатилетнюю сойдешь.
– Peki sonra?... – Ну, а дальше что?
– Deminden beri bir karış yeri dikinceye – Дальше вот что... Я тут зашиваю
kadar parmağımı delik deşik etmiş olmama какой-то пустяк и то исколола себе все
göre ben de yirmi, yirmi iki yaşlarında bir пальцы. Значит, я – парень. И мне лет
erkek... двадцать – двадцать два.
– Ee, sonra?... – Ну, а дальше?
– Sonrası ne olacak, Allah'ın emriyle, – Дальше? Дальше я, по воле Aллаха,
Peygamber'in kavliyle seni kendime по решению пророка, женилась бы на
alırdım, olur biterdi. тебе. Вот и делу конец.
Odada bir kahkahadır koptu. Başımı Стены комнаты задрожали от дружного
kaldırdım ve bütün gözlerin bana baktığını смеха. Я подняла голову: все глаза
gördüm. были устремлены на меня.
Misafirlerden biri bir münasebetsizlik etti: – Но это и сейчас возможно, Феридэ, –
– Peki ama, bu şimdi de mümkün Feride, зло пошутил кто-то из гостей.
dedi. Alıklaştım, gözlerimi iri iri açarak: Я недоуменно вытаращила глаза.
– Nasıl? dedim. – Каким образом?
– Nasıl olacak? Kâmran'a varırsın... O, – Как каким образом?.. Выйдешь замуж
senin tuvaletlerinle uğraşır, söküklerini за Кямрана. Он будет заведовать
diker... Sen de sokak işlerine bakarsın... твоими туалетами, штопать дыры. А ты
будешь заниматься делами...
Öfkeyle yerimden kalktım. Fakat bu Я вспыхнула и вскочила с места.
kızgınlığım daha ziyade kendimeydi. Больше всего я была сердита на себя.
Lakırdıya çanak tutmuştum. Ben, saçma Красноречие мое вдруг иссякло. Вот что
söylemekte bu kadar ilerlemiş değilimdir, значит неопытность в искусстве
ama anlaşılan elimdeki hain sökük, bütün пустословия. Да еще эта предательская
dikkatimi almıştı. заплатка на рукаве совсем меня
замучила.
Mamafih, "hem suçlu, hem güçlü" kavlince Тем не менее я нашла в себе силы
yine taarruza geçtim: броситься в контрнаступление.
– Mümkün ama Kâmran Bey için zararlı – Что ж, вполне возможно, – сказала я,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41


olur sanırım, dedim. Çünkü Allah esirgesin – но, думаю, Кямрану-бею придется
evde kavga çıkarsa kuzenimin hali ne худо. Не дай Aллах, дома начнется
olur? Vaktiyle nazik ayaklarına yedikleri драка... Что станет с моим кузеном?..
taşı unutmamışlardır sanırım... Кажется все помнят, что было, когда я
ушибла камнем его нежные ножки...
Gülüşmeler arasında garip bir ciddiyetle В комнате опять раздался взрыв смеха.
odama çıkıyordum. Mamafih kapıdan Сохраняя серьезность, я направилась к
tekrar döndüm: себе, но на пороге обернулась и
сказала:
– Ayıp ettik, dedim, on dördüne gelmiş bir – Прошу прощения. Девочке, которой
kız için pek ayıp oldu ama, kusura едва исполнилось четырнадцать,
bakmazsınız artık... говорить такие вещи не пристало. Вы
уж извините.
Topuklarımla merdiven tahtalarına Стуча каблуками по деревянным
vurarak, kapılara çarparak odama çıktım. ступенькам лестницы, хлопая дверьми,
Kendimi top gibi karyolanın üstüne attım. я добежала до своей комнаты и
бросилась на кровать.
Aşağıda kahkahalar devam ediyordu. Kim Внизу продолжали хохотать. Кто знает,
bilir, belki de benimle eğleniyorlardı. может, они смеялись надо мной...
Alacakları olsun. Но ничего, я не останусь в долгу!
Şu Kâmran'la evlenmek galiba iyi bir şey Мне кажется, было бы неплохо выйти
olacaktı. Çünkü yaşlarımız gittikçe замуж за Кямрана. Время шло, мы
büyüyor, onunla kavga çıkarmak fırsatı взрослели, и случай сразиться с ним
günden güne uzaklaşıyordu. все больше и больше отдалялся.
Bir kerecik olsun saç saça, baş başa Кроме замужества, пожалуй, не было
dövüşerek hıncımı çıkarmak için другой возможности свести с Кямраном
evlenmemizden başka çare kalmıyor счеты, выместить на нем свою злобу.
gibiydi.

Yaz tatili sonlarında mektebimiz, bir zaman Первые три месяца после летних
için için kaynar, bu taşkınlık ancak birinci каникул наш пансион напоминал
üç ay imtihanına doğru yatışırdı. вулкан, в недрах которого кипят и
бурлят страсти. Разрядка наступала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42


только к экзаменам.
Sebebi şu: On üç, on dört yaşına gelen Дело в том, что весной на Пасху мои
Katolik arkadaşlarım, baharda, Paskalya подружки, исповедующие католичество,
bayramında ilk komünyonlarını yaparlar, совершали свое первое причастие. В
etekleri yere değen beyaz ipek elbiseler, длинных белых шелковых платьях, в
gelin duvaklarına benzeyen kucak kucak газовых, как у новобрачных, покрывалах
tüller örtülerek Isa Peygamber'le они шли в церковь обручаться с
nişanlanırlardı. пророком Иисусом.
Kilisede mum ışıkları, orgla çalınan ilahiler, Храм был ярко освещен огнями свечей.
her tarafı dolduran bahar çiçekleri Звучал орган. В воздухе плыли звуки
kokularıyla karışarak bir kat daha религиозных гимнов. Повсюду был
ağırlaşan günlük ve ödağacı dumanları разлит запах весенних цветов. Его
içinde yapılan bu nişan töreni pek güzel bir перебивал терпкий аромат ладана и
şeydi. алоэ. Сколько было прелести в этом
обряде обручения!
Fakat ne yazık ki, bu töreni takiben tatil И как жаль, что сразу же после Пасхи,
aylarında hain arkadaşlarım, hemen вырвавшись на каникулы, неверные
nişanlılarına vefasızlık ederler, balmumu девушки тотчас изменяли своему
renkli, mavi gözlü İsa'yı, karşılarına ilk нареченному, голубоглазому Иисусу с
çıkan bir, hatta birkaç erkekle aldatırlardı. восковым личиком, обманывали его с
первым встречным мужчиной, а иногда
и не с одним.
Mektep açıldığı zaman, arkadaşlarım Возвращаясь после каникул в пансион,
bavullarının gizli bir köşesinde mektuplar, мои подружки привозили в своих
fotoğraflar, hatıra çiçekleri ve daha ne чемоданах умело спрятанные записки,
bileyim, neler neler getirirlerdi. фотокарточки, сувениры в виде
засушенных цветочков и многое другое.
Bahçede ikişer, üçer kol kola dolaştıkları Мне было известно, о чем они
zaman neler konuştuklarını bilirdim. шептались, разгуливая в обнимку
парочками по саду.
Kızların en masum ve dindarlarına hediye Нетрудно было догадаться, что под
edilen renkli ve yaldızlı peygamber ve цветными раззолоченными открытками
melek resimlerinin altında saklanan с изображением Христа и ангелочков,
fotoğrafların gençlere ait olduğunu которые дарили обычно самым
anlamakta güçlük çekmezdim. невинным и набожным девушкам,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43


прятались фотографии молодых людей.
Bahçenin bir köşesinde kızlardan birinin - В укромном уголке сада можно было
etrafında uçuşan küçük böceklerin bile часто видеть шепчущихся учениц
duyamayacağı bir sesle– arkadaşının пансиона; там подружки поверяли свои
kulağına fısıldadığı hikâyeyi gözümden сердечные тайны, чтобы никто, даже
kaçırmazdım. летающие вокруг букашки, не могли
услышать их признаний.
Bu mevsimde kızlar ikişer, üçer kişilik В эти осенние месяцы девушки ходили
gruplara ayrılır ve birbirlerine kene gibi не иначе, как в обнимку, тесно
yapışırlardı. прижавшись друг к другу.
Ben biçare, bahçede ve sınıfta tek başıma Лишь я, несчастная, вечно была одна –
kalırdım. Arkadaşlarım bana karşı adeta в саду и в классе. В моем присутствии
bir esrar kumkuması kesilirlerdi. Onlar, девочки вели себя очень сдержанно и
sörlerden ziyade benden çekinirlerdi. осторожно. Они избегали меня больше,
чем сестер.
Niçin mi diyeceksiniz? Çünkü gevezeydim, Спросите почему? Потому что, как
sakallı dayının dediği gibi ağzımda bakla говорил друг нашего дома "бородатый
ıslanmazdı. Birinin mesela bir bahçe дядя", я была болтлива. Если,
parmaklığı arasından bir komşu genciyle например, я замечала, что какая-нибудь
masum bir çiçek alışverişini duydum mu, воспитанница обменивается с молодым
bahçede adeta tellal çağırırdım. Fazla человеком цветком через садовую
olarak da böyle şeylere karşı son derece решетку, то кричала об этом на весь
mutaassıptım. сад, словно глашатай. И все это потому,
что подобные истории меня ужасно
раздражали.
Hiç unutmam, bir kış akşamı Не забуду, как однажды зимним
mütalaahanede derse çalışıyorduk. Mişel вечером мы готовили в классе уроки.
isminde çalışkan bir kız, kalın kafalı bir Моя подруга Мишель, очень способная
arkadaşına Roma tarihini müzakere девочка, получив разрешение сестры
ettirmek için sörden müsaade almış, en сесть на заднюю парту, объясняла
arka sıraya çekilmişti. нерадивой ученице урок по римской
истории.
Mütalaahanenin sessizliği içinde birdenbire Неожиданно гробовую тишину класса
bir hıçkırık duyuldu. нарушили частые всхлипывания.
Sör başını kaldırdı: Воспитательница подняла голову и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44


спросила:
– Ne o Mişel, sen ağlıyor musun? Niçin? – В чем дело, Мишель? Ты плачешь?
dedi.
Mişel, elini gözyaşlarından sırılsıklam Мишель закрыла руками мокрое от слез
kesilmiş yüzüne kapadı. Cevabı onun лицо.
yerine ben verdim: Вместо нее ответила я:
– Mişel, Kartacalıların mağlubiyetine – Мишель взволнована поражением
meraklandı, ona ağlıyor, dedim. карфагенян, потому и плачет.
Sınıfta bir kahkaha koptu. В классе раздался хохот.
Hasılı arkadaşlarımın beni aralarına Словом, мои подружки были правы, не
almamakta hakları vardı. Fakat herkesten принимая меня в свою компанию. Не
ayrı kalmak, koskoca bir kız olduğum очень-то приятно находиться в стороне,
halde zevzek bir çocuk muamelesi görmek видеть, что к тебе относятся как к
pek de hoş bir şey değildi. легкомысленной девчонке, хотя я была
уже совсем взрослой.
Yaş on beşe gidiyordu. Aşağı yukarı Мне шел пятнадцатый год – возраст, в
annelerimizin gelin oldukları, котором наши матери становились
büyükannelerimizin "Aman evde невестами, а бабки бегали к колодцу
kalıyoruz," diye telaşla Eyüp'teki Niyet заветных желаний в Эйюбе* и в тревоге
Kuyusu'na koştukları yaş... молились:
"Господи, помоги! Засиживаемся дома!"

* Эйюб – район Стамбула, славился


кладбищем, где находилась могила
Абу-Эйюб-Ансари – сподвижника
пророка Мухаммеда.

Boyum fazla uzamamıştı. Fakat Ростом я не вышла, но тело мое уже


hırçınlığıma rağmen vücudum gelişiyor, сформировалось и было развито не по
yüzümde acayip renkler, ışıklar yanıp летам... У меня был удивительный цвет
sönmeye başlıyordu. лица, казалось, все краски природы
переливались, светились на моем лбу,
щеках, губах...
Sakallı dayı, ara sıra ellerimden tutup beni Наш "бородатый дядя" при встрече
pencere kenarlarına çekerek yüzümü брал меня за руку, тащил к окну и,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45


miyop gözlerine sokacakmış gibi yüzüne уставившись своими близорукими
yaklaştırarak, "Kız bu ne cilt, bu ne renk глазами, внимательно разглядывал,
böyle? Perkal basması mübarek! Ne приговаривая:
solacak, ne eskiyecek!" diyordu. – Ах, девочка, ну что за лицо у тебя!
Какие краски! Такие не поблекнут!
Hadi canım, kız dediğin böyle mi olur? "Господи, – думала я, глядя на себя в
Topaç gibi bir vücut, fırça ile boyanmış bir зеркало, – разве такой должна быть
yüz... Aynaya baktıkça bonmarşe девушка? Фигура похожа на волчок, а
camekânında bebek seyrediyorum лицо словно раскрашено кистью
zanneder, dilimi çıkarıp gözlerimi художника". И мне казалось, будто я
şaşılatarak kendimle eğlenirdim. рассматриваю куклу на витрине
универсального магазина. Потешаясь
над собой, я высовывала язык, косила
глазами...
*

Tatiller içinde en sevdiğim Paskalya Больше всего я любила пасхальные


yortusu idi. Bu iki haftayı geçirmek için каникулы. Когда я приезжала в
Kozyatağı'na gittiğim zaman kirazlar Козъятагы, чтобы провести там эти две
yetişmiş, büyük bahçenin caddeye bakan недели, черешни, растущие в большом
yüzünü baştan başa kaplayan kiraz саду сплошной стеной вдоль забора,
ağaçlan yemişlerle donanmış bulunurdu. были густо усыпаны спелыми ягодами.
Kirazı çok severdim. Bu on beş gün içinde Ах, как я любила черешню! В течение
serçe kuşları gibi hemen hemen yalnız пятнадцати дней я, как воробей,
kirazla geçinir, en yüksek dal tepelerinde питалась почти одной черешней и не
kalmış son kirazları bitirmeden mektebe возвращалась в пансион до тех пор,
dönmezdim. пока не уничтожала последние ягоды,
оставшиеся на самых макушках
деревьев.
Bir akşamüstü yine bir ağaç tepesinde И вот однажды под вечер я опять
kiraz yiyor, çekirdeklerini fiskeyle uzaklara сидела на верхушке дерева. Уписывая
savurarak eğleniyordum. за обе щеки черешню, я развлекалась
тем, что щелчком выстреливала
косточки на улицу за забор.
Bunlardan biri yoldan geçen yaşlıca bir И надо же было, чтобы косточка

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46


komşunun ta burnunun ucuna tesadüf ударила по носу проходившего мимо
etmesin mi? старичка соседа.
Adamcağız neye uğradığını Сначала старичок ничего не понял,
anlayamamıştı. Şaşkın şaşkın etrafına растерянно глянул по сторонам. Ему
bakıyor, fakat başını ağaca kaldırmaya akıl никак не приходило в голову поднять
edemiyordu. глаза.
Sesimi çıkarmasam, olduğum yerde Сиди я тихо и не подай голоса,
kımıldamasam belki de münasebetsiz bir возможно, он так и не заметил бы меня,
kuşun, tepesinden geçerken düşürdüğü bir решив, что какая-то птица пролетала
çekirdek sanarak çekilip gidecekti. мимо и уронила случайно косточку.
Fakat son derece korkmuş ve utanmış Но я не выдержала и, несмотря на испуг
olmama rağmen, kendimi tutamadım, и смущение, расхохоталась.
gülmeye başladım.
Adamcağız iri bir dalın üstüne ata biner Старичок поднял голову и увидел, что
gibi oturmuş, at gibi bir kızın arsız arsız верхом на суку сидит здоровая девица и
güldüğünü görünce dayanamadı. нагло хохочет. Брови его гневно
Hiddetten kaşını, gözünü oynatarak: зашевелились.
– Bravo hanım kızım, dedi. Hiç – Браво, ханым*, браво, дочь моя! –
yakıştıramadım, maşallah sizin gibi воскликнул он. – Не пристало, скажу
erişmiş, yetişmiş koskoca bir hanıma... тебе, такой великовозрастной девице
проказничать...

* Ханым (ханым-эфенди) – дама,


госпожа, сударыня.

O dakikada yer yarılsa yerin içine В ту минуту мне хотелось провалиться


girecektim. Biçare Perkal basması kimbilir сквозь землю. Представляю, какие
ne renklere girmişti? Ağaçtan düşmek краски выступили на моем и без того
tehlikesine rağmen, ellerimi mektep цветущем лице. Рискуя свалиться с
gömleğimin göğsü üzerine kavuşturdum, дерева, я сложила руки на груди,
hafifçe boynumu büktüm. прижала их к своей школьной кофте и,
склонив голову, сказала:
– Beni affediniz beyefendi, dedim. Kaza – Простите, бей-эфенди*, честное
vallahi... Daha doğrusu dikkatsizlik... слово, нечаянно... Право, моя
рассеянность...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47


* Бей-эфенди (а также эфенди или
эфендим) – господин, сударь.

Bu masum yalvarma jesti mektepte sörler Трюк с подобной невинной позой был
ve dindar talebelerin Meryem ve İsa уже много раз проверен и испытан. Я
karşısında dua ederken aldıkları bir jestti. заимствовала ее у сестер и набожных
учениц, когда они молились Деве Марии
и Иисусу Христу.
Tesiri herhalde çok zaman tecrübe Судя по тому, что такая поза вполне
edilmişti. Asırlarca müddetle bu ilahi ana устраивала и Пресвятую Мать, и ее
oğlu bile kandırmış olduğuna göre, bu сына уже много веков, старичка она и
ihtiyarcığı da haydi haydi rikkate подавно должна была растрогать.
getirecekti.
Tahminimde aldanmamıştım. Komşu, bu Я не ошиблась, сосед попался на
riyakâr nedamete ve sesimdeki titreyişe удочку. Лицемерное раскаяние и
aldandı, yumuşadı; neyse bana güzelce bir умелая дрожь в моем голове ввели его
şey söylemek lüzumunu hissederek: в заблуждение. Он смягчился и счел
необходимым сказать мне что-нибудь
приятное.
– Böyle dikkatsizliklerin yetişmiş bir – А не думаете ли вы, ханым, –
küçükhanıma zararı dokunabileceğini улыбнулся он, – что подобная
düşünmüyor musunuz? dedi. рассеянность может повредить такой
взрослой симпатичной девушке?
Maksadı gayet iyi anladığım halde, Я прекрасно понимала, что старичок
gözlerimi açarak: хочет пошутить со мной, однако широко
раскрыла глаза и удивленно спросила:
– Niçin acaba efendim? dedim. – Это почему же, эфендим?
Elini güneşin yandan vuran ışıklarına siper Заслонившись рукой от солнца, старик
ederek dikkatli dikkatli bana bakıyor, пристально смотрел мне в лицо,
gülüyordu: продолжая улыбаться:
– Mesela sizi oğluma almakta tereddüt – А вдруг я буду колебаться: годитесь
edebilirim. Ben de güldüm. ли вы в невесты моему сыну?
– O cihetten sigortalıyım beyefendi; zaten – О, тут я застрахована, бей-эфенди, –
uslu bir kız olsam da almazdınız. засмеялась я в ответ. – Вы бы не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48


выбрали меня, даже если бы считали
очень воспитанной девушкой...
– Nereden biliyorsunuz? – Почему вы так думаете?
– Çünkü benim ağaca çıkmak, kiraz – Что там по деревьям лазить и
çekirdeği atmaktan çok daha büyük бросаться косточками?.. У меня есть
suçlarım vardır... Bir kere zengin değilim... куда более тяжкие грехи. Прежде всего,
işittiğime göre zengin olmayan kıza pek я не богата, а, как я слышала,
iltifat eden olmazmış... Sonra güzelliğim de небогатые девушки не в почете. Потом,
yok... Bana sorarsanız bu, fukaralıktan я не обладаю красотой... И, на мой
daha büyük bir kusur... взгляд, это куда более существенный
недостаток, чем бедность.
Bu sözler, ihtiyar beyi pek eğlendirmişti. Мои слова окончательно развеселили
пожилого господина.
– Siz çirkin misiniz kızım? dedi. – Неужели вы некрасивы, дочь моя? –
спросил он.
Somurttum: – Вы можете говорить что угодно, –
– Ne demezsiniz? dedim. Ben kendimi запротестовала я, – но я-то знаю себя.
bilmez miyim? Kız dediğiniz böyle mi olur? Разве такой должна быть девушка? О,
Uzun boy, sarı saç, mavi yahut yeşil gözler девушка должна быть высокой,
lâzım... светловолосой, голубоглазой или даже
зеленоглазой...
Bu ihtiyar bey vaktiyle biraz yaramazmış Видимо, этот старичок был некогда
galiba... Acayip bir bakış ve değişik bir шаловлив. Он как-то странно посмотрел
sesle: на меня и сказал дрогнувшим голосом:
– Ah, zavallı çocuğum, dedi. Sen güzelliğin – Ах, мое бедное дитя, вы еще слишком
ne olduğunu anlayacak, kendinin ne малы, чтобы оценить себя и понимать,
olduğunu fark edecek yaşta mısın acaba? что такое красота. Ну, да что там... А
Her neyse... Sizin adınız ne bakayım? скажите-ка мне, как вас зовут?
– Çalıkuşu... – Чалыкушу.
– Bu, nasıl isim böyle? – Это что за имя?
– Pardon, beni mektepte böyle çağırırlar – Простите, так меня прозвали в
da... Asıl ismim Feride. Kendim gibi пансионе... А вообще меня зовут
yuvarlak, zarafetsiz bir isim. Феридэ. Кругленькое, неизящное имя,
как я сама...
– Feride Hanım... Sizin adınız da kendiniz – Феридэ-ханым... Уверяю, у вас такое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 49


gibi güzel, emin olun... Keşke oğluma sizin же красивое имя, как и вы сами. Если
gibisini bulsam... бы мне удалось найти такую невесту
моему сыну!..
Bilmem neden, bu kibar tavırlı, tatlı sesli Не знаю, мне почему-то нравилось
adamla gevezelik etmek hoşuma болтать с этим человеком, обладающим
gidiyordu: благородными манерами и приятным
голосом.
– Şu halde kendilerine de kiraz – В таком случае нам еще представится
atabileceğim demek? dedim. возможность закидать молодых
черешневыми косточками, – сказала я.
– Elbette... Elbette... Ona ne şüphe... – Конечно, конечно... Несомненно!
– Yalnız şimdilik müsaade edin de size – А теперь позвольте угостить вас
birkaç kiraz vereyim. Beni affettiğinizi ispat черешней. Вы должны непременно
için bunları mutlaka almanız lâzım... iki попробовать ее, чтобы доказать, что
dakika... простили меня. Одну минуту... –
Bir sincap hafifliğiyle dallara tırmanmaya И я принялась прыгать с ветки на ветку,
başladım, ihtiyar komşu, ellerini yüzüne как белка. Старичок сосед пришел в
kapatarak: ужас; заслоняя глаза руками, он
завопил:
– Aman dallar çatırdıyor... Sebep – Господи, ветки трещат... Я еще
olacağım... Düşeceksiniz Feride Hanım, виноват буду... Упадете, Феридэ-
diye bağırıyordu. ханым...
Ben bu telaşa aldırmıyor, söyleniyordum: Не обращая внимания на причитания
старика, я отвечала:
– Merak etmeyin... Düşmeye o kadar – Не бойтесь. Я привыкла падать. Вот
alışığım ki... Mesela yakın olsak если б мы действительно породнились,
şakağımda bir yara izi görürdünüz. Bir iz вы увидели бы у меня шрам на виске.
ki; bütün öteki güzellikleri tamamlar... Он дополняет мои прелести.
– Aman kızım... Düşeceksiniz... – Ах, дочь моя, вы упадете!
– Bitti efendim, bitti... Yalnız, onları size – Все, эфендим, все... Вот только как
nasıl vereceğim? Buldum efendim, ona da передать вам ягоды? Придумала,
çare buldum... эфендим.
Önlüğümün cebinden mendilimi çıkardım, Вытащив из кармана передника
kirazları içine doldurarak bir çıkın gibi носовой платок, я завязала в него
bağladım: черешни.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 50


– Mendili hiç merak etmeyin... Henüz – Насчет платка не беспокойтесь. Он
burnumu silmedim... Gayet temizdir... совсем чистый... Я еще не успела
Şimdi onu yere düşürmeden tutmanızı rica вытереть им нос... А теперь ловите,
ederim... Bir... İki... Üç... смотрите не уроните на землю. Раз...
Два... Три...
İhtiyar komşu, beklenmez bir çeviklikle Старичок сосед с проворством поймал
kiraz mendilini yakalamıştı. узелок.
– Çok teşekkür ederim kızım, dedi. Yalnız – Большое спасибо, дочь моя! – сказал
ben şimdi mendilinizi nasıl iade edeceğim? он. – Только как теперь вернуть
вам платок?
– Ziyanı yok... Size hediyem olsun! – Ничего... Пусть это будет моим
– Nasıl olur? подарком.
– Niçin olmasın? Hem başka bir şey de – Ну зачем же?
var... Ben, birkaç güne kadar pansiyona – А почему?.. Это даже очень хорошо...
döneceğim... И знаете, в чем дело?.. Через несколько
дней я возвращусь в пансион.
Bizim mektepte bir âdet vardır... Kızlar tatil А у нас там принято, чтобы девушки на
günlerinde genç erkeklerle kur yaparlar, каникулах заводили романы с
sonra mektep açıldığı zaman bunları молодыми людьми и потом, когда
birbirlerine anlatırlar. начнутся занятия, рассказывали об
этом друг другу.
Ben, daha böyle bir şey beceremediğim У меня еще ничего подобного не было,
için yanlarında küçük düşüyorum. и подружки ни во что меня не ставят.
Yüzüme karşı bir şey söylemeye cesaret Подтрунивать надо мной открыто они
edemiyorlar ama muhakkak benim боятся, но за спиной, я знаю,
ahmaklığımla eğleniyorlar... посмеиваются.
Bu sefer ben, bir şey kurdum... Mektebe На этот раз я тоже кое-что придумала...
gittiğim zaman mühim bir sırrım varmış Вернусь в пансион, буду ходить
gibi başımı önüme eğip düşüneceğim, задумчивая, опустив голову, точно у
mahzun mahzun gülümseyeceğim. Onlar: меня заветная тайна, буду грустно
"Çalıkuşu, sende bir şey var!" diyecekler... улыбаться. Девушки скажут:
"Чалыкушу, с тобой что-то стряслось!"
Gevşek gevşek, "Hayır... Nem olacak?" А я им небрежно: "Да нет... Что со мной
diyeceğim... inanmayacaklar, beni может случиться?.." Они, конечно, не
sıkıştıracaklar... O vakit: "Peki, öyleyse... поверят, станут допытываться. Вот

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 51


Ama kimseye söylemeyeceksiniz, yemin тогда я и скажу: "Ну ладно... Только
edeceksiniz!" diyeceğim ve bir yalan поклянитесь, что никому не
uyduracağım. расскажете". И сочиню какую-нибудь
небылицу.
– Ne yalanı? – Ну, например...
– Sizinle tanışmam bu yalanı – Знакомство с вами поможет мне... Я
kolaylaştırıyor... "Duvarın üzerinde sarışın, скажу подружкам так: "Мы флиртовали с
uzun boylu bir erkekle kur yaptık, высоким светловолосым мужчиной,
birbirimize!" diyeceğim... Tabii, beyaz saçlı переглядывались с ним через решетку
diyemem... Hem siz küçükken забора". Разумеется, я не скажу, что у
sarışınmışsınız galiba... вас седые волосы. Впрочем, в детстве,
наверно, вы были блондином...
Arkadaşların huyunu bilirim, "Ne О, я хорошо знаю своих подружек. Они
konuştunuz?" diye soracaklar... "Beni спросят: "О чем же вы разговаривали?"
güzel bulduğunu söyledi," diye yemin Я отвечу, подтвердив слова клятвой:
edeceğim... Ben de mendil içinde kiraz "Он сказал, что считает меня красивой".
verdim, demek tabii münasebet almaz... Что я подарила вам в платке черешню,
Gül verdim diyeceğim... Fakat bu da рассказывать не стоит. Скажу лучше –
olmadı... Gülü mendil içinde vermek âdet розу... Впрочем, нет. Розы в платках не
değildir... Hediye mendil verdim, derim olur преподносятся. Скажу просто, что
biter... подарила вам на память свой платок,
вот и все...
Biraz evvel birbirimizle kavga etmemize Пять минут назад мы чуть было не
bıçak sırtı kaldığı halde şimdi ihtiyar поссорились со старичком соседом, а
komşu ile gülüşüyor, ayrılırken birbirimize сейчас весело смеялись и на прощанье
el sallıyorduk... помахали даже друг другу рукой.

O senenin yazında bu ağaca çıkmak illeti Тем же летом моя страсть лазать по
yüzünden başıma bir şey daha geldi. деревьям привела еще к одной истории.
Bir ağustos mehtabı gecesiydi. Köşke bir Сияла лунная августовская ночь. В
alay misafir gelmişti. Bunlar arasında особняке было полным-полно гостей,
Neriman diye yirmi beşlik bir dul vardı ki, среди которых выделялась молодая
ara sıra köşkü şereflendirmesi bir vaka вдова по имени Нериман, изредка

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 52


olurdu. оказывавшая нам честь своим
посещением.
Dünyada kendilerinden başka kimseyi Ее визиты всегда являлись большим
beğenmeyen teyzelerimden alık hizmetçi событием для нашего дома. Все
kızlara kadar herkes bu kadına hayrandı. восхищались этой женщиной, начиная
от моих тетушек, которым никто на
свете не нравился, кроме них самих, и
кончая глуповатыми горничными.
Neriman'ın çok sevdiğini söyledikleri Муж Нериман (говорили, что она его
kocası bir sene evvel ölmüştü. очень любила) умер год назад.
Bunun için daima siyah giyerdi. Fakat Поэтому вдова была всегда в черном.
bende öyle bir his vardı ki, siyah bu Но мне почему-то казалось, что, если
kadının sarışın çehresine çok iyi gitmese; бы черный цвет не шел так к ее
matem devam etmeyecek, elbiseler белокурой головке, траур давно бы
takımıyla çöplüğe atılacaktı. кончился и все эти черные одеяния
были бы выброшены на свалку.
Neriman; kedi, köpek okşar gibi Нериман заигрывала со мной, точно с
hareketlerle beni de avlamaya çalışmıştı. собакой или кошкой.
Fakat nedense ben, ona ısınamamıştım. Но у меня как-то не лежала к ней душа,
Aramız hayli şekerrenkti. и отношения между нами были очень
натянутые.
Bana yaptığı avansları daima soğuk Все ее знаки внимания я принимала
karşılıyordum. весьма холодно.
O soğukluk hâlâ devam etmesine rağmen, Хотя отношение к ней не изменилось и
şimdi itiraf etmeye mecburum ki, bu по сей день, однако я вынуждена
Neriman, haincesine güzeldi. Benim onda признать, что Нериман была
çekemediğim şey fazla koketliğiydi. дьявольски красива. Больше всего меня
бесило в ней чрезмерное кокетство.
Yalnız, kadınlar arasında bulunduğu Только в обществе женщин она немного
zaman şöyle böyle çekiliyordu. Fakat успокаивалась. Но стоило появиться
araya kazara bir erkek karışacak oldu mu какому-нибудь мужчине, как лицо ее,
yüzü değişiyor, sesi, kahkahaları, bakışları голос, смех, взгляд, – в общем, все
bambaşka oluyordu. менялось.
Hasılı, benim mektepteki saman altından Словом, моим школьным подругам,
su yürüten arkadaşlarım daha привыкшим действовать исподтишка,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 53


fenlenmişti... было далеко до этой особы.
Kocanın lakırdısı açıldıkça bu kadının: Боже, какую безутешную вдову
"Benim için artık hayat bitti!" diye bir начинала разыгрывать Нериман, когда
yalancı teessür rolü oynayışı vardı ki, beni разговор заходил об ее муже, как
mahvederdi. O, böyle yaparken ben, fena лицемерно причитала она: "Ах, для
halde içerler: "Karşına dişe dokunacak biri меня жизнь уже кончилась!.." Все во
çıksın, görürüz!" diye söylenirdim. мне переворачивалось от злости, когда
она ломала эту комедию, и я говорила
себе: "Погоди, вот приглянется тебе
кто-нибудь, посмотрим, как ты будешь
себя вести..."
Bizim köşkte Neriman'a akran sayılacak В доме у нас не было сверстников
kimse yoktu. Lapacı Necmiye'yi insandan Нериман. Неженка Неджмие не могла
saymak tabii doğru olamazdı. Teyzelerim идти в счет. Тетушки были в летах,
saçları, başları ağarmış koskoca головы их давно поседели, они только
kadınlardı. Ara sıra ötekinin, berikinin сплетничали о знакомых, других тем
ayağına ip takmaktan başka konuşacak для разговоров не было. В таком
lakırdıları olamazdı. O halde, o halde?... случае, в таком случае!..
Ben, bu Neriman'ın köşke dadanmasındaki Кажется, я начала догадываться,
sebebi sezer gibi olmuştum. Galiba bizim почему этой Нериман вдруг полюбился
budala kuzeni gözüne kestirmişti. наш особняк. Очевидно, она наметила
своей жертвой моего глуповатого
кузена.
Evlenmek için mi? Zannetmem. Otuzuna Чтобы выйти замуж?.. Не думаю. Смеет
yaklaşmış bir dul kadının yirmi yaşındaki ли вдова, которой уже под тридцать,
bir çocukla evlenmek istemesi, kepazeliğin мечтать о замужестве с
dik âlâsı... O, böyle bir kepazelikten двадцатилетним юнцом? Какой позор!
çekinmese bile, benim cadaloz Впрочем, если бы она даже и решилась
teyzelerimde, yavrularını öyle acemi на подобный поступок, неужто мои
çaylağa kaptıracak göz var mı? хитрые тетушки допустили б, чтобы
ребенок попал в когти этого коршуна в
юбке?
O halde, o halde? В таком случае, в таком случае!..
O haldesi var mı? Mesut dul, lüksüne, Да что там – в таком случае.
fantazisine uşaklık edecek yeni bir kısmet Счастливая вдовушка решила

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 54


avlaymcaya kadar benim kuzenle dalga развлечься с моим кузеном, пока
geçecek, gönül eğlendirecek... судьба не улыбнется ей и не пошлет
солидного жениха, который будет
исполнять все ее прихоти.
Kâmran'a budala dedim ama, Я назвала Кямрана глуповатым, но это
kızgınlığımdan... Yoksa ne yere bakan, от злости. В действительности же это
yürek yakan cinsinden sinsi bir sarı был коварный желтый скорпион, да еще
çıyandır. из той породы, которые незаметно
подкрадываются и больно жалят.
Neriman'la konuşurken güya bir şey belli Разговаривая с Нериман, он всегда
etmemek istiyor ama, benim gözümden словно что-то недосказывал, и это не
kaçar mı? могло ускользнуть от моего внимания.
Çocuklarla boğuşurken, kendi kendime ip Играла ли я с детьми, прыгала ли через
atlarken, yahut yere yatarken, iskambil falı веревочку, гадала ли на картах, лежа на
açarken, gözlerim onlardaydı. полу, я всегда следила за ними.
Kuzenim, neredeyse kadının ağzına Мой кузен уже был накануне того, чтобы
girecek... Ara sıra hiçbir şeyin farkında очутиться у нее в когтях. Когда порой я
değil gibi görünerek yanlarından geçerdim. делала вид, будто ничего не замечаю, и
Hemen seslerini kısarlar yahut lakırdıyı проходила мимо, они замолкали или же
değiştirirlerdi. меняли тему разговора.
"Ne isterse yapsınlar, sana ne?" "Пусть делают что хотят, тебе-то что?" –
diyeceksiniz. "Bana ne olur mu?" скажете вы. Что мне?..
Kâmran, düşmanım da olsa kuzenim... Допустим, Кямран мой враг, но все-таки
İster miydim, neyin nesi olduğu belli он – мой кузен... Могла ли я
olmayan bir kadın onun ahlâkım bozsun? безразлично относиться к тому, как
какая-то неизвестно откуда
появившаяся особа хочет совратить
его?
Ne anlatıyordum?... Evet, bir ağustos О чем я рассказывала?.. Да, итак, была
mehtabı gecesiydi. Onlar, köşkün лунная августовская ночь. Гости сидели
önündeki verandada, lüzumsuz bir lüks на веранде, залитой светом большой
lambası ışığında, kalabalık bir grup halinde керосиновой лампы, – кстати, совсем
konuşup gülüşüyorlardı. ненужным, – и весело болтали.
Neriman'ın müzik notaları gibi hesaplı ve Звонкий, музыкальный смех Нериман
ahenkli kahkahaları sinirime dokunduğu раздражал меня, и поэтому я ушла в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 55


için kendi kendime uzaklaşmış, bahçenin глубь сада, под тень деревьев.
bir köşesinde ağaçların karanlığına
dalmıştım.
Ta öbür uçta dallarından bir kısmını В самом конце сада, у забора,
komşunun bahçesine sarkıtmış ihtiyar bir отделяющего нас от соседей, стояла
çınar vardı. Biçarenin işe yarayacak bir старая развесистая чинара. Дерево
yemişi olmamasına rağmen, babayani давно уже перестало давать плоды, но
halini severdim; bir sofa gibi üzerlerinde я любила его за величественный вид,
hiç korkusuz gezilen, iri, yayvan dallarına часто взбиралась на него, лазила по
çıkıp dolaşır yahut otururdum. могучим веткам, где можно было
сидеть, как на диване, или даже ходить
без опаски.
O gece de öyle yaptım, hayli yüksekçe bir В этот вечер я вскарабкалась довольно
dalına çıkarak oturdum. высоко и примостилась на ветке.
Biraz sonra kulağıma hafif bir ayak sesi, Вдруг до меня донесся легкий звук
arkasından kısık bir kahkaha geldi. шагов, а затем приглушенный смех.
Hemen gözlerimi açtım, kulaklarımı Я напрягла зрение... И как вы думаете,
diktim... Ne görsem beğenirsiniz? что я увидела?.. Прямо к старой чинаре
Kuzenim, mesut dulla beraber bana doğru шел мой кузен, а впереди него шагала
geliyor... счастливая вдовушка.
Oltasına balık yaklaştığını gören bir balıkçı Я сразу насторожилась, точно рыбак,
gibi baştan ayağa dikkat kesilmiştim. заметивший, что к крючку приближается
Oturduğum yerde bir gürültü yapacağım рыба. Как я боялась, что ветка, на
diye ödüm kopuyordu. Boş korku! которой я сижу, затрещит! Напрасный
страх!..
Onlar, o kadar kendilerinden geçmişlerdi Молодые люди были так заняты самими
ki, oturduğum yerde davul çalsam galiba собой, что, казалось, застучи я на
farkında olmayacaklardı. вершине дерева в барабан, они,
наверно, не обратили бы внимания.
Neriman önden yürüyordu. Kuzenim bir Нериман шла впереди. Кямран, как
Arap köle gibi dört, beş adım gerideydi. невольник-араб, следовал за ней шагах
Duvarların arasından geçip yollarına в четырех. Перелезть через забор,
devam etmeye kudretleri olmadığı için чтобы продолжать путь, они не могли,
bulunduğum ağacın altında oturdular. поэтому остановились под чинарой, на
которой я сидела.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 56


Gelin yavrularım, gelin kuzularım... Sizi Идите, мои милые, идите, дорогие!.. Вас
bana Allah gönderdi. Biraz sonra ко мне послал Aллах. Мы с вами скоро
görüşürüz... Bu güzel mehtap gecesinden увидимся. Я сделаю все, чтобы эта
sizde unutulmaz bir hatıra bırakmaya прекрасная лунная ночь запомнилась
elden geldiği kadar gayret ederiz. вам навеки!
Tam bu esnada ağustosböceği cırlamaya Вдруг совсем рядом застрекотал
başlamaz mı? Çıldıracağım. кузнечик, заглушая слова, которые
говорил мой кузен счастливой
вдовушке. Я чуть с ума не сошла от
досады.
Kuzenimin mesut dula çektiği nutku Мне хотелось крикнуть: "Негодяй, чего
işitemiyorum... Elimden gelse: "Miskin, боишься?.. Здесь никого нет!.. Говори
korkacak ne var? Buralarda kim olur?... громче!.."
Sesini çıkarsana!" diye bağıracağım.
Bu nutuk arasından kulağıma yalnız: Мне удалось услышать только
"Neriman, cicim, meleğim," diye birkaç несколько слов Кямрана: "Нериман...
kelime geldi. Zangır zangır titremeye Милая... Ангел мой..." Меня охватила
başladım. Düşmesem bile gürültü дрожь. Ах, как я боялась выдать себя,
edeceğim, yaprakları hışırdatacağım diye как я боялась, что они услышат шорох
korkuyorum. листвы!..
Arada Neriman Hanım'ın da bir iki Изредка до меня доносились и слова
kelimesini yakalıyordum... "Rica ederim, Нериман-ханым: "Прошу вас, Кямран-
Kâmran Bey, rica ederim..." diyor. бей..."
Nihayet, sesler kesildi. Neriman yavaş Наконец голоса смолкли. Нериман
yavaş duvara yürüyor, komşunun осторожно подошла к забору, встала на
bahçesinde karanlıkta başka bir şey цыпочки, заглянула в соседский сад,
varmış da görmek istiyormuş gibi словно хотела убедиться, что за ними
ayaklarının ucuna basarak kalkıyordu. никто не наблюдает, затем обернулась
Bu vaziyette tabii arkası, ne yapacağını к Кямрану, который, кажется, не знал,
bilemiyor gibi görünen Kâmran'a dönüktü. как ему вести себя дальше.
Kuzenimin birdenbire ona yürüdüğünü, Вдруг вижу: мой кузен раскинул руки и
ellerini kaldırdığını görüyorum... Yüreğim шагнул к Нериман. Сердце мое
oynuyor, "Nihayet aklı başına geldi, bu забилось еще сильнее... "Наконец-то
fena kadına güzel bir tokat atacak!" Кямран образумился! – подумала я. –
diyorum. Kâmran bunu yapsa ben de Сейчас он залепит пощечину этой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 57


ağlayarak kendimi ağaçtan atacağım, скверной женщине". Ах, сделай он это,
onunla ölünceye kadar barışacağım. я, наверно, заплакала бы, спрыгнула с
дерева и помирилась с ним навеки.
Fakat o canavar, bunu yapmadı. Sıska Но это чудовище и не думало бить
kollarından, bembeyaz kız ellerinden Нериман. С неожиданной для его тощих
umulmaz bir kuvvetle onu evvela белых девичьих рук силой он схватил
omuzlarından, sonra bileklerinden молодую женщину за плечи, затем за
yakaladı. кисти рук.
Kucak kucağa, soluk soluğa Затем короткая борьба, объятие... В
boğuşuyorlardı. Çınar yaprakları arasında лунном свете, который пробивался
kaçan ay ışıklarından saçlarının birbirine сквозь густую листву чинары, мне было
karıştığını görüyordum. видно, как смешались их волосы.
Ne rezalet Yarabbi, ne rezalet! Bütün Господи, какой ужас!.. Какой кошмар!..
vücudum zangır zangır titriyordu. Biraz Минуту назад я собиралась сыграть с
önce onlara güzel bir oyun oynamaya ними злую шутку, а сейчас меня всю
karar verdiğim halde şimdi beni трясло, я обливалась холодным потом,
sezmelerinden ödüm kopuyordu. Sahici bir боясь, что они меня заметят... Как бы я
kuşla yer değiştirip bu dalların üstünden хотела стать в этот момент птицей,
gökyüzüne kanatlanmayı, yukarıdaki ay взлететь в небо, раствориться в лучах
illerinde kaybolup giderek bu dünyadaki луны и не видеть больше людей этого
insanların yüzlerini artık görmemeyi ne мира!
kadar istiyordum.
Dudaklarımı parmaklarımla sıkmama Хотя я зажимала рот руками, из горла у
rağmen, ağzımdan bir ses çıktı. Bu, galiba меня вырвался какой-то звук. Очевидно,
bir feryattı. Fakat aşağıdakiler tarafından это был вопль. Однако он тут же
duyulunca hemen bir kahkahaya döndü. превратился в хохот, стоило мне
Namussuzların o dakikada şaşkınlıklarını увидеть, какое действие произвел мой
görmeliydiniz! крик на молодых людей. Ах, видели бы
вы испуг и растерянность этих
бессовестных!..
Biraz önce ay ışığı gibi ayaklarını yere Несколько минут назад счастливая
dokundurmadan yürüyor hissini veren вдовушка шла сюда, едва касаясь
mesut dul şimdi ağaçlara çarparak, ногами земли, скользя, словно
topuklarını burkularak alabildiğine прозрачный лунный луч, а сейчас она
kaçıyordu. мчалась от чинары сломя голову, не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 58


разбирая дороги, натыкаясь на стволы
деревьев.
Kuzenim de öyle yapmak istemişti. Fakat o Мой кузен последовал было ее
hızla biraz gittikten sonra ne düşündüyse примеру, но, пробежав несколько
düşündü, süklüm püklüm geri döndü. шагов, вдруг остановился и конфузливо
поплелся назад.
Ben yapacak başka şey bulamadığım için Я продолжала хохотать, так как просто
hâlâ gülmeye devam ediyordum. O, не знала, что мне еще делать.
meşhur "karga ile tilki" masalındaki tilki gibi Кямран, подобно коварному персонажу
ağacın altında sinsi sinsi dolaşmaya из знаменитой басни "Ворона и лиса",
başladı. принялся обхаживать дерево.
Nihayet utanıp sıkılmayı bırakarak bana: Наконец, поборов смущение и отбросив
стыдливость, он обратился ко мне:
– Feride, çocuğum; azıcık aşağı iner – Феридэ, дорогая, спустись-ка
misin? dedi. пониже...
Ben, gülmeyi kestim; ciddi bir sesle: Я перестала смеяться и серьезно
спросила:
– Ne münasebet? dedim. – С какой стати?
– Hiç... Seninle konuşacağım var da... – Так... Хочу с тобой поговорить...
– Benim sizinle konuşacak bir şeyim yok... – Нам не о чем с вами разговаривать.
Rahatımı bozmayınız... Не мешайте мне...
– Feride, şakayı bırak!... – Феридэ, брось шутить!
– Şaka mı? Ne münasebet? – Шутить?! Какие могут быть шутки?..
– Ama sen de çok oluyorsun... Sen aşağı – Ну, это уже слишком! Если ты не
gelmek istemezsen ben yukarı çıkmayı хочешь спуститься вниз, тогда я могу
bilirim. подняться к тебе.
Ölür müsün, öldürür müsün? Yürürken Уж не ослышалась ли я? Если на
yolunda bir incecik su birikintisi gördüğü дороге попадалась крохотная лужа, мой
zaman telaş eden, atlamaya karar кузен хватался за голову; а прежде чем
vermeden evvel üç, dört kere решиться перепрыгнуть через эту лужу,
iskarpinlerine ve suya bakan, bir он раз десять примерялся, переводя
sandalyeye oturacağı zaman pantolonunu взгляд с ботинок на воду. Перед
parmaklarının ucuyla dizkapaklarından тем как сесть, он пальчиками
tutup yukarı çeken nazlı ve nazenin подтягивал вверх штанины. Как же тут
kuzenimin ağaca çıkmak istemine gel de было не развеселиться, услышав, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 59


gülme. мой нежный, избалованный кузен
собирается лезть на дерево?!
Fakat o, bu gece sahiden canavar Но в этот вечер Кямран действительно
kesilmişti. Yakın dallardan birini tutarak озверел. Ухватившись руками за
ağacın gövdesine atlıyor, daha yukarılara нижний сук, он вскарабкался на него и
çıkmaya hazırlanıyordu... собрался лезть еще выше.
Bu gece ağacın üstünde onunla yüz yüze На миг я представила, как вот сейчас,
gelmek fikri nedense beni çıldırttı. Böyle ночью, встречусь с ним лицом к лицу на
bir şey olursa felaketti. этом дереве, и чуть не сошла с ума. Это
было бы ужасно!
Onun yeşil, yılan gözlerinin yakından Увидеть вблизи его зеленые глаза... Да
baktığını görürsem, ağaç dalları arasında я вцепилась бы в него, и мы
çarpışa çarpışa boğuşan iki yırtıcı kuşa превратились бы в хищных птиц,
döneceğiz. бьющихся между ветвей не на жизнь, а
на смерть.
Gözlerini oyduktan sonra muhakkak aşağı Выцарапав ему глаза, я непременно
atacağım. Ya onu, ya kendimi. швырнула бы его на землю и бросилась
бы сама.
Fakat nedense bu çılgınlığı göstermeyi Но в следующую минуту я подумала,
doğru bulmıyordum. что так поступать не следует.
Yerimden doğrularak sert bir emir verdim: Перегнувшись с ветки, я приказала:
– Durunuz bakalım orada... – Стойте!.. Ни с места!..
O, aldırmadı, hatta cevap vermedi. Çıktığı Кямран не обратил внимания на мои
dalın üstünde doğrularak daha yukarılara слова, даже не удостоил меня ответом.
bakmaya başladı. Встав ногами на ветку, он высматривал
наверху следующее удобное местечко.
– Durunuz, dedim. Netice fena olacak... – Стойте! – решительно повторила я. –
Bilirsiniz ki, ben Çalıkuşu'yum. Ağaçlar Не то будет хуже!.. Вы ведь
benim mülkümdür. Oralara benden знаете, что я – Чалыкушу... Деревья –
başkasının ayak basmasına tahammül это мое царство, и я не переношу, когда
edemem. кто-нибудь вторгается в него.
– Bu ne garip konuşma Feride?... – Какой странный разговор, Феридэ...
Hakikaten bu ne garip konuşmaydı!... Действительно, разговор был очень
странным.
Çaresiz, alaycı bir tavır aldım. Мне пришлось невольно взять

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 60


шутливый тон.
Gelirse daha yukarılara çıkmaya Приготовившись лезть еще выше, если
hazırlanarak: Кямран не остановится, я сказала:
– Biliyorsunuz ki, size hürmetim vardır, – Вам известно, что я вас просто
dedim. Sizi ağaçtan aşağı yuvarlamaya обожаю! Поэтому будет очень
mecbur olursam pek üzülürüm. Biraz evvel неприятно, если мне вас придется
şiir okuyan sesiniz birdenbire değişerek спустить с дерева. Весьма печально,
"aman aman aman" diye bağırmaya когда молодой человек, читавший пять
başlarsa feci olur. минут назад любовные стишки,
начинает вдруг кричать не своим
голосом: "Помогите, помогите!.."
Onun sesini taklit ederek kahkahalarla Слово "помогите" я произнесла, громко
gülüyordum. смеясь и подражая голосу Кямрана.
– Şimdi görürsünüz. – Сейчас мы встретимся! – воскликнул
Korku, onu cesur ve çevik yapmıştı. Страх сделал его смелым и проворным.
Tehdidime aldırmadan akımdaki dallara Кямран, не обращая внимания на мои
tırmanmaya devam ediyordu. угрозы, продолжал карабкаться вверх
по веткам.
Ağaçta adeta bir kovalamaca oyununa Казалось, мы играли на дереве в
başladık. O yaklaştıkça ben yukarılara горелки. Кямран приближался, а я
çıkıyordum. Fakat dallar gittikçe лезла все выше и выше, ветви
inceliyordu. становились все тоньше и тоньше...
Bir aralık duvarın üstüne atlayıp kaçmayı Внезапно я подумала, что можно
düşündüm. Ancak, bunu yaparsam спрыгнуть на забор и убежать. Но тогда
kaçamayıp, bir yerimi kırarak kuzenimin я рисковала сломать себе руку или ногу.
yerine benim haykırıp bağırma ihtimalim Тогда не мой кузен, а я сама плакала
vardı. бы и стонала.
Mamafih ne pahasına olursa olsun, bu Однако ни за что на свете мне не
gece birbirimize yaklaşmamalıydık. хотелось встречаться с Кямраном на
Politikayı değiştirerek sordum: дереве. Пришлось пойти на хитрость.
– Benimle konuşmayı niçin bu kadar – А нельзя ли узнать, – спросила я, –
istediğinizi anlayabilir miyim acaba? почему это вам так хочется поговорить
со мной?
Benim bu sözlerim karşısında o da değişti, Маневр удался. Кямран сразу же
ciddi bir tavır alarak durdu: остановился и серьезно сказал:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 61


– Seninle şakalaşıyoruz ama, mesele çok – Мы с тобой шутим, Феридэ, а вопрос
mühim, Feride. Korkuyorum senden... очень серьезный. Я боюсь тебя.
– Öyle mi? Neyimden korkuyorsunuz – Вот как? Чего же тебе бояться?..
acaba?
– Bir gevezelik etmenden... – Боюсь, будешь болтать.
– O, her gün yaptığım şey değil mi? – Разве это не то, что я делаю каждый
день?
– Bu gecekinin her zamankilere – Боюсь, что на этот раз твоя болтовня
benzememesinden... будет не совсем обычной...
– Bu gecede ne fevkalâdelik var ki?... – А что чрезвычайного произошло
сегодня вечером?
Kâmran çok yorulmuş, üzülmüştü. Artık Кямран устал, выбился из сил. Не
pantolonunu falan düşünmeyerek заботясь уже больше о наглаженных
dallardan birine oturdu; hâlâ şakaya брюках, он сел на ветку. Вид у него был
devam ediyor görülmekle beraber, подавленный, унылый, но он все еще
ağlayacak haldeydi. пытался шутить.
Ben, ona acıdığım için değil, fakat ne Мне не было жалко Кямрана, просто я
olursa olsun artık onunla konuşmaya не могла его больше видеть и хотела
tahammülüm kalmadığı için, bir an önce как можно скорей остаться одна.
kendimi kurtarmak için:
– Merak etme, dedim. Korkulacak bir şey – Не беспокойся. Поверь мне, бояться
olmadığına emin olabilirsin... Hemen нечего. Ступай сейчас же к гостям.
misafirinin yanına dön... Ayıp olur. Неудобно.
– Söz mü, Feride?... Yemin mi?... – Ты даешь слово, Феридэ?.. Даешь
клятву?
– Söz, yemin... Ne istersen... – Да, и слово и клятву... Что хочешь.
– İnanayım mı? – Могу ли я верить?
– Zannederim ki, inanman lâzım... Artık – Мне кажется, надо поверить. Я уже не
eskisi kadar çocuk değilim... ребенок.
– Feride... – Феридэ...
– Hem ne biliyorum ki, ne söylememden – Да и откуда мне знать, чего ты
korkuyorsun? Ben, kendi kendime боишься? Что я могу разболтать? Я
oturuyordum ağacımda. . . сижу одна на дереве...
– Bilmem, fakat inanmak gelmiyor – Не знаю, но я почему-то не верю...
içimden...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 62


– Sana büyüdüğümü, hemen hemen bir – Говорят тебе! Я уже выросла и стала
genç kız olduğumu söyleyişimde elbet bir совсем взрослой. Значит, надо верить.
maksat var... Hadi sevgili kuzenim... Fazla Ступайте, мой дорогой кузен, не
üzülmeyin... Bazı şeyler vardır ki, çocuk волнуйтесь, есть вещи, которые видит
görür... Fakat artık büyümeye başlamış bir ребенок, но молоденькая девушка
genç kız hiç fark edemez... Hadi gönlün ничего не заметит. Идите и успокойтесь.
rahat etsin...
Kâmran'ın korkusu yavaş yavaş hayrete Испуг Кямрана, кажется, сменился
dönüşüyor gibiydi. Beni mutlaka görmek удивлением, он непременно хотел меня
ister gibi ısrarla başını kaldırarak: увидеть и упрямо тянул голову вверх.
– Ne kadar başka türlü konuşuyorsun – Ты как-то совсем по-новому говоришь,
Feride... dedi. Феридэ... – сказал он.
Söz uzarsa içinden çıkamayacaktık. Боясь, что мы так и не кончим
Yalancı bir hiddetle bağırdım: разговора, я закричала, притворно
гневаясь:
– Yetişir artık... Uzatırsan sözümü geri – Ну довольно... Будешь тянуть –
alacağım... Kendin düşün... возьму слово назад. Решай сам.
Bu tehdit, onu korkuttu. Kös kös ağaçtan Угроза подействовала на Кямрана.
indi, Neriman'ın gittiği tarafa gitmekten Медленно и неуверенно ища ветки
utanıyormuş gibi, bahçenin aşağı tarafına ногами, он спустился с дерева и,
yürümeye başladı. стесняясь идти в ту сторону, куда
убежала Нериман, зашагал вниз по
саду.

* xxx

Mesut dul, o geceden sonra köşkte После этого происшествия счастливая


görünmez oldu. Kâmran'a gelince, onun da вдовушка перестала появляться у нас в
uzun zaman benden korktuğunu hissettim. доме. Что касается Кямрана, то, я
чувствовала, он побаивается меня.
İstanbul'a her inişinde bana hediyeler Всякий раз, возвращаясь из Стамбула,
getiriyordu. Resimli bir Japon şemsiyesi, он привозил мне подарки: то
ipek mendiller, ipek çoraplar, yürek разрисованный японский зонтик, то
biçiminde bir tuvalet aynası, şık bir el шелковый платок или шелковые чулки,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 63


çantası... то туалетное зеркало сердечком или
изящную сумочку...
Bir hoyrat çocuktan ziyade yetişmiş bir Все эти безделушки больше
genç kıza yakışacak bu şeylerin bana предназначались взрослой девушке,
verilmesindeki mana neydi? чем проказливой девчонке. В чем же
был смысл этих подношений?
Çalıkuşu'nun gözünü boyamak, gagasını Не иначе, он хотел задобрить
kapatarak gevezelik etmesine mani Чалыкушу, зажать ей рот, чтобы она
olmaktan başka ne olabilirdi? никому ничего не разболтала!
Başkası tarafından hatırlanmaktaki zevki Я была уже в том возрасте, когда
anlayacak yaşa gelmiştim. Sonra, güzel мысль, что тебя помнят, не забывают,
şeyler hoşuma gidiyordu. доставляет удовольствие. Да и
красивые вещи мне очень нравились.
Fakat nedense bu hediyelere ehemmiyet Но мне почему-то не хотелось, чтобы
verdiğimi ne Kâmran'a ne de başkasına Кямран или кто-нибудь другой знал, что
göstermek istiyordum. я придаю значение этим подаркам.
Üzeri sazdan köşkler, çekik gözlü Japon Если в пыль падал мой зонтик,
kızlarıyla süslenmiş şemsiyemi yere, разукрашенный бамбуковыми домиками
tozların içine düşürdüğüm zaman almıyor, и косоглазыми японками, я не спешила
teyzelerimden: его поднимать, и тогда одна из моих
тетушек выговаривала мне:
– Feride, sana verilen hediyelerin kıymetini – Ах, Феридэ, вот как ты ценишь
böyle mi bilirsin? diye azar işitiyordum. подарки!
Parmaklarımı parlak ve yumuşak derisine Среди подношений Кямрана была
sürerken adeta hürmet duyduğum сумочка из мягкой блестящей кожи.
çantama; bir gün elimdeki sulu yemişleri Невозможно передать, какое
dolduracak gibi bir jest yaparak onları наслаждение мне доставляло гладить
çığlık çığlığa bağırtmıştım. ее рукой, но однажды я сделала вид,
будто хочу набить ее сочными ягодами.
Ну и крик подняли мои тетушки!..
Biraz gözümü açabilsem, Kâmran'ın bu Была бы я похитрее, то, наверно, еще
korkusundan ben daha ne istifadeler eder, долго пользовалась бы испугом
ufak tefek şantajlarla onu daha neler neler Кямрана и выманивала у него всякие
almaya mecbur edebilirdim. безделушки.
Fakat ben, bir yandan o kadar sevdiğim bu Я очень любила подаренные им

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64


eşyaları bile yırtıp kırmak, sonra вещички, но иногда мне хотелось
ayaklarımın altına alarak ağlaya ağlaya разорвать их, растерзать, швырнуть под
ezmek istiyordum. ноги и топтать, топтать в исступлении.
Kuzenime olan küskünlüğüm, nefretim bir Мое отвращение, моя неприязнь к
türlü geçmek bilmiyordu. кузену не ослабевали.
Başka yazlar mektebin açılacağı günlerin Если в прежние годы приближающийся
yaklaştığını gördükçe başım ağrır, отъезд в пансион вызывал во мне
gözlerim kararırdı. Halbuki, o sene evden, грусть, то на этот раз я, наоборот, с
bu insanlardan uzaklaşacağım günü iple нетерпением ждала момента, когда
çektim. расстанусь со своими родственниками.

Mektebin ilk haftalarında bir pazar В первый же воскресный день после


günüydü. Sörler bizi Kâğıthane tarafına возобновления занятий нас повели на
gezmeye götürmüşlerdi. прогулку к Кяытхане*.

* Кяытхане – речка в название района


в окрестностях Стамбула.

Sörler, sokakta gezmeyi pek sevmezlerdi Сестры не любили долгие прогулки по


ama nedense o akşam karanlığa kalmıştık. улицам, но в этот вечер мы почему-то

nest...

çamaşır makinesi ses çıkarması topuz modelleri kapalı huawei hoparlör cızırtı hususi otomobil fiat doblo kurbağalıdere parkı ecele sitem melih gokcek jelibon 9 sınıf 2 dönem 2 yazılı almanca 150 rakı fiyatı 2020 parkour 2d en iyi uçlu kalem markası hangisi doğduğun gün ayın görüntüsü hey ram vasundhara das istanbul anadolu 20 icra dairesi iletişim silifke anamur otobüs grinin 50 tonu türkçe altyazılı bir peri masalı 6. bölüm izle sarayönü imsakiye hamile birinin ruyada bebek emzirdigini gormek eşkiya dünyaya hükümdar olmaz 29 bölüm atv emirgan sahili bordo bereli vs sat akbulut inşaat pendik satılık daire atlas park avm mağazalar bursa erenler hava durumu galleria avm kuaför bandırma edirne arası kaç km prof dr ali akyüz kimdir venom zehirli öfke türkçe dublaj izle 2018 indir a101 cafex kahve beyazlatıcı rize 3 asliye hukuk mahkemesi münazara hakkında bilgi 120 milyon doz diyanet mahrem açıklaması honda cr v modifiye aksesuarları ören örtur evleri iyi akşamlar elle abiye ayakkabı ekmek paparası nasıl yapılır tekirdağ çerkezköy 3 zırhlı tugay dört elle sarılmak anlamı sarayhan çiftehan otel bolu ocakbaşı iletişim kumaş ne ile yapışır başak kar maydonoz destesiyem mp3 indir eklips 3 in 1 fırça seti prof cüneyt özek istanbul kütahya yol güzergahı aski memnu soundtrack selçuk psikoloji taban puanları senfonilerle ilahiler adana mut otobüs gülben ergen hürrem rüyada sakız görmek diyanet pupui petek dinçöz mat ruj tenvin harfleri istanbul kocaeli haritası kolay starbucks kurabiyesi 10 sınıf polinom test pdf arçelik tezgah üstü su arıtma cihazı fiyatları şafi mezhebi cuma namazı nasıl kılınır ruhsal bozukluk için dua pvc iç kapı fiyatları işcep kartsız para çekme vga scart çevirici duyarsızlık sözleri samsung whatsapp konuşarak yazma palio şanzıman arızası